"Гарем" - читать интересную книгу автора (Грассо Патриция)14Пылающее солнце стояло в зените, на небе ни облачка. Всем было жарко, но среда самый оживленный деловой день и для мусульман, и для христиан, и для иудеев, обитающих в Стамбуле. Неугомонные толпы с раннего утра заполнили кривые, мощенные булыжником улочки. Из общего гула выделялись истошные крики разносчиков, торгующих всякой снедью — жареной рыбой, шашлыками, лепешками и питьевой водой. Халид и Малик с трудом пробирались на лошадях через людской муравейник. Они держали путь в Бейоглы, пристанище европейских купцов. За ними следовали Абдулла, Рашид и отряд из десяти воинов. Мужчины, женщины и дети таращились в испуге на принца и его окружение. При виде Меча Аллаха, по чьему приказу совершались массовые убийства, люди пытались отвести зло, которое исходило от него. Христиане крестились. Евреи отворачивали головы и возносили мысленно молитву своему Ягве. Мусульмане трогали перстами голубые бусы, оберегающие от дурного глаза. Все матери, независимо от веры, крепче прижимали своих детишек к себе. — Ты вызываешь переполох среди жителей нашей славной столицы, — отметил Малик. Халид молча пожал плечами. Он смотрел прямо перед собой, не замечая толпы, освобождающей путь его коню. — Меньше хмурься, и люди не будут тебя так бояться, — посоветовал Малик. — Страх полезен. Они слышали обо мне легенды, видят шрам, и у них уже поджилки трясутся. Я могу, и пальцем не шевельнув, разогнать любых мятежников. — Не все так уж напуганы. Дикий Цветок, например, ни разу не спасовала перед тобой. Халид смолчал, но принял еще более грозный вид. — Неужто я наступил на чью-то мозоль? Прости, я не хотел. Скажу тебе в утешение. И в раю случаются неприятности. Провел ли ты бессонную ночь, слушая свару между матушкой твоей и женой? — Придержи язык! — зарычал на друга Халид. — Ты устал, потому у тебя дурное настроение. — К твоему сведению, жена изводит меня, — страдальчески произнес принц. — Что?! Пес Султана, самый грозный человек в империи, доведен до крайности робким созданием? — Она настаивает, чтобы я повторил свои брачные клятвы в присутствии христианского священника, — пожаловался Халид. — Прошлой ночью она получила полное удовлетворение в постели, а потом принялась рыдать. Она говорит, что не может ощущать себя по-настоящему замужней женщиной без благословения священника. Иначе она ничем не отличается от шлюхи. — Эта проблема легко решаема. Пошли за священником. — О чем ты говоришь? Чтобы племянник султана женился по христианскому обряду? Это же вызовет скандал. — Никто не узнает. Все можно обстряпать тайком, — беспечно предложил Малик. — Но я-то сам буду знать! Я сочту себя вероотступником. Кроме того, это все равно не даст мне мирного сна по ночам. Ее опять мучают ночные кошмары, и она будит меня криками. — Может, свидание с Эйприл поможет делу? — Сомневаюсь, — покачал головой Халид. — Увидев кузину, она начнет вспоминать Англию и все прочее. — Тогда проводи ночи отдельно от жены. — А кто будет ее успокаивать, когда она закричит во сне? Омар? Он годен только для массажа. Малик постарался скрыть усмешку. Совершенно очевидно, что стрела Купидона глубоко засела в сердце принца и от нее все его мучения. — Вот мы и на месте, — сказал он. Шлюпка с его пиратского корабля и несколько матросов ждали их в укромной бухточке. Халид, Малик, Рашид и Абдулла забрались в шлюпку, которая тотчас направилась к судну, принадлежащему герцогу де Сассари. Воины из охраны остались на берегу. Приблизившись к кораблю, шлюпка замерла на гладкой воде. Малик встал во весь рост и крикнул: — Принц Халид просит разрешения взойти на борт! Прошло не менее пяти минут, пока на палубе не появился капитан и не приказал матросам спустить веревочный трап. Друзья и двое их приближенных взобрались на палубу, оставив гребцов в шлюпке. — Я капитан Малинари, — представился моряк. — Пожалуйста, следуйте за мной. Халид, Малик и Абдулла спустились вниз вслед за капитаном. По распоряжению принца Рашид не покинул палубы. У двери салона остались Абдулла и капитан. Вошли только Халид и Малик. В салоне герцог де Сассари распивал вино со своим гостем и приятелем графом Орсиони. Он поднялся из-за стола, приветливо улыбаясь. — Принц Халид! Какой приятный сюрприз! — Приятный? — осведомился принц с ответной улыбкой. — Видеть вас всегда для меня удовольствие. — Герцог нервно подергал свой черный ус. — Пожалуйста, садитесь. — Я предпочитаю постоять. — Можно предложить вам бокал вина? — Религия запрещает мне пить вино. — О, конечно! Как я мог забыть? Позвольте представить вам графа Орсиони, моего дальнего родственника, жителя Пантеллерии. Халид с каменным выражением лица кивнул мужчине, который собирался превратить его нежный Дикий Цветок в непотребную шлюху. — Вы знакомы с моим другом Малик-эд-Дишом? — Кто не слышал о храбром капитане по прозвищу Зуб Акулы? Герцог и Малик раскланялись. Затем Малик обратился к Орсиони: — Как твои успехи в сводничестве, Орсиони? Прибыльное ли это занятие? Граф поперхнулся вином. — В мои намерения не входило оскорбить тебя, — с усмешкой предупредил Малик. — А я и не ощутил себя оскорбленным, — откликнулся Орсиони. — Что задержало вас в Стамбуле? — осведомился Халид у герцога. — Вы прибыли сюда лишь за тем, чтобы задать мне этот вопрос? — Может быть, наш общий знакомый Форжер де Белью послужил тому причиной? — гнул свою линию Халид. — Ведь он еще здесь? — Савон в Стамбуле? — Герцог расхохотался. — При всем своем уважении к вам, принц Халид, должен сказать, что вы заблуждаетесь. Савон слишком труслив, чтобы осмелиться появиться в Стамбуле. — Форжер трус, согласен, но он прячется где-то поблизости. Нанятый им убийца проболтался перед смертью. Герцог де Сассари притворился шокированным. — Мой кузен нанял убийцу, чтобы тот напал на принца Оттоманской империи? — А вы об этом не знали? — Я могу заверить вас… — Вы лжете, — вмешался Малик. — Клянусь, я ничего не слышал о подобном преступном замысле, но радуюсь всей душой, что покушение не удалось. Меня же держит в Стамбуле желание увидеться с Линдар. Хоть она мне и сводная сестра, требуется разрешение султана на нашу встречу. — В этом случае позвольте мне ускорить ваше дело, — предложил Халид. — Я буду вам очень обязан, — поклонился герцог де Сассари. — Считайте, что все улажено. — Халид улыбался, но его голубые глаза оставались ледяными. — Если Форжер свяжется с вами, передайте ему, что я женился на его невесте. — Сомневаюсь, что Савон… — И еще скажите Форжеру, что он уже не жилец на этом свете, что он ходячий труп, — добавил Халид. Малик не без ехидства спросил у герцога: — Какими словами встретит вас супруга, когда вы заявитесь домой с красоткой рабыней, приобретенной у Акбара. Граф Орсиони вмешался в разговор: — Герцог великодушно уступил мне свое право на покупку. Я выбрал двух белокурых близняшек. Их нельзя отличить друг от друга. Лишь у одной имеется крохотная и очень милая родинка над губой. Надеюсь, гости в моем заведении по достоинству оценят столь пикантную парочку. — Я отказываюсь тратить свое золото на подарки приятелю Форжера. — Халид с каменным лицом обратился к сутенеру с острова Пантеллерия. — Я требую немедленно вернуть этих женщин Акбару. — Слишком поздно, — со злорадством заявил Орсиони. — Я за них заплатил, — напомнил Халид. — Что мы спорим из-за такой мелочи, как две рабыни? — поморщился герцог. — Мой дядя-султан, — пригрозил принц, — в любой момент может арестовать ваш корабль, и тогда наш спор затянется надолго. — Малинари! — крикнул герцог и приказал явившемуся на зов капитану: — Приведи сюда близняшек. Несколько долгих минут прошли в молчаливом ожидании. Наконец капитан ввел в каюту двух закутанных с головы до пят девушек. — Этим леди здесь не место, — обратился Халид к Абдулле. — Выведи их на палубу и охраняй там. А вам, герцог, обещаю, что в течение недели вы повидаетесь с сестрой. Ждите посланца с приглашением во дворец. — Заранее благодарен, принц Халид. — Не забудьте предупредить Форжера, что дни его сочтены. После этих слов, сказанных вместо прощания, Халид, сопровождаемый Маликом, удалился. Герцог де Сассари приник к иллюминатору. Сначала он увидел, как два великана-воина спустили девушек в шлюпку. За ними последовали Халид и Малик. Шлюпка взяла курс на берег. Герцог подошел к массивному сундуку в углу салона и пнул в него носком сапога. — Выходи! Крышка медленно приподнялась, и оттуда выглянул мужчина с хитрым острым личиком, действительно напоминающий хорька. Савон де Форжер, граф де Белью, выкарабкался из своей норы. — Ты называл меня трусом, — заскулил он. — Заткнись, Савон! — прикрикнул на него герцог. — Но ты… — нытье продолжалось. — Тот, кто прячется в сундуке от врага, вообще не мужчина, — подал голос Орсиони. — Не тебе меня попрекать, торговец живым товаром! — окрысился Форжер. Оскорбленный герцог потянулся к горлу обидчика. — Прекратите, господа! — заорал на них герцог. — Приношу мои извинения. — Форжер тотчас пошел на мировую. Он заглянул в иллюминатор и увидел удаляющуюся шлюпку. — Как у меня чешутся руки убить его. — Что за счеты у вас с принцем? — спросил Орсиони. — Я убил его сестру, — ответил Форжер, не отрываясь от иллюминатора. — Какого черта тебя угораздило?.. Ты что, свихнулся? Герцог де Сассари взял на себя труд рассказать о событиях давних дней. — Несколько лет назад Савон приказал своим судам напасть на одиночный корабль неверных. Он рассчитывал захватить ценный груз. Но, к сожалению, так случилось, что во время боя судно затонуло. — Откуда я мог знать, что на корабле путешествует оттоманская принцесса? — взвился Хорек. — К тому же у меня нет возможности открыто приплыть в Стамбул и извиниться за ошибку. Пока этот зверь дышит, я живу в постоянном страхе. — Махни рукой на принца и на англичанку, — посоветовал герцог. — Возвращайся к себе в Белью. — Только когда время придет и зерно созреет, — напыщенно заявил Форжер. — Я использую эту ведьму, чтобы довести меченного шрамом зверя до жалкой кончины. На берегу Абдулла и Рашид усадили девушек впереди себя на седла своих коней. — Ты сделаешь их служанками в доме матери? — осведомился Малик. — Они слишком хороши для этого, — ответил Халид. — Устроишь собственный гарем? — Дикий Цветок этого не допустит. — Вернешь их Акбару? — продолжал гадать Малик. Халид остановил друга многозначительной улыбкой. — Следуй за мной, и все сам увидишь. Они пустились в обратный путь по заполненным народом улицам в направлении дома Михримы, но по знаку Халида остановились возле обиталища имама и спешились. — Подведите ко мне женщин, — распорядился Халид. Когда приказ был выполнен, он открыл их лица. Девушки были совсем юными — лет по пятнадцати. — Как зовут вас? — спросил он. — Я Нира, — ответила та, что с родинкой над губой. — Я Лана, — сказала ее сестра. Обе девушки стояли перед ним, оцепенев от робости, с опущенными глазами. Они были невероятно похожи и очень милы. Халид вновь закрыл им лица и приказал: — Абдулла, ты поведешь Лану, а ты, Рашид, Ниру. Затем он подошел к входу в дом и громко постучал. После минутной паузы дверь отворилась. — О Султанский Пес! — в ужасе вскричал прислужник имама и попятился. Халид, сопровождаемый странной своей свитой, вступил в сумрачную прихожую и буквально смел с пути опешившего слугу. На шум выбежал имам и зачастил скороговоркой: — Ваш неожиданный приход наполнил меня радостью. Какое удовольствие видеть у себя вновь сиятельного Халид-бека! Что привело принца в мое скромное жилище? — Тут священнослужитель разглядел две укутанные женские фигуры. — Вы опять намерены жениться? — Одного раза с меня более чем достаточно, — ответил Халид. — А вот они хотят жениться! Он указал на Абдуллу и Рашида. — Что?! — одновременно воскликнули оба воина. Малик фыркнул, с трудом сдерживая смех. Девчонки взвизгнули под своими покровами и радостно захихикали. Халид посмотрел на сестер. — Вы этого хотите? Обе согласно кивнули. — Клянетесь ли вы быть послушными женами? Девушки вновь кивнули. Халид обратил свой взгляд на воинов. — Подтвердите имаму, что вы желаете жениться. — Я готов! — И я! Возгласы Абдуллы и Рашида прозвучали одновременно. — Замечательно, — сказал имам, хлопнув в ладоши. — Тогда следуйте за мной. Прежде чем вознести молитву аллаху, требуется составить документы. Воины отправились вслед за имамом. Малик тронул друга за плечо и тихо спросил: — Как это пришло тебе в голову? — Моим парням давно пора жениться, и они не посмели бы воспротивиться моей воле. А что касается близняшек, то они затоскуют и увянут, если их навсегда разлучат. А ты с Рашидом часто навещаешь Стамбул. Почему бы Рашиду не прихватить с собой жену и не порадовать ее свиданием с сестрицей? — А где они проведут первую брачную ночь? — Я полагаю, что у Михримы. Малик покачал головой. — Лучше будет, если я препровожу их к себе, а сам вернусь на корабль. Я обнаружил, что соскучился по моей птичке, и хочу с утра отправиться домой. Если, конечно, я не нужен тебе здесь, в Стамбуле. — Когда я отыщу логово Форжера, пошлю тебе весточку. Ты желаешь присутствовать при казни этого мерзавца? Малик мрачно усмехнулся. — Зачем спрашивать? Мечтаю! В отсутствие супруга Эстер проводила время в обществе надоевшего ей до смерти Омара. Но что поделаешь? Избегая встреч со свекровью, она наглухо заперлась в спальне, и лишь болтовня Омара хоть как-то развлекала ее. Вероятно, испытывая сходные чувства по отношению к невестке, Михрима надумала отправиться навестить подругу. К полудню Эстер настолько истосковалась и устала от Омара, что, не находя себе места в комнате, выбежала в сад. Омар не отставал от нее ни на шаг. Эстер резко остановилась, обернулась и прошипела ему в лицо: — Будь так добр, оставь меня одну! — Одну? — переспросил Омар. — Я желаю немного погулять по саду в одиночестве. — Ты не знаешь дороги, — возразил он. — Заблудиться в маленьком, огражденном со всех сторон саду невозможно. Омар колебался. — Но при желании… — Клянусь, что я не убегу, — сказала Эстер, понимая причины его беспокойства. — Мне нужно побыть наедине со своими мыслями. Недоверие с лица Омара исчезло. — Пожалуйста, разреши мне посидеть одной в саду. Тридцать минут — вот все, о чем я прошу, — умоляла его Эстер. — Хорошо, — со вздохом согласился Омар. Эстер сделала шаг, но задержалась. — Начиная с завтрашнего дня ты будешь подавать мне к завтраку по два яичных желтка. Только желтки. — А что мне делать с белками? — осведомился Омар. — Ешь их сам. — Как пожелаешь, госпожа, — с поклоном ответил евнух. Растерянность маленького человечка немного развеселила Эстер. И погода тоже постаралась исправить ей настроение. Словно в угоду ей осенний день выдался великолепным. Одно-единственное белое облачко на небе лишь подчеркивало его пронзительную голубизну, воздух был кристально чист. Эстер вдохнула чарующую смесь ароматов бесчисленных цветов и легким шагом пустилась в путь, выбрав одну из дорожек. Она остановилась возле пурпурно-золотых астр, сорвала цветок и сунула его под чадрой за ухо. Если эти цветы, в самом деле, отпугивают злых духов или хотя бы держат их на расстоянии, ей можно не опасаться встретить здесь свою свекровь. Завидев еще издали Зеркало Венеры и Стрелу Купидона, она тотчас подумала о Халиде, вспомнила, как они занимались любовью прошедшей ночью. Он приобрел странную власть над нею. Его поцелуи заставляли ее забывать обо всем, что ей было дорого в прошлом. Если б только она могла убедить его произнести брачные клятвы в присутствии священника! Продолжив прогулку, Эстер набрела на мраморную скамью под раскидистым деревом. Она присела, подперла подбородок рукой и погрузилась в размышления о том, как уладить разногласия с мужем по поводу церковного обряда. — Привет! — произнес чей-то голос. Эстер встрепенулась. Она увидела девушку среднего роста, стройную, с темно-каштановыми волосами и огромными, как у газели, глазами. Девушка производила приятное впечатление. Улыбка ее была доброй, а голосок ласкал слух. — Ты «та самая»? — спросила девушка. — Что значит «та самая»? — «Та», на которой женился мой брат. — А ты Тинна? — в свою очередь поинтересовалась Эстер. — Да. — Значит, про меня говорят «та самая»? А у меня есть имя. — Какое? — Эстер. Тинна склонила набок голову, внимательно рассматривая свою новую знакомую. — Я рада, что мы познакомились. — Правда? — удивилась Эстер. Тинна присела с ней рядом и сказала: — Мы были в отчаянии, что Халид столько времени не мог найти себе жену. Мы боялись, что он никогда не женится. А почему у тебя в волосах цветок? — Чтобы отгонять злых духов. А почему вы боялись, что Халид не женится? — Мама говорит, что его шрам пугает людей, особенно женщин. — Мой супруг — воин, и его шрам — знак доблести, — заявила Эстер. — Я не потерплю, чтобы о нем отзывались с пренебрежением. — Я люблю своего брата, — сказала Тинна. — В таком случае мы станем друзьями. Ты не против? — Женщина, которая любит моего брата, уже мой друг. Любовь? Не слишком ли сильно это сказано? Но Эстер не стала поправлять Тинну. — У твоих волос огненный цвет заката, предвещающего бурю, а лицо как у ангела, познавшего земные горести. Я понимаю, почему брат на тебе женился. Ты прекрасна. — Несмотря на веснушки? — О чем ты говоришь? — Мне не нравится, что у меня веснушки. — Они похожи на золотую пыльцу, и красота твоя лишь ярче сияет, когда луч солнца падает на твое лицо. Эстер потерла пальцем нос и улыбнулась. — Никогда не слышала подобных комплиментов моим веснушкам. Теперь я буду осторожнее с ними, чтобы их не стереть. — Откуда ты родом? — спросила Тинна. — Из Англии. — Название своей страны Эстер произнесла так, будто это был земной рай. — Англия — это мой дом, я хотела сказать — была моим домом. Она лежит далеко за морем, на западе. — Султан договорился выдать меня замуж следующим летом. Моим мужем будет принц из Польши. Это далекая страна, где зимы очень холодные. Скажи мне, что чувствует женщина, выйдя замуж? — Выброси из головы все глупости, которые тебе наговорили, — посоветовала Эстер с ощущением превосходства над невинной девочкой, несмотря на свой весьма ограниченный опыт. — Женщине приходится воспитывать мужчину, держать его на поводке постоянно — иначе все пойдет кувырком. Конечно, я еще не слишком большой специалист в семейной жизни, но все знания, что я приобрету, я буду передавать тебе, и ты будешь делиться со мной тем, что тебе известно. Договорились? А как называется этот фрукт? — спросила Эстер, поглядев вверх. — Персик. Ты их пробовала? — Нет. — Персики сочные и сладкие. — Думаю, что мне следует попробовать хотя бы один. А тебе сорвать? Эстер встала. Тинна тоже поднялась со скамьи. — В доме есть уже сорванные персики. — А зачем нам идти в дом? — заявила Эстер с озорной усмешкой. К удивлению юной принцессы, Эстер вспрыгнула на скамью и дотянулась до ближайшего персика. — О, он совсем твердый. — Она была разочарована. — Самые спелые растут повыше, — сказала Тинна. Эстер, хватаясь за ветви, начала карабкаться на дерево. Она сорвала два спелых плода и кинула их Тинне. Глянув вниз, она вдруг оробела. Земля показалась ей очень далекой, хотя раньше высота никогда не пугала ее. Чей-то сердитый голос привлек их внимание. Эстер гадала, — неужто лазанье по деревьям тоже является нарушением здешних строгих законов? Сколько же еще правил ей предстоит вызубрить? — Если тебе дорога твоя никчемная жизнь, говори, где она! Разгневанный голос принадлежал Халиду. — Она хотела уединения, — оправдывался Омар. — И ты отпустил ее? — Она дала слово, что… — Ты поплатишься головой, если ее нет в саду! — не дал договорить ему принц. Тут Халид и Омар заметили Тинну и устремились к ней. Необычное поведение брата, разгневанного и отчасти сбитого с толку — и все из-за женщины, — рассмешило девушку. — Ты не видела?.. — Фраза так и осталась неоконченной, потому что Эстер подала голос сверху: — Я здесь. Халид повертел головой, но безрезультатно. — Я над тобой. Халид запрокинул голову. — Что ты там делаешь? — Собираю персики. — Спускайся немедленно! — Нет! — Сначала яичные белки, теперь персики! — зарычал Халид. — Гнев делу не помощник, мой господин. — Я сказал, слезай! — Я бы слезла, если б смогла. — Эстер честно пыталась обрисовать ему свое положение. — Но я не могу и поэтому не слезаю. Ты понял? — Считаю до десяти! — Бесполезно. Халид в уме досчитал до десяти, и это помогло ему немного успокоиться. Потом спросил: — Почему ты не можешь слезть? — Меня держит. — Ты зацепилась? Что тебя держит? — Страх, — призналась Эстер. — О иншаллах! — пробормотал Халид. Он отстегнул с пояса ножны с кинжалом, передал их Омару, потом стал взбираться на дерево. Ветки гнулись под его тяжестью, и он был вынужден прекратить подъем, так и не добравшись до Эстер. Жена одарила его ослепительной улыбкой, глядя на него сверху вниз. — Привет, мой господин! Не хочешь ли персик? — Нет! — отрезал он. — Я просто спросила из вежливости. — К дьяволу вежливость! Вытяни левую ногу и поставь ее на тот сук, что внизу. — Я боюсь. — Делай, как тебе говорят! Медленно, руководствуясь указаниями Халида, Эстер начала неуверенный спуск. Он, раскрыв объятия, ждал внизу на случай, если она сорвется. В какой-то момент ее вновь охватила робость. — Прыгай! Эстер отчаянно затрясла головой. — Ты же не можешь провести всю оставшуюся жизнь на дереве, — урезонивал ее Халид. — Я тебя поймаю. Доверься мне. Эстер закрыла глаза и свалилась на руки мужа. Потеряв равновесие, Халид рухнул наземь вместе с Эстер. — Ты не поранилась? — спросил он. Эстер мотнула головой. — Спасибо, что спас мне жизнь. Пренебрегая присутствием посторонних, Халид перекатил ее на спину и, почти касаясь губами ее щеки, произнес, жарко дыша ей в лицо: — Мой Дикий Цветок все ищет приключений на свою голову? — Постыдились бы, госпожа, — вмешался Омар. — Турецкие дамы не лазают по деревьям, подобно обезьянам. — Заткнись, Омар, — беззлобно приказал принц и заметил лукавую улыбку на губах жены. Ее личико было так близко, так разгорячено, что его надо было остудить чем-то вроде поцелуя. Поэтому его рот завладел ее ртом и ощутил там сладостную прохладу. — Вот это зрелище, — прозвучал издевательский женский голос. — Зверь и его самка спариваются в грязи. — Мама! — в панике воскликнула Тинна. Тела Халида и Эстер так сплелись, что не сразу смогли разъединиться. Они оба взглянули снизу вверх на подошедшую Михриму. — Если твой сын зверь, то кто тогда ты сама? — осведомилась Эстер. — Не забывай о приличиях! — одернул ее Халид. — Турецкие дамы уважают старших по возрасту, даже если они совсем выжили из ума. Эстер хихикнула. — Хорошо сказано, мой господин. Ты делаешь успехи. — Не вижу повода для шуток в том, что оттоманский принц забавляется со своей принцессой на голой земле. Я торопилась домой, чтобы устроить семейный ужин для нас четверых, и что же — была вознаграждена за мое благое намерение постыдным зрелищем. Халид вскочил на ноги и помог подняться Эстер. Она принялась отряхивать пыль с одежды. Как ни в чем не бывало Эстер обратилась к свекрови: — Мне надоело есть баранину во всех ее видах! — Что бы ты хотела, дорогая моя? — процедила сквозь зубы взбешенная Михрима. — С тех пор, как моя родина скрылась за горизонтом, я не съела ни кусочка свинины, а это мясо мне больше всего по вкусу. Одному только Халиду удалось сохранить невозмутимость. Остальные скривились, как будто их сейчас стошнит. — Почему упоминание о жарком из свинины так на вас подействовало? — спросила Эстер. — Коран запрещает употреблять свинину в пищу, — объяснил Халид. — Я не магометанка, — напомнила ему Эстер. — Ты супруга магометанина. — Ты полагаешь, что я уже никогда больше не съем ни кусочка свинины? — Я это говорю, а не полагаю. — Мне хочется свинины! — Прекрати твердить это поганое слово, а то всех нас вырвет! — пригрозил Халид. — Сви-ни-на! — с улыбкой повторила Эстер, будучи не в силах побороть искушение затеять ссору. — Если я не могу есть свинину, то я вообще ничего не буду есть. Сделав такое заявление, она с видом победительницы зашагала по дорожке к дому. — Мы готовим свинину только по пятницам. Но плохо то, что христианам запрещено по этим дням вообще есть любое мясо! — крикнул ей вслед Халид. Заметив, как дрогнула ее спина и ускорился шаг после этих слов, Халид вполне успокоился за свою жену. Он уже успел убедиться в ее пристрастии к вкусной еде и здоровом молодом аппетите. Уж голодом она себя никогда не уморит. Веселое расположение духа принца удивило его мать и сестру. Халид годами не допускал улыбку на уста, а женщина из далекой страны на западе вдруг переродила его. Большую часть дня Эстер опять провела в спальне. Она мерила шагами устланный коврами пол, как запертая в клетку тигрица. Омар, устроившись в дальнем углу на своей подушечке, устал следить за ее перемещениями. Только один раз она задержалась у стеклянной двери, выходящей в сад, и взглянула на мир вне тюрьмы. Чем занимаются женщины, заточенные в гаремах долгими часами, днями, годами? Ведь она привыкла пользоваться свободой как ей вздумается. Пока они с мужем гостят у Михримы, Эстер была лишена возможности хоть чем-то занять себя. Но что изменится, когда они переселятся в Девичью Башню? Будут ли у нее какие-то обязанности? Эстер горячо на это надеялась. Или ей уготована участь гаремной пленницы? Если так, она сойдет с ума ровно через неделю. И опять куда-то подевался Халид. Эстер была даже готова выслушать от него лекцию о хороших манерах, лишь бы слышать его голос. Стук в дверь прервал тягостную тишину. Полусонный Омар медленно слез с подушки и, шаркая затекшими ногами, пошел открывать. Он впустил в спальню целое войско служанок Михримы. Руки женщин были заняты узлами, часто превышающими их своими размерами. Все пожитки свалили на кровать, а трудолюбивые прислужницы спешили прочь, уступая место другим. Богатство, вываленное на кровать, не поддавалось ни подсчету, ни описанию. Тут были разноцветные кафтаны и полупрозрачные шаровары, болеро и шали, бархатные и парчовые туфельки. Все было сотворено лучшими мастерами и, конечно, обошлось в кучу денег. Омар еле вымолвил в восторге: — Принц тебя обожает! Но Эстер умерила его радость. — Все это смахивает на подкуп. — Подари принцу сына, и он отдаст тебе во владение весь мир, — возразил Омар. — В Коране написано, что рай простирается у материнских ног. — Уж лучше я рожу ему дочку. Весь дом наполнен особами женского пола. Одной больше — какая разница! — Лучше прикуси свой язык! — посоветовал оскорбленный евнух. Заразительный мужской смех огласил комнату. На пороге стоял Халид с подносом в руках. Омар просиял при виде столь почтительного отношения принца к жене. — Омар, убери глупую ухмылку с лица, — распорядился Халид, — приведи в порядок это тряпье и сматывайся с глаз долой. А тебе, Эстер, я вот что скажу. Я не прочь иметь дочерей, но они должны быть похожи на тебя. Эстер удивилась. Почему он так щедр в комплиментах? Что он задумал? — Подходи ближе, будущая мать моих дочек, — позвал Халид. — Сядь и поужинай со мной. — Я не голодна, — погрешила против истины Эстер. — Все равно посиди рядом, пока я буду есть. Эстер решила, что отказаться было бы неприлично, после того, как он так щедро одарил ее. Она заняла место на подушке возле него. На подносе красовался кебаб с ореховой подливкой, салат из огурцов и особое блюдо из риса — пахучий, острый пилав. На десерт были поданы миндальные печенья, йогурт и сосуд с розовой водой. Халид сам обслужил себя и поглощал еду с видимым удовольствием. Эстер старалась не смотреть на исчезающие в его рту куски. После завтрака она не прикасалась к пище и не была уверена, что воздержание ее продлится долго. Избегая соблазна, она попыталась встать. — Оставайся со мной, пока я не закончил ужин, — таков был приказ. — Я отсидела ногу, — придумала она предлог. — Я тебе не верю. Ты просто проголодалась. Ешь! — Я не могу обходиться без свинины. Халид подавился куском баранины. Он схватился за кубок и глотнул розовой воды. Отдышавшись, он строго сказал: — Свинину никогда не будут готовить в моем доме. Однако, когда я расправлюсь с этим мерзавцем Форжером, я позволю Омару отвести тебя на христианский рынок. Там можешь кушать свинину, пока не лопнешь. — Ты это сделаешь для меня? — спросила Эстер недоверчиво. — Но только по пятницам. Эстер сердито оскалила зубки. — Я дразню тебя. Не всякая пятница постный день. К тому же плотские грехи легко отпускаются, — утешил ее Халид. Все равно она смотрела на него недоверчиво. — Поклянись! — потребовала она. — Ты сомневаешься в моем слове?! — Халид готов был вспыхнуть. — Я верю тому, что ты говоришь, — поспешила заверить Эстер, опасаясь его гнева. — А пока ты не зачахла вконец, испробуй нежный кебаб из барашка. Мир был достигнут путем компромисса, но Эстер постаралась получить из него, помимо насыщения голодного желудка, еще и дополнительную выгоду для себя. — Если ты позволяешь мне есть свинину, — начала она, торопливо утолив голод, — почему бы тебе не позволить и другое послабление — повторить свои брачные клятвы при священнике? — Слишком велика разница между религией духа и религиозными запретами, касающимися грешной плоти, — важно пояснил Халид. Эстер потерпела неудачу, но надежд не оставила. Все равно она отыщет какую-нибудь лазейку. — Почему мы ужинаем здесь вдвоем? — Думаю, что ужин с моей матерью не пришелся бы тебе впрок. — А тебе? — Мне тоже. — Когда мы вернемся в Девичью Башню? — Как только я поймаю и убью Форжера. — Тут Халид бросил на жену пристальный взгляд. Но она никак не отреагировала на его слова. Следующий кебаб отправился в ее ротик. — У меня будут какие-то обязанности? — поинтересовалась она. — Чем я буду заниматься весь день? — Чем обычно занимается женщина. — А в чем заключаются их занятия? Халид пожал плечами. — Надо спросить у матери. Вероятно, они вышивают. Эстер состроила недовольную гримаску. — Боюсь, я не очень хорошо вышиваю. — А что ты можешь еще делать? — Халид улыбнулся, но в улыбке его сквозило некоторое пренебрежение. — После смерти отца я вместе с братом брала уроки фехтования, — сообщила Эстер, очень гордая собой. — Я стреляю из лука, скачу верхом и неплохо умею обращаться с кинжалом. — И твоя мать все это одобряла? — Из-за моих ночных кошмаров мама шла на все, лишь бы я нашла успокоение. — Эстер вдруг перешла на шепот: — Признаюсь, я очень избалована. — Неужели? А мне это и в голову не приходило! — с иронией воскликнул принц и добавил сухо: — Ты должна воспитать в себе женские качества. — Какие? — Откуда мне знать? Разве ты не заметила, что я не женщина. Эстер ничего не ответила, только глаза ее лукаво сверкнули. — Спроси у матери, чем следует заниматься замужней женщине днем. Про ночь лучше не спрашивай, тут просвещать тебя буду я. И больше никаких лазаний по деревьям! Поняла? Эстер кивнула. Окончив ужин, Халид поднялся. То же самое сделала и Эстер. Пока он, склонившись, просматривал содержимое своего сундука, Эстер с вожделением глядела в сад за стеклянной дверью. Красота сумерек манила ее на прогулку. — У меня есть еще один подарок для тебя. Голос неслышно подошедшего Халида заставил Эстер обернуться. В его руках было ожерелье, подходящее для парадного наряда самой королевы. Выкованное из чистого золота, оно было украшено изумрудами и бриллиантами. Эстер застыла, потеряв дар речи. — Повернись, — тихо произнес Халид. Он обвил украшением ее тонкую шейку и застегнул замочек. Вновь повернув ее к себе, Халид залюбовался тем, как старинное украшение преобразило его юную жену. Желание еще сильнее разгорелось в нем. — Мы говорили о священнике… — начала было Эстер, но смолкла. Близость его тела мгновенно возбудила ее. Халид расстегнул мелкие пуговички на ее кафтане, и одеяние послушно спало с ее плеч. Обнаженная, она предстала перед ним во всем великолепии своей естественной красоты. Грива волос цвета благородной меди, доходящая до бедер, да золотое ожерелье ничуть не скрывали, а лишь подчеркивали торжество ее наготы. — Ты похожа на языческую богиню, — с восхищением произнес Халид. Его голубые глаза светились страстью. Эстер уже знала, что предвещают эти огоньки в его взгляде. — Но ведь еще не стемнело, — тихо напомнила она. — Темнота нам вовсе не нужна. Он поцелуями изгнал из нее робость. Все мысли о священнике враз улетучились из ее головки. Она обвила его шею руками, сама прижалась к нему, и в каждый свой поцелуй вкладывала ответную страсть. Расставшись с губами, Халид покрыл поцелуями ее шейку, потом принялся ласкать грудь, доставляя Эстер невообразимое наслаждение. Неожиданно Халид опустился на колени. Его язык оставил влажную дорожку на ее округлом животе, потом проник в самое интимное место. Эстер ахнула и попыталась вырваться, но руки его плотно обхватили ее ягодицы и не отпускали от себя, пока она трепетала от этой откровенной чувственной ласки. — Я должен познать каждую клеточку, каждую частичку твоей плоти, — шептал Халид, и она таяла в его руках. Эстер извивалась в его объятиях, корчилась, будто брошенная в огонь, тело ее трепетало и стремилось к утолению любовной жажды. Не об этих ли странных ощущениях поведала ей когда-то Эйприл? Но спустя мгновение Эстер уже напрочь забыла о своей кузине. Халид ритмично двигал языком в самом средоточии ее женственности. Это походило на изощренную пытку, но палач вместо мук доставлял ей невероятное наслаждение. Он лизал и покусывал чувствительный бугорок, в то время как его пальцы продолжали игру с ее грудями. Эстер почувствовала, как изошла влагой, словно внутри ее что-то расплавилось. Она издала гортанный крик, вкладывая в него то удовольствие, что волнами — одна за другой — накатывало на нее. Халид опустил обессилевшую жену на ковер и вновь покрыл все ее тело поцелуями. Не имея терпения, чтобы добраться до кровати, он перевернул Эстер на живот и запечатлел по поцелую на округлых ягодицах. — Встань на колени, — прошептал он, спуская шаровары. Эстер послушно подчинялась ему, словно безвольная кукла. Халид овладел ею, стремясь удовлетворить свое желание и доставить ей тоже чувственное наслаждение. Сначала он двигался осторожно, но потом страсть ослепила его, и он отдался на волю своих мужских инстинктов. Он глубоко проникал в нее, их сладострастные стоны сливались воедино, как и их разгоряченные тела. Они одновременно достигли самого пика наслаждения и рухнули на ковер, испытывая необыкновенное удовлетворение. Халид не отпускал Эстер от себя. Он начал с нежностью поглаживать ее личико. Оно было мокро от слез. — Я сделал тебе больно? — встревожился он. — Нет, но без благословения священника… Халид перевернул ее на спину и пригвоздил к ковру. Она лежала навзничь, беспомощная, дрожащая, прекрасная и желанная. — Ты моя жена, — жарко выдохнул он в лицо Эстер, раздвинул ей ноги и опять вошел в нее. Он начал двигаться нарочито медленно, сдерживая себя, возбуждая и дразня ее. Распаленная страстью, она жаждала сильных, частых толчков, а он проникал в нее мягко, неторопливо и тотчас отступал назад, обманывая ее ожидания. — Скажи, что ты моя жена, — попросил он, — и я дам тебе все, что пожелаешь. Глаза Эстер были затуманены страстью. — Я твоя жена, — выдохнула она. Халид перестал сдерживаться. Снова и снова он погружался в манящую бездну женственности. Словно дикое животное, Эстер встречала каждое его могучее проникновение ответным изгибом тела, стремясь к нему навстречу. Их крики слились воедино и одновременно стихли. Некоторое время они пролежали в полной прострации. Затем Халид пододвинулся к ней, она — к Халиду, их руки переплелись, и они забылись сном прямо на ковре. |
|
|