"Обрекаю на смерть" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 2Последнее слово повисло в тишине, приобретая различные смысловые оттенки: оно звучало то как вопрос, то как угроза, то как просьба. Карл Холлман смотрел в окно, за которым уже совсем рассвело. С улицы доносился шум первых машин. Он оглянулся на дверь, через которую пришел. Тело его было напряжено, на шее вздулись жилы. Лицо погрузилось в задумчивость. Внезапно он резко вскочил, опрокинув стул, и в два прыжка очутился у двери. Я сурово сказал: — Поднимите стул. Он замер, держась за дверную ручку. — Не приказывайте. Вы мне не начальник. — Это совет, мой мальчик. — Я не мальчик. — Для меня мальчик. Мне сорок лет. А вам сколько? — Не ваше... — Он замолчал, борясь с самим собой. — Двадцать четыре. — В таком случае ведите себя соответственно возрасту. Поднимите стул, сядьте, и мы обсудим вашу проблему. Вы же не станете снова убегать. — Не собираюсь. С самого начала не хотел. Просто... я должен вернуться домой и разобраться во всей этой путанице. Что со мной будет потом, — не имеет значения. — А зря. Вы молоды. У вас есть жена, будущее. — Милдред заслуживает лучшего мужа, чем я. Мое будущее — в прошлом. Тем не менее он отошел от двери, за которой наступило ясное, но таившее в себе опасность утро, поднял стул и сел. Я примостился на кухонном столе, глядя на него сверху вниз. От напряжения он покрылся испариной. Капельки пота выступили на лице, на груди потемнела рубашка. Он сказал совсем по-мальчишески: — Думаете, я сумасшедший, верно? — То, что я думаю, не имеет значения, я не ваш личный психиатр. Но если вы сумасшедший — ваше место в больнице. Если нет — то вы выбрали чертовски сложный способ доказать это. Вам следует вернуться и дать себя обследовать. — Вернуться? Да вы сумасш... — Он оборвал себя на полуслове. Я рассмеялся ему в лицо, отчасти потому, что он меня рассмешил, а отчасти, решив, что это пойдет ему на пользу. — Значит, я сумасшедший? Ну же, смелее, договаривайте. Я не гордый. У меня есть знакомый психиатр, который утверждает, что психушки следует строить с шарнирами на углах зданий. Время от времени их нужно выворачивать наизнанку, так чтобы внутри оказывались те, кто был снаружи, и — наоборот. По-моему, в этом что-то есть. — Вы смеетесь надо мной. — А если даже и так? У нас свободная страна. — Да, свободная. И вы не можете заставить меня вернуться. — А следовало бы. Иначе не оберетесь неприятностей. — Вернуться я не могу. Теперь-то уж они никогда меня не выпустят. — Выпустят, когда вы созреете для этого. Если вы сдадитесь добровольно, они не станут обращаться с вами слишком сурово. Вы когда вырвались на волю? — Вчера вечером, ранним вечером, после ужина. Не то чтобы вырвались. Мы приставили к стене скамейки. Я подсадил приятеля, а он помог мне взобраться по простыне, перевязанной узлами. Мы ушли незамеченными, как мне кажется. Тома — ну того, другого — поджидала машина. Они немного подвезли меня. Дальше я шел пешком. — У вас есть домашний доктор, к которому вы могли бы обратиться, если вернетесь? — Доктор! — В его лексиконе это слово было грязным ругательством. — Я перевидел слишком много докторов. Все они из одной шайки, а доктор Грантленд — худший из них. Ему не следовало давать лицензию на частную практику. — О'кей, мы ее отберем. Он посмотрел на меня с удивлением. Удивить его не составляло труда. — Вы не воспринимаете меня всерьез. Я пришел к вам за помощью, по серьезному делу, а взамен получаю дешевые остроты. Это выводит меня из себя. — Подумаешь, мы живем в свободной стране. — Будьте вы прокляты! Я сделал вид, что не слышу. В течение нескольких минут он сидел, не шевелясь, с опущенной головой. Наконец произнес: — Мой отец — сенатор Холлман из Пуриссимы. Это имя вам о чем-нибудь говорит? — Читал в газетах, что он прошлой весной умер. Карл коротко кивнул. — Они упрятали меня на следующий же день и даже не позволили присутствовать на похоронах. Я понимаю, что сорвался, но они не имели права так поступать. Однако сделали, потому что не хотели оставлять лишнего свидетеля. — quot;Ониquot; — это кто? — Джерри и Зинни. Зинни — моя свояченица. Она всегда ненавидела меня, а Джерри у нее под каблуком. Они хотят продержать меня в заточении до конца их дней, чтобы самим распоряжаться имуществом. — Откуда вам это известно? — У меня была масса времени для размышлений. Шесть месяцев я складывал факты воедино. А когда мне рассказали про доктора Грантленда... В общем, стало ясно, что они заплатили ему, чтобы упечь меня в клинику. А может, заплатили ему, чтобы он убил отца. — Я думал, ваш отец умер в результате несчастного случая. — Да, согласно заключению доктора Грантленда. — Глаза Карла хитро заблестели, и мне не понравилось их выражение. — Возможно, это действительно был несчастный случай. Но я прознал, что у доктора Грантленда дурная репутация. Мне стало известно об этом на прошлой неделе. Трудно было сказать, фантазирует он или нет. Как и любой частный детектив, я время от времени сталкивался с душевнобольными, но в этих делах я не специалист. Даже специалисты порой затрудняются отличить обоснованные подозрения от параноидальных симптомов. Я постарался сохранить нейтральный тон. — Как вы узнали о докторе Грантленде? — Я обещал не разглашать источник информации. В дело замешаны... вовлечены другие люди. — Вы с кем-нибудь делились своими подозрениями? — Я говорил с Милдред во время последнего посещения. В прошлое воскресение. Многого я не мог сказать из-за подслушивающего персонала. Многого я и не знаю. Вот почему я должен был что-то предпринять. — Он снова напрягся. — Спокойно, Карл. Вы не станете возражать, если я поговорю с вашей женой? — О чем? — Да так, вообще. О вашей семье. О вас. — Если она согласится, возражать не стану. — Где она живет? — На ранчо, недалеко от Пуриссимы... Хотя нет, она уже там не живет. После того, как я оказался в клинике, Милдред не могла оставаться под одной крышей с Джерри и Зинни. Она переехала обратно в Пуриссиму, к своей матери. Их адрес: Грант, 220. Да я покажу вам, поеду с вами. — Не надо. — Но я просто обязан. Нужно распутать весь этот клубок. Я не могу больше ждать. — Если вы рассчитываете на мою помощь — придется подождать. Вот что я предлагаю, Карл. Сначала я отвезу вас обратно в клинику. Это более-менее по пути в Пуриссиму. Затем побеседую с вашей женой, посмотрю, как она оценивает ваши подозрения... — Она тоже не принимает меня всерьез. — Ну а я принимаю. До определенной черты. Я похожу, поспрашиваю и что-нибудь разнюхаю. Если окажется, что ваш брат ведет с вами нечестную игру, или что доктор Грантленд замешан в грязном деле, я приму кое-какие меры. Кстати, мой тариф — 50 долларов в день плюс расходы. — Сейчас у меня нет денег. Но их будет много, когда я получу то, что мне причитается. — Значит, договорились? Вы возвращаетесь в клинику, а я пока осмотрюсь? Он нехотя согласился. Судя по всему, мой план ему не понравился, но он слишком устал и слишком запутался, чтобы начинать спор. |
|
|