"Мертвый принц" - читать интересную книгу автора (Киз Грегори)Глава 1 ДружбаЭнни провела расческой по пропитанным морской солью волосам, наблюдая за чайками, которые дрались на узкой полоске песка за право обладания остатками рыбы и какими-то еще в прошлом живыми существами. Не только птиц интересовали отбросы на берегу. Несколько десятков человек – в основном дети – тоже занимались поисками сокровищ, выброшенных морем. Чуть в стороне на леса была поднята разбитая «Делла Пучиа», а дальше виднелась кучка белых домиков галлеанской деревни Дувра. Вспомнить шторм в подробностях Энни не могла, как ни старалась. Грохот озверевшего грома, треск ломающихся снастей, огромные волны – все слилось в один долгий кошмар. Он оставил их дрейфующими по воле волн и уже начинающими тонуть, с единственным импровизированным парусом, но, по счастью, недалеко от берега. Они плыли вдоль него целый день, прежде чем обнаружили маленькую деревеньку и место, где можно бросить якорь. С моря дул холодный ветер, разогнавший тучи, и единственным напоминанием о минувшем шторме был разбитый корабль. Расческа застряла в волосах, и Энни сердито выдернула ее. Она отчаянно мечтала о теплой ванне, но в деревне не было постоялого двора, только крошечная таверна. Кроме того, у них почти закончились деньги. И Казио сейчас занимался тем, что пытался на остаток купить лошадей и припасы в дорогу. Капитан Малконио сказал, что корабль снова сможет выйти в море не раньше чем через неделю, а Энни не собиралась так долго ждать. Судя по тому, что говорили жители деревни – насколько люди Малконио сумели их понять, – Дуврэ находился в десяти лигах от Палдха. Они в любом случае намеревались добираться до Эслена посуху и потому решили не задерживаться. Тяжело вздохнув, Энни поднялась на ноги и зашагала в сторону деревни, чтобы убедиться, что Казио занимается делом, а не любезничает где-нибудь с Острой. Краткий миг одиночества оказался весьма приятным, но теперь пришла пора отправляться в путь. Разумеется, она нашла Казио вместе с з'Акатто, Малконио и Острой в таверне, набитой местными жителями. Здесь было тесно и дымно и отвратительно пахло сушеной треской, развешанной повсюду. Длинные столы были отполированы за долгие годы использования, а пол и стены оштукатурены слоем какого-то вещества, производимого из морских ракушек. Малконио рассказывал о чудесном городе Шаван, а сморщенный крошечный старик, изо рта которого торчало всего три или четыре целых зуба, переводил на галлеанский. Дети в красно-коричневых шерстяных куртках и женщины, чьи волосы скрывались под черными шарфами, с интересом слушали, лишь изредка прерывая его смехом или собственными замечаниями. Когда Энни вошла, они оглянулись на нее, но тут же снова повернулись к Малконио. Энни уперла руки в бока и попыталась встретиться глазами с Казио, но тот либо не заметил ее, либо нарочно не обращал внимания. Он беседовал с Острой, которая пила вино из общей с ним кружки. З'Акатто сидел, положив голову на стол. Энни нетерпеливо пробралась сквозь толпу и похлопала Казио по плечу, чтобы привлечь его внимание. – Да, каснара? – спросил он и посмотрел на нее. Остра отвернулась, делая вид, что ее заинтересовал рассказ Малконио. – Я думала, ты занимаешься покупкой лошадей и припасов. – Именно этим я и занимаюсь, – кивнув, сообщил ей Казио и показал на приземистого мужчину средних лет с обожженным солнцем лицом и необычными зелеными глазами. – Познакомься с Тангейлом МейпГованом. Мы обсуждаем сделку. Мужчина – явно выпивший столько, что почти ничего не соображал, – улыбнулся Энни. – Хинне аллан, – заметил он и почесал живот. – А ты не мог бы поспешить? – спросила Энни, не обращая внимания на мерзкого типа за столом. – Похоже, они здесь ничего не делают в спешке, – пояснил Казио. – Мне нравятся эти люди, правда. – Казио! – Кроме того, у нас недостаточно денег. – Однако на вино тебе денег хватило. Казио сделал большой глоток из своей кружки. – Нет, – ответил он, – нам платят вином за наши истории. – Хорошо, сколько денег нам нужно? – сердито спросила Энни. Казио поставил кружку на стол. – Он хочет в два раза больше, чем у нас есть, за осла и еду на четыре дня. – Осла? – Здесь ни у кого нет лошадей, но даже найдись они, мы бы не смогли их себе позволить. – Ради одного осла, по-моему, бессмысленно и стараться, – заявила Энни. – Купи провизию. – Если ты хочешь нести ее на себе, – заметил Казио, – я могу уладить это прямо сейчас. – Нужно будет – понесу. Мы не можем здесь больше торчать. Кто-то легко коснулся ее волос, она вскрикнула от неожиданности и обнаружила, что Тангейл поигрывает их прядями. – Немедленно прекратите, – сказала она и оттолкнула его руку. – Ол паннэ? – спросил тот. Казио посмотрел на переводчика, но тот был занят историей Малконио. – Она не продается, – ответил Казио и покачал головой. Это было уже слишком. – Продается? – вскричала Энни. Малконио замолчал на полуслове, и за столом раздался смех. – Нэ, нэ, – поспешно проговорил Тангейл. – Се венне се панне? – Что он сказал? – потребовала ответа Энни. Переводчик заулыбался, демонстрируя всем свой беззубый рот. – Он хочет знать, сколько стоят ваши волосы. – Мои волосы? – Се венне се? – спросил он у Тангейла. – Тэ, – ответил тот. – Да, – сказал переводчик. – Ваши волосы. Сколько? Краска залила лицо Энни. – Ее волосы не… – начал было Казио, но она положила руку ему на плечо. – Осел и провизия на девять дней, – сообщила она. – Нет, Энни, – резко повернувшись к ней, вскричала Остра. – Это всего лишь волосы, Остра, – ответила Энни и, кивнув переводчику, добавила: – Скажите ему. Несмотря на храбрые речи, ей с трудом удалось взять себя в руки и не расплакаться, пока под радостные крики посетителей таверны, которые вели себя так, словно оказались на цирковом представлении, ей срезали волосы. Энни все же сумела сдержать слезы и далее справиться с почти необоримым желанием провести рукой по торчащей в разные стороны короткой щетине, оставшейся у нее на голове. – Вот, – сказала она, встала со стула и бросилась на улицу. Там она немного поплакала – не из-за волос, а из-за пережитого унижения. Услышав шаги у себя за спиной, она проговорила, не оборачиваясь: – Оставьте меня. – Я подумал, что вам это пригодится. Обернувшись, Энни с удивлением увидела Малконио, держащего в руках черный шарф, какие носили жительницы деревни. – Знаете, – сказал он, – вы могли попросить денег у меня. Все равно мне придется продать здесь часть товаров, чтобы починить корабль. Казио слишком горд, но вы могли попросить. Энни покачала головой. – Я не могу ничего у вас просить, капитан. Из-за меня погибли несколько человек из вашей команды и разбился ваш корабль. Я и так вам слишком много должна. – В каком-то смысле это так, – не стал спорить Малконио. – Но моряки умирают, а корабли разбиваются. Спорить с судьбой и жалеть о том, что ты совершил, – пустая трата времени и сил. Лучше учиться на своих ошибках и идти дальше. Я не держу на вас зла, Энни. Я взял вас на свой корабль, потому что меня попросил брат, и, несмотря на то что я говорил раньше, я прекрасно знаю, чего следует ожидать от Казио и переделок, в которые он постоянно попадает. Представляете, как трудно ему было обратиться ко мне за помощью? Но он заставил себя, и это кое-что говорит о вас. А то, что вам удалось увезти его из Теро Мефио, говорит еще больше. Тот Казио, которого я знал, никогда ничего не делал для других людей, он всегда думал только о себе. Если он стал лучше, разве я могу вести себя иначе? Энни вымученно улыбнулась. – А ведь вы его любите, правда? Малконио улыбнулся в ответ. – Он же мой брат. Он протянул ей шарф, и Энни его взяла. – Спасибо, – сказала она. – Когда-нибудь я смогу расплатиться с вами за вашу доброту. – Единственное, о чем я прошу, это присмотреть за моим братишкой, – проговорил Малконио. – Я сделаю все, что смогу. Малконио еще раз улыбнулся, но улыбка тут же исчезла, когда он поднял глаза и взглянул за спину Энни. А вот и они, – вздохнув, сказал он. – Мне следовало знать, что они не потонут. Энни проследила за его взглядом. На горизонте, где встречались небо с морем, она увидела паруса. – О нет, – прошептала она. – Они плывут не сюда, – через некоторое время сообщил Малконио. – Наверное, ищут порт побольше. Видите, они потеряли одну мачту. Энни ничего такого не видела, однако все равно кивнула. Малконио оказался прав – корабль двигался не в сторону земли, а вдоль берега. – Если они увидят наш корабль… – начала она, но Малконио покачал головой. – С такого расстояния вряд ли. «Делла Пучиа» сейчас на суше да еще и без мачт. Но даже если бы они и заметили наш корабль, они не смогли бы сюда добраться через рифы, которые мы прошли. У них слишком большая осадка. – Он повернулся к Энни. – Однако на вашем месте я бы не стал терять время и двинулся в путь. Если они видели «Пучию», они отправят людей на ваши поиски, как только найдут подходящую гавань, чтобы причалить. Может быть, у вас много времени, а может, всего один день. – А что, если они заявятся сюда? – спросила Энни. – Они же убьют вас. – Нет, – ответил Малконио. – Мне не суждено умереть на суше. Соберите своих спутников и уходите отсюда. До заката солнца осталось еще несколько часов. Казио нашел брата около его корабля. Малконио нахмурился, увидев его. – Ты еще здесь? Разве Энни не сказала тебе, что мы видели корабль? – Сказала, – ответил Казио. – Я только… Он неожиданно замолчал, не зная, что сказать. – Прощаться – дурная примета, – проворчал Малконио. – Как будто ты не надеешься снова встретиться. А я еще с тобой увижусь, верно, братишка? Казио почувствовал во рту привкус горечи. – Мне очень жаль, что так случилось с твоим кораблем, – сказал он. – Ну, мы поговорим об этом, когда ты разбогатеешь, – усмехнулся Малконио. – А пока это моя забота. В конце концов, это же мой корабль. – Ты надо мной потешаешься, – сказал Казио. – Нет, – ответил Малконио. – Нисколько. У тебя есть свое предназначение, братишка. Я чувствую это. Твое собственное – не мое, не нашего отца и даже не наших уважаемых предков. Твое. И я рад, что кто-то наконец заставил тебя заняться его поисками. А когда ты его найдешь, надеюсь, ты придешь в мой дом в Туранате и все мне расскажешь. – Хотел бы я его увидеть, – проговорил Казио. – Давай не теряй зря время, – улыбнувшись, сказал Малконио. – Казио пожал брату руку и медленно побрел по берегу к тому месту, где ждали его спутники. Из Дуврэ вела только одна дорога, больше похожая на узкую тропинку. Казио шагал впереди и вел в поводу осла. Он оглянулся на корабль брата всего один раз, прежде чем они скрылись среди деревьев за деревней. Он увидел крошечную фигурку Малконио, который работал вместе со своими людьми. А затем взгляд Казио вернулся к дороге впереди. Вскоре лес уступил место пшеничным полям. Вдалеке виднелись разрозненные домики – и ни одной деревни, даже такой, как Дуврэ. Когда спустились сумерки, Казио развел костер под яблоней, такой старой, что ее нижние ветви лежали на земле. Энни почти ничего не говорила с той самой минуты, как рассталась с волосами. Казио никогда раньше не видел женщин без волос, и ему не особенно нравилось это зрелище. Стало лучше, когда она накинула на голову шарф. Пару раз он пытался с ней заговорить, но она отвечала односложно. Остра тоже помалкивала, и Казио догадался, что девушки на корабле из-за чего-то поссорились и еще не помирились. Ему было интересно, не из-за него ли они поругались. Остра с радостью принимала его знаки внимания, и если Энни ревновала, не показывая этого ему, она вполне могла отыграться на подруге. Оставался только з'Акатто, который начал ворчать себе под нос, когда его разбудили и заставили пуститься в путь, и к тому времени, как они остановились на ночлег, стал почти невыносим. Когда Казио вытащил Каспатор и начал отрабатывать удары, старик с недовольным видом поднялся и достал собственную шпагу. – Я видел, как ты атаковал при помощи – Точно, – не стал спорить Казио. – Глупо, – заявил з'Акатто. – Я тебя этому не учил. – Не учил, – согласился с ним Казио. – Этот удар попробовал применить против меня один из учеников Эстенио. – Хм-м. И что, получилось? – Не получилось, – ухмыльнувшись, ответил Казио. – Я ответил ему – Ясное дело. Как только твои ноги перестают касаться земли, ты больше не можешь изменить направление движения. Ты жертвуешь способностью маневрировать. – Именно. З'Акатто сделал несколько выпадов в воздух. – В таком случае зачем ты применил этот удар? – спросил он. Казио задумался, пытаясь вспомнить. – Рыцарь уже почти схватил Энни, – сказал он через некоторое время. – Я мог бы до него дотянуться в выпаде, но острие рапиры не пробило бы доспех, а силы удара не хватило бы, чтобы остановить врага. А когда я вложил в удар вес своего тела, мне удалось повалить его на землю. Мне кажется, я проткнул ему кадык, но, поскольку он – порождение демонов, это не имело последствий. З'Акатто кивнул. – Я не учил тебя з'остато, потому что это глупый ход, когда фехтуешь на шпагах или рапирах. А когда имеешь дело с противником в доспехах да еще с тяжелым мечом, он может помочь. Казио с трудом скрыл изумление. – Ты хочешь сказать, что я правильно поступил? – Ты поступил правильно, попытавшись нанести этот удар, но все сделал не так, как нужно. Форма была неверной. – Но у меня получилось, – запротестовал Казио. З'Акатто погрозил ему пальцем. – Чему я тебя научил в первую очередь, когда начал давать уроки искусства дессраты? Казио вздохнул и оперся на рапиру. – Что дессрата – это не скорость и не сила, секрет в том, чтобы все делать правильно, – ответил он. – Точно! – вскричал з'Акатто и взмахнул мечом. – Пойми: иногда скорость и сила позволяют тебе добиться успеха, несмотря на неверную форму. Но может наступить момент, когда у тебя не будет ни силы, ни скорости – из-за ранения, болезни или старости, как в моем случае. Лучше быть готовым ко всему. – Отлично, – согласился Казио. – Что я сделал не так? З'Акатто занял боевую стойку. – Движение начинается отсюда, с ноги, которая сзади, – сказал он. – Удар устремлен вперед, и твоя рука должна быть напряжена и на одной с клинком линии. Атаковать следует по внешней стороне, а не по внутренней, потому что так ближе. После этого ты делаешь шаг назад – чтобы либо нанести новый удар, либо отступить. Попробуй. Казио проделал упражнение несколько раз под присмотром старика. – Уже лучше. – похвалил его з'Акатто. – Но ты должен резче бросаться вперед и не подпрыгивать так высоко. Чем ты выше, тем медленнее атака, а самое главное, что тебе нужно, это скорость. – А куда колоть, если противник в доспехах? – спросил Казио. – В шею. Если рука поднята, это тоже хорошо, бей в подмышку. Если ты стоишь сзади, прицеливайся в щель под шлемом. Еще участок под коленом. Щели для глаз, если дотянешься. – Не ты ли учил меня, что с рыцарями сражаться нельзя? – Ухмыльнувшись, поинтересовался Казио. – С ними нельзя фехтовать, – отрезал з'Акатто. – Это не значит, что их невозможно убить. – Если не считать наших нынешних врагов, – напомнил ему Казио. – Большинство из них сотворены из плоти и крови, – фыркнул з'Акатто. – А остальным нужно отрубить голову. Мы же знаем, что это возможно. Он поднял шпагу над головой, направив ее сверху вниз в лицо Казио. – Если меч находится в таком положении и враг атакует, не отражай удар. Бей вдоль клинка и отбрось его в сторону. Никогда не пытайся парировать атаку мощного меча. Пользуйся ногами – подожди удара, а затем коли и следи за возвращающимся клинком. Следующие два часа они тренировались при свете костра, рапира против шпаги, и впервые за очень долгое время Казио вновь испытал радость дессраты и вспомнил уроки своего местро. Наконец старик, тяжело дыша, убрал шпагу в ножны. – Хватит, – со вздохом сказал он. – Я становлюсь слишком стар для подобных развлечений. – Еще немного! – взмолился Казио. – А если удар придет снизу, но… – Нет-нет, все завтра. – З'Акатто тяжело опустился на камень и принялся вытирать со лба пот. – А когда ты сражался с рыцарями, з'Акатто? – спросил Казио. З'Акатто что-то пробормотал и уставился в огонь. – Осперо назвал тебя эмратуром. Что он имел в виду? – Это было очень давно, – проворчал старик. – Я не хочу без надобности вспоминать те времена. – Ты никогда не рассказывал мне, что был командиром. З'Акатто покачал головой. – Я сказал, что не хочу об этом говорить, или нет? – Сказал. – Ну вот. З'Акатто встал, улегся на свое одеяло, а через несколько минут закрыл глаза. Казио долго сидел и смотрел на него. Девушки уже давно уснули. Получалось, что ему придется стоять на страже. Следующий день выдался холодным и ясным. Они продолжали идти по полям и примерно через час увидели вдалеке замок на холме. Казио даже разглядел белые стены и желтые крыши маленького городка, расположенного на склонах. Наконец они подошли к развилке. Одна дорога вела в сторону замка, другая шла прямо. – Мы пойдем прямо, – сказал Казио. – Что-то ты сегодня чересчур веселый, – заметила Остра. Они шли впереди остальных и вели в поводу ослика. Энни немного отстала и, казалось, о чем-то задумалась. З'Акатто хромал вслед за ней. – Наверное, – ответил Казио. – А почему бы и нет? Я путешествую в обществе красивой каснары, светит солнце, и нам удалось избежать опасности, по крайней мере на время. А самое главное, мы не на корабле. – Да уж, – подхватила Остра. – И все это, – добавил Казио, широким жестом указывая вокруг, – все-таки разнообразие. Совсем не как в Вителлио. А Кротения похожа на здешние места? Остра покачала головой. – Эти места мало отличаются от Вителлио. В Кротении гораздо более влажно. Там больше деревьев, а поля зеленее даже в это время года. А еще там холоднее. – Что ж, я жду не дождусь, когда попаду туда. Ты, наверное, тоже. Соскучилась по дому? Остра пожала плечами. – Я не знаю, каким стал мой дом, – ответила она. – Все изменилось. Не уверена, что там найдется для меня место. – В каком смысле? – В том смысле, что я не знаю, захочет ли Энни, чтобы я снова была ее служанкой. – Служанкой? – Разве ты не знал? – удивленно спросила Остра. – Не знал. Я думал, вы сестры или подруги. – Ну, мы были подругами… Казио оглянулся на Энни и заговорил тише: – Я заметил, что у вас испортились отношения. – Мы поссорились на корабле, – призналась Остра. – Я сказала то, чего говорить не следовало. – Ты знаешь ее дольше, чем я, – сказал Казио. – Но я уже понял, что ладить с ней совсем не просто. – Раньше мне было просто, – проговорила Остра. – Но что-то изменилось. – Да. Она изменилась. С ней что-то случилось, и она не говорит что. Казио потянул за собой осла, который заинтересовался чем-то на обочине дороги. – Ну, ты мне говорила, что ее отец и сестры убиты и кто-то охотится за ней. Наверное, дело в этом. – Конечно. Но не только. – Я уверен, вы скоро помиритесь, – попытался успокоить ее Казио. – По крайней мере, я на это надеюсь. Терпеть не могу грустные лица. Некоторое время они продолжали идти молча. – Я рад, что ты с нами, Казио, – сказала Остра. – У меня никогда не было друзей, кроме Энни. – Надеюсь, ты и меня считаешь своим другом, – ответил он. – Мне кажется, что ты мне друг, – проговорила Остра. – Но не как Энни. – Нет? А какой же я тогда друг? – О таком я даже мечтать не осмеливалась, – сказала она. Почему-то испытывая неожиданное чувство вины, Казио взял ее за руку. Малконио был прав. Его всегда интересовала Энни, но он и сам не смог бы сказать почему, и это безумно его раздражало. Она продолжала считать, что любит какого-то типа по имени Родерик. Казио думал, что, начав ухаживать за Острой, привлечет к себе внимание Энни – многие женщины попадаются на эту удочку. Порой ему казалось, что он добился успеха, а иногда – что зря теряет время. Но его отношения с Острой развивались слишком успешно, она, без сомнения, уже в него влюбилась. Неожиданно Казио понял, что начинает относиться к ней все лучше и лучше. Она была добра и умна и по-своему не менее красива, чем Энни. И, что странно, всякий раз, когда он на нее смотрел, она казалась ему еще привлекательнее. Таких, как Остра, хочется прижать к груди, успокоить и сказать, что все будет хорошо. Но он по-прежнему желал Энни. После полудня они выбрались на Великий вителлианский путь – настоящую дорогу, достаточно широкую для повозок и экипажей. Один промчался мимо, и Энни с тоской проводила его взглядом. Они с Острой приехали в Вителлио в подобном, с удобствами, к которым она привыкла с детства. А теперь она возвращается домой с ослом в поводу. В одном оба путешествия были схожи: тогда Остра тоже почти не разговаривала с ней. Сердилась за то, что она попыталась убежать. Они помирились, когда Энни дала подруге обещание не повторять своих попыток. Теперь им вряд ли удастся так легко решить свой спор. В любом случае, у Остры есть Казио. Они держатся за руки целый день. Ночь они провели в сарае на окраине Пакре. Хозяин сарая немного говорил на королевском языке и сообщил им, что они скоро войдут в Хорнлад. Сердце в груди Энни забилось быстрее, она спросила, где находится Данмрог. Хозяин ответил, что на востоке, но точной дороги не знал. Всю ночь Энни не спала, мучаясь виной из-за того, что почти перестала думать о Родерике. Она знала, что любит его, но за последнее время слишком много чего произошло. Впрочем, в глубине души она понимала, что дело не только в этом. Казио удалось заронить в ее душу зерна сомнения насчет Родерика, и, хотя Энни была уверена, что он ошибается, она не могла выбросить из головы неприятные мысли. Ей было необходимо снова его увидеть. Где он – в Эслене или вернулся домой в Данмрог? Возможно, когда они доберутся до Палдха, ей удастся найти кого-нибудь, кто доставит Родерику сообщение о том, что она возвращается домой. На следующий день поля уступили место громадным виноградникам, они росли на холмах, протянувшихся до самого горизонта. Энни вспомнила, как уже видела их, когда они ехали в экипаже, – она тогда еще подумала, что даже представить себе не могла такое количество винограда. Она оглянулась на Остру, которая на этот раз шла в двадцати ярдах позади нее. – Кажется, река Теремене впереди, – решилась она заговорить с подругой. – Если я правильно помню твои записи в дневнике. – Думаю, да, – ответила Остра. – Ты здорово придумала, – продолжала Энни. – С дневником. По крайней мере, мы знаем, где находимся. Как по-твоему, сколько дней пути осталось до Эслена? – В экипаже было пять, – ответила Остра. – Но мы ехали не весь день и провели две ночи в Палдхе. – Значит, шесть или семь дней, как ты думаешь, если мы поторопимся? – Может быть, – сказала Остра. – Мы и дальше будем продолжать в том же духе? – прикусив губу, спросила Энни. – Не разговаривать? – Мы разговариваем, – ответила Остра. – Ты же понимаешь, что я имею в виду. Остра со вздохом кивнула. – Просто… я по-прежнему люблю тебя, Энни, но иногда мне кажется, будто ты больше не можешь любить меня. – Ерунда, – сказала Энни. – Ты моя лучшая подруга. И всегда была. И ты мне очень нужна. – Но ты отстраняешься от меня, и мне очень больно. – Я знаю, – проговорила Энни. – Однако ты не собираешься ничего менять. – Дай мне подумать, – вздохнув, ответила Энни. – А пока не могли бы мы заключить перемирие? – Мы и не воюем. – Я рада это слышать, – сказала Энни, изо всех сил стараясь, чтобы ее ответ прозвучал весело. Они немного поболтали, пытаясь угадать, что их ждет в Эслене. Им было несколько менее уютно, чем раньше, однако это все равно было лучше молчания. Через некоторое время Остра сообщила, что должна удалиться в кусты. – Я с тобой, – сказала Энни. – Вино, которое мы выпили утром, рвется наружу. Казио и з'Акатто воспользовались передышкой, чтобы немного посидеть. – Не спешите, – сказал Казио. – Ослу нужно отдохнуть. Девушки поднялись вверх по холму и зашагали между длинными рядами виноградников. Вскоре мужчины скрылись из виду. Энни пожалела, что еще не настал сезон для ягод – сушеная рыба и черствый хлеб, оплаченные ее волосами, и поначалу не казались вкусными, а теперь уже до смерти ей надоели. – Слушай, а что там такое внизу? – спросила Остра, когда они уже собирались возвращаться. Энни посмотрела в направлении, указанном Острой. От того места, где они оставили своих спутников, холм полого уходил вниз, в маленькую долину, тянущуюся до следующего холма. Вдоль берега ручья росла вереница ив, а чуть ближе виднелось что-то вроде неровной стены из красного кирпича. – Похоже на развалины, – сказала Энни. – Давай посмотрим, – предложила Остра. Энни не очень хотелось изучать развалины – ей до конца жизни хватило приключений и незнакомых мест. Но Остра снова начала с ней разговаривать… – Посмотрим и сразу уйдем, – согласилась она. – Мы не можем задерживаться. Они стали спускаться по склону холма. Виноградник закончился где-то на его середине и снова появился только на следующем подъеме, сама долина оказалась неряшливой, заросшей диким виноградом, кустами и высокой травой. На земле кое-где валялись кирпичи. – Наверное, это был замок или большой особняк, – сказала Остра, когда они подошли ближе. Энни кивнула. Виноградом заросло почти все строение. Одна стена оказалась высокой – выше их роста. Остальные разрушились почти до основания. Однако очертания комнат были еще различимы, и становилось ясно, что дом был довольно большим. Теперь, когда они спустились в долину, они увидели развалины и других домов. Но какие-то странные. Даже разрушенные, здания казались знакомыми. Охваченная любопытством, Энни перешагнула через остатки стены и оказалась внутри. Неподалеку она заметила что-то вроде насыпи, которая при ближайшем рассмотрении оказалась остатками разбитого каменного ящика. В следующее мгновение ей на глаза попался какой-то тускло-белый предмет, и она наклонилась, чтобы его поднять. Тот! оказался тонким, но довольно тяжелым, и, вздрогнув, Энни сообразила, что держит в руках кусок свинцового листа. Она провела по нему пальцем, нащупала полустертые буквы и тут же со вскриком отбросила прочь. – Что случилось? – спросила Остра. – Это город мертвых, – прошептала Энни. – Как Тенистый Эслен. Она отошла от каменного ящика, который не мог быть ничем иным, кроме разрушенного саркофага. – Святые! – пробормотала Остра, оглядываясь по сторонам. – А где же город живых? Мы слишком далеко от Пакре, и не думаю, что мы уже дошли до Теремене. – Никто не следит здесь за порядком, – заметила Энни. – Город живых, наверное, тоже разрушен. Может, он находится чуть дальше, за долиной. – Исчез целый город? – вслух удивилась Остра. – Как такое могло произойти? – Ну, всякое случается, – сказала Энни. – Может, какая-нибудь болезнь или война… – Она вздрогнула. – Пошли отсюда. Это не наши предки. А вдруг им не понравится, что мы пришли? – Подожди, – остановила ее Остра. – Посмотри вон туда. Энни неохотно последовала за подругой, огибая кучу мусора. Там стояло какое-то сооружение, относительно целое, прямоугольное, с четырьмя стенами, но без крыши. Дверь упала, однако проем остался. А внутри деревья и дикий виноград разрослись так сильно, что казались непроходимой чащей. – Это хорц, – сказала Остра. – Он ужасно похож на тот, что у нас дома. На тот, где мы нашли могилу Виргеньи. Когда Энни поняла, что Остра права, ее охватило странное ощущение. Перед глазами замелькали тени, и она услышала голоса, которые что-то шептали на незнакомом ей языке. – Нужно уходить отсюда, Остра, – потянула она за собой подругу. – Немедленно. Остра повернулась к ней и удивленно посмотрела на Энни. – Твое лицо, – с беспокойством проговорила она. – Ты в порядке? – Просто мне нужно уйти отсюда. Когда хорц остался позади, неприятное ощущение прошло. – Что это было? – спросила Остра. – Я не знаю, – ответила Энни, но, увидев скептическое выражение на лице Остры, добавила: – Действительно не знаю. Но сейчас мне стало лучше. Неожиданно Остра нахмурилась. – Ты слышала? – спросила она. – По-моему, голос Казио. – Я ничего не слышала. Остра бросилась бежать вверх по склону холма, но Энни схватила ее за руку. – Медленнее. И очень тихо. – Почему? Мне показалось, что он вскрикнул. – Тем более, – прошептала Энни. – А что, если он пытался нас предупредить? – Предупредить? – В голосе Остры появились панические нотки. Пригнувшись, они поспешили на вершину холма и глянули вниз сквозь виноградные плети. Казио и з'Акатто были там, где они их оставили. Их окружало около двадцати всадников. Казио стоял на коленях, его рапира валялась в двадцати шагах, а один из людей вязал ему руки за спиной. Руки з'Акатто уже были связаны. Это были рыцарь и солдаты, которых они оставили на пристани з'Эспино. – Они нас нашли, – прошептала Энни. – Казио! – выдохнула Остра и открыла было рот, собираясь закричать, но Энни зажала его ладонью. – Нет, – едва слышно сказала она. – Мы должны бежать отсюда. Остра закрыла глаза и кивнула. Энни убрала руку. – Мы не можем их оставить, – взволнованно проговорила Остра. – Они их не убили, – сказала Энни. – И не убьют, пока не найдут нас. Но если нас поймают, мы все умрем. – Я… – Они скоро будут здесь, – проговорила Энни. – Нам повезло, что они еще не отправились нас искать, они узнали Казио и з'Акатто и понимают, что мы где-то поблизости. Только оставаясь на свободе, мы сможем им помочь. – Наверное, – согласилась с ней Остра. Они снова начали спускаться вниз по склону холма, направляясь в сторону развалин. Сначала они крались, но, услышав топот копыт, бросились бежать. |
||
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |