"Гарем" - читать интересную книгу автора (Грассо Патриция)19Эстер очнулась в незнакомом ей помещении. Пол устилал толстый персидский ковер, стол был из мрамора с мозаикой, вокруг него громоздились расшитые подушки, причудливая резьба украшала деревянные балки, две стены были чуть скошены, а в одной были прорезаны иллюминаторы. Значит, она не во дворце. Страшная картина казни Джамала всплыла в ее памяти. — Нет! — простонала Эстер, отгоняя прочь жуткое видение. Так недолго и сойти с ума. Спрыгнув со своего ложа, она пробежала по ковру к иллюминатору в надежде, что свежий морской воздух оживит ее. Но смотреть на голубые воды Босфора ей не следовало. В мыслях своих она представила мертвого младенца, спрятанного в мешке, который покоился где-то глубоко под водой, может быть, прямо под днищем фелуки. Легкий шум позади заставил Эстер вздрогнуть. Она оглянулась. В дверях стоял Халид с подносом. Он смерил жену оценивающим взглядом и сразу заметил, что состояние ее за несколько часов, проведенных в забытьи, не улучшилось. Шагнув вперед, он пяткой прикрыл за собой дверь, пересек каюту и водрузил поднос на стол. — Тебе плохо? — Да. — Полежи еще немного. — Я не нуждаюсь в отдыхе. Где мы? — На корабле Мурада. — Халид подвел ее за руку к столу. — Подкрепись. — Я не голодна. — Чай будет тебе полезен. Он бодрит. — Возвращение в Англию, где нет дикарей, возможно, взбодрит меня, но не твой чай. Халид промолчал. Он все же наполнил ее чашку горячим напитком, и Эстер взяла ее дрожащими руками. — Я говорил тебе «закрой глаза»! — Я не могла… — Голос ее сорвался. — Ведь в их смерти есть и доля моей вины. — Но не ты толкнула их на путь предательства, — возразил Халид. — А малыш? Как я могу жить в такой стране, где казнят детей? — Люди умирают насильственной смертью везде, и в твоей Англии тоже. Расскажи мне наконец о твоем отце. Эстер хотела отвернуться, но Халид не дал ей этого сделать. Его голубые глаза сверлили ее. Она с трудом выдерживала его взгляд. — Раздели со мной свою ношу, — попросил Халид. — Тебе будет легче. Эстер отрицательно мотнула головой. — Эскадра Форжера атаковала и потопила в бою корабль, который вез мою сестру к ее жениху, — начал свой рассказ Халид, удивив этим Эстер. — Алчный ублюдок не удержался от соблазна напасть на одинокий беззащитный корабль. Он надеялся поживиться сокровищами, а там было только одно сокровище — моя сестра. Никто не спасся с корабля. Они все ушли на дно. Почему он рассказывает ей это? Ведь раньше он избегал разговора о гибели сестры и брата. — Поклявшись отомстить, мы с братом начали охоту за Форжером. Как мы могли знать, что именно таков его план, что мы пешки в затеянной им коварной игре, что он заманивает нас в ловушку? Уверенный, что мы не оставим его в покое, подлый трус искал способ расправиться с нами. Кончилось все тем, что Карим лишился жизни, а я отделался шрамом на лице. Если б не Малик, я был бы мертв, как и мой брат. — Убить Форжера — твой долг, — сказала Эстер. — Тебе не нужно оправдываться передо мной. — Не в этом смысл моего рассказа, — продолжил Халид. — Я был взрослым мужчиной, обученным воином, и все же не смог уберечь брата от смерти. Тебе же винить себя за то, что произошло, когда ты была почти ребенком, неразумно. — Мой отец погиб из-за того, что я не послушалась его и уехала без эскорта за пределы крепостных стен. Никто не обвинял меня прямо, но я видела их глаза и догадывалась, что думают и мои родные и слуги. Они осуждали меня. — Мне трудно в это поверить. — Но это правда! — Эстер порывисто вскочила, заходила по комнате. — Вместо того, чтобы дрожать и замирать от страха, мне следовало выхватить у того убийцы кинжал и… — Ты бы погибла вместе с отцом. Ты бы не помогла ему, не спасла… — Хватит! Молчи! — Эстер зажала уши. Халид обнял ее дрожащие плечи. Его мучило раскаяние. Он намеревался успокоить ее, а вызвал бурю, с которой справиться не мог. — Мы не будем больше возвращаться к прошлому в разговорах, — пообещал он. — Но я сделаю все, что в моих силах, чтобы уничтожить твоих ночных демонов, даже если мне придется отправиться в Англию и отомстить там за гибель твоего отца. — Ты сделаешь это ради меня? — спросила Эстер, и глаза ее засияли сквозь слезы. Его невероятное и столь неожиданное обещание свершило в ней переворот. Она бурно разрыдалась у него на груди. Халид осторожно погладил ее волосы. — Я хочу домой, — прошептала она, всхлипывая. — Мы почти дома. — Нет. Домой, в Англию. — Ты моя жена, — возразил Халид. — Но нас не венчал священник. — Там, в Англии, ты будешь несчастна. Возвращение не успокоит твою душу. — Как ты осмеливаешься решать, что для меня хорошо, а что плохо! — Эстер вдруг обожгла его пламенем, вспыхнувшим в ее глазах, дотоле заплаканных. — В Англии тебя преследовали кошмары. Неужто тебе хочется вернуться на то место, где все началось? И разве ты не пожалеешь, что покинула меня? Неожиданное это заявление застало Эстер врасплох. — Почему я должна жалеть об оковах рабыни? Я не настолько глупа… Халид постарался улыбнуться как можно мягче: — Потому что ты любишь меня. — Любить мужчину, который пальцем не пошевелил, чтобы спасти невинное дитя? Любить человека, который… Что еще хотела сказать Эстер, осталось неизвестным, потому что Халид прижал палец к ее губам. — И все-таки ты меня любишь. Не дав ей шансов что-либо возразить, Халид заменил свой перст губами, и последовал долгий поцелуй, которого так ждал он, а может быть, и она тоже, потому что позволила его языку творить чудеса в ее полуоткрытом, жаждущим соблазна ротике. Они опустились на ковер, Халид расстегнул перламутровую пуговичку у ворота. В этот момент дверь сотряслась от ударов. — В чем дело? — раздраженно спросил Халид. — Бросаем якорь у Девичьей Башни, — сообщил довольно наглый матрос дворцовой фелуки. — Мы сейчас будем готовы. Глаза их все еще были затуманены страстью, но неожиданное вторжение уже охладило их пыл. Халид накинул на Эстер чадру. — Мне все же хочется домой, — услышал он ее голосок из-под плотной кисеи. — Может, вскоре ты не будешь так тосковать. Я готовлю тебе сюрприз. Не сюрприз волновал Эстер, а слова, сказанные Халидом о ее чувствах к нему. Она, убеждая себя в обратном, вынуждена была признать, что он прав. Она привыкла к нему, без него она ощущала бы пустоту, она нуждалась в его тепле и ласке и даже в строгом окрике. Она полюбила его. И Девичья Башня уже не показалась ей сейчас мрачной тюрьмой или твердыней, созданной для войны, может быть, потому, что владелец этого замка стал для нее любимым человеком, мужем, опорой в жизни. Аргус первым приветствовал их, но выражал свою собачью радость по поводу встречи с Эстер столь бурно, что едва не свалил его с ног. Халиду пришлось оттащить его. Пес языком старался проникнуть под чадру, но Эстер пригрозила ему наказанием от аллаха. — Эта вуаль — священный покров, и нарушать его грешно даже псу. Вслед за Аргусом настал черед Омара и Абдуллы. — Добро пожаловать в дом, мой принц и моя принцесса! — Проводи принцессу в спальню, Омар, — распорядился Халид. — Пойдем, госпожа, — сказал Омар. — Помоемся, покушаем, подремлем на подушках. Абдулла вгляделся в лицо господина. — Ты выглядишь усталым, Халид-бек. — Ночь была длинной, а утро еще длиннее. Как мальчик? — Лана взялась заботиться о нем. Знает ли принцесса, что ожидает ее? — Пока нет, но я уверен, что моя жена примет малыша хорошо. — А если она откажется? — По этому поводу не тревожься, у Дикого Цветка нежное сердце. — Есть ли новости о Форжере? — осторожно поинтересовался Абдулла. — Отложим на время разговор о нем, — устало вздохнул Халид. Вместо того чтобы направиться в прежнюю спальню, Омар повел Эстер в спальню принца. Обстановка здесь была спартанской и соответствовала облику сурового воина. Из предметов роскоши был только персидский ковер на полу. Эстер обратилась к евнуху: — Это не моя комната. За ее спиной появился Халид. — Девичья Башня принадлежит мне. И все комнаты мои. Я волен распоряжаться ими. Прежняя твоя комната теперь занята. Эстер спросила то ли в шутку, то ли всерьез: — Ты успел поселить в ней новую пленницу? — Пока я не распоряжусь по-иному, моя жена будет спать подле меня. Разве в Европе супруги спят раздельно? — Священник нас не обвенчал, значит, мы не женаты. — Ты моя жена до тех пор, пока я не разведусь с тобой. — А я могу с тобой развестись? — с вызовом задала вопрос Эстер, скрывая охватившее ее смятение. Кроме покойного короля Генриха, в Англии еще никто не разводился. По крайней мере она об этом не слышала. — Женщины не разводятся с мужьями. Это незаконно, — сказал Халид. — Незаконно мое положение в твоем доме без благословения церкви! Слушая их. Омар впал в отчаяние. Неужто они опять затеют перепалку? Как принцесса может забеременеть, если она делает все, чтобы оттолкнуть от себя принца? И вдруг его осенило свыше. Превосходная идея! Не в силах скрыть свою радость. Омар улыбнулся до ушей. — Над чем ты смеешься? — рявкнул на него Халид. — Неси нам обед. — Я не голодна, — заявила Эстер. — Голодна ты или нет, а есть будешь. — Не буду! Омар, окинув спорящих супругов лукавым взглядом, исчез за дверью. — Приляг, пока он принесет еду. Ты, наверное, устала. — Я не устала, — механически возразила Эстер. — У тебя под глазами темные круги. И капризна ты как ребенок, у которого режутся зубки. — Я отказываюсь спать вообще, — заявила Эстер. — Сон портит мне настроение. Халид рассмеялся ей в лицо. Жена его — самая непредсказуемая женщина на свете. Если б таких женщин рождалось побольше, мужчины уже давно ходили бы в чадрах: — Если кто и способен обходиться без сна, то это, конечно, ты. Тогда прогуляемся. Свежий воздух, в отличие от сна, настроение тебе не испортит. Эстер на этот раз покорилась. Раньше она видела сад Халида только при лунном свете. Теперь же мастерство садовника поразило ее. Даже в Топкапи не было ничего подобного. Белые, розовые, алые, золотистые, голубые, фиолетовые цветы чередовались, создавая какую-то волшебную гармонию. Только человек, обладающий видением художника, вдохновением и руками истинного творца, мог изобрести и воплотить в живой природе такие изысканные узоры. — А где же розы? Их нет в твоем саду? — Лишь одна роза цветет в моем сердце постоянно. А так, да будет тебе известно, поздней осенью розы не цветут. — Как ты одарен! — воскликнула Эстер, наслаждаясь воистину чарующим смешением ароматов. — И как влюблен в свое дело. — Садовник — человек одинокий, а я люблю одиночество. — Но ты воин, всегда окруженный людьми, солдатами. — Вот поэтому я нуждаюсь в мире и тишине. Халид прошел еще несколько шагов по дорожке и произнес не без гордости: — А здесь находится моя природная аптека. — Ты еще и лекарь? — Скорее фармацевт. Вот это растение, похожее на папоротник, называется тысячелистник. Настой из него облегчает пищеварение. — А что это за листья, на вид такие шелковистые? — спросила Эстер. — Ночная красавица. Если сорвать листок и положить его под подушку, то к тебе быстро придет сон и он будет безмятежным. — Как может простой листок усыпить человека? — недоверчиво спросила Эстер. Халид улыбнулся, и Эстер невольно улыбнулась в ответ. — Так приятно видеть на твоем лице улыбку, — сказал Халид. — Как будто выглянуло солнышко. Халид склонил голову, и его теплые ищущие губы завладели ее губами. Поцелуй их был долгим и сладким. — Ты еще не проголодалась? — спросил он лукаво. — Кажется, я уже в состоянии что-нибудь съесть, но самую малость. Они вернулись в комнату. Их ждал уже накрытый стол и Омар, на лице которого по-прежнему сияла глуповатая, но самодовольная ухмылка. Эстер нахмурилась, увидев украшающее стол огромное блюдо жареных баклажанов. Эстер любила своего супруга и хотела иметь от него детей. Но как она могла произвести на свет ребенка в стране, где невинных младенцев приговаривают к смертной казни, как это произошло с сынишкой Линдар. Эстер жила бы в постоянном страхе, что султан в любой момент прикажет зашить и ее ребенка в мешок и утопить в Босфоре. — Убери это немедленно! — крикнула Эстер евнуху. Улыбка сползла с физиономии Омара, зато мозг заработал в ускоренном темпе. Если принцесса отказывается есть баклажаны, то нужно срочно найти иной способ, чтобы она забеременела. Озадаченный, Халид посмотрел сначала на баклажаны, потом на жену. — Чем провинились эти бедные баклажаны? — Из-за них женщины беременеют, — просветила мужа Эстер. — Так же как из-за твоих листков ночной красавицы люди засыпают. «Значит, она не желает рожать мне детей?» Тысяча кинжалов вонзились в сердце Халида, но лицо оставалось бесстрастным. Как он мог ошибиться в Эстер, убедив себя, что у нее нежная душа. Она не примет Карима. Возможно, он неверно распорядился судьбой малыша. Жизнь с матерью, которая холодна к ребенку или даже ненавидит его, подчас ужаснее мгновенной смерти. Как же ему теперь поступить? Отправить ребенка Малику? Лишить его жизни? Это немыслимо. У Халида никогда не поднимется рука на невинное дитя. — Убери баклажаны, — распорядился Халид. — А что принести взамен? — невесело осведомился Омар. — Ничего. Оставь нас, — приказала Эстер. Внезапная перемена настроения Халида не укрылась от нее. Она сделала над собой усилие и придала голосу некоторую игривость: — Где же обещанный сюрприз? — Тебе следует выспаться и успокоить нервы, прежде чем ты его увидишь. Эстер послушно прилегла. Халид положил ей под подушку листик ночной красавицы и повернулся, чтобы уйти. Эстер удержала его. — Пожалуйста, останься. Халид присел на край софы. В глазах его застыла печаль. Это мучило Эстер. Она поднесла его пальцы к губам и поцеловала их один за другим. — Я очень люблю детей, но боюсь… — Рождение ребенка для женщины естественно. Тебе нечего бояться. Я пошлю за лучшей повитухой в Стамбул. — Я не этого боюсь, — сказала Эстер. — Тогда что же пугает тебя? — Карим мертв из-за дурных поступков своей матери. А что случится с нашим ребенком, если я сделаю что-то не так? У вас столько незнакомых мне обычаев и законов. Халид порывисто обнял ее. — Пока во мне будет тлеть хоть искорка жизни, никто не посмеет тронуть ни тебя, ни наших детей. Разве я не клялся султану защищать тебя? — Я верю тебе и надеюсь на тебя. — Она погладила ладонью его шрам и запечатлела поцелуй на изуродованной щеке. Халид просветлел. Все будет хорошо. Жена его примет Карима с любовью. — Я провел на ногах всю ночь и хотел бы отдохнуть, — сказал Халид мягко, но настойчиво укладывая ее обратно на подушки. Он лег с краю и обнял ее. Эстер уютно устроилась в его объятиях. Тепло его тела, ровное биение сердца в могучей груди, а может быть, ночная красавица быстро усыпили ее. Тогда Халид легонько поцеловал ее, осторожно поднялся с постели и неслышными шагами удалился из комнаты. Он направился в прежнюю спальню, где Лана кормила малыша через соску. Халид взял Карима на руки, отпустил Лану и продолжил кормление. Темные глаза мальчика, так похожие на материнские, разглядывали незнакомого мужчину, что не мешало ему при этом жадно сосать молоко. Тронутый доверчивостью и беспомощностью маленького существа, Халид как-то отвлекся от размышлений о будущем царственного принца. Решив, что Карим уже достаточно поел, он отложил фляжку из кожи ягненка и прошелся с малышом по комнате. Зрелище могучего, закаленного в сражениях воина с крохотным младенцем на руках было впечатляющим. — Мой сын, ты благородный принц величайшей империи в мире, — обратился Халид к малышу. — Как твой отец я буду учить тебя всему, что необходимо знать мужчине и воину. Твоя мать, которую ты скоро увидишь, это ангел любви, ниспосланный нам аллахом. Ее нежность и забота помогут нам в самых суровых испытаниях, если они выпадут на нашу с тобой долю. С малышом на руках Халид опустился на кровать и смежил веки. Отец и сын погрузились в сон. — Просыпайся, мой принц. — Омар слегка тронул его за плечо. Может быть, в первый раз за много лет пробуждение Халида было таким мирным и сулило столько приятных для души событий. — Принцесса помылась в бане и позавтракала, — сообщил евнух. Халид с улыбкой спросил его: — Как тебе мой сын? — Хороший мальчик. Я надеюсь, что скоро у него появится много братишек, чтобы ему было, кем командовать. Халид рассмеялся. Проснулся и Карим и стал жизнерадостно агукать. — Положим его в колыбель? — предложил евнух. Халид покачал головой. — Возьми колыбель и следуй за мной. Когда подойдем к моей комнате, уложишь малыша в колыбель и останешься на страже. Я войду к жене без него. Эстер стояла у окна и всматривалась в глубь сада, где уже сгущались вечерние сумерки. Прислушиваясь к чему-то, она не сразу обернулась на шаги принца. — Мне показалось, что где-то поблизости плачет малыш. Халид распахнул дверь пошире, чтобы она увидела колыбель. — Полюбуйся на моего сына. — Твоего сына? — В изумлении Эстер уставилась на капризно расхныкавшегося младенца. — Прости, я выразился не совсем правильно. — Халид улыбнулся. — Мне следовало сказать — нашего приемного сына. Эстер молчала, и это встревожило Халида. Он присел на край софы и позвал жену: — Сядь, пожалуйста. — Я не сяду, пока ты не скажешь, чей это ребенок. — Я говорю — садись! — В тоне Халида сквозило раздражение. На повышенные голоса Карим немедленно откликнулся громким плачем. Эстер подошла к колыбели и взяла мальчика на руки. Омар тут же удалился со своего поста с удовлетворенной ухмылкой на физиономии. — Смотри, что ты сделал! — упрекнула Эстер мужа. — Ты закричал и напугал малыша. Она крепче прижала к себе младенца и пальцем нежно коснулась его бархатных щечек. — Тихо, маленький! Тебя никто не тронет. Я не позволю нехорошему дяде пугать тебя. Халид не мог не улыбнуться. С первого же мгновение его жена повела себя как заботливая мать, а он этого и хотел. — Так как Михрима объявила во всеуслышание, что ты носишь ребенка, мне пришла идея, как спасти сынишку Линдар. С этого момента Карим — мой сын. Никто на свете, даже сам мальчик, не узнает, кто он на самом деле по происхождению. Разоблачение грозит смертью всем, кто причастен к этому обману, а может привести и к междоусобной войне. Одного взгляда на Эстер было достаточно, чтобы понять, как она счастлива. Ободренный, Халид спросил: — Сможешь ли ты любить его как собственного ребенка? Вот она, западня, подстроенная ей, чтобы она забыла и родину, и свою семью. Эстер посмотрела сначала на него, потом на мужа. — Означает ли, что, став его матерью, я уже никогда не попаду в Англию? — В голосе ее слышалась печаль от невозвратной потери. — Ты что, собралась играть им? Принять его как своего сына, а потом бросить? — заорал на нее в голос Халид. — Я никогда не оставлю свое дитя, — крикнула в ответ Эстер. — Как смеешь ты так плохо думать обо мне? Затихший было младенец вновь расплакался. — Ты опять его напугал, — сердито произнесла Эстер и занялась мальчишкой, но остановить его крик оказалось не так-то просто. — Он, должно быть, голоден. — Он выпил чуть не бурдюк козьего молока. — Халид потянулся за малышом, но Эстер не позволила отнять его у себя. — Мой сын хочет быть с матерью. Сердце Халида растаяло. Все складывалось как нельзя лучше. — Ради безопасности Кариму надо сменить имя, — сказала Эстер, укачивая младенца. — Назовем его Уолтер, как моего отца. — Уолтер — английское имя, — возразил Халид, отдавая в распоряжение крошечного принца свой внушительного размера палец. — Кроме того, по обычаю первенца называют именем отца. — Еще одно правило, которое нельзя нарушить? — усмехнулась Эстер. — Не будем сейчас спорить, — предложил Халид и взглянул на умиротворенного малыша. — Наш сын само совершенство, — лучезарно улыбнулась Эстер. — Пусть так и будет, — решил Халид. — Сына мы назовем Кемаль Мустафа. Кемаль означает «совершенство», а Мустафа — имя моего покойного дяди, султана. — Кемаль — это хорошо, — согласилась на удивление легко Эстер и, заметив, что беззубый ротик младенца при взгляде на нее растянулся в улыбке, сказала: — Кемалю я нравлюсь. — А это салют в честь тебя, — усмехнулся Халид, услышав весьма громкий звук. Эстер всполошилась. — О боже! Какая вонь! — По нашим обычаям пеленки младенцам меняет мать. — Я не знаю, как это делается. — Научишься. Халид крикнул Омара. Тот вбежал в комнату, запыхавшись. — Принеси чистую пеленку. Через считанные секунды Омар вручил Эстер пеленку и с сияющим лицом произнес: — В Коране сказано: «Рай простирается у материнских ног». — Я христианка, сколько можно повторять? — отрезала Эстер. — И перестань улыбаться, а то я подумаю, что ты смеешься надо мной. Двое мужчин наблюдали, как Эстер разворачивала малыша и вытирала его. Чистую пеленку она подсунула под крохотную попку. — Посмотрим на твою бедненькую ножку, — проворковала Эстер. Она наклонилась над младенцем, но отпрянула с возгласом: — Он пустил в меня струю! Халид и Омар весело переглянулись. Бросив на них уничтожающий взгляд, Эстер кое-как запеленала Кемаля и принялась укачивать его. Она невнятно напевала какую-то колыбельную, но малышу и этого было достаточно. Он закрыл глазки и тихонько засопел. — Подай колыбель, — шепнул Халид евнуху. Он был более чем доволен. Эстер попалась на крючок и уже с него не сорвется. Дикий Цветок перестал быть диким, а стал истинной женщиной. Кемаль обрел мать. |
|
|