"Убежденный холостяк" - читать интересную книгу автора (Хармон Данелла)Глава 2Челси огляделась по сторонам и сразу нашла лорда де Монфора. Первое, на что она обратила внимание, это наличие у него подбородка. Второе — что его окружала толпа женщин. А третье заключалось в том, что с их первой и единственной встречи пять лет назад на ее первом балу лорд Эндрю сильно изменился. Тогда она была робкой шестнадцатилетней девочкой, которая стеснялась своего роста и сутулилась, чтобы казаться поменьше. А лорд Эндрю был высоким, тощим юношей с угрюмым взглядом. Неприветливый, надменный, он не вызывал у окружающих желания общаться с ним. Сейчас никто бы не назвал лорда Эндрю тощим. Шелковый темно-оливковый камзол подчеркивал ширину его плеч, а ростом он не уступал своему брату. Что же касается его характера, то время, кажется, никак его не изменило. Женщины вились вокруг него, как собаки вокруг единственной косточки, а он не обращал на них внимания. Создавалось впечатление, что он присутствует здесь только телесно, а душой витает где-то далеко. Изредка он улыбкой — или, скорее, гримасой — реагировал на какую-нибудь шутку, однако в его взгляде, который он то и дело бросал поверх голов своих поклонниц, читалась скука. Вернее, не скука, а вызов. Было совершенно очевидно, что ему хочется поскорее убраться отсюда. «Наверное, думает, как завтра будет мучить своих несчастных собак», — решила Челси, и ее гнев вспыхнул с новой силой. И то, что все эти безмозглые вертихвостки, привлеченные его безразличием и характерной для де Монфоров классической красотой, набрасывались на него, как осы на свежее варенье, подпитывало ее гнев, не давая ему угаснуть. Что ж, ей эти скучающие взоры нипочем! И на его безразличие ей наплевать! Что до красоты, то такие вещи на нее не действуют! Холодно усмехнувшись, Челси подошла к лорду Эндрю: — Добрый вечер! Кажется, прошла целая вечность, прежде чем он повернул голову и неторопливо оглядел ее с ног до головы. Этот оценивающий взгляд возмутил Челси до глубины души. — Рад видеть вас, леди Челсиана, — лениво проговорил лорд Эндрю, отрываясь от созерцания ее груди и целуя ей руку. «Интересно, он тоже считает, что у меня нет груди?» — спросила себя Челси. Внутренний голос подсказывал ей, что для лорда Эндрю все эти светские условности — тяжелейший труд. Или огромная жертва. — Удивительный вечер, — добавил он. — Разве? А мне показалось, что мой бал привлекает вас не больше, чем сеттера миска вареных грибов. — Странное сравнение, однако очень точное. Только не обижайтесь, меня никогда не привлекали светские приемы. — Я это заметила, — хмыкнула Челси. — Как я поняла, вы проводите эксперименты на беспомощных животных, верно? Кто-то из женщин ахнул, но лорд Эндрю не обратил на это внимания. — Простите? — В его голосе слышалось удивление. — Прошу вас, не делайте вид, будто это для вас новость. Мне известно, что вы сделали со своими собаками! — Мадам, я не имею ни малейшего представления, о чем идет речь! — Отлично, тогда я освежу вашу память. Мне известно, что сегодня вы силой напоили своих собак каким-то раствором, и теперь они в тяжелом состоянии. Стыдитесь! Лорд Эндрю изумленно уставился на нее. Казалось, расскажи она ему о том, что построен мост на Луну, он бы удивился меньше. Вокруг них воцарилась тишина, все разговоры стихли. У Челси от волнения вспотели ладони, и она замахала веером чуть быстрее, чем нужно. Лицо лорда Эндрю оставалось спокойным и невозмутимым, и ей очень хотелось отвести взгляд, но она крепилась изо всех сил. Так они стояли и смотрели друг на друга. Наконец на губах лорда Эндрю появилось нечто, похожее на улыбку. Вернее, не на улыбку, а на усмешку. Опасную и неприятную. — Ага. Вот вы о чем. — Да. Именно об этом. — А откуда у вас такие сведения? — От вашего брата. — От моего брата? — Усмешка исчезла. — Конечно. Лорд Эндрю взглядом нашел брата. Челси готова была поклясться, что если бы взгляд убивал, то герцог Блэкхит уже давно лежал бы в гробу. Однако герцога, кажется, это не волновало. Он увлеченно беседовал с Питтом и другими членами парламента, не подозревая о том, что между его братом и Челси идет отчаянное сражение. Девушка скрестила руки на груди. — Итак, милорд, что вы скажете в свое оправдание? — Ничего, мадам. — Это благотворительный бал! Я устроила его для того, чтобы помочь несчастным животным, и, раз вы жестоко обращаетесь с ними, я вынуждена просить вас покинуть мой дом! Лорд Эндрю небрежно пожал плечами и отпил шампанского. — Отлично. Попросите меня об этом, и я с радостью уеду. Челси топнула ножкой. — Так вы экспериментируете с животными или нет? — Все зависит от того, что вы подразумеваете под словом «экспериментировать». — Вы прекрасно знаете, что я подразумеваю, вы, полоумный изобретатель! Лицо лорда Эндрю мгновенно изменилось. Челси ощутила, как от его сильного, стройного тела повеяло угрозой, и у нее по спине пробежали мурашки. Внешне он оставался спокойным, но внутри бушевала ярость, и Челси чувствовала, что эта ярость направлена на нее. — Ну что ж, отлично. Да, я этим занимаюсь. Я экспериментирую с животными. Вам нужны отталкивающие подробности? Возможно, вам хочется услышать, как я насильно открываю им пасти и вливаю в глотки отраву, которая переворачивает им внутренности? Или что я привязываю их к летательному аппарату, прежде чем взлететь самому? Полагаю, это подходит под термин «экспериментировать», не так ли? Поклонницы в ужасе заахали, попятились от него и принялись делиться впечатлениями. Лорд Эндрю ухмыльнулся и злобно взглянул на Челси, а она стояла, и молчала, лишившись дара речи. Лорд Эндрю поднес к губам фужер с шампанским и вдруг замер. Потом он побледнел и посмотрел в потолок. Через мгновение его взгляд стал пустым, как будто сам человек ушел, оставив только свою оболочку. В таком состоянии он пребывал недолго, всего минуту или две, затем дрожащей рукой отдал проходившему мимо официанту фужер, тряхнул головой, словно освобождаясь от наваждения, еще раз с негодованием взглянул на Челси и поклонился. — Прошу меня извинить, я должен идти. — Куда? Я же с вами разговариваю! Не утруждая себя ответом, он повернулся к девушке спиной и поспешил прочь. — Что с ним? — шепотом спросила какая-то девица с румяными щеками. — Не знаю, — ответила ее подружка. — Ты видела, как изменился его взгляд? Жаль: такой красивый и такой странный. — Может, он болен? Встрепенувшись, Челси поспешила за ним. — Лорд Эндрю! Я должна поговорить с вами! Даже не обернувшись, он поманил лакея, приказал подать «его шляпу и, расталкивая толпу, продолжал двигаться к дверям. — Лорд Эндрю! Он снова не обратил внимания на ее призыв и, не дожидаясь, когда лакей откроет перед ним дверь, вышел наружу. Челси подобрала юбки и бросилась вслед за ним. Выбежав на крыльцо, она в смятении остановилась. Вдоль подъездной аллеи выстроилось более сотни карет, свет факелов отражался в полированных дверцах, в лошадиной упряжи, в окнах дома и металлических спицах колес. Заржала лошадь. Из ближайшей кареты послышалось хихиканье — кто-то из лакеев развлекался с горничной. Из дома доносились приглушенные звуки музыки и смех гостей. Лорда Эндрю нигде не было. Челси глубоко вздохнула и, поеживаясь от холода, села на верхнюю ступеньку. Ее взгляд скользил по едва видной в темноте лужайке, по четко выделявшимся на фоне звездного неба деревьям. Неужели он действительно привязывает животных к летательным аппаратам? Нет, не может быть! Она опустила голову на руки и попыталась разобраться в странном поведении лорда Эндрю и причинах, побудивших его так внезапно покинуть бал. Какая ночь, просто заме… — О, леди Челси, вот вы где! Я ищу вас весь вечер!.. Отвратительная ночь! — Добрый вечер, сэр Гарольд, — без энтузиазма пробормотала Челси. — Дорогая, нельзя выходить на холод без плаща, — заявил баронет, присаживаясь рядом с ней и беря ее за руку. — Вы можете простудиться! — Какая разница, от чего я умру — от простуды или от вони у тебя изо рта. От такой вони сдохнет даже лошадь, — тихо пробурчала она себе под нос. — Простите, дорогая, что вы сказали? — Я сказала, что хочу подышать свежим воздухом. Мне нужно запастись свежим воздухом. Сэр Гарольд рассмеялся: — О, что за чепуха! Почему бы нам не пройти в дом? — Потому что я не хочу туда идти. Я хочу подышать свежим воздухом. — Тогда давайте побеседуем. — Сэр Гарольд, я бы предпочла остаться одна. — Да, но я, будучи истинным джентльменом, обязан защищать вас. Оберегать вас. Особенно с тех пор, Челси, как у меня появилась потребность задать вам один очень важный вопрос. — Сегодня я не отвечаю на вопросы. — На него легко ответить, дорогая. Вам надо сказать либо «да», либо «нет». — Тогда «нет». Вот мой ответ. Он снисходительно хохотнул: — Моя дорогая Челси, я даже не задал вам свой вопрос! — Сэр, это не имеет значения, я уже дала вам ответ. Нет. — Челси встала. Сэр Гарольд схватил ее за руку и довольно грубо дернул, вынуждая сесть. Челси, с трудом сдерживая ярость, устремила на него холодный взгляд: — Сэр Гарольд, я требую, чтобы вы отпустили меня, причем немедленно. У меня нет ни времени, ни желания играть с вами. — Уверяю вас, Челси, это не игра. Я говорю совершенно серьезно. — Продолжая держать ее за руку, он встал на одно колено, которое при этом хрустнуло со звуком, очень похожим на пистолетный выстрел. — Моя дорогая леди Челсиана, вы окажете мне честь стать моей женой? — Нет, сэр Гарольд, я уже вам ответила. А теперь прошу простить меня, я пойду в дом. Ведь я хозяйка бала и должна развлекать гостей, иначе меня сочтут невоспитанной. На лице сэра Гарольда появилось злое выражение. — Значит, вы отвергаете меня, так? — Я бы отвергла любого. Я уже дважды стояла на пороге замужества, и с меня хватит. Я не хочу выходить замуж. — Но ваш брат сказал… — Он не договорил. — Что сказал мой брат? Но сэр Гарольд уже захлопнулся, как раковина, прячущая жемчужину. — Ничего. Совсем ничего. В следующее мгновение он схватил Челси за другую руку и так резко дернул, что она едва не упала. Его рот стал приближаться к ее губам! Вдруг между их лицами сверкнуло лезвие шпаги, и сэр Гарольд замер — иначе он лишился бы губ. — Сэр, вы загораживаете проход. Челси и ее незадачливый кавалер повернули головы и увидели перед собой высокую фигуру лорда Эндрю де Монфора. — Кажется, я забыл шляпу, — сказал лорд Эндрю, продолжая держать шпагу перед лицом сэра Гарольда и сверля его взглядом. Свободной рукой он помог Челси подняться. — Прошу вас, сэр, встаньте и отойдите в сторону, чтобы я мог пройти. Сэр Гарольд поспешно вскочил и попятился прочь от страшной шпаги. — Да-да, конечно, милорд. — Он криво улыбнулся и отвесил низкий поклон. — Прошу вас, проходите. — После вас, естественно. Сэр Гарольд тут же перестал улыбаться. — Но я… В глазах лорда Эндрю появился угрожающий блеск — Челси уже видела этот взгляд там, в зале, — и он слегка повел шпагой, подталкивая сэра Гарольда к дверям. Рука, которой он держал Челси, сжалась чуть сильнее, и девушке показалось, что она попала в капкан. — Сэр, я же сказал: после вас. Лицо сэра Гарольда вытянулось. Затем, секунду подумав и не произнеся ни слова, он резко повернулся и решительно зашагал в дом. Девушка опомнилась и освободила руку от крепкой хватки своего спасителя. Ее щеки горели. Господи, что за напасть — оказаться в объятиях сэра Гарольда Бонкли! И быть спасенной человеком, который всего за несколько минут до этого нагрубил ей! Челси буквально клокотала от возмущения. — Послушайте, лорд Эндрю, разве это было так необходимо? Он пожал плечами и убрал шпагу в ножны. — Вы выглядели так, словно нуждались в помощи. — А мне показалось, что вы уходите! — Все верно. Просто я забыл шляпу. — Вот что я вам скажу, милорд. Я не бесхарактерная дурочка, я не расфуфыренная вертихвостка, которая не способна сделать ни шагу без помощи мужчины. Я в состоянии сама дать отпор любому негодяю. Поэтому благодарю вас! С этими словами она побежала к двери. |
||
|