"Знак Зорро" - читать интересную книгу автора (Мак-Кэллэй Джонстон)Глава XVII Сержант Гонзалес встречает другаТотчас же в окнах появился свет, и через некоторое время дверь открылась. Брат Филипп стоял на пороге, прикрывая рукой свечку, — человек-великан, которому перевалило за шестой десяток, но в свое время игравший значительную роль. — Что означает весь этот шум? — спросил он низким голосом, — и почему вы, сын зла, въехали верхом на мою веранду? — Мы охотимся за прекрасным сеньором Зорро, брат, тем человеком, которого называют «Проклятие Капистрано», — ответил Гонзалес. — И вы думаете найти его в этом бедном доме? — Случались и более странные вещи. Отвечайте мне, брат. Слыхали ли вы недавно галоп проехавшего всадника? — Нет, не слыхал. — И сеньор Зорро не сделал вам только что визита? — Я не знаю человека, про которого вы говорите. — Но вы, конечно, слыхали о нем? — Я слыхал, что он помогает угнетенным, что он наказывал тех, кто совершал святотатства, и что он бил тех скотов, которые избивали индейцев. — Вы храбры на словах, монах! — Это мое обыкновение — говорить правду, солдат! — Вы будете иметь неприятности с властями, францисканец. — Я не боюсь политиканов, солдат. — Мне не нравится тон вашего разговора, брат. Я уже почти готов слезть и дать вам попробовать моего кнута. — Сеньор! — крикнул брат Филипп. — Снять бы с моих плеч десяток лет, и я мог бы сбросить вас в грязь. — Это спорный вопрос! Тем не менее перейдемте к цели моего посещения. Вы не видели беса в маске, который известен под именем сеньора Зорро? — Я не видал его, солдат. — Мои люди обыщут дом. — Вы обвиняете меня во лжи? — крикнул брат Филипп. — Мои люди должны же делать что-нибудь, чтобы провести время, поэтому пусть они обыщут ваш дом. Вы ничего не имеете такого, что хотели бы спрятать? — Зная, каковы мои гости, хорошо было бы припрятать бутылки с вином. Сержант Гонзалес снял перчатки, спрятал свою шпагу и прошел через дверь в сопровождении остальных, в то время как брат Филипп протестовал против вторжения. С кушетки в дальнем углу комнаты поднялся человек, который вступил в круг света, бросаемый канделябром. — Клянусь собственными глазами, это мой друг! — крикнул он. — Дон Диего! Вы здесь? — задохнулся Гонзалес. — Я был в моей гациенде для просмотра дел и приехал сюда, чтобы провести ночь с братом Филиппом, который знает меня с младенчества. Неспокойные нынче времена; я думал, что здесь, по крайней мере в этой гациенде, расположенной немного в стороне от дороги и находящейся на попечении монаха, я могу временно отдохнуть в тишине, не слыша про насилия и кровопролития. Но выходит, что я не могу сделать этого. Разве нет в этой стране места, где человек мог бы помечтать и подзаняться музыкой и поэзией. — Мучная подболтка, козье молоко! — крикнул Гонзалес. — Дон Диего, вы мой хороший друг и настоящий кабальеро, скажите-ка вы мне, видали вы сегодня вечером этого сеньора Зорро? — Нет, не видел, милейший сержант. — Вы не слышали, как он проезжал мимо гациенды? — Нет. Но человек может проехать мимо так, что его и не услышат в гациенде. Брат Филипп и я разговаривали и как раз хотели разойтись, когда вы приехали. — Значит, негодяй направился по тропинке, ведущей в село, — объявил сержант. — Вы видели его? — спросил дон Диего. — Ха! Мы уже почти настигли его, кабальеро! Но на одном повороте дороги к нему присоединилось человек двадцать из его банды. Они ринулись и сделали попытку разбить нас, но мы отбросили их и продолжали преследовать сеньора Зорро. Нам удалось отделить его от его молодчиков, и мы погнались за ним дальше. — Вы говорите, что с ним было двадцать человек? — Целых двадцать, что могут удостоверить мои люди. Он — заноза в солдатском теле, но я поклялся, что поймаю его! И когда мы будем стоять лицом к лицу… — Вы расскажете мне про это потом, — сказал дон Диего, потирая руки. — Вы расскажете мне, как вы насмехались над ним во время битвы, как вы играли с ним, прижали его к стене и пронзили его. — Клянусь святыми! Вы насмехаетесь надо мною кабальеро? — Это только шутка, сержант. Теперь, когда мы понимаем друг друга, брат Филипп, может быть, даст вам и вашим людям вина. После такой охоты вы, вероятно, устали. — Вино покажется вкусным, — сказал сержант. Вошел капрал и доложил, что хижины, сараи и конюшня обысканы и что не найдено ни малейшего следа сеньора Зорро. Брат Филипп подал вино, хотя было видно, что он делал это с неохотой, лишь исполняя просьбу дона Диего. — А что вы будете делать теперь, сержант? — спросил дон Диего, после того, как вино было поставлено на стол. — Вечно ли вы будете охотиться по всей стране и поднимать суматоху? — Негодяй наверно повернул обратно по направлению к Рейна де Лос-Анжелес, кабальеро, — ответил сержант. — Он, конечно, думает, что умен, но я понимаю его план. — Ха! А что это за план? — Он объедет вокруг Рейна де Лос-Анжелес и направится по тропинке в Сан-Луис Рей. Там он, без сомнения, отдохнет некоторое время, чтобы ввести погоню в заблуждение, а потом снова отправится в окрестности Сан-Жуан Капистрано. Это место, где он начал свою дикую жизнь, почему его и прозвали «Проклятием Капистрано». Да, он поедет в Капистрано. — А солдаты? — спросил дон Диего. — Мы будем медленно следовать за ним. Мы двинемся к городу и, когда мы узнаем о его новом очередном насилии, то мы будем недалеко от него вместо того, чтобы находиться в гарнизоне. Мы сможем найти его по свежим следам и продолжать охоту. Мы не будем иметь отдыха до тех пор, пока не убьем или не возьмем в плен негодяя. — И вы получите награду, — прибавил дон Диего. — Совершенно верно, кабальеро. Я получу награду. Но я желаю также и мести. Негодяй обезоружил меня однажды. — А? Это было в тот раз, когда он держал перед вашим лицом пистолет и заставил вас не очень-то удачно драться? — Это было в тот раз, мой друг. О, у меня есть счета, по которым я должен покончить с ним. — Неспокойные нынче времена! — вздохнул дон Диего. — Я бы хотел, чтобы они окончились. Человек не имеет возможности размышлять. Существуют моменты, когда я думаю, что уеду далеко в горы, где нет других живых существ, кроме гремучих змей и ящериц, и проведу там некоторое время. Только таким способом и может человек предаться размышлениям. — Зачем размышлять? — крикнул Гонзалес. — Почему бы не перестать думать и не начать действовать? Что за человек были бы вы, кабальеро, если бы изредка стрельнули глазами, немного поспорили и время от времени огрызнулись бы. Что вам надо, это — несколько жестоких врагов! — Да охранят нас от этого святые! — воскликнул дон Диего. — Право, кабальеро! Побейтесь немного, поухаживайте за какой-нибудь сеньоритой, напейтесь. Проснитесь и будьте человеком! — Клянусь душой! Вы почти убедили меня, сержант. Но — нет! Я никогда не смогу выдержать такого усилия. Гонзалес проворчал что-то в свои большие усы и встал из-за стола. — Я не особенно люблю вас, брат, но благодарю за вино, которое было превосходно, — сказал он. — Мы должны продолжать наше путешествие. Долг солдата никогда не кончается, пока он жив. — Не говорите про путешествие! — воскликнул дон Диего. — Я сам должен отправиться в дорогу завтра утром. Мое дело в гациенде сделано, и я возвращаюсь в село. — Позвольте мне выразить надежду, мой добрый друг, что вы не умрете от утомления, — сказал сержант Гонзалес. |
||
|