"В любви все средства хороши" - читать интересную книгу автора (Ли Миранда)Глава СЕДЬМАЯДом, в котором Лия жила с тремя другими девушками, представлял собой старую деревянную, изъеденную муравьями лачугу. Лия ломала голову, как он выстоял сто лет и перенес все бури, обрушившиеся на Брум. Но у этой лачуги со старыми окнами, покатой железной крышей и решетчатыми верандами было свое особенное очарование. В раскинувшемся вокруг саду, как в джунглях, переплелись кусты, деревья, виноградные лозы. Полдюжины бугенвиллей постепенно вытесняли другие растения, и, хотя в это время они радовали глаз обилием ярких цветов, их острые шипы представляли реальную угрозу для обитательниц дома. Пару раз Лия собиралась привести сад в порядок, но без садовых инструментов она бы только исцарапала руки и зря выбилась бы из сил. — Остановись здесь, — попросила Лия. — Ты живешь в этом доме? — спросил Гаретт, и в его голосе прозвучало неодобрение. Когда он повернул на старую, неровную дорожку, бампер его машины едва не ударился об угрожающе накренившиеся ворота. — Это все, что я смогла себе позволить. — Ммм. Джерарду бы не понравилось, если бы он узнал, что его жена живет в таком месте. — Да чтоб он провалился! Гаретт расхохотался, но Лия оставалась серьезной. Ей вдруг безумно захотелось, чтобы Джерард навсегда исчез с лица земли и она могла бы не думать о нем и никогда больше его не видеть. Но, конечно, ей придется еще раз увидеть его. Она сама теперь хорошо понимала, что однажды ей необходимо встретиться с мужем и попросить развод. Не просто послать анонимное письмо, а выяснить с ним отношения раз и навсегда. Внезапно это желание стало таким сильным, что вытеснило другие мысли. Она хотела окончательно избавиться от Джерарда! Лия не могла понять, была ли в этом вина Гаретта, но, возможно, позднее она найдет ответы на все свои вопросы. Лия задумчиво посмотрела на него. — Сколько ты еще собираешься пробыть в Бруме, Гаретт? Его глаза сузились, вдруг став серыми, как сталь. — Столько, сколько понадобится. А он упрям, подумала Лия. Так же, как и Джерард. Эта мысль испугала ее, но она снова напомнила себе, что мужчины были близнецами. Гаретт сам говорил о сходстве их характеров и вкусов. Это просто неизбежно. Лия подумала, что не слишком подробно расспрашивала Гаретта о его жизни. Пока что предметом их разговоров была только она сама. Почему, например, он не женат? Отчего братья так отдалились друг от друга? И что это за таинственная мать, о существовании которой Джерард ничего не желал знать? Лия нахмурилась. О чем это Гаретт пытался рассказать ей прошлым вечером на паруснике? Кажегся, что-то о Джерарде, обвинившем свою мать в смерти отца. Лии не нравились разговоры о Джерарде, и именно поэтому сегодня вечером она в последний раз должна расспросить Гаретта и больше не вспоминать о своем бывшем муже. — Твоя компания, должно быть, преуспевает, — заметила она, — если ты можешь оставаться здесь столько, сколько захочешь. — Я не могу не остаться, ведь я еще никогда не встречал женщину, которую хотел бы так сильно, как тебя, Лия. Мне кажется, нас ждет нечто особенное. Я все сделаю, чтобы доказать тебе это. Лия в ответ только покачала головой. Достаточно того, что она поддалась Джерарду, теперь она не позволит Гаретту втянуть ее в очередную авантюру. — Знаешь, ты почти такой же упрямый и самоуверенный человек, как и твой брат. — А это так плохо? — Высокомерие может ослепить человека. Главная ошибка Джерарда в том, что он никогда не обращал внимания на чувства других людей. Он никогда не слушал меня. У Джерарда был свой стиль жизни, а все остальные должны были подстраиваться под него. Я совершила ошибку, слишком долго уступая ему. Но больше это не повторится ни с каким другим мужчиной. Гаретт долго смотрел на ее решительное лицо, а затем кивнул. — Я хорошо понимаю тебя и не стану раскладывать по полочкам твою жизнь, со мной ты можешь быть самой собой. Обещаю, что всегда выслушаю тебя, если ты захочешь что-нибудь рассказать мне. Я не повторю ошибок Джерарда. — Но ведь ты его брат-близнец. — Я — его лучшая половина. В ее глазах блеснула грусть. — Когда-то мне казалось, что это я. — Хватит упоминаний о Джерарде, — вдруг резко сказал Гаретт. — Они только все портят. — Но я должна еще кое-что спросить, — продолжала настаивать Лия. — Я хотела поговорить об этом за ужином. Он нахмурился, явно недовольный ее идеей. — Но ведь ты обещал всегда слушать меня, — напомнила Лия. Гаретт застонал. — Я подорвался на собственной мине! Она криво усмехнулась. — Мы опять заговорили о смерти. — Хорошо, — нехотя согласился Гаретт. — Я отвечу на твои ужасные вопросы о Джерарде, но в последний раз! С завтрашнего дня мы начинаем новую жизнь. Я хочу, чтобы ты представила, будто мы только что познакомились. Вот еще, подумала Лия, но ничего не сказала. — Я прошу дать мне возможность доказать, что у меня нет ничего общего с Джерардом… за исключением пустяка. — И что же это? — Думаю, ты уже догадываешься, Лия, — ответил он, и в его голосе прозвучала дерзость, от которой у Лии захватило дух. — Я не могу не использовать его обаяние. Должно быть, тебя очень влекло к моему брату, если вы так быстро поженились. — Ты… ты обещал не торопить меня… Но Лия понимала, что это очень слабое возражение, да и, честно говоря, сама мечтала вкусить наслаждения с Гареттом. Его сегодняшний поцелуй доказал, что он очень страстный любовник, не такой сдержанный, как Джерард, который педантично старался и в сексе быть на высоте. От этих мыслей у Лии пересохло в горле. Господи, она ведь с самого начала боялась, что не сможет противостоять его чарам! — Я не стану тебя торопить, — проговорил Гаретт. — Но я не могу быть монахом. Я хочу тебя, Лия. Все очень просто. Она молчала, хлопая глазами. Все далеко не так просто, как он говорил. Только мужчина мог так думать. — Я… я должна идти, — произнесла она дрожащим голосом и выскочила из машины, пока Гаретт опять не поцеловал ее. Лию слишком возбуждали его поцелуи. — Встретимся сегодня вечером ровно в восемь, — крикнул он вслед Лии, спешившей по тропинке к дому. Она помахала ему рукой и, скрывшись за дверью, притаилась в холле, дожидаясь, когда он уйдет, а ее сердце сильно билось от волнения. Когда Гаретт повернул на шоссе и умчался прочь, Лия забежала в свою комнату, схватила кошелек и выскочила из дома. Через пять минут она стояла в будке телефона— автомата напротив Федерального банка, набирая до боли знакомый номер. — «Саншайн энтерпрайзиз», — послышался наконец после долгих гудков голос телефонистки. — Позовите, пожалуйста, мистера Вудворда. Лия знала, что ее сначала соединят с секретаршей Джерарда. — Офис мистера Вудворда, — услышала она холодный вежливый голос Энид. — Чем могу вам помочь? Лии всегда нравилась Энид, и ей казалось, что симпатия взаимна. Но она сомневалась, что Энид хорошо относится к Джерарду. Иногда Лия случайно ловила на себе сочувственные взгляды секретарши Джерарда, которая, похоже, жалела молодую жену своего босса. Теперь Лия поняла почему. — Энид, это Лия. Энид глубоко вздохнула, не сумев скрыть изумления. — О Господи! — воскликнула она. — Лия… — Да. Послушай, мне жаль, что приходится торопиться, но другого выхода нет. — Чем… чем я могу тебе помочь? — Просто ответь на пару простых вопросов, пожалуйста, Энид. — Сделаю все, что смогу. — Сначала скажи, Джерард сейчас в офисе? — Нет… конечно, его нет, моя дорогая. Сегодня же пятница. Лия нахмурилась, но тут же вспомнила, что по пятницам Джерард устраивал бизнес-ланч для главных администраторов компании. Обычно это продолжалось до вечера. — Значит, он никуда не уехал? — А почему ты так подумала? — А где Найджел? — потребовала ответа Лия. — Он тоже в Брисбене? — Он всегда рядом с Джерардом, ведь это его работа — всегда быть наготове. Почему ты спрашиваешь об этом? — Мне… мне показалось, что Найджел здесь. — Здесь? Где ты, Лия? Послушай, ты не хочешь поговорить с Джерардом? Я могу позвонить в ресторан и попрошу его перезвонить тебе. Я знаю, он хотел бы поговорить с тобой. Скажи мне только номер своего телефона и… Лия повесила трубку и с ужасом заметила, что вся дрожит. Постепенно она пришла в себя и успокоилась. Джерард все еще находится в Брисбене и понятия не имеет, где скрывается его жена. И никакой Найджел за ней не следил. Лия в безопасности. И Гаретт тоже не представляет для нее угрозы. Во всяком случае… пока. |
|
|