"Знак Зорро" - читать интересную книгу автора (Мак-Кэллэй Джонстон)Глава XXII Скорое наказаниеМонахи поехали дальше, брат Филипп поднял руку и благословил дона Диего, который свернул в сторону на другую тропинку. Глухонемой Бернардо следовал за ним на своем муле. А между тем в селе торговец шкурами и салом был центром внимания в таверне. Толстый хозяин хлопотал, снабжая гостей вином, так как продавец шкур и сала тратил часть денег, которые он получил мошенническим путем от брата Филиппа. Судья тратил остальную часть. Раздавался громкий хохот, когда кто-нибудь рассказывал, как брат Филипп хлестал кнутом, или как кровь текла по его старой спине, когда пустили в дело плетку. — Ни одного стона! — кричал торговец шкурами и салом. — Он мужественный старый волк. Прошлый месяц мы стегали одного в Сан-Фернандо, и он выл, прося о милости, хотя некоторые говорят, что он был болен и потому слаб. Возможно, что это так. Крепыши, эти братья! Но зато какая удача, когда мы можем заставить одного из них повыть. Еще вина, хозяин! Брат Филипп платит за все! При этом раздался взрыв сиплого смеха, и подручному торговца, который давал ложные показания, была брошена монета, причем ему было приказано разыгрывать из себя самостоятельного человека и поставить вино за свой счет. Тогда он купил вина для всех в таверне и весело завыл, когда толстый хозяин не дал ему сдачи с его монеты. — Разве ты монах, что скупишься на деньги? — спросил хозяин. Снова вся таверна весело загоготала, а хозяин, который до крайности надул подручного, усмехался, занимаясь своим делом. Это был хороший день для толстого хозяина. — Кто был тот кабальеро, который выказал милосердие к монаху? — спросил торговец. — Это был дон Диего Вега, — ответил хозяин. — Он наживет себе неприятности. — Кто угодно, но не дон Диего, — сказал хозяин. — Вы знаете знаменитую семью Вега, не так ли, сеньор? Его превосходительство сам заискивает перед ними. Стоило бы только кому-нибудь из Вега поднять палец, и был бы политический переворот в наших местах. — В таком случае он опасный человек? — спросил торговец. Взрыв хохота был ему ответом. — Опасный? Дон Диего Вега! — кричал хозяин, а слезы текли по его жирным щекам. — Вы уморите меня. Дон Диего только и делает, что сидит на солнце и мечтает. Он почти никогда не носит шпаги. Он очень редко ее надевает, да и то исключительно как украшение. Он стонет, если ему приходится проехать несколько миль верхом. Дон Диего так же опасен, как и ящерица, греющаяся на солнце. — Но несмотря на все, он отличный господин, — прибавил хозяин поспешно, боясь, чтобы его слова не достигли ушей дона Диего и чтобы тот не перестал посещать его таверну и не перешел бы в другую. Были почти сумерки, когда торговец шкурами и салом покинул таверну со своим подручным. Оба шли, пошатываясь, так как поглотили слишком большое количество вина. Они направились к повозке, в которой путешествовали, помахали на прощанье группе людей у дверей таверны и медленно отправились по тропинке в Сан-Габриель. Они совершали свое путешествие не спеша, продолжая пить из кувшина купленное ими вино. Они проехали через вершину первого холма, и селение Рейна де Лос-Анжелес скрылось из виду. Перед ними была теперь лишь большая дорога, вившаяся подобно громадной пыльной змее, да темные холмы и несколько строений вдали. На повороте они внезапно увидели перед собою всадника, легко сидевшего в седле; его конь стоял посреди дороги, так что они не могли обогнуть его. — Поверни свою лошадь, поверни свою скотину! — закричал торговец шкурами и салом. — Что же, ты хочешь, чтобы я переехал тебя? Подручный издал восклицание, похожее на испуг, и торговец посмотрел внимательнее на всадника. Его челюсть опустилась, глаза выкатились. — Да это сеньор Зорро! — воскликнул он. — Клянусь честью, это «Проклятие Капистрано», и снова здесь близ Сан-Габриель! Вы не тронете меня, сеньор Зорро? Я бедный человек, и у меня нет денег. Не далее как вчера, один монах обманул меня, и я был в Рейна де Лос-Анжелес, ища справедливости. — А получили вы ее? — спросил сеньор Зорро. — Судья был добр, сеньор. Он приказал монаху заплатить мне, но я не знаю, когда я получу деньги. — Выходите-ка из повозки, и ваш помощник тоже! — скомандовал сеньор Зорро. — Но у меня нет денег! — протестовал торговец. — Вон из повозки! Что мне, повторять, что ли? Двигайтесь, или свинец найдет место в вашем теле! Теперь торговец увидел, что разбойник держал в руке пистолет. Он запищал от страха и выскочил из повозки так скоро, как только мог, а за ним выкатился и его подручный. Они стояли на пыльной дороге перед сеньором Зорро, дрожа от страха. Торговец молил о пощаде. — У меня нет денег с собою, любезный разбойник, но я достану их для вас! — молил он. — Я принесу их, куда вы скажете, куда вы пожелаете. — Молчать, скотина! — крикнул сеньор Зорро. — Я не хочу твоих денег, клятвопреступник! Я знаю все о фарсе, разыгранном на суде в Рейна де Лос-Анжелес; я имею способ узнавать о подобных вещах немедленно. Итак, какой монах обманул тебя, а? Лжец и вор! Это ты мошенник! И они дали старому человеку пятнадцать плетей из-за лжи, которую ты наплел. А ты поделился с судьей деньгами, мошеннически полученными от монаха. — Клянусь святыми! — Не надо! Достаточно ты надавал ложных клятв. Ступай вперед! Торговец повиновался, дрожа точно в лихорадке. Сеньор Зорро быстро слез с коня. Подручный торговца стоял у повозки с побелевшим от страха лицом. — Вперед! — снова скомандовал сеньор Зорро. Снова торговец повиновался, но внезапно он начал молить о пощаде, так как сеньор Зорро вытащил из-под своего длинного плаща кнут, которым погоняют мулов, и держал его наготове в правой руке, в то время как в левой у него был пистолет. — Повернись спиной! — скомандовал он. — Милосердие, добрый разбойник! Разве я должен быть избитым, после того как был ограблен? Неужели вы будете истязать честного купца из-за вороватого монаха? Первый удар, и торговец пронзительно закричал от боли. Его последнее замечание, казалось, придало силы руке разбойника. Второй удар, и торговец опустился на колени на пыльной дороге. Тогда сеньор Зорро сунул пистолет за кушак, подошел ближе, левой рукой схватил торговца за клок волос так, чтобы приподнять его, а правой сыпал тяжелые удары ослиным кнутом по спине. Он хлестал до тех пор, пока крепкое платье и рубашка торговца не разорвались в клочья и кровь не просочилась насквозь. — Это тому, кто дает ложные клятвы и заставляет наказывать честного монаха! — крикнул сеньор Зорро. Потом он обратил свое внимание на подручного. — Без сомнения, молодой человек, вы исполняли только приказания своего хозяина, когда лгали перед судьей, — сказал он. — Но вы должны быть проучены, чтобы быть честным и справедливым независимо от обстоятельств. — Пощадите, сеньор, — взвыл подручный. — Разве вы не смеялись, когда истязали монаха? Разве вы не напились, празднуя наказание бедного человека, полученное им за то, чего он не сделал. Сеньор Зорро схватил юношу за шиворот, повернул его кругом и крепко ударял по плечу. Мальчишка пронзительно закричал и потом начал хныкать. Он получил всего пять ударов плетью, так как сеньор Зорро по-видимому не хотел доводить его до потери сознания. Наконец он отбросил мальчишку от себя и свернул свой кнут. — Будем надеяться, что вы оба будете помнить этот урок, — сказал он. — Садитесь в повозку и уезжайте, и когда будете говорить об этом происшествия, то говорите правду, иначе я услышу об этом и накажу вас снова. Смотрите, чтобы я не услышал, что пятнадцать или двадцать человек окружили и держали вас, покуда я стегал. Подручный вскочил в тележку, его хозяин последовал за ним, они хлестнули лошадь и скрылись в облаке пыли по направлению к Сан-Габриель. Сеньор Зорро смотрел им вслед некоторое время, потом поднял свою маску, вытер вот с лица и снова сел на лошадь, пристегнув кнут к седлу. |
||
|