"Медвежатник" - читать интересную книгу автора (Гудис Дэвид)Глава 16Харбин посмотрел на закрывшуюся дверь и услышал удаляющиеся шаги в холле, затем вниз по лестнице, а потом они окончательно затихли. Он почувствовал, что его голова сама поворачивается к пушке в руках Деллы. Пришло время убрать оружие. Но пушка оставалась у нее в руке. Странное выражение не сходило с ее лица. Его глаза спросили, почему она держит его на мушке, и ее глаза не ответили. — Мы так не договаривались, — сказал он. — Зачем ты пришла? — Ты слышал, что я сказала Чарли. У меня было предчувствие. Я позвонила ему, но его не оказалось на месте. У меня было предчувствие. — Этого недостаточно. — На мгновение он позабыл о пушке. Их глаза встретились. — Откуда ты узнала, что он здесь? — Я не знала, что он здесь. Но у меня было предчувствие. Чарли знал ваш номер. Харбин отвел глаза и стал смотреть на стену за ее спиной. — Интересно, откуда Чарли узнал наш номер? — Он узнал его, когда следил за тобой прошлой ночью. Когда он следит за кем-то, он делает это на славу. Я тебе говорила: он не спускал с тебя глаз с тех пор, как ты вышел от Глэдден, и до тех пор, когда ты проснулся здесь. — Чарли просто находка. — Ты тоже находка. — Ее лицо не изменилось. — Что здесь стряслось? Что ты ему наплел? — Он пришел, чтобы взять изумруды, и после того, как убил Бэйлока, распотрошил два чемодана. Он собирался уже открыть третий, когда пришел я. Я отговорил его стрелять в меня. А ему очень хотелось. Делла посмотрела на закрытый чемодан: — Они там? Харбин кивнул. Он жестом показал, чтобы она убрала пушку. Пушка осталась на месте. Он сильно сжал зубы: — Что ты делаешь? — Сторожу тебя здесь. — Как приказал Чарли? — Чарли тут ни при чем. — Тогда чего ты хочешь? — Дело не в том, что я хочу, а в том, чего я не хочу. Я не хочу, чтобы ты ушел. — Я не собираюсь уходить. Я только хочу добраться до Глэдден до того, как до нее доберется Чарли. Он собирается убить ее. Ты это понимаешь, не так ли? Ты понимаешь так же хорошо, как и я, что мы теряем время. — Я дам Чарли столько времени, сколько ему нужно, — медленно произнесла Делла. — Делла... — Я хочу, чтобы он ее убил. Харбин вскочил с кровати. Он двинулся прямо навстречу пушке. Делла толкнула его дулом: — Назад. Только попытайся забрать у меня револьвер, и я выпущу в тебя всю обойму. А потом сама застрелюсь. Харбин почувствовал ужасную слабость. Он прислонился к краю кровати. — Ты действительно так сильно меня хочешь? — Нет ничего другого, чего бы я хотела больше. — Благодарю. — Он слабо улыбнулся. — Благодарю за то, что ты так сильно меня любишь. Но я не могу позволить Глэдден умереть. — Я не могу оставить ее в живых. — Ты с ума сошла от ревности. Если бы ты видела, что я смотрю на облака, ты ревновала бы меня к облакам. — Я не могу избавиться от облаков, — сказала Делла. — Но я могу избавиться от Глэдден. — Ее голос стал немного выше. — Я не позволю тебе уйти к Глэдден. — Только верь мне, ладно? — Он словно чувствовал, как у нее поднимается температура, какая горячая у нее голова. — Клянусь тебе, за этим ничего нет. — За этим — все. — И в ту же секунду она печально улыбнулась, и голос ее стал печален. — Ты этого не осознаешь, мой сладкий, но это так и есть. Вся твоя жизнь — это Глэдден. Прошлой ночью в лесу ты ушел от меня, но на самом деле ты не хотел уходить. Это Глэдден тащила тебя, уводила тебя оттуда. Он поднял руки, сложил пальцы и силой опустил их на свои закрытые глаза. — Я не помню. Я не знаю, что это было. — Говорю тебе, это Глэдден. Я хочу освободить тебя от нее. Я хочу избавить тебя от твоей болезни. От болезни из прошлого. От ее отца. Он уставился на Деллу, а она кивнула и сказала: — Джеральд, Джеральд. Он почувствовал себя так, словно его душат. Он потянулся и ухватился за деревянное изголовье кровати. Он слышал, как Делла говорила: — Тебя контролирует мертвец. — Нет. — Джеральд. — Нет. — Джеральд, — сказала она. — Человек, который подобрал тебя и дал тебе возможность выжить, когда никто не сделал для тебя ни черта. Ты был мальчишкой, стоявшим на дороге. У тебя кружилась голова, ты был голоден, ты был болен, а машины мчались мимо, одна за другой. Никто даже не смотрел на тебя. Но Джеральд посмотрел. Джеральд подобрал тебя. Джеральд накормил тебя, одел тебя, выучил тебя. Джеральд был всем. Его идеи стали твоими идеями. Его жизнь стала твоей жизнью. А когда Джеральд умер, его дочь стала твоей дочерью. Комната сомкнулась над Харбином. Стены наклонились и двинулись на него. Он мог чувствовать близость движущихся стен. И он услышал, как она говорит: — Все эти годы Джеральд управлял тобой. Каждое твое действие контролировалось Джеральдом. Всегда, каждую минуту Джеральд говорил тебе, что делать и как это сделать... — Хватит! — Он кричал. — Заткнись! — Я хочу, чтобы ты освободился. Был свободен раз и навсегда. И еще Харбин услышал: — На самом деле я не могу так поступить. Это было бы нечестно. Он удивился, откуда идет этот голос. Он не знал, исходит ли голос из его собственных губ, или это какой-то другой голос, который он слышит внутри себя. Он посмотрел на дверь. Он двинулся к двери, и пушка двинулась вслед за ним. Он знал, что она следует за ним, и он знал, что это была пушка и что она может сделать. Он двинулся к двери. — Я выстрелю в тебя, — сказала Делла. — Я застрелю тебя. Он миновал край кровати и услышал, как Джеральд приказал ему взять с собой добычу. Он прошел мимо Деллы, подхватил закрытый чемодан и пошел к двери. Он слышал, как Джеральд говорил ему поторопиться. Он спиной чувствовал наведенное на него оружие. Он услышал рыдание, вырвавшееся из груди позади него. Он открыл дверь. Он продолжал двигаться, чувствуя в руках тяжесть чемодана. Позади снова послышалось рыдание, а затем — звук, похожий на глухой стук, и он знал, что это пушка упала на пол. Он был уже в холле, но что-то заставило его остановиться и прислушаться. И тут появился Джеральд, который настаивал, требовал, чтобы он бежал и спасал Глэдден. |
|
|