"Король воров" - читать интересную книгу автора (Мак Рэй Мелинда)ГЛАВА 16Позавтракав в одиночестве, Джек снова уединился в библиотеке. Он станет чересчур грамотным, если и дальше будет проводить здесь столько времени. Но, как оказалось, это единственное место, где он мог укрыться от всех остальных гостей. Кроме Онории сюда редко кто заглядывал, а Джек не возражал, чтобы она приходила. Джек взял номер «Таймса» двухдневной давности и принялся за чтение. Он едва успел прочесть вторую колонку объявлений, как дверь в библиотеку распахнулась. В комнату вбежала Онория, на ее лице отражалось крайнее смятение. — Он здесь! — Кто! — Принц! — Здесь? Сейчас? — подскочил Джек. — Я думал, он приедет дня через два. — Он только что прибыл. — Онория заломила руки. — О, Джек, что нам делать? — Не о чем беспокоиться, — Да, но… — Ни слова больше, — сказал Джек, прикоснувшись к ее руке. . — Вы уверены в этом? — Конечно, — Джек запечатлел поцелуй на ее лбу. — А теперь успокойтесь. Все получится. Она улыбнулась ему сияющей улыбкой и вышла из комнаты. Джек призадумался. Не нравится ему все это. Принц уже здесь, и теперь играть предстоит всерьез. Приезд принца означал, что ожерелье тоже вскоре появится в доме. Вопрос в том, когда и где? Меньше чем через час появился лакей, уведомив Джека о распоряжении сэра Ричарда присоединиться к нему и его «высокочтимому гостю» в гостиной. Джек взглянул на свое скромное одеяние и ухмыльнулся. Не требуется ли парадный костюм по случаю прибытия такой величественной персоны? Гости уже собрались в гостиной, когда туда пришел Джек. Сэр Ричард представлял своих гостей королевской особе. Джек еле сдержал свое веселье при виде принца. Маленького роста, кругленький, с багровыми щеками и с уморительным старомодным напудренным париком на голове. — А, Барнхилл, вот и вы, — сэр Ричард знаком подозвал его. — Ваше Высочество, разрешите представить вам мистера Джека Барнхилл а. Он друг — вы понимаете меня? — моей племянницы. Джек поклонился принцу, восседающему в кресле. Несмотря на отделанный золотым галуном мундир, обвешанный медалями, при ближайшем рассмотрении принц и вовсе не производил внушительного впечатления. — Его королевское Высочество, принц Ринсдорф-Рёдген. — На лице сэра Ричарда сияла гордость, как будто он сам имел какое-то отношение к этому высокому титулу. — Ваша племянница — очаровательная фройлен, — сказал принц сэру Ричарду, оценивающе гладя на Онорию. Поманив ее пальцем, он взял ее за руку. — Очаровательнейшая. Джек в одно мгновение разъярился, увидев, какой сальный взгляд принц послал Онории. . — Мисс Стерлинг, — сказал он холодно, — воплощение всех лучших качеств английских женщин. — О, я, я, — затряс головой принц так, что все его многочисленные подбородки заколыхались. Сэр Ричард кашлянул. — Должен сказать вам, Ваше Высочество, между моей племянницей и мистером Барнхиллом существует определенное соглашение. — Ах, вот как! — он ущипнул Онорию за щеку. — Мои поздравления, либхен. Джек подумал, что если бы в самом деле был помолвлен с Онорией, то ударил бы этого наглеца. Но вместо этого он хмуро улыбнулся и отошел. Леди Милбурн приблизилась к нему. — Маленький круглый мячик, не правда ли? — прошептала она. — Совсем не похож на прусских гусар, которых я видела в Лондоне. — Сэра Ричарда, кажется, это не волнует, — заметил Джек. — И Бог свидетель, принц Уэльский представляет собой не лучшее зрелище. Леди Милбурн прикрыла рот рукой и захихикала. Нахмурившись, Джек наблюдал, как дядя Онории увивался вокруг принца. Из того, как он лебезил перед своим гостем, становилось ясно, что сэр Ричард — попросту сноб. Его прямо распирало от гордости, что такая важная персона навестила его. В Германии таких князьков, как фазанов по осени, а сэр Ричард вел себя так, словно перед ним явился сам король. А принц принимал это как должное. К Джеку подошел Эдмонд. — Боюсь, у вас появился соперник, — ехидно проговорил он, указывая на принца. — Кажется, Онория очаровала его. Джек прищурил глаза, неотрывно наблюдая за маневрами принца. Он все еще держал в своих лапах руку Онории. В его взгляде явно читалось вожделение, и Джека охватил гнев. Ну, хватит. Ему не нравится, что кто-то смотрит на Онорию подобным образом, тем более, самодовольный жирный немецкий князек. Онория взглянула на Джека, и он прочел в ее глазах немую мольбу. Она хотела, чтобы Джек освободил ее от принца. Она нуждалась в нем, она ждала его помощи. Джека охватило какое-то теплое приятное чувство при этой мысли. Однако то, что под этим подразумевалось в понимании Онории, вызывало его прежние сомнения. Он не хотел, чтобы в нем нуждались, и меньше всего он хотел стать нужным ей. Хотя ему все равно придется избавить ее от принца. Взяв леди Милбурн за руку, он подтащил ее к принцу. Поклонившись, он в упор посмотрел на Онорию. v — В самом деле, дорогая, нельзя столь злоупотреблять вниманием Его Высочества. Леди Милбурн просто сгорает от нетерпения, чтобы побеседовать с Его Высочеством о его далекой родине. Онория присела в реверансе. — Пожалуйста, извините, Ваше Высочество, но мистер Барнхилл прав. Я вела себя слишком эгоистично. Маленькие поросячьи глазки принца заблестели, когда он перевел взгляд на леди Милбурн. Он похлопал по дивану рядом с собой, приглашая даму сесть. — Садитесь, садитесь, миледи. Взяв Онорию за руку, Джек провел ее через комнату. — " О, Джек, я у вас в долгу] — сказала она, когда их не могли услышать. — Какой отвратительный маленький человечек! Мне все равно, что он принц. И он пробудет здесь целых две недели! И что же мне делать? — Ведите правильно вашу игру и, возможно, вы станете немецкой принцессой, — поддразнил ее Джек. Онория рассмеялась, но затем снова обеспокоилась. — Не отходите от меня, пожалуйста. Я не хочу оставаться с ним наедине. — Я буду вашим стражем днем и ночью. Особенно ночью, когда вы подвергаетесь наибольшей опасности. — От принца или от вас? — поинтересовалась она и улыбнулась. Взяв под локоть, он отвел ее к окну. — Это зависит от того, насколько опасным для себя вы меня считаете, — проговорил он низким голосом. — Не думаю, что вы испугались прошлой ночью. — Он коснулся рукой ее шеи. — Или это страх заставлял ваш пульс учащенно биться вот здесь, когда я вас целовал? Онория покраснела. Джек долго не спускал с нее глаз, и у нее не осталось сомнений на тот счет, о чем он думал — об их жарком объятии в ее комнате. Она с минуту выдержала его взгляд, затем смущенно отвернулась. Обед длился невероятно долго, сэр Ричард постарался поразить заморского гостя обилием всевозможных блюд. Джек быстро насытился, а кушанья все приносили и приносили. Неудивительно, что принц жирный, как поросенок — это же немыслимо столько есть! Его Высочество, к радости Джека, не любил портвейн, и поэтому джентльмены уединились совсем ненадолго, вскоре присоединившись к принцу и дамам в гостиной. Джек поспешил к Онории. Ее глаза зажглись радостью, когда она его увидела, и Джек подумал, как она красива. Она принадлежала к типу женщин, неизменно привлекающих восхищенные взгляды каждого мужчины в комнате. Затем он побранил себя за то, что так превозносил ее. На свете существует много красивых женщин, с которыми он чувствовал себя в безопасности, и которые ничего не ждали от него. — Принц не любитель портвейна, слава Богу. Не может ли кто-нибудь… — Онория! — сэр Ричард подошел к своей племяннице. — Ваш величественный поклонник ждет вас, — прошептал Джек. Положив руку ей на талию, он слегка подтолкнул ее. — Не задерживайтесь слишком долго, а то я начну ревновать. — Поверьте мне, у вас нет причин для беспокойства! Джек выругался, увидев, как принц склонился к Онории, как будто она принадлежала только ему. Сейчас она может рассчитывать, что Джек вызволит ее из лап принца. Но кто придет ей на помощь в других подобных ситуациях в будущем? Конечно, не сэр Ричард. Он, вероятно, даже преподнес бы ее на большом серебряном блюде, если бы принц пожелал того. Услышав, как отворилась дверь, Джек поднял голову и увидел леди Хэмптон, которая прошла в гостиную, тяжело опираясь на свою трость. Она обедала в своей комнате сегодня вечером, и Онория беспокоилась, что та плохо себя чувствовала. Джек поднялся, чтобы помочь Софии, Онория тоже подошла. — Слава Богу, тетушка София здесь. — Онория дотронулась до руки Джека. — Я смогла избавиться от Его Высочества Тучности. Взгляд Софии просветлел при виде Онории, но затем она прищурилась, обвела взглядом комнату, и на лице ее отразилось смятение. Джек подвел ее к креслу. — Как себя чувствует сегодня моя обожаемая София? Та озадаченно посмотрела на него. — Когда вы приехали? Я вас не помню. Джек метнул беспокойный взгляд на Онорию. — Не хочешь ли, чтобы Джек принес тебе чашечку чая, тетушка? — вмешалась в разговор девушка. — Джек? Кто это Джек? — Мистер Барнхилл, — мягко проговорила Онория, указывая на Джека. — Вы так быстро забыли меня, миледи? — спросил Джек, изображая огорчение. — Вы ранили мое сердце! — Я знаю вас. Вы — копия своего отца, — смятение вновь появилось в ее глазах. — Но вы же не можете быть его сыном, не так ли? Он женился на какой-то торнтонской девушке. Вы, должно быть, его внук. Взглянув на Джека, Онория поразилась мертвенной бледности его лица. — С вами все в порядке? — Да. Онория повернулась спиной к тете, ее сердце упало. Просветление в уме Софии длилось так долго, что Норри почти забыла, сколько беспокойства может причинить ее тетушка, когда на нее снова найдет помрачение. — Слишком много волнения для нее сегодня, — тихо проговорила Онория. — Не хочешь ли, чтобы я проводила тебя наверх? — обратилась она к тетушке. София стукнула тростью об пол. — Я хочу узнать об этом молодом человеке. Онория оглянулась вокруг, заметив с испугом, что несколько человек смотрели в их сторону. Она умоляюще посмотрела на Джека. — Помогите же мне! — Леди Хэмптон, кажется, скоро взойдет луна. Может быть, прогуляемся в саду? — Джек взял ее за руку, но София выдернула ее. — Я не знаю, что вы затеваете, но не собираюсь позволить вам безнаказанно вести свою хитрую игру, — надменно проговорила она. — Вы такой же, как ваш дед. Я поняла это сразу, как увидела вас. Эта жеманная сентиментальная мисс, на которой он женился, не изменила вашу породу. Джек остолбенел. Действительно ли София нашла какое-то сходство, или все это не больше чем бред? Он не стал ждать развития ситуации. — Пойдемте, — он выразительно посмотрел на Онорию, они одновременно встали и почти стащили леди Хэмптон с ее кресла. — Вам пора отдохнуть, тетя. Сэр Ричард, заметив неладное, уже спешил к ним. — Что-то не так? — Тетушка сегодня переволновалась, — поспешила объяснить Онория. — Я уверена, ей станет лучше, если она хорошо выспится. Сэр Ричард с опаской оглянулся на принца, но тот, казалось, не замечал, что происходит. — Уведите скорей ее отсюда. Леди Хэмптон вдруг перестала сопротивляться, и Онория с Джеком легко вывели ее в коридор. София грузно повисла на руке Джека, когда они поднимались по лестнице. Когда они достигли второго этажа, тетушка повернулась и снова взглянула на Джека. — Вы уверены, что вы не его внук? — Может быть, внебрачный? — предположил Джек. — О, Господи, — проговорила София, затем лицо ее оживилось. — Вот почему вы кажетесь мне таким знакомым. Вы, должно быть, один из его многочисленных бастардов. — Она похлопала Джека по руке. — Вы очень на него похожи. Жаль, что я не моложе на несколько лет. Смею вас уверить, мы смогли бы великолепно провести время вместе! Онория вздохнула с облегчением, когда они добрались до комнаты Софии. Джек подождал в коридоре, пока Джози, горничная Софии, не подоспела на помощь своей .хозяйке. — С ней все в порядке? — спросил он Онорию, когда та вышла из комнаты. — Надеюсь, утром ей станет лучше. Странно, она прекрасно себя чувствовала все это время. — Она взглянула на Джека. — Вы действительно похожи на своего деда? — Трудно сказать. Я его никогда не видел. Он умер задолго до того, как я родился. — Тетушка София уверена, что вы ей знакомы. — Ваша тетушка считает, что знает всех. " — Вы правы. Если ей взбредет что-то в голову, даже если это какая-то чушь, ее трудно переубедить. Завтра, вероятно, она вспомнит вас. : — Надеюсь. — Да, конечно. Джек обнял ее и притянул к себе, желая поцеловать. — О, Джек! — проговорила Онория, прижавшись к нему и целуя его со страстью, которая удивила и обрадовала его. Должно быть, таков его печальный удел; держать в объятиях желанную женщину, когда в любой момент кто-нибудь из гостей мог застигнуть их, да и дядя Ричард ждал их внизу. Джек раньше проявлял больше находчивости в деле обольщения женщин. Но Онория могла заставить его отбросить все расчеты, когда прижималась вот так к нему. Если он не проявит должную осторожность, она заставит его потерять контроль над собой. А самообладание он должен сохранить во что бы то ни стало. Криво усмехнувшись, что ему приходится приносить такую жертву, он мягко отвел ее руки, обвивающие его шею. — Нам лучше вернуться обратно к вашему дяде, — напомнил он. Онория отступила назад. — Вы правы. — Хотя, наверное, нужно обождать минуту-другую, — он поправил выбившийся из ее прически локон. — Если вы зайдете в гостиную сейчас, все сразу поймут, чем вы занимались. Он шутливо щелкнул ее по носу. — Кроме Тодди, пожалуй, но я думаю, что он вообще мало что замечает. Я пойду вниз, а вы следом за мной, когда придете в себя. Онория кивнула, и он сжал ее пальцы. — Не беспокойтесь, вашей тетушке станет лучше завтра. Или она убедит себя, что я — Наполеон, и тогда это будет действительно печально. Приглушенный смех Онории все еще звучал у него в ушах, когда он спустился в гостиную. Почти сразу же, как он вернулся, сэр Ричард пригласил Джека сыграть с принцем в вист. Разыгрывая беспечность, Джек, на самом деле, пристально следил за каждым ходом. Для других, может быть, это приятное времяпрепровождение, но для него даже несколько фунтов имели огромное значение. Весь погруженный в игру, он лишь мельком взглянул на Онорию, когда она вернулась, и кивнул ей. Джек выигрывал постоянно, хотя и понемногу, но его и это вполне удовлетворяло. Он не хотел, чтобы все заметили его способности. И когда последняя партия была сыграна, Джек обнаружил, что стал богаче на сорок фунтов. — Прекрасная игра, Барнхилл, — поздравил его сэр Ричард. — Вы отлично играете в вист. — Я хотел бы пригласить вас в свой клуб, когда приедете в город, — улыбнулся Лэзэм. — Там есть несколько человек, я хотел бы, чтобы вы бросили им вызов. Они высосали из меня кучу денег за эти годы. И мне доставит огромное удовольствие увидеть, как вы проделаете с ними то же самое. — Мне просто повезло сегодня, — сказал Джек. — Повезло, ха! — воскликнул Грос. — Я готов взять вас в партнеры в любое время. — А у вас работает голова насчет карт, — одобрительно улыбнулся принц. Джек извинился и попросил разрешения удалиться, как только представилась такая возможность. Он хотел поразмышлять над своей удачей. Сорок фунтов. Он уже давным-давно не видел таких денег. А как только он найдет ожерелье, он получит еще больше. Зайдя утром в комнату Софии, Онория поразилась беспорядку, царившему там. — Сложи эти шарфы в мой саквояж, — София сидела, откинувшись на подушки, пила чай и отдавала приказы своей горничной. — Что ты делаешь, тетушка? — вскричала Онория. — Собираюсь домой. — Но ты не можешь! София высокомерно взглянула на свою племянницу. — Это почему же? — Но дядя… принц… — Я не хочу проводить время с каким-то напыщенным, самонадеянным принцем. Я слишком загостилась здесь. Нет, Джози, — обернулась она к служанке, положи эти туфли в большой чемодан. Онория умоляюще взглянула на тетушку. — Прошу тебя, останься. Мне ведь не с кем будет поговорить, если ты уедешь. — Тогда ты станешь уделять больше внимания своему молодому человеку. — Для убедительности София качнула головой. — Он не хочет, чтобы я все время проводила с ним. — Нет. Но ты все равно сможешь использовать свое время с большей пользой для себя. Мужчины заблуждаются, думая, что они — центр Вселенной. Онория открыла рот, чтобы возразить, но София, не обращая на это внимания, похлопала ее по руке. — А теперь пообещай мне, что приедешь этой осенью, девочка. Бери с собой Джека, он понравится моему внуку, я думаю. Мы поговорим о нашей поездке в Лондон. — Она наклонилась поближе. — Мне кажется, тебе стоит поговорить с глазу на глаз с матерью этого парня. Я клянусь, он — живой портрет старика Монингтона. Может быть, они скрывают какую-нибудь скандальную историю в своем прошлом. Ты же знаешь, как я люблю скандалы. — Кто такой Монингтон? София горделиво выпрямилась. — Один из моих давних ухажеров. В свое время эти волосы осыпет серебро, но эти глаза, я не могла ошибиться, — она вздохнула. — Как я не хотела расставаться с этими глазами! Онория понимала тетю. От одного-единственного взгляда Джека ее саму начинала бить дрожь. Крепко обняв тетушку, Онория поднялась. — Я буду скучать по тебе. И я приеду в Хоктон осенью. Ее охватила печаль, когда она наконец усадила Софию в карету. Онории придется покинуть Англию, как только она осуществит свой план, и она не знала, как долго пробудет вдали от дома, да и вернется ли вообще. И хотя вчера София напугала ее своим бессвязным бредом насчет Джека, ей становилось горько и печально при мысли о том, что навсегда теряет эту вздорную старушку, которую искренне любила. Только один человек мог бы разогнать ее тоску! Онория нашла Джека в библиотеке. — София уехала домой, — сообщила она. — И казалась в здравом уме сегодня утром. Она снова называла вас Джеком. — Она пристально посмотрела на него. — Не знаете ли вы человека по имени Монингтон? Замерев, Джек постарался не выдать своего волнения. — Не думаю, — София сказала, что вы напоминаете ей одного человека по имени Монингтон. Она намекнула, что ваша мать могла иметь тайную связь с этим человеком. Тетушка утверждает, что у вас его глаза. — Мне говорили, что глаза — это лучшее, что у меня есть. — Он смотрел на нее в упор, следя за ее реакцией. — А что думаете вы? Онория не выдержала его взгляда и отвернулась. — Я думаю, у вас было, даже более чем предостаточно красивых женщин, которые нашептывали вам комплименты. — Ревнуете? — уголки его губ дрогнули. — Нет! Джек вздохнул. — Тогда мне придется найти способ, чтобы пробудить в вас интерес к своей особе. — Пожалуйста, Джек, вы должны подумать об ожерелье. Наверное, оно уже в доме, раз принц приехал. — Вы хотите обыскать весь дом? — Если, конечно, вы не предпочтете провести весь день с нашим дорогим гостем. — Тогда давайте начнем с чердака. Увидев груду старой мебели, чемоданов и другого хлама на чердаке, Онория вздрогнула. — Я и забыла, как много вещей здесь, наверху. — Нам потребуется всего лишь дня три-четыре, чтобы осмотреть здесь все. — Такого никогда не бывало прежде. Это, конечно, потому, что теперь дядя — хозяин в доме. — Вам незачем оправдываться. Вчера вечером, когда я прятался у Эдмонда под кроватью, я весь покрылся слоем пыли. Джек поставил свечу на какой-то ящик осмотрелся вокруг. — Видите, кто-то приходил сюда недавно. Все следы. Я посмотрю там. Онория пошла искать в другом направлении. Она протиснулась между запыленными столами, споткнулась о старую заржавевшую птичью клетку и груду шляпных коробок, затем увидела в углу небольшой саквояж. Склонившись, она заметила, что пыль на саквояже местами стерта. — Джек! Идите сюда, посмотрите! — проговорила она в волнении. Джек поспешил к ней, наткнулся на кучу стульев и с грохотом их опрокинул. Столб пыли взметнулся вверх и стал медленно оседать. Закашлявшись, Джек стал пробираться к Онории более осторожно. — Посмотрите, кто-то трогал этот саквояж, здесь следы пальцев сверху. — Давайте посмотрим, что внутри. Затаив дыхание, Джек склонился над плечом Онории, когда она открывала саквояж, затем прыснул от смеха, увидев его содержимое. ' — Женское нижнее белье! Как интересно! — он нагнулся и достал корсет, отделанный кружевом. — Жаль, что ваша тетушка уехала. Это, наверное, навеяло бы на нее романтические воспоминания. Онория выхватила корсет у него из рук. Перебрав содержимое саквояжа, Джек присел на корточки с растерянным выражением лица. — Здесь только одежда времен вашей бабушки. Кому понадобилось хранить все это? — А не мог ли дядя прятать здесь ожерелье? — Может быть, — пожал он плечами. — Но теперь его здесь нет, так что это не имеет значения. Он поднялся и продолжил свои поиски. Онория тоже искала. Услышав вдруг удивленный возглас Джека, она обернулась, но не увидела его в темноте. — Джек? Где вы? — Здесь. Она нашла его сидящим на ручке кресла, рассматривающим поломанную, выцветшую игрушечную лошадь. — Что такое? — Когда-то в детстве у меня тоже была такая. Помню, я часами скакал на ней по детской в поисках злодеев, разбойников и драконов. Онория присела на поломанный стул возле него. — Вы ведь знатного происхождения, хоть и скрываете это. — Важно, не где я родился, а как жил. И я не горжусь своей жизнью. — Но вы сможете изменить ее когда-нибудь, — сказала она, пробираясь за ним к выходу. Достав носовой платок, он вытер ей щеку. — Вы испачкались, — проговорил он, повернулся и стал спускаться вниз. |
|
|