"Лорел" - читать интересную книгу автора (Гринвуд Лей)

Глава 16

Лорел медленно поднялась по ступенькам дома Нортонов и подошла к двери. Сердце испуганно замерло — она никак не решалась постучать. Назначенное на вторник чаепитие вызвало двоякое чувство.

Только с появлением в Сикамор Флате Хена Рандольфа она осознала в полной мере, как сильно она устала от одиночества. Она жила отшельницей — не имела друзей, не ходила в гости и ее никто не приглашал. Лорел была лишена даже возможности хоть изредка посудачить в компании женщин. Но — достаточно, хватит отворачиваться от людей и сторониться всего света! Конечно, между ней и Нортон лежала огромная пропасть, но Лорел не собиралась отказываться от дружбы, которую предлагала Миранда Трескотт.

Собравшись с духом, она, наконец, подняла руку и постучала.

Мимолетный взгляд на покрасневшие, огрубевшие от работы и потрескавшиеся руки вновь напомнил о чувстве неполноценности. Но отступать поздно. Лорел спрятала руки в складках юбки, что, однако, усугубило ее мучения.

Она была одета бедно даже по самым низким стандартам. На ней было старое платье, то самое, которое Карлин купил ей в первую неделю после женитьбы. Вообще-то, он считал неразумным тратить деньги на «женские капризы». Но, к сожалению, сейчас платье сидело не очень хорошо — Лорел была уже созревшей женщиной с округлыми формами, а не худощавой шестнадцатилетней девчушкой. Дверь открыла Миранда.

— Я боялась, что вы не придете.

Лорел сделала над собой усилие и выдавила улыбку.

— Честно говоря, я подумывала об этом, — призналась она, переступая порог.

— Проходите, пожалуйста. Тетушка Рут спустится через минуту.

Нортоны владели самым большим двухэтажным домом в Сикамор Флате. Одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться, что и внутреннее убранство в доме могло вызвать зависть любого жителя города. На ярких стенах висели картины, окна украшали дорогие портьеры. В комнатах можно было видеть обитые роскошной тканью кресла, на полу лежали ковры. На столе стоял бледно-голубой фарфоровый сервиз и расписной чайник.

Среди всего этого изобилия и роскоши Лорел почувствовала себя жалкой и никчемной — ей здесь не место. Подавив порыв незаметно выскользнуть через дверь и убежать обратно в каньон, она сосредоточилась на словах Хена. «Вы должны гордиться собой. Все эти годы вы в одиночку, без чьей-либо помощи противостояли ударам судьбы», — сказал он.

Лорел с достоинством расправила плечи и подняла голову.

— Можно предложить вам чашечку чая? — вежливо спросила Миранда.

— Не откажусь.

— С сахаром? Со сливками?

Лорел смущенно кивнула головой — она не представляла себе вкуса чая со сливками. Все, кого она знала, пили только черный кофе. Сахар и сливки наводили на мысли о роскоши и богатстве.

В комнату вплыла миссис Нортон с тарелкой сандвичей в руках. Она поставила блюдо прямо перед Лорел и пояснила:

— Придвигаю их поближе к вам, чтобы избежать искушения. — Затем с легкой улыбкой села напротив в кресле. — Вы такая худенькая. Я, к сожалению, нет.

Лорел взяла бутерброд и откусила кусочек. Курица! В краю, где в пищу употребляли лишь говядину и ветчину, нежное куриное мясо считалось деликатесом, и было доступно далеко не всем. Чай тоже был выше всяких похвал — Лорел с удовольствием сделала глоток свежего, ароматного напитка, насыщенного жирными сливками. Но что самое главное — она уже не помнила, когда последний раз ела пищу, приготовленную не своими руками.

Поначалу разговор не клеился. Однако появление Грейс Уорти внесло оживление, и Лорел почувствовала себя менее скованно.

— Я искренне рада, что шериф приглядывает за вами, — заметила Грейс, обратившись к Лорел. — Хорошо, что наконец-то нашелся человек, способный защитить вас.

Неосторожные слова гостьи произвели на присутствующих не менее сильное впечатление, чем булыжник, брошенный в толпу на улице. Рут Нортон поерзала и укоризненно посмотрела на Грейс Уорти. Миранда, затаив дыхание, кинула украдкой взгляд на Лорел. Последняя застыла неподвижно, вперив взор в бутерброд. Грейс Уорти с удивлением обвела всех взглядом и с чувством исполненного долга, улыбнувшись, добавила:

— Я ему не раз советовала уговорить вас перебраться в город. В каньоне небезопасно!

Обстановка разрядилась, разговор снова вернулся в спокойное русло.

— Женщина не должна жить одна в таком изолированном месте, — подхватила Рут Нортон. — Так не должно быть.

— Должно или не должно, но каньон — это все, что у меня есть, — ответила Лорел. — И до настоящего времени я была там в полной безопасности.

— Но что изменилось сейчас? Кто вам угрожает? — поинтересовалась Миранда.

Лорел почувствовала себя, словно на раскаленной сковородке, а каждая из присутствующих дам по очереди подбрасывала в огонь по бревнышку. И зачем только Грейс Уорти затронула эту щекотливую тему? Конечно, не по злому умыслу. Просто она, очевидно, старалась сделать добро Лорел. Интерес Миранды был вполне понятен — она недавно жила в городе — и безобиден. Что касается Рут Нортон, то хотя она по-прежнему несколько настороженно относилась к гостье, но за внешней надменностью скрывалась справедливая и человечная натура.

Почувствовав искреннюю заинтересованность со стороны присутствующих дам, Лорел, к собственному удивлению, начала рассказывать о своей жизни.

— Карлин Блакторн был моим мужем. Адам — его сын. Поэтому Блакторны хотят забрать у меня мальчика.

— Возмутительно, — воскликнула взволнованная Миранда. — Мы не можем позволить забрать ребенка у матери.

— Полностью согласна с вами, — подхватила Грейс Уорти. — Поэтому я и пытаюсь уговорить Лорел, как можно скорее покинуть каньон. Кроме того, мне кажется, что шериф не задержится долго в здешних местах. Но даже если я ошибаюсь, Лорел не следует рассчитывать на него, в городе и так уже ходят слухи, что шериф уделяет ей слишком много внимания.

— Бог мой, до чего же у людей злые языки, — с негодованием сказала Миранда. — Разве шериф не обязан защищать всех жителей?

— Конечно, обязан, — ответила Грейс Уорти. — Но каждый раз, когда мужчина начинает уделять внимание хорошенькой женщине, это порождает сплетни и кривотолки.

— Я бы не сказала, что он уделяет мне внимание, — решительно возразила Лорел.

— Но ведь он приходит к вам каждый день, не так ли?

— Только для того, чтобы сообщить о ходе строительства.

— Но вы же можете сами спуститься вниз и все увидеть собственными глазами.

— Я предпочитаю не покидать каньона.

— Она права. Я бы тоже не хотела оказаться среди толпы мужчин и выслушивать их шуточки, — поддержала ее Рут Нортон. — Но вы должны помнить, милочка, люди крайне любопытны. Мистер Рандольф — очень привлекательный молодой человек. И люди пристально следят за каждым его шагом.

— Пусть следят, пусть думают, что хотят, — раздосадованно проронила Лорел. — Люди и раньше не хотели верить правде, сомневаюсь, что они поверят сейчас.

Миссис Нортон явно не понравился ответ гостьи. Приняв важный вид, она наставительно добавила:

— Но это повредит репутации других людей. Нельзя давать повод считать мистера Рандольфа донжуаном. В противном случае его внимание повредит репутации любой женщины.

Миссис Нортон замолчала и бросила многозначительный взгляд на племянницу.

— Вы преувеличиваете, тетушка Рут. Шериф вовсе не уделял мне особого внимания.

— Он и не мог уделить: прошло слишком мало времени, — тоном, не терпящим возражений, заявила миссис Нортон. — Но ты не можешь отвергать тот факт, что он был очень любезен с тобой.

— Он любезен со всеми.

— Да, но любезность одинокого молодого мужчины приобретает особый смысл, когда дело касается незамужней хорошенькой женщины.

Как всегда откровенная и прямолинейная, Грейс Уорти без обиняков уточнила:

— Вы хотите сказать, что шериф имеет виды на вашу племянницу?

Рут хитро ушла от прямого ответа.

— Нет, нет, я ни за что не посмела бы решать за шерифа или за племянницу. Но он принадлежит к благородной и богатой семье из Виргинии, которая дала штатам немало знаменитых людей. Знаете ли вы, что генерал конфедератов Роберт Ли тоже принадлежит к этой семье?

— Почему вы так уверены? Может, он из других Рандольфов, — попыталась возразить Миранда.

— Шериф сам сказал, когда я спросила, — с важным видом заявила Рут. — Он действительно является родственником президента и председателя Верховного Суда. Так что сами судите, какая женщина, кроме Миранды, под стать ему. Более подходящей жены не найти. Думаю, и она не останется равнодушной к его вниманию.

Миранда смущено покраснела и опустила глаза.

— Что-то я не слышала, чтобы мистер Рандольф подыскивал жену, — довольно резко сказала Грейс Уорти. — Насколько я знаю, он обходит стороной всех представительниц слабого пола, за исключением Лорел. Люди только об этом и говорят.

— Он тщательно скрывает свои намерения и ведет себя как истинный джентльмен.

— А по-моему — знаю по собственному опыту — мужчины не любят ходить вокруг да около и прямо идут к цели, — раздраженная уверенностью Рут возразила Грейс, — особенно, когда речь идет о женщине. — Затем повернулась к Миранде и добавила: — Думаю, вам не стоит строить воздушные замки. Мужчины, которые достигли возраста шерифа и еще не женились, как правило, упрямы и неподатливы. Тем более, если они богаты и привлекательны. Их почти невозможно наставить на путь истинный. Если все, что сказала ваша тетушка, верно, то, очевидно, не одна дюжина женщин пыталась уже заманить мистера Рандольфа в свои сети. И, как видите, без особого успеха. Рут рассмеялась.

— Возможно, вы и правы. Не знаю, как насчет дюжины женщин, но уверена, что шериф не из тех, кого легко поймать.

— Я не собираюсь никого «ловить», — возмутилась Миранда. — Конечно, шериф мне очень нравится, — а кому, скажите на милость, он не нравится? — но я не испытываю к нему ничего, кроме дружеского расположения. Как, впрочем, и он ко мне.

— Как бы то ни было, не будем спешить с выводами. Время покажет, — заметила Рут. — А пока нам стоит внести некоторые изменения в твой гардероб, дорогая. Здесь носят совсем не то, что в Кентукки.

— Что верно, то верно, — согласилась Грейс Уорти. — Вы не поверите…

Лорел была потрясена до глубины души и потеряла всякий интерес к разговору. Погрузившись в раздумья, она улавливала лишь отдельные обрывки беседы. Хен принадлежал к богатой и аристократической семье! Она же была лишь падчерицей одного вора и женой — в чем окружающие сомневались — другого. Хен Рандольф никогда не полюбит ее. Нужно благодарить судьбу за то, что он согласился защищать ее.

Лорел с затаенной завистью посмотрела на Миранду. Уверенная в себе, воспитанная и хорошо одетая девушка умела себя вести и всегда знала, что и где говорить. Именно такая женщина достойна чести стать женой Хена Рандольфа. Нет, он никогда не женится на ней, на Лорел, даже если она нравится ему. Небольшая интрижка, может, немного больше (если она захочет) — вот все, на что можно рассчитывать. Но Хен никогда не захочет связывать себя постоянными отношениями с ней.

Лорел неожиданно резко вскочила на ноги.

— Мне пора идти, — стараясь выглядеть спокойной, сказала она. — Я боюсь оставлять Адама одного так долго.

— Вот вам и еще одна веская причина, по которой необходимо перебраться в город, — заметила Грейс Уорти. — Здесь мальчик будет все время на глазах у людей, и вам не придется беспокоиться.

— Хорошо, я подумаю, — поспешила ответить Лорел. Нужно как молено скорее выбраться из этого дома!

— Пообещайте, что придете к нам еще, — вежливо вставила Миранда.

— Далее не знаю что сказать. Честно говоря, у меня очень много работы.

— Но скоро у вас появится больше свободного времени. Вы же получите деньги за воду, — не упустила возможности напомнить Рут Нортон.

— Ах, да, я и забыла, — согласилась Лорел. — Но я уже привыкла работать с утра до ночи.

Она с трудом сохраняла спокойствие, но не хотела выглядеть грубой и неблагодарной. Однако пребывание в доме Нортонов с каждой секундой становилось все более и более невыносимым. Лорел готова была разрыдаться.

— Как только у меня появится свободная минутка, я обязательно дам вам знать. А сейчас мне пора.

Она поспешно вышла за дверь.

Женщина сломя голову промчалась по улице, не отвечая на приветствия и не замедляя шаг. Люди бросали ей вслед удивленные взгляды. Очевидно, весь город будет к вечеру шептаться о невоспитанности Лорел Блакторн. Но разрыдаться прямо посреди улицы означало бы дать повод для сплетен, по меньшей мере, на несколько недель.

— Уже идете домой? А я думал вы вернетесь не раньше вечера. Вы, женщины, любите поговорить.

Хен!

Сердце Лорел судорожно сжалось, к горлу подступил ком. Тело словно окаменело. Она почувствовала, как ее обдало жаром. Меньше всего она сейчас хотела видеть Хена. Женщина растерянно застыла, потупив взор. Казалось, стоит поднять глаза на Хена, как она тут же умрет.

Собравшись с духом, она двинулась дальше, но молодой человек последовал за ней.

— Женщины говорили вам о необходимости переехать в город?

— Да.

— И что вы решили?

— Пока ничего.

«Я никогда не переберусь в город, — захотелось закричать Лорел. — Никогда!»

Она не сможет изо дня в день встречаться лицом к лицу с этим человеком, тем более, если он женится на Миранде. Нужно бежать, куда глаза глядят, бежать как можно дальше от него. Зачем Хен Рандольф приехал в Сикамор Флате? Зачем нарушил ее покой?

— И когда же вы решите?

— Не знаю.

— Но вы подумаете об этом, не так ли?

— Да, — поспешила согласиться Лорел, чтобы поскорее избавиться от присутствия Хена.

— Но куда вы так торопитесь? Что-нибудь случилось? Вас обидели?

— Нет.

— Посмотрите мне в глаза, — Лорел даже не повернулась и ускорила шаг. Хен, однако, не отставал. Поравнявшись с женщиной, он осторожно спросил:

— Что произошло?

— Ничего.

— Не обманывайте. Я вас достаточно хорошо знаю, чтобы заметить, что вы чем-то сильно расстроены.

— Меня никто не знает. Я уже и сама себя не знаю.

Когда они спустились в овраг, Хен взял Лорел за руку и повернул к себе лицом.

— Одна из женщин сказала что-нибудь обидное и задела ваши чувства?

— Нет. Все были очень добры, особенно Миранда.

Лорел сказала чистую правду. Женщины были действительно добры, по крайней мере, старались быть. И Рут Нортон, разглагольствуя о шерифе и племяннице, наверняка не предполагала, что вонзает тем самым нож; в сердце гостьи. Она думала только о счастье Миранды, замечательной девушки, которая заслужила такого богатого и внимательного мужа, как Хен Рандольф.

— Тогда почему вы расстроены?

— Видимо, я просто устала от бесконечных попыток людей устроить мою жизнь, — в голосе женщины прозвучала горечь. — Я устала от постоянного вмешательства в мою судьбу. Люди то и дело советуют, где мне жить, что мне делать, что носить и чего бояться, и так без конца и без края. Вплоть до того, на что потратить деньги.

— Но они не хотят обидеть вас. Просто они обеспокоены вашей судьбой.

— Но я не нуждаюсь в их заботе. Вы же сами видите, что я была; есть и буду в полном порядке. А теперь, извините, меня ждет работа. А вам, думаю, пора отправляться на поиски грабителей.

— Но я их уже поймал.

— В таком случае, вы можете бросить в тюрьму парочку разбушевавшихся пьяниц.

— Но все салуны еще закрыты.

— Тогда идите и побеседуйте с Мирандой Трес-котт. А мне нужно работать. И, прошу вас, не провожайте меня. Я сама найду дорогу.

— Пожалуй, я навещу вас завтра. Надеюсь, вам станет лучше.

— Я тоже на это очень надеюсь, — недовольно бросила Лорел и направилась дальше. Затем неожиданно остановилась, повернулась и добавила. — Благодарю за заботу. — И стремительно понеслась прочь от Хена. Она понимала, что Хен ни в чем не виноват, и не стоило срывать на нем злость.

Ей хотелось побыть одной.


Лорел устало опустила тяжелую корзину с бельем на землю и прислонилась спиной к дереву. Кажется, никогда она еще не собирала так много белья, как сегодня. Адам уже погнал в каньон ослика с двумя доверху нагруженными корзинами. Но белья осталось еще так много, что приходилось часто останавливаться и переводить дыхание.

Женщина не сдержалась и кинула взгляд на дом шерифа. Она знала, что сегодня Хен придет в каньон. Лорел провела долгую бессонную ночь, обдумывая, что ему сказать. Но так и не пришла к приемлемому решению. И, в конце концов, решила не говорить ничего. Что она могла сказать? Что не возражает, если он полюбит другую женщину, хотя это и разобьет ей, Лорел, сердце?

Нет, она этого не скажет. Она просто сделает вид, что ничего не случилось, что все в порядке. По крайней мере, постарается сделать вид. А пока, хочешь не хочешь, нужно нести белье в каньон. Помощи ждать неоткуда.

Склонившись над корзиной, она вдруг услышала стук копыт. Подняв голову, женщина заметила одинокого всадника, который, выехав из города, пересек овраг и направился в сторону пустыни.

Лорел прошиб холодный пот. Авери Блак-торн! Но что он делает в городе?

В памяти мгновенно вспыли зловещие слова Дэмьена: «Мы обязательно вернемся и разберемся с тобой. А потом мы расплатимся сполна и с городом».

Если поблизости появился Авери, значит, Блакторны наготове. Они не бросают слов на ветер. Первая мысль была об Адаме. Но Лорел немного успокоилась, вспомнив, что сын уже, должно быть, где-то в каньоне. Но с сегодняшнего дня она не отпустит его от себя ни на шаг.

Нужно обязательно предупредить Хена! Возможно, Авери собирается устроить засаду и выстрелить шерифу в спину. Лорел подняла корзину и направилась к дому Рандольфа. На пороге она с удивлением увидела уже одетого и с дорожной сумкой в руках Хена.

— Я думала, вы еще спите.

Молодой человек закрыл за собой дверь.

— Я привык вставать рано. Но Джорди еще спит. Не хочу его будить.

Какой другой мужчина на цыпочках выходит из дома, стараясь не разбудить девятилетнего бездельника? Наверное, она никогда не сможет понять этого загадочного Хена Рандольфа.

— В городе появился Авери Блакторн, — сообщила Лорел.

— Вы знаете, что выглядите необыкновенно прекрасной в лучах утреннего солнца?

Лорел потеряла дар речи. Может, он не расслышал ее слова?

— Я пришла сказать, что в городе появился Авери Блакторн.

— Ваша кожа выглядит почти прозрачной. «Интересно, — подумала Лорел, — кто из них двоих сошел с ума?» Поразительно, она говорит об опасности, грозящей его жизни, а он рассуждает о ее коже! Но ей хотелось, чтобы он продолжал говорить комплименты. Хотелось застыть на месте, затаив дыхание, и впитывать в себя, как губка, каждое его слово.

Лорел вздрогнула, стряхнув наваждение. Он должен понять! Авери приехал в Сикамор Флате, чтобы убить его.

— Авери — самый старший из Блакторнов. Он старейшина их клана.

Хен прищурился и посмотрел на восток: небо уже просветлело, сбросив ночную тьму, но солнце еще едва выступало над линией горизонта.

— В лучах восходящего солнца ваши волосы выглядят необыкновенно густыми, пышными и черными, как смоль.

— Прекратите сейчас же говорить о моей коже и волосах! И прислушайтесь к моим словам! — почти прокричала Лорел. Затем усилием воли вернула самообладание и спокойным, ровным голосом добавила:

— Я только что видела, как Авери выезжал из города. Я уверена, что он преследует только одну цель — убить вас.

— Но почему вы не хотите, чтобы я говорил о ваших волосах?

— Авери Блакторн собирается убить вас. Разве это не стоит беспокойства?

— Он пробыл в городе уже неделю.

Лорел едва верила собственным ушам.

— И вы знали об этом? Хен кивнул головой.

— И ничего не предприняли?

— А что, собственно, я должен делать? Он не нарушил ни один закон. И к тому же он, как и все остальные жители города, имеет полное право находиться здесь.

— Неужели вы будете и дальше равнодушно наблюдать, как он разгуливает по городу, пока он не попытается и вас убить, и похитить Адама?

— Думаю, он не собирается забирать мальчика. Но на всякий случай, от греха подальше, не отпускайте сына далеко от дома.

Молодой человек вдруг взял Лорел за подбородок и повернул лицом к свету.

— Сегодня утром у вас восхитительные глаза. Кажется, они даже изменили цвет.

Потеряв терпение, Лорел с негодованием оттолкнула его руку.

— Вы что, не понимаете? Авери хочет убить вас!

— Вы просто не представляете, как вы сейчас прекрасны. Как жаль, что я раньше не видел вас в свете восходящего солнца.

— Ну, хорошо. Можете не слушать меня. Можете не замечать Авери. Пусть вас убьют. Только не жалуйтесь, что вас не предупреждали об опасности. Вы, похоже, совсем с ума сошли и не в состоянии услышать голос здравого смысла!

— Вы напрасно сердитесь. Я не выпускаю Авери из вида.

— Тогда почему же ничего не делаете?

— А что, по-вашему, я должен делать?

— Отказаться от должности шерифа. И немедленно покинуть город.

— Если я сейчас убегу от Авери Блакторна, мне придется бегать всю оставшуюся жизнь. Настоящий мужчина не должен бояться посмотреть опасности в лицо.

— Снова вы за свое, — выпалила Лорел. — Ну почему вы не хотите хоть раз подумать своей головой, а не полагаться на оружие?

— Я всегда думаю, прежде чем воспользоваться ружьем. Разве вы видели, чтобы я кого-нибудь убил?

— Не видела. Зато я знаю, что Авери-то убивать умеет.

— Я достойно встречу его.

— Вы можете не успеть: он предпочитает стрелять в спину.

— В таком случае, я никогда не повернусь к нему спиной.

— Вы упрямы как осел! Вы пытаетесь выглядеть смелым и отважным. Но какой толк от мертвого героя?

— А какой смысл заранее беспокоиться о том, что может и не произойти? Нужно проще смотреть на вещи. И пока беда не появилась на горизонте, не надо терять голову и совершать глупости.

Окончательно разозлившись, Лорел подхватила с земли корзину с бельем.

— О'кей, смотрите на вещи проще, если вам так хочется. Только не забудьте позаботиться о своих похоронах. На мою помощь и участие не рассчитывайте. Я и пальцем не пошевелю, чтобы организовать похороны человека, у которого не хватило ума прислушаться к доброму совету защитить себя.

Охваченная негодованием, Лорел решительно зашагала по оврагу. Злость придала сил, и она почти не замечала тяжести корзины. Пусть твердолобый и самонадеянный Хен Рандольф подставляет себя под пули! Неужели он думает, что , она — глупая женщина, которая вмешивается, не в свое дело? Или не верит в то, что Авери Блакторн — хладнокровный убийца? Но как бы то ни было, он, видимо, не собирается думать о собственной безопасности.

Постепенно гнев затих. Она должна помочь Хену, несмотря на то, что от злости готова ударить его. Но не может же она стоять в стороне и равнодушно наблюдать, как его убивают только потому, что он не любит ее! Нужно срочно подключить к делу миссис Нортон. Если она серьезно собирается выдать Миранду замуж; за Хена, пусть у нее голова болит за будущего родственника.

Но причем здесь миссис Нортон и Миранда? Ведь шериф попал в беду из-за нее, из-за Лорел. Ей и отвечать за последствия.

Но как?


Лорел передала пачку писем служащей почты. Та, посмотрев на адреса, удивленно бросила:

— Интересно, зачем вы посылаете так много писем священникам? От этой братии одни неприятности.

— Пусть вас это не волнует. Просто отправьте их и все, — сухо проронила Лорел. — И как только получите ответы, сразу же известите меня.

— Вы, должно быть, получили уже не меньше сотни. Насколько я помню, вы в течение пяти или шести лет отправляете эти письма. Причем регулярно, с точностью до часов.

— В следующем месяце принесу еще одну пачку, — спокойно сказала Лорел.

«И буду приносить каждый месяц, пока не получу ответа, которого так долго жду», — подумала она.