"Самозванка" - читать интересную книгу автора (Джойс Бренда)Глава 3Виолетта вбежала в дом, поднимая юбки так высоко, что были видны колени. Но едва она сделала несколько шагов по ступенькам лестницы, как из кухни показался Ральф. Он подскочил к ней, схватил ее за запястье и сжал в объятиях. Виолетта повернула к нему улыбающееся лицо. — Ты слышал? — воскликнула она. — Не могу поверить! Он пригласил меня и сэра Томаса на обед! Не могу поверить! Ральф разжал руки и гордо скрестил их на груди. — Думаю, что все идет как должно идти. — Обед в Хардинг-Холле! С графом и графиней! — не унималась Виолетта. — О Боже! Не могу поверить! Должно быть, я брежу! Ральф, он обещал показать мне свои сады! Наверное, у него в поместье сотни садов! По-моему, это то же самое, что умереть и попасть в рай. — Он собирается показать тебе нечто большее, чем сады, — мудро заметил Ральф. — Пусти, мне нужно подняться наверх и сообщить сэру Томасу эту потрясающую новость. Виолетта стремглав — через две ступени — бросилась по лестнице вверх и побежала в спальню супруга. В эту комнату она входила только тогда, когда сэр Томас недомогал и она ухаживала за ним. Сэр Томас в свою очередь никогда не открывал двери ее спальни. Ни разу. Возбужденная, Виолетта даже не подумала о том, что приличие требует постучать, прежде чем войти. Влетев в комнату, она замерла. У нее заныло сердце. Сэр Томас лежал на кровати навзничь, не шевелясь. Глаза его были закрыты, лицо покрыла смертельная бледность, дышал он тяжело и отрывисто. Почти забыв о приглашении на обед, Виолетта подошла к супругу и взяла его податливую руку в свою. Не надо было быть доктором, чтобы определить, что старику становилось все хуже. — Сэр Томас? Вам лучше? Старик открыл глаза и слегка улыбнулся. — Ах, Виолетта, когда я вижу тебя, мне становится лучше, потому что ты для меня словно солнышко, выглядывающее из-за темных туч. Виолетта улыбнулась человеку, который за полгода стал небезразличен ей. — Ты моя дорогая, — шелестя пергаментными губами, продолжал сэр Томас. — Я понял это сразу, когда увидел тебя. Виолетта зарделась от удовольствия, подошла к окну и распахнула его. — Здесь такой чудный воздух! Он, несомненно, оживит ваше тело, если не душу. — Виолетта широко улыбнулась. — Сейчас я отправлюсь в город за доктором Крумбом. — Не надо, — отозвался сэр Томас. Голос у него был слабым, он неотрывно смотрел на свою молодую супругу водянистыми голубыми глазами. — Мне так одиноко, когда ты, дорогая, меня покидаешь. — Вам нехорошо? — присев на кровать, спросила Виолетта. — Виолетта, я старый человек и не очень бодрый. — Вы вовсе не стары! Сэр Томас улыбнулся, но внезапно начал хватать губами воздух. — Снова боль? — заволновалась девушка. — Это пройдет. Боль всегда проходит быстрее, когда ты со мной, Виолетта. За последние несколько месяцев я стал чувствовать себя гораздо лучше. Виолетта направилась к двери. — Ральф! — закричала она. — Ральф! Поезжай в город и привези побыстрее доктора! Виолетта повернулась лицом к старику и прислонилась к косяку. — Ну вот, доктор Крумб скоро будет здесь. А знаете… к нам приезжал лорд Блэйк. Он пригласил нас на обед сегодня вечером. — Как это мило со стороны лорда Блэйка. — Да, мило, — подтвердила Виолетта, — но можете не беспокоиться, мы никуда не поедем. Она была готова вот-вот разрыдаться. Девушка хорошо понимала, что вряд ли еще раз получит приглашение пообедать вместе с графом и графиней. — Поезжай без меня, Виолетта. Поезжай и веселись. — Да вы с ума сошли, — невежливо ответила девушка. — Нет, дорогая, я действительно хочу, чтобы ты поехала. Я хочу, чтобы ты в полной мере насладилась праздником, в котором никогда прежде не принимала участие. Ты больше всех заслуживаешь такого праздника, особенно за то, что нянчишься с таким старым моржом, как я. А обо мне не беспокойся, я буду спать. — Но… — Желание поехать боролось в Виолетте с врожденным чувством ответственности и искренним беспокойством за здоровье супруга. — Никаких «но»! Я желаю, чтобы ты поехала в гости и вволю повеселилась. На глаза девушки навернулись слезы. Она бросилась на колени и принялась целовать руку сэра Томаса. — Все хорошо, детка, все хорошо. — Старческая рука принялась гладить Виолетту по голове. Девушка неожиданно вскочила на ноги. — Боже! — выдохнула она. — Что же мне одеть?! — Ты не выйдешь из дома в таком виде! — взвился Ральф. Виолетта уперла руки в бока: — Что-то не в порядке с моим туалетом? — Да все не в порядке! — выкрикнул Ральф. Виолетта осмотрела себя сверху донизу. На ней было светло-голубое атласное платье — единственный вечерний наряд во всем ее гардеробе. В этом платье она венчалась. Лиф был оторочен белой атласной оборкой у ворота, а широкий подол юбки с кринолинами был украшен пятью широкими оборками, отделанными кружевами. — Я знаю, что это платье не такое красивое, как все остальные, но… — Ты решила показать всем свои прелести… — взъелся Ральф и грубо указал на ворот. — Ты ревнуешь только потому, что на обед не пригласили тебя, — обиделась Виолетта. — Я вовсе не стремлюсь обедать с графьями. Виолетта, нам надо поговорить. — Нет, ты должен отвезти меня в Хардинг-Холл. — Виолетта принялась натягивать белые перчатки и накинула на плечи белоснежную шаль, отделанную по краям мехом горностая. Ральф вышел вслед за ней через парадную дверь. Сэр Томас спал наверху. Доктор Крумб прописал ему сильнодействующее болеутоляющее. У крыльца стоял запряженный жеребцом двухместный экипаж. Ральф обошел коляску и забрался на козлы. Виолетта влезла в экипаж. — Держись подальше от лорда Блэйка, — недобро предупредил девушку Ральф. — Почему собственно? Он приятный мужчина. — То, что у него на уме, не так приятно, как ты думаешь, — сквозь зубы пробормотал Ральф. — Откуда ты знаешь, что у него на уме? — Знаю, потому что я такой же мужчина, как и он. Виолетта, больше всего ему хочется задрать тебе юбку, не забывай об этом. Виолетта сдержалась и не стала препираться. Все равно — Блэйк был таким милым, таким великолепным. Она в этом не сомневалась. — Я заметила, какими глазами он смотрит на меня. И я вовсе не дурочка, Ральф. Он смотрел на меня совершенно особенным образом, вовсе не так, как смотрят грузчики и прочие мужики такого же пошиба. Ральф сплюнул: — Разницы нет никакой. Виолетта забеспокоилась. Никогда в жизни она не забывала того ужасного человека в котелке, который хотел сделать из нее проститутку, когда ей было всего-навсего восемь лет. После него она встречала много мужчин со скользкими руками и грязными улыбками. Но она не была дурочкой. Давным-давно она научилась давать от ворот поворот задолго до того, как ей делали двусмысленное предложение. — Пообещай мне, что ты будешь осторожна, — попросил Ральф. Виолетта закуталась в шаль. Ее волновали два чувства: боязнь влипнуть в неприятную историю и восхищение Блэйком. — Ральф, он настоящий джентльмен. Он вовсе не собирается использовать меня как шлюху. — Виолетта изо всех сил стремилась сохранить чудесное настроение этого вечера. — Я уверена в этом, Ральф. — Уверена — а зря, — грубо спустил ее на землю приятель. — Не теряй бдительности. Виолетта не ответила. Сумерки сгущались и мало-помалу превращались в темно-синюю ночь. У дверей, ведущих в просторную гостиную, Виолетту приветливо встретила графиня. Улыбаясь, она взяла в свои руки обе ладошки девушки: — Как это мило с вашей стороны, леди Гудвин, что вы посетили нас. Виолетта не нашлась, что ответить. В гостиной уже собрались девять человек, которые, разбившись на группки, о чем-то беседовали. Девушка глазами разыскала Блэйка. У нее перехватило дыхание, и она поняла, что не сможет выдавить из себя ни слова. Очевидно, он тоже ее заметил, потому что смотрел в ее сторону и улыбался. Он был импозантен в черном фраке и черных вечерних брюках, по бокам отделанных атласом. Блэйк медленно направился к своей матушке и Виолетте. — Спасибо за приглашение, — дрожа всем телом, прошептала девушка. — А разве сэр Томас не приехал с вами? — поинтересовалась графиня как раз в то время, когда к ним подходил Блэйк. Под пронзительным взглядом молодого лорда Виолетта почувствовала себя неловко. Едва Блэйк наклонился, чтобы поцеловать ей руку, она вспыхнула. — Он неважно чувствует себя, — промямлила девушка. — Доктор Крумб прописал ему болеутоляющее, которое действует и как снотворное, и сэр Томас спит теперь как дитя. Он сам предложил мне поехать к вам в гости и повеселиться. — Мне жаль, что сэр Томас недомогает, — сказала графиня, и в глазах ее засветилось искреннее беспокойство. Но Виолетта уже ничего не замечала. Лорд Блэйк целовал ей руку, и даже сквозь кожу перчатки она чувствовала тепло его губ. Тело ее пронзила теплая чувственная волна. Блэйк выпустил ее руку, выпрямился, и их взгляды встретились. Графиня, нахмурившись, переводила глаза с одного на другую. Затем она взяла Виолетту за руку и увела ее за собой. — Пойдемте, дорогая, я представлю вас остальным гостям. Девушка была вынуждена повернуться спиной к молодому лорду. Именно в этот момент Виолетта увидела леди Джоанну Фелдстоун, которая во все глаза смотрела на свою юную мачеху из дальнего угла гостиной. Обед был выше всяких похвал: запеченный фазан, жареные ягнята, копченый шотландский лосось, меренги с добавлением лимонного сока, пирожные с клубникой и сливовый пудинг. Всего двенадцать перемен. После обеда Виолетта присоединилась к женщинам, которые уютно расположились в гостиной, в то время как мужчины разбрелись по дому: кто с рюмочкой коньяка, кто с сигарой, кто отправился в бильярдную, некоторые образовали партию в вист. Во время обеда Виолетта все больше молчала, отвечая только на вопросы, заданные лично ей. Без малого два часа она только ела и прислушивалась к застольной беседе. Время от времени она бросала взгляды на Блэйка, который сидел напротив нее. То и дело глаза их встречались, и он улыбался девушке из-за высокой многоярусной вазы с фруктами. Дверь из гостиной была распахнута в сад. — Что за прелестный летний вечер, — заметила графиня, когда дамы чинно расселись на диванах, диванчиках и креслах. В камине потрескивали дрова. Вырезанный из светлого камня, он доходил едва ли не до потолка, и каминная полка была украшена фигурами ангелов, изображениями цветов и фруктов, сценами на библейские сюжеты. — Да, летом у нас хорошо, — отозвалась леди Фелдстоун, глядя на Виолетту. — Только сумасшедший станет проводить такое лето в Лондоне. Виолетта была совершенно согласна с ней. В Лондоне было грязно, душно, и с Темзы полз удручающий смрад. — Леди Гудвин, — пригласила Виолетту леди Катарина Деафильд, — присоединяйтесь к нам. Виолетта колебалась. В центре дивана, затканного красными полосами, восседала ее немолодая падчерица. Справа от нее устроилась Катарина, в то время как графиня занимала диванчик «на двоих», который стоял как раз напротив красного. Виолетта решила, что было бы непозволительной дерзостью занять место возле графини, но сидеть рядом с Джоанной, которая за весь вечер не сказала ей ни слова, девушке не хотелось. Она устроилась на маленькой оттоманке, но все время чувствовала, что не является частью дамского общества, а находится вне его. Отверженная. Так оно и есть. Она ведь вовсе не леди Гудвин, а Виолетта Купер, и сегодняшний вечер дал ей ясно понять, каким зыбким был тот мир, в который она попала. Джоанна с нарочитостью не обращала на нее внимания. — Я с таким нетерпением жду лисьей охоты, на которую мы отправляемся в субботу, а вы? — Мне кажется, я уже сотни лет не выезжала на охоту с собаками. Но Катарине это очень нравится. Виолетта только с удивлением хлопала глазами. Леди Деафильд, зеленоглазая блондинка с белоснежной кожей, казалась Виолетте самой мягкой и женственной из всех дам, которых она когда-либо встречала. Она никак не могла представить себе нежную красавицу скачущей на лошади и дудящей в охотничий рожок. Катарина улыбнулась в ответ: — Да, я в восторге от охоты. Я в восторге от всего, что связано с лошадьми. Каждое утро я провожу в манеже. Мой отец держит самых лучших на севере Англии лошадей. — Тогда почему бы вам не пригласить на охоту леди Гудвин? — язвительно предложила Джоанна. — Я уверена, что она с радостью составит вам компанию. Виолетта замерла. Она ненавидела лошадей, она просто смертельно боялась их, и Джоанне было об этом известно. Графиня, мило улыбнувшись, прервала неожиданно наступившее молчание: — Леди Гудвин, вы любите охотиться? Виолетта собралась с духом и честно призналась: — Нет, я никогда этому не училась. — А я люблю охоту, — подлила масла в огонь Джоанна. — Когда я была ребенком, отец часто брал меня на охоту. Теперь, будучи дамой в возрасте, я предпочитаю наблюдать охоту со специальных подмостков. «В ее возрасте и с ее телосложением», — ядовито отметила про себя Виолетта. А вслух сказала: — И правильно делаете, потому что вы можете ненароком раздавить свою лошадь. Светским дамам понадобилось некоторое время, чтобы осознать, что сказала новенькая. Джоанна залилась краской. Катарина улыбнулась и, смягчая неприятный осадок, сказала: — Охота — это спорт сильных и умелых. Надо быть очень хорошим наездником, чтобы не упасть и уверенно держаться в седле. Графиня молча смотрела на Виолетту — трудно было догадаться, о чем она думает. Но Виолетта прекрасно понимала, что несдержанность дорого ей обойдется. — Леди Гудвин могла бы присоединиться ко мне и следить за охотой издалека, с безопасного расстояния. Я тоже предпочитаю дожидаться мужчин с охоты, а не скакать вместе с ними. Как была признательна графине Виолетта! Графиня, леди Катарина и Блэйк — они были так добры к ней! — Спасибо, мадам, — поблагодарила она мать Блэйка. — Возможно, я воспользуюсь вашим предложением. Джоанна позеленела от злости. В это время Блэйк просунул голову между дверями и спросил: — Я не помешал? Сердце Виолетты стучало как набат. К несчастью, она не догадывалась, что все ее чувства, как в зеркале, отражаются на ее лице. — Теодор, — натянуто улыбнулась графиня, — ты не можешь нам помешать. — Я хочу выполнить обещание, данное мной леди Гудвин, — сказал Блэйк. — Вы понимаете, о чем я говорю, леди Гудвин? Виолетта едва дышала. Конечно, она понимала и помнила. — Вы обещали мне показать цветы, которые растут у вас здесь, в Хардинг-Холле, — как школьница выпалила она. — Боюсь только, их будет не так много, как вы ожидаете. — Ну, что вы… — наивно успокоила его Виолетта. — Даже с дороги видно, как много у вас цветов. — Должно быть, вы неисправимый оптимист, — нашелся Блэйк. Виолетта не знала, что такое «оптимист», поэтому ничего не сказала в ответ. Графиня поднялась со своего диванчика. — У нас в саду сто двенадцать сортов цветов и цветущих растений, — сказала она. Восторг Виолетты по поводу цветов несколько уменьшился, но зато она испытала восторг другого рода: каждым своим нервом, каждой клеточкой она чувствовала присутствие молодого лорда. Ноги ее словно приросли к полу. На помощь ей пришел Блэйк. Он взял ее под локоток: — Подумать только, сто двенадцать сортов! Это будет очень познавательно, леди Гудвин! Пообещав матери не задерживаться, он поклонился всем женщинам, за исключением Джоанны, и увлек леди Гудвин за собой. |
||
|