"Самозванка" - читать интересную книгу автора (Джойс Бренда)Глава 10Блэйк, развалясь, сидел в кожаном кресле, заложив ногу за ногу, и читал «Тайме». Он отдыхал в хорошо освещенной библиотеке клуба, отделанной темным дубом. Здесь царило молчание: кое-кто из джентльменов, так же, как и Блэйк, погруженных в чтение, потягивал спиртное, кое-кто курил, но все неукоснительно соблюдали тишину. Джентльмены молча занимались каждый своим делом, пока в библиотеку не вошел маркиз Вэверли. Все дружно повернули головы, чтобы поприветствовать наследника герцогства Рудерфорд. — Здравствуйте, Блэйк, — приятно улыбаясь, сказал Дом Сент-Джордж. Блэйк отложил газету, а его лучший друг придвинул пустующее кожаное кресло поближе к Блэйку и уселся, вытянув перед собой длинные ноги. — Привет, Дом. Ты хорошо выглядишь. Но что ты делаешь в городе? Дом широко улыбнулся, обнажив безупречно белые зубы. У него были глаза цвета янтаря и золотистые волосы. — Энн и я устали от светской жизни. Теперь мы живем в Рудерфорд-Хаусе, а уик-энд проводим в Париже. — Очень романтично, — похвалил друга Блэйк. — А как поживает твоя молодая жена? — Она прелестнее, чем всегда, но сердится. Блэйк улыбнулся. Дом выиграл счастливый лотерейный билет, когда женился на Анни Стюарт, американской сироте, которую вырастили и воспитали ее английские родственники. До того как Блэйк впервые увидел счастливую пару, он был твердо убежден, что Дом, несмотря на то что он был наследником графства, никогда не женится. — А как поживают близнецы? — Все время спят, — сказал отец о своих годовалых детишках. — Господь подарил ему и Анне девочку и мальчика. — А мы вот не спим. Даже нянька не спит. — А не выпить ли нам по этому поводу? — предложил Блэйк, щелкнув языком. — Ты читаешь мои мысли, — заметил Дом, направляясь с приятелем прочь из тихой библиотеки. — Да, Блэйк, знаешь ли, я видел нечто странное, когда подъезжал к клубу. Скажи, кто, кроме тебя, находится сейчас в Лондоне из членов вашей семьи? — Думаю, что только я. А почему это тебя интересует? — Я почти уверен в том, что на противоположной стороне улицы стоит один из ваших экипажей и в нем находится некто, по-моему женщина. Спустившись по лестнице, приятели устроились недалеко от стойки бара, за которой бармен протирал стаканы. Блэйк сделал заказ официанту и откинулся на маленьком диванчике, обитом зеленым бархатом. — Должно быть, ты ошибся, Дом. — Наверное, — согласился маркиз. — В конце концов, кто из женщин семейства Хардингов наденет шляпку, украшенную черешенками из папье-маше? — Женщина в скверной, безвкусной шляпке, говоришь? В нашем экипаже без фамильного герба? — Неужели я ошибся? Блэйк уже успел встать со своего места. — Красивая молодая женщина с черными волосами и голубыми глазами? Дом тоже поднялся, с удивлением глядя на друга. — Я просто проезжал мимо и не обратил особого внимания, красивая она или нет. Еще меньше внимания я обратил на цвет ее глаз и волос. Блэйк, куда ты? Но Блэйк уже не слышал его. Он был почти уверен, что найдет в экипаже Виолетту. Но — о Боже! — ее голос он услышал уже в фойе. Она требовала, чтобы ее записку передали лорду Блэйку. На голове женщины, которой принадлежал чудовищный голос с акцентом, действительно была шляпка с черешенками из папье-маше. В фойе клуба уже толпилось около полудюжины его членов. За спиной Блэйк услышал изумленный шепот Дома: — Боже! Женщина в мужском клубе! — Мадам, вам надлежит тотчас же покинуть заведение, — суетился возле Виолетты распорядитель клуба. — Женщины сюда не допускаются. — Лицо распорядителя покраснело и цветом походило на его же жилетку. — Но это очень срочно и очень важно! Уверяю вас! — неистовствовала Виолетта. — Виолетта! — воскликнул Блэйк, устремляясь вперед. — Виолетта? — шепотом переспросил из-за его плеча Дом. — Кто это, Блэйк? Увидев Блэйка, леди Гудвин рванулась ему навстречу, сметая все на своем пути. Шепот изумления и недовольства раздавался со всех сторон, фойе наполнялось мужчинами, которые впервые лицезрели вторжение женщины в святая святых английского джентльмена. Блэйк перехватил леди Гудвин, прежде чем она рухнула в его объятия. Сердце его трепетало, как у юноши, только что закончившего Итон. Он не был уверен, что когда-нибудь встретит ее снова. — Леди Гудвин, надеюсь, вы не желаете, чтобы меня лишили членства в этом клубе? — стараясь казаться грозным, спросил он. — О Боже, конечно нет! — поняв по выражению его лица, что он не сердится, выпалила леди Гудвин. — Неужели я сделала что-то не так? — Да, сделали. И говорить вы должны без этого ужасного акцента. — Он делал ей выговор, а внутри у него все потеплело от неожиданно нахлынувшего счастья. — Ну и ну, — проворчал Дом. — Интересный поворот! Не обращая внимания на ехидство друга, Блэйк громко, но дружелюбно наставлял леди Гудвин: — Дамам запрещено показываться в мужских клубах. Только теперь Виолетта поняла, что нарушила вековую традицию. — Неужели??? А я и понятия не имела! Блэйк улыбнулся. Он поймал себя на мысли, что все время скучал по леди Гудвин. — Простите, лорд Блэйк, — раздался за спиной Хардинга голос графа Хаттона, человека вдвое старше Блэйка. — Надеюсь, вы понимаете, что эта… это… создание должно покинуть клуб. И немедленно. А не то мы… мы напишем жалобу на вас! Блэйк не успел ответить, как вперед выступил Дом. Возложив тяжелую руку на плечо графа, он сказал: — Хаттон, нет причин для расстройства и ссоры. Блэйк, леди Гудвин и я как раз собирались уходить. Что касается выражения недовольства… надеюсь, такому высокоуважаемому клубу не захочется расставаться сразу с несколькими членами. — Не сомневаюсь, вы не хотите сказать, что… — Хочу, — нимало не смущаясь, продолжал Дом. — Ни я, ни мой отец, граф Рудерфорд, не захотим оставаться членами клуба, который отказал в гостеприимстве лорду Блэйку. Думаю, что к нам присоединятся еще некоторые многоуважаемые члены клуба, например граф Хардинг. Хаттон побледнел. — Прошу прощения, лорд. — Забудем это недоразумение, — великодушно согласился Дом. Блэйк поклонился: — Всего доброго, Хаттон. — Он по-прежнему поддерживал леди Гудвин за локоть. Виолетта неумело присела. Она едва не запуталась в своих длинных юбках, но Блэйк вовремя подхватил ее. — Всего доброго, сэр, — покраснев, выдавила из себя девушка. Блэйк взглянул на Дома, и они оба поморщились. Если она и приехала к клубу в одном из небольших экипажей Хардингов, предназначенных для перемещения по городу в личных целях, то этот экипаж не стал ее дожидаться. Поэтому, попрощавшись с Домом, который как-то странно ухмыльнулся, глядя на своего друга, Блэйк повел Виолетту к своему собственному экипажу. Кучер и глазом не моргнул, когда Блэйк принялся усаживать незнакомку на подушки кареты. Виолетта заняла место спиной к кучеру, хотя дамы предпочитают путешествовать лицом по ходу движения. Блэйк сделал вид, что его это нисколько не удивляет, и устроился напротив своей спутницы. У него было над чем поразмышлять и помимо таких пустяков. Виолетта подняла на него глаза и вспыхнула. Карета стояла на месте, и кучер ждал сигнала трогать. — Вот так сюрприз, — потер руки Блэйк. — Леди Гудвин? — Мне так жаль, что я причинила вам неприятности, сэр, — запричитала девушка. Блэйк не сдержался. Он весь подался вперед и взял ее маленькие ручки в свои. — Надеюсь, вы не станете плакать. — Блэйк полез было рукой в карман за носовым платком. — Нет, нет, у меня есть салфетка! — Леди Гудвин, — участливо начал Блэйк. — Я не знаю, что делать, — едва не расплакалась Виолетта. — Вы ведь сами говорили, что я могу обратиться к вам за советом… Я лишилась абсолютно всего, это правда? — Боюсь, что да. Сэр Томас был весь в долгах. Я искренне удивлен, что он не побеспокоился о вашем содержании. Но из любого положения можно найти выход, — постарался утешить ее Блэйк, чувствуя, как его окутывает сострадание к Виолетте. — Я надеялась, что вы поможете мне найти работу в каком-нибудь респектабельном магазине. На Риджент-стрит или на Охфорд-стрит. В магазине, куда ходят за покупками настоящие леди и джентльмены. — Что? Вы хотите поступить на работу продавщицей? — У меня нет другого выбора. У Блэйка путались мысли. — Я пыталась устроиться на работу много раз. Сначала все были очень милы со мной, но в результате неизменно выставляли меня вон. Блэйк с легкостью представил себе, как развивались события. Внешне Виолетта производила благоприятное впечатление, но стоило ей начать говорить, как все сомнения работодателей улетучивались и она получала недвусмысленный отказ. Блэйку было больно за девушку. Менять тему разговора ему не очень хотелось, но, будучи реалистом, он решился: — А как насчет того, чтобы снова выйти замуж? Виолетта поспешно отвела глаза. — Я думала, что в модном магазине я могла бы познакомиться с каким-нибудь состоятельным человеком, как в свое время я познакомилась с сэром Томасом. Блэйк опешил. Слова Виолетты он воспринял как вызов. — Я бы хотела познакомиться с каким-нибудь хорошеньким джентльменом, молоденьким, — продолжала ворковать девушка. — С кем-нибудь вроде вас. Блэйк с удивлением уставился на свою собеседницу. Она не отвела взгляда. Он не знал не только, что сказать, но и что подумать. Лорд Теодор Блэйк уже смирился с тем, что Виолетта была замужем за сэром Томасом. Но он был стар. Представить себе Виолетту женой молодого человека Блэйк никак не мог. Если она мечтала выйти замуж за молодого и богатого лорда, то с этими иллюзиями надо было проститься. Ни один из его друзей не женился бы на девушке из Ист-Энда. Это было не принято. Самое большее, на что она могла бы рассчитывать, это какой-нибудь престарелый и больной джентльмен. Если ее прельщает молодость, то планка прочих достоинств должна была быть опущена значительно ниже. Возможно, ей удастся выйти замуж за торговца. — Леди Гудвин, большинство дам не ищет себе мужей в магазинах. Виолетта гордо задрала подбородок. — А как же мне тогда найти себе мужа вроде вас? Мужа со средствами? Блэйк молчал. Ему очень не хотелось обижать девушку. — В первую очередь вам следует завести необходимые знакомства. Он даже не стал предлагать ей выезжать во время ближайшего сезона — на нее никто бы не обратил внимания. — Можете ли вы представить меня влиятельным лицам? — взяла быка за рога Виолетта. — Это невозможно, — отрезал Блэйк. — Почему? — Мне некому вас представить. — У вас что… нет друзей? — Вопрос был полон скепсиса. — Или я нехороша для них? — Мои друзья вовсе не собираются жениться, — нашелся Блэйк. — Виолетта, дело не в том, что вы нехороши для них. Знатные женятся на знатных. Или на деньгах. Подобное ищет подобное. В моем кругу дочь графа может выйти замуж за сына графа, а если ей повезет, то за человека немного более знатного. Вы меня понимаете? — Вы хотите объяснить мне, что у меня вовсе нет шансов. Вы уверяете меня, что люди женятся на себе подобных, а я вовсе не такая, как вы. — Вы правильно меня поняли, — процедил Блэйк. — Среди людей моего круга вы не сможете найти себе партию. — А что сэр Томас? Разве он человек не вашего круга? — не унималась девушка. Блэйк вздохнул: — Я не хочу вас обидеть, Виолетта. Я просто сообщаю вам правила игры. Сэр Томас не входил в число лиц, с которыми мы поддерживаем отношения. Он находился на его границе. — Не нравятся мне ваши правила, — сумрачно заметила Виолетта. Блэйк не ответил. Ему и самому не все нравилось. Помолчав с минуту, Виолетта дерзко посмотрела в глаза собеседнику: — Я вовсе и не собиралась выходить замуж. Я просто прощупывала почву. Может, вы можете помочь мне найти работу? — Она явно нервничала, перебирая меховую опушку юбки. Блэйк не знал ни одного человека, который бы в сентябре решился натянуть на себя что-нибудь с мехом. — Конечно, я постараюсь найти вам работу. — Только хорошую. Чтобы я прислуживала важным дамам вроде вашей матушки и леди Катарины. — Да, хорошо, — повторил Блэйк. Он был мрачен. Он все время видел Виолетту такой, какой она была вечером накануне смерти своего супруга. Образ этот преследовал его на протяжении двух последних недель. Избавившись от своих видений, Блэйк с удивлением обнаружил, что Виолетта улыбается. — Спасибо, лорд Блэйк, большое спасибо. |
||
|