"Голубой молоточек" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 9Я проехал центром города, миновав по дороге пустой и темный домик Граймса. Солоноватый запах моря и его прохладное дыхание достигло моих ноздрей прежде, чем я подъехал к побережью. Потом я миновал протянувшийся больше, чем на милю, приморский парк, внизу, на пляже, клубились волны, ненатурально белые в спустившейся темноте. Глядя на лежащие там и сям парочки влюбленных, я ощутил удовлетворение от того, что на этот раз не натыкаюсь на умирающих мужчин. Ченнел Род высилась над крутыми скалами, окружавшими бухту. Я вдруг увидел внизу мачты стоящих у пристани яхт. Дорога, приближаясь к верху скального массива, удалялась от океана, огибала широкой дугой здание спасательной службы и тянулась дальше вдоль глубокого ущелья, выходившего устьем к морю. С противоположной стороны ущелье замыкалось склоном холма, на котором стоял дом Баймееров. Вилла миссис Хантри располагалась между ущельем и берегом. Это было строение из камня и бетона, украшенное многочисленными круто изогнутыми арками и башенками. Сбоку к ней была пристроена оранжерея со стеклянной крышей, в конце подъездной аллеи помещался выложенный плитами паркинг, на котором стояло около двадцати машин. Слуга в белом смокинге подошел к окошку моей машины и сообщил, что он сам ее поставит. В открытых входных дверях меня мило приветствовала чернокожая горничная. Она не спросила ни приглашения, ни документов и даже не удивилась тому, что я одет не для приема, да и выражение моего лица не подходит к случаю. Я миновал ее и, двигаясь на звук фортепиано, вошел в большую просторную комнату, высотой в два этажа, так что ее потолок одновременно был крышей дома. Какая-то черноволосая женщина играла «Someone to Watch Over Me» на огромном фортепиано, выглядевшем маленьким в этой комнате. Возле нее стояло около двадцати соответственно одетых людей с бокалами в руках. Вся эта сцена, казалось, принадлежала давнему прошлому и выглядела менее реальной, чем картины на стенах зала. Из противоположного конца комнаты ко мне приблизилась миссис Хантри. Она была в длинном голубом вечернем платье, оставлявшем открытыми руки и плечи. В первую минуту она меня не узнала, потом подняла обе руки, как человек, встретивший радостную неожиданность. — Как это мило с вашей стороны, что вы пришли! Я надеялась на это, когда говорила вам о своем небольшом приеме, и рада, что так и случилось! Мистер Марч, не так ли? Она изучающе присматривалась ко мне. Не знаю, было это проявлением симпатии или страха. — Арчер, — сказал я. — Лью Арчер. — Ах да, конечно! У меня всегда была плохая память на имена. Если вы не против, я попрошу Бетти Джо Сиддон представить вам остальных гостей. Бетти Джо Сиддон оказалась привлекательной брюнеткой лет тридцати. У нее была прекрасная фигура, но двигалась она немного скованно, словно чувствовала себя не совсем уверенно в этом мире. Она сообщила мне, что должна написать информацию о приеме для местной газеты и явно хотела узнать, что здесь делаю я. Я ей не сказал. Она не спросила. Она представила меня полковнику Эспинвеллу, пожилому джентльмену, одевавшемуся по-английски и говорившему с ярко выраженным английским акцентом, и его молодой жене, окинувшей меня оценивающим взглядом и не нашедшей, что я являюсь подходящим собеседником. Доктору Яну Инессу, толстому типу с сигарой в зубах, который окинул меня взглядом хирурга, ищущего признаки скрытого заболевания. Миссис Инесс, настолько бледной, напыщенной и нервной, словно она была его пациенткой. Джереми Рейдеру, высокому приятному художнику с вьющимися волосами, видимо, переживающему последнюю запоздалую молодость. Молли Рейдер, точеной брюнетке лет сорока, самой красивой женщине, какая попалась мне на глаза за последние несколько недель. Джеку Пратту, щуплому маленькому человечку в темном обтягивающем костюме, Сэндмену и Джерри Феллоноу, одетым в черные бархатные пиджаки белые плиссированные рубашки и, кажется, составлявшим пару. И наконец, Артуру Плантеру, коллекционеру произведений искусства, настолько знаменитому, что о нем слышал даже я. — Вы не хотите выпить? — спросила меня Бетти Джо, когда мы закончили наш обход. — Нет, наверное. Она внимательно присмотрелась ко мне. — Вы нормально себя чувствуете? Вид у вас неважный. «Это я заразился от трупа, недавно найденного мной на Олив-Стрит», — подумал я, но вслух сказал: — У меня давно не было маковой росинки во рту. — Да, вы выглядите голодным. — Потому что таковым и являюсь. У меня был нелегкий день. Она проводила меня в столовую. Большие открытые окна выходили на море. Стоящие на большом столе высокие свечи слабо освещали окружающее. Обязанности хозяина исполнял стоящий у стола высокий черноволосый мужчина с крючковатым носом, которого я видел во время своего предыдущего визита. Девушка обратилась к нему по имени, благодаря чему я узнал, что его зовут Рико. Он отрезал несколько кусков ветчины и соорудил бутерброд, посоветовав мне запить его вином. Я сообщил, что если для него это не трудно, то я предпочел бы пиво. Он неохотно двинулся в направлении кухни, ворча что-то себе под нос. — Это слуга? — Что-то в этом роде, — не вполне однозначно заявила Бетти Джо. Потом она сменила тему: — И чем же вы занимались в этот свой нелегкий день? — Я частный детектив. Работал... — Я подумала, что вы, быть может, полицейский. Вы и здесь ведете расследование? — Что-то в этом роде. — Это интересно, — она сжала мое плечо. — Это не имеет никакого отношения к картине, украденной у Баймееров? — Вы весьма хорошо информированы, мисс. — Стараюсь. Я не намерена до конца своих дней заниматься светской хроникой. Честно говоря, об этом похищении я узнала сегодня утром, в редакции. Кажется, это женский портрет? — Мне сказали именно так. Я не видел картины. А о чем еще говорили в редакции? — Что картина наверняка поддельная. Это правда? — Баймееры так не считают. Но миссис Хантри утверждает, что это именно так. — Если Франсин говорит, что это подделка, то у нее, несомненно, есть основания. Я думаю, она способна узнать любую картину, написанную ее мужем. Собственно, их не так уж и много — чуть меньше сотни. Его лучший период длился всего семь лет. Потом он исчез. Или что-то в этом роде. — Что вы имеете в виду, говоря «что-то в этом роде», мисс? — Некоторые хорошо информированные жители города считают, что он был убит. Но, насколько мне известно, это всего лишь домыслы. — И кто же его убил? Она пытливо глянула на меня. — Франсин Хантри. Но вы же не станете ссылаться на меня, мистер? — Если бы вы так думали, мисс, вы бы мне об этом не сказали. А почему именно она? — Он исчез так внезапно. Люди всегда подозревают именно жену, правда? — Порой они оказываются правы, — ответил я. — Вас интересует исчезновение Хантри с профессиональной точки зрения? — Я собираюсь писать о нем, если вы это имеете в виду. — Именно это. Мы могли бы сотрудничать. Она снова глянула на меня пытливо, на сей раз с долей подозрительности, словно решив, что за моим предложением кроется интерес к ней как к женщине. — Да? — Я не имел в виду то, что вы подумали, мисс. У меня другие идеи. Я могу дать вам ценные сведения по делу Хантри. А вы расскажете мне, что удалось узнать вам. — В самом деле ценные? — Весьма. Я рассказал ей о человеке, умершем в госпитале. Ее глаза сузились и засверкали. Она выставила губки, словно в ожидании поцелуя, но думала о чем-то совсем ином. — Это действительно ценные сведения... Вернулся Рико со стаканом пенистой жидкости в руке. — Это заняло много времени, — пожаловался он. — Не было холодного пива. Его тут никто больше не пьет. Мне пришлось его охладить. — Благодарю вас. Я взял у него стакан и предложил Бетти Джо. Она с улыбкой отказалась: — Мне еще работать сегодня ночью. Вы простите меня, если я исчезну? Я посоветовал ей поговорить с Маккендриком. Она сказала, что непременно сделает это и удалилась через боковую дверь. Мне сразу стало одиноко. Я съел свой бутерброд с ветчиной, запивая его пивом, а потом вернулся в зал, где раздавались звуки музыки. Женщина, сидящая у фортепиано, теперь играла какую-то джазовую пьеску, неудачно имитируя свободу профессионального пианиста. Миссис Хантри беседовала с Артуром Плантером, но тотчас упорхнула от него, заметив мой взгляд. — Что случилось с Бетти Джо? Надеюсь, вы не обидели ее? Она шутила, но ни один из нас не усмехнулся. — Мисс Сиддон вынуждена была уйти. В глазах миссис Хантри исчезли всякие следы веселья. — Она не предупреждала меня, что намерена нас покинуть. Надеюсь, она посвятит моему приему положенное место в газете — мы собираем пожертвования для местного музея. — Я уверен, что она это сделает. — А она вам не сказала, куда направляется? — В клинику. Совершено убийство. Убит Пол Граймс. Она широко открыла глаза, словно я обвинил ее, потом опустила ресницы, отдав себе отчет в абсурдности такого предположения. Ей удалось остаться спокойной, но было видно, что она с трудом сохраняет на лице нормальное выражение. Она проводила меня в столовую, но застав там Рико, перешла в маленькую гостиную. Здесь она прикрыла дверь и, стоя перед пустым остывшим камином, глянула прямо мне в глаза. — Откуда вам известно, что Пол Граймс убит? — Я нашел его умирающим. — Где? — Недалеко от клиники. Возможно, он пытался добраться до нее и получить помощь, но умер, не добравшись. У него были тяжкие повреждения головы и лица. Она с шумом втянула воздух. Передо мной стояла все такая же красивая, хоть и не молодая уже женщина, но казалось, что жизнь отхлынула от ее лица. Глаза ее расширились и потемнели. — Это не мог быть несчастный случай, мистер Арчер? — Нет. Я думаю, его убили. Полиция придерживается того же мнения. — Вы знаете, кто ведет следствие? — Капитан Маккендрик. — Это хорошо, — она слегка склонила голову. — Он знал моего мужа. — Но почему эту смерть кто-либо должен связывать с вашим мужем, миссис? Не понимаю... — Этого не удастся избежать. Пол Граймс когда-то дружил с ним. Его смерть вытащит на свет все старые истории. — Какие истории? — Сейчас на это нет времени. Может, поздней... — ее ладонь охватила мое запястье, будто ледяной браслет. — Я хочу кое о чем попросить вас, мистер Арчер. О двух вещах. Пожалуйста, не говорите капитану Маккендрику, да и никому другому, то, что я вам сказала сегодня о бедняге Поле. Он был добрым другом Ричарда, да и моим тоже. Я говорила так в раздражении, не должна была делать этого и мне очень жаль... Она выпустила мое запястье и облокотилась о кресло. Голос ее менял краски и тон, но глаза оставались неподвижными и внимательными, я почти ощущал на лице их прикосновение. Однако, я абсолютно не верил во внезапный всплеск ее симпатии к Полу Граймсу и задумался о том, что произошло между ними в прошлом. Она внезапно опустилась в кресло, словно это самое прошлое ударило ее со спины. — Не принесете ли вы мне чего-нибудь выпить, мистер? — проговорила она слабым голосом. — Воды? — Да, если можно... Я принес из столовой полный бокал. Ее руки дрожали. Держа бокал обеими руками, она сделала маленький глоток, потом залпом выпила остальное и поблагодарила меня. — Собственно, я не знаю, за что вас благодарю. Вы испортили мне прием. — Мне очень жаль. Но это не моя вина. Ваш прием испортил убийца Пола Граймса. Я лишь посланец, принесший дурные вести... Она на минуту подняла глаза к моему лицу. — Вы умный человек. — Вы не хотели бы поговорить со мной? — Мне кажется, я этим и занимаюсь. — Я имел в виду откровенный разговор. Она покачала головой. — Но у меня гости... — Пока хватает выпивки, они разберутся с собой сами. — Но я в самом деле не могу, — она встала с кресла. — Пол Граймс должен был присутствовать на вашем сегодняшнем приеме? — Но с какой стати? — У него было с собой приглашение. Разве не вы ему его посылали? Она смотрела на меня, прислонившись к двери. — Не исключено. Я разослала много приглашений. Некоторые были посланы другими членами моего комитета. — Но вы должны знать, был ли он в списке гостей. — Мне кажется, нет... — Но вы не уверены? — Нет. — Он когда-нибудь бывал в вашем доме? — Нет, насколько мне известно. Я не понимаю, к чему все это? — Пытаюсь узнать хоть что-то о ваших отношениях с Полом Граймсом. — Я не поддерживала с ним отношений. — Ни плохих, ни хороших. Сегодня днем вы, в сущности, обвинили его в подделке баймееровской картины. А вечером пригласили его на прием... — Приглашения рассылались вначале прошлой недели. — Значит, вы признаете, что послали его? — Возможно. Наверное, я сделала это. А то, что я о нем говорила сегодня днем, не предназначалось для всеобщего ведома. Признаться, он действовал мне на нервы! — Теперь уже не будет... — Я понимаю. Мне жаль, что его убили, — она склонила свою гордую седую голову. — Я послала ему это приглашение. Я надеялась, что мы сможем поправить отношения. С определенного времени они оставляли желать лучшего. Я надеялась, что, может, он оценит мой жест доброй воли... Она глянула на меня сквозь упавшие на лоб волосы. Глаза ее были холодны и внимательны. Я не верил ни одному ее слову и, наверное, это было заметно. — Я ненавижу терять друзей! — продолжала она горячо. — Особенно тех, кто был дружен с моим мужем! Их все меньше. Тех, с кем мы дружили в Аризоне... А Пол был один из них. Он был рядом с нами, когда Ричард достиг первых больших успехов. Знаете, это, собственно, Пол все устроил. Но сам он так и не смог добиться известности. — Между ними были напряженные отношения? — Между моим мужем и Полом? Что вы! Пол был одним из учителей Ричарда и очень радовался его успехам! — А что о нем думал ваш муж? — Он был благодарен Полу. Они всегда были в самых теплых отношениях, покуда Ричард был среди нас, — она бросила на меня долгий подозрительный взгляд. — Я не понимаю, чего вы хотите? — Простите, но я тоже. — Тогда зачем же говорить об этом? Мы тратим впустую мое и ваше время. — В этом я не уверен. Пожалуйста, миссис, скажите мне, ваш муж жив? Она покачала головой. — Я не смогу ответить на этот вопрос. Я не знаю, честное слово, не знаю. — Когда вы видели его в последний раз? — Он ушел летом 1950 года. С тех пор я не видела его. — Не было ли каких-либо обстоятельств, указывающих на то, что с ним что-то случилось? — Скорее наоборот. Он написал мне прекрасное письмо. Вы хотите его видеть? — Я его видел. Значит, вы допускаете, что он жив до сих пор? — Я надеюсь, молюсь об этом и верю, что он жив. — Он не связывался с вами с момента своего исчезновения? — Никогда. — Вы не ждали вестей от него? — Не знаю... — она слегка склонила голову, мышцы на ее шее натянулись. — Этот разговор тяжел для меня. — Мне очень жаль. — Так зачем же вы продолжаете его? — Пытаюсь понять, возможно ли, что убийцей Пола Граймса является ваш муж. — Это безумная мысль! Безумная и мерзкая! — Кажется, Граймс так не думал. Перед смертью он произнес фамилию вашего мужа, миссис. Она не упала в обморок, но, казалось, была к этому близка. Ее лицо под слоем косметики побелело, и она упала бы на пол, если бы я ее не поддержал за плечи. Тело ее было гладким, словно мрамор и почти таким же холодным. Рико открыл дверь, толкнув ее плечом, и вошел в комнату. Я мгновенно оценил его весьма крепкое телосложение — в маленькой комнатке он помещался с трудом. — Что происходит? — Ничего, — ответила миссис Хантри. — Прошу тебя, Рико, выйди. — Он не обидел вас, госпожа? — Нет-нет. Но я прошу вас обоих выйти... — Вы слышали, что было сказано, мистер? — обернулся ко мне Рико. — Вы также слышали. Я должен поговорить с миссис Хантри об одном деле, — я глянул в ее сторону. — Вы не хотите узнать, что сказал Граймс? — Наверное, я должна выслушать это. Рико, пожалуйста, оставь нас одних. Все в порядке. Судя по всему, Рико не был в этом уверен. Он глянул на меня грозно и обиженно, словно маленький мальчик, поставленный в угол. Лакей был очень высок и в глазах женщин, любящих мужчин с весьма яркой внешностью, должен был выглядеть красивым. Невольно я задал себе вопрос, принадлежит ли миссис Хантри к числу таких женщин. — Прошу тебя, Рико... — она говорила тоном хозяйки дикого сторожевого пса или ревнивого жеребца. Рико выдвинулся из комнаты, я закрыл за ним дверь. — Он уже давно работает у меня, — пояснила миссис Хантри, — был очень привязан к моему мужу, а когда Ричард покинул нас, перенес это чувство на меня. — Это заметно, — сказал я. Она слегка покраснела, но не поддержала эту тему. — Вы хотели рассказать мне, что сказал перед смертью Пол Граймс. — Разумеется. Скорей всего, он принял меня за вашего мужа. Сказал: «Хантри? Оставь меня в покое», а потом: «Я знаю тебя, сукин сын». Естественно, из этого можно сделать вывод, что человек, смертельно избивший его, был ваш муж. Она опустила ладони, открыв бледное измученное лицо. — Это невозможно... Ричард не был агрессивен... Пол Граймс был его близким другом... — Я не похож на вашего мужа? — Нет. Ричард был значительно моложе... — она вдруг смолкла. — Но ведь теперь он был бы намного старше, да?.. — Мы все стареем. Он был бы старше на двадцать пять лет. — Да... — она склонила голову, словно внезапно ощутив тяжесть этих лет. — Но Ричард действительно ничуть не походил на вас. Разве что его голос несколько напоминал ваш. — Но Граймс принял меня за Ричарда Хантри раньше, чем я заговорил. Я не сказал ему ни слова. — И что же это доказывает? Я прошу вас уйти, мистер. Мне очень тяжело все это. И я должна снова вернуться к ним... Она вернулась в столовую, через минуту и я отправился за ней следом. Миссис Хантри и Рико стояли, склонившись друг к другу, и о чем-то вполголоса говорили у заставленного свечами стола. Я почувствовал себя соглядатаем и прошел к окну. Вдали лежала пристань, путаница мачт и рей напоминала полный суровой красоты белый зимний лес. Отраженные в стекле огни свечей мигали вокруг далеких мачт, словно огни святого Эльма. |
|
|