"Убежденный холостяк" - читать интересную книгу автора (Хармон Данелла)Глава 30Отдаленный гром вывел Эндрю из глубокой задумчивости. Нахмурившись, он выглянул в окно, потом посмотрел на часы и с удивлением обнаружил, что прошло немало времени, а он и не заметил. Оказывается, он уже два часа обустраивает свою лабораторию. Эндрю ощущал небывалое спокойствие. Впервые за долгие годы он узнал, что такое счастье. Сколько лет он не наслаждался свободой и радостью от обладания собственным углом? На этот раз он будет действовать по системе. Он научится быть организованным. Эндрю не единожды давал себе эту клятву, но по какой-то странной причине никогда не мог сдержать ее… — А ты что думаешь, Эсмеральда? — спросил он, подходя к скамье у окна, на которой лежала собака. Сев рядом, он погладил ее по голове и обвел взглядом результаты своего труда. — Выглядит впечатляюще, а? Эсмеральда замахала хвостом и вдруг, насторожившись, повернулась к двери. Эндрю оставил дверь открытой. Раньше, в замке Блэкхит, он всегда закрывал дверь, чтобы не заходил Люсьен. Здесь же ему не нужно было отгораживаться от Челси. Однако на пороге появилась не Челси, а Люсьен. Эндрю мгновенно помрачнел. — Я думал, что избавился от тебя. Люсьен улыбнулся и поклонился. — Прошу прощения. Могу я войти? — Ты уже вошел, так что можешь проделать остальную, часть пути. Герцог прошел в комнату. Хотя он был чисто выбрит и одет с присущей ему элегантностью, выглядел он Встревоженным, усталым и расстроенным. — Ну и вид, — не преминул заметить Эндрю. — Неужели у тебя в конце концов взыграла совесть? — Напротив. У меня были дела в Лондоне, и мне захотелось навестить тебя и мою невестку по дороге домой. — Зачем? — Чтобы самому убедиться в том, что мое решение… скажем, свести вас, было правильным. — Не отрицаю. А теперь езжай. — Лорд Эндрю? Оба брата устремили взгляды на стоявшего в дверях слугу — Эндрю еще не запомнил, как того звали. Лакей казался чем-то обеспокоенным, он судорожно сжимал и разжимал руки и кусал губу. — В чем дело? — спросил Эндрю, встав и направляясь к нему. — Госпожа… она поехала верхом… примерно полчаса назад. А сейчас Шейх вернулся в конюшню один. О, милорд! Боюсь, с ней случилось что-то ужасное! — Никак не могу поверить, что ты пошел на это, — возмущенно проговорила Челси. Джеральд вел ее, подталкивая пистолетом, через густой лес, граничивший с самым южным выгоном Роуз-брайара. Челси казалось, что она спит и видит кошмар. Джеральд был навеселе, им двигало отчаяние, поэтому она не могла предугадать его действия. Она впервые видела его таким и думала только о побеге. И при этом боялась не за себя, а за Эндрю. Надо найти способ предупредить его! Хорошо бы также обезоружить Джеральда и взять его на прицел! Но хотя Джеральд выпил немало, алкоголь не подействовал на организм, взбудораженный жаждой мести. Грубо ударив Шейха по крупу, он прогнал бедного жеребца обратно в Роузбрайар. Они с Челси остались вдвоем. Начал моросить дождь, гром громыхал почти над головой. — Джеральд, прошу тебя, одумайся, — снова сказала Челси. Сомерфилд, как и в первый раз, промолчал. Челси оглянулась на него через плечо. Ее ладони взмокли от пота, сердце едва не выпрыгивало из груди. Они все дальше углублялись в чащу. — Мой муж не заслужил того, чтобы с ним так хладнокровно разделались. Клянусь, я умру, но не допущу, чтобы ты причинил ему вред! — Не искушай меня, Челси. Только ты стоишь между моей нищетой и богатством, и, поверь мне, я предпочту богатство. Вперед! Джеральд опять дулом ткнул ее в спину. Челси споткнулась о корень. Неудачно упав, она оцарапалась о камень и испачкала лицо о влажные, сгнившие листья. Ее вдруг охватила паника. Она заставила себя подняться и на подгибающихся ногах пошла дальше, спиной ощущая дуло пистолета. — Джеральд, выслушай меня, — взмолилась она, все еще надеясь образумить его. — Ты учел не все. Нельзя просто так прийти и убить человека… тем более брата герцога. Неужели ты не понимаешь, что, если ты убьешь Эндрю, тебя повесят? — Не повесят, если я сбегу из страны. Уверяю тебя, Челси, после того, что твой муженек сделал со мной, я все равно не смог бы оставаться в Англии. Вероятно, мне пришлось бы уехать даже из Европы. Я отправлюсь в Америку, страну безграничных возможностей. А теперь поторапливайся, черт бы тебя побрал, мы промокнем насквозь. — Тогда скажи, сколько денег тебе нужно. Я дам их тебе. Ведь деньги — отнюдь не непреодолимая проблема! — Да всех денег мира не хватит, чтобы вернуть мне честное имя! И мое положение в свете! Неужели ты думаешь, что деньги смогут исправить то, что твой полоумный муженек сделал со мной и моей репутацией? Нет, Челси. Уверен, твой красавец изобретатель уже ищет тебя. А когда найдет, я его убью. — Джеральд, ты забыл о возбудителе! — закричала Челси, ухватившись за только что пришедшую к ней идею. — Если ты убьешь его, то никогда не получишь возбудитель! Только Эндрю известно, какие компоненты в него входят! Только Эндрю способен сделать его! Если ты убьешь его, возбудитель умрет вместе с ним! — Твои мольбы — это глас вопиющего в пустыне. Кроме того, даже если бы я и согласился сохранить жизнь твоему ученому мужу, Ева, если ее облапошили так же, как меня, на это не согласится. «Ева. О Господи!» — Иди вперед. Челси покорилась. Лес поредел, и они вышли на поляну. Небо было затянуто тучами грифельного цвета. Дождь усилился. Тяжелые капли дробно стучали по траве и веткам, как бы сообщая о надвигающейся буре. Впереди, на противоположном краю поляны, виднелись руины феодального замка шестнадцатого века, разрушенного во время пожара. Крыша провалилась, западная стена превратилась в груду камней, на которых росли трава и кусты. Пустые проемы в других стенах свидетельствовали о том, что когда-то там были окна. В детстве Челси часто играла в этих руинах, однако сейчас они пугали ее. — Здесь ты будешь в безопасности, — сказал Джеральд, подталкивая ее вперед и доставая из кармана веревку. — Забирайся под остатки крыши. Челси взглянула на то, что Джеральд назвал крышей. — Нет. Он заскрежетал зубами, а потом одним ударом сбил ее с ног. У Челси закружилась голова, однако она нашла в себе силы вскочить на ноги и попыталась схватить пистолет. Джеральд оказался проворнее и сильнее ее. Заломив ей руки за спину, он связал запястья, подтащил ее к молодому клену, привязал к стволу и засунул в рот кляп. Потом он отошел на шаг и посмотрел на Челси. В ее глазах отражались и гнев, и страх. — Я не хотел этого, — будто защищаясь, проговорил Джеральд. В его взгляде странным образом смешались злость и обида. — Но ты не оставляешь мне выбора. С этими словами Джеральд пошел прочь, а Челси в изнеможении села на землю. Спустя минуту он появился снова, ведя в поводу лошадь, которую заранее спрятал в развалинах. Вскочив в седло, он поскакал в сторону дома. Туда, где находился Эндрю. Эндрю схватил шляпу, быстро надел пальто и вместе с Люсьеном побежал к конюшне. Враждебное отношение к брату на время забылось, вытесненное тревогой за Челси. Грумы уже были предупреждены, поэтому Ньютон и Армагеддон, черный как ночь жеребец Люсьена, ждали их оседланные. — Ты хоть представляешь, куда она могла поехать? — спросил Люсьен, вскакивая на своего жеребца и оглядывая затянутое тучами небо. Армагеддон забил копытом, готовый в любую секунду взять с места в карьер. — Проклятие, нет! Это первое утро, что мы провели вместе. Давай так: ты поедешь на восток, а я на запад. Если ничего не найдем, вернемся сюда и проведем разведку на юг и на север. — Отлично. Успеха, братишка. Но Эндрю не слышал его пожелания, потому что уже галопом скакал вперед. Чистокровный жеребец несся стрелой, и деревья, росшие вдоль тропы, сливались в сплошную линию. Вдруг Эндрю увидел всадника, ехавшего ему навстречу. Черт! Этого еще не хватало! — Лорд Эндрю! — закричал граф Сомерфилд, неистово махая шляпой. — Остановитесь! Эндрю даже не удосужился придержать лошадь. — Послушайте, Сомерфилд! — прокричал он в ответ. — У меня нет времени любезничать с вами. Челси пропала. Возможно, она упала и поранилась… — Да знаю я, черт бы вас побрал! — Сомерфилд развернул коня и теперь скакал рядом с Эндрю. — Я как раз ехал за вами. Этот жеребец, этот отъявленный человеконенавистник, пронесся мимо меня. Я поехал в ту сторону, откуда он прискакал, и нашел Челси! — Господи! Что с ней? — Сломала ногу, — ответил Джеральд. — Ей нужна помощь. — Где она? — В руинах, южный выгон. Эндрю чертыхнулся. Он не знал, где находятся руины, и ему нужен был провожатый, поэтому он разрывался между желанием послать Джеральда за коляской и необходимостью использовать его в качестве проводника. Дождь уже лил вовсю, в небе сверкали молнии, оглушительно грохотал гром. — Ведите меня к ней, — наконец принял решение Эндрю, поняв, что времени терять нельзя. — Вот-вот начнется настоящий ураган. — Но… — Ради Бога, поторопитесь! Эндрю пропустил Джеральда вперед и поскакал следом. Для Ньютона, прославившегося на скачках в Нью-маркете, не составляло труда держаться чуть позади лошади Джеральда, более того, он то и дело порывался обогнать ее. Ветер свистел у Эндрю в ушах, дождь хлестал по лицу. Джеральд свернул с тропы и направился в лес. «Быстрее!» — мысленно подгонял Эндрю Джеральда и на чем свет стоит ругал его лошадь за медлительность. Громыхнул гром, и лошадь скакнула так, что едва не сбросила Джеральда. Тот сердито пришпорил ее, дернул за повод и углубился в лес. Эндрю последовал за ним. Из-под копыт Ньютона летели комья грязи. Наконец сквозь деревья Эндрю смог разглядеть серые каменные стены. Дав Ньютону шенкеля, он обогнал Джеральда, подскакал к развалинам и спрыгнул на землю еще до того, как жеребец остановился. Оглядевшись, он увидел Челси. Она была привязана к дереву, глаза расширились от страха, по исцарапанным запястьям текла кровь. Внезапно позади него послышался щелчок взводимого курка. Эндрю повернулся. Сомерфилд стоял с пистолетом в руке. — Прошу прощения, — сказал он, нацеливая его Эндрю в грудь, — за то, что не стану жалеть о твоей смерти. Эндрю изумленно смотрел на черный ствол, а Джеральд медленно приближался к нему. — Черт, да ты сумасшедший! — Отнюдь, просто я в отчаянии, — хрипло проговорил Джеральд. Его глаза потемнели от ненависти. — Ты бы тоже пришел в отчаяние, если бы тебя лишили денег, друзей, репутации, чести и достоинства. И именно ты, Монфор, виноват во всем этом! Но у меня осталась возможность отомстить. И вот сейчас моя месть свершится. Эндрю переместился так, чтобы закрыть собой Челси от Джеральда. Он заметил, что ей уже почти удалось перетереть веревку о камень, и она скоро освободится. «Господи, не допусти, чтобы этот полоумный увидел ее! Господи, задержи ее. Если она освободится, останови ее, не дай ей сделать глупость!» — Не понимаю, что ты имеешь в виду, — насмешливо сказал Эндрю, отвлекая на себя внимание Джеральда. — Ты говоришь о мести, но я ничего не сделал тебе. Если ты хочешь убить меня, хотя бы объясни, в чем мое преступление. — В том, что ты разрушил мою жизнь! — Сомерфилд сердито пнул ногой камень. Его глаза блестели, по щекам текли слезы, от него пахло алкоголем. — Ты украл наследство Челси прямо у меня из-под носа, ты, мерзкий негодяй! Ты подменил возбудитель и тем самым погубил меня. Но теперь ты у меня в руках. Монфор, отдай мне возбудитель. Настоящий. Тебе он жизнь не спасет, а вот Челси — да. «Настоящий возбудитель?» Небо осветила вспышка молнии. Загремел гром, да так громко, что показалось, будто трясется земля. Однако Эндрю не шевельнулся, он спокойно наблюдал за Сомерфил-дом, выжидая, когда тот ослабит бдительность. — У меня нет возбудителя, — сказал он. — Его украла твоя кузина. — Моя кузина украла подделку! И эта подделка разрушила мою жизнь и, возможно, ее! Эндрю пожал плечами: — Что ж, пусть это будет уроком для вас обоих. Теперь вам известно, что воровство до добра не доводит. Что касается возбудителя, то я ничего не менял. Неужели тебе, Сомерфилд, не приходило в голову, что препарат может оказаться нестабильным, что в нем произошла обычная химическая реакция? Джеральд тупо уставился на него. — Кроме того, даже если бы у меня и был возбудитель, то я бы не носил его с собой постоянно. — Эндрю улыбнулся и стал медленно поднимать руку. Лицо Джеральда перекосила злобная гримаса. — А теперь опусти пистолет, Сомерфилд. Ты обезумел. Ты охвачен отчаянием… Эндрю продолжал медленно тянуть руку к пистолету, который все еще был направлен ему в грудь. Внезапно Сомерфилд не выдержал. — Убери руки, ублюдок! Все произошло в одно мгновение. Джеральд нажал на спусковой крючок. Одновременно Эндрю прыгнул на него и сбил с ног. Пистолет отлетел в сторону, а мужчины покатились по земле. Сомерфилд оказался под Эндрю, но тут же перекатился и подмял того под себя. Челси, к этом моменту успевшая перетереть остатки веревки, освободилась и побежала к дерущимся мужчинам. «Где пистолет? Господи, помоги мне найти его!» Снова сверкнула молния. Дерущиеся пытались схватить друг друга за горло. — Прекратите! Джеральд, прекрати! Бегая вокруг них и пыталась вразумить, Челси вдруг заметила, как между камней сверкнул пистолет. Она бросилась к нему, но опоздала. С диким воплем Джеральд отшвырнул Эндрю, отпихнул Челси, схватил пистолет, прицелился в Эндрю и выстрелил. — Не-е-е-т! — закричала Челси. Выстрел оглушил ее. С ужасающей ясностью она увидела, как Эндрю дернулся и поднес руку к голове. По его лицу потекла кровь, заливая глаза. Его колени подогнулись, и он упал на бок. Челси заметила, что в последний момент он выставил локоть, чтобы не удариться, и вздохнула с облегчением. «Слава Богу, он жив!» — Будь ты проклят, Монфор, за то, что сделал со мной! — заорал Джеральд, отбрасывая ставший ненужным пистолет и хватая камень. — Отправляйся в преисподнюю, там твое место! С этими словами Джеральд поднял камень над головой и собрался одним ударом прикончить истекающего кровью Эндрю… — Эндрю! — закричала Челси. И тут прозвучал выстрел. Джеральд дернулся, камень выпал из его ослабевших рук, и он упал замертво — пуля попала ему точно в сердце. Челси резко повернулась, и в этот момент сверкнула молния… Она осветила руины, деревья… И одетую в черный плащ фигуру герцога Блэкхита верхом на мощном вороном жеребце. В руке герцога был пистолет, над которым еще вился дымок. |
||
|