"Язычник" - читать интересную книгу автора (Хатсон Шон)Глава 35Боль была нестерпимая. Говард Джеймс никогда еще не испытывал ничего похожего на эту боль в сломанной ноге. — Отвези меня в больницу, — сказал он, отчаянно цепляясь за своего компаньона. Роберт Кроссли взглянул на Говарда Джеймса, скрючившегося рядом с ним на переднем сиденье «ориона». Осколок кости, пробивший его брюки, по-прежнему торчал наружу. На конце раздробленной малоберцовой кости был сгусток крови. Из самого центра кости вытекала какая-то темная жидкость. Очевидно, костный мозг, с отвращением подумал Кроссли. Зловонный запах заполнял всю кабину. — Долго мы будем тут сидеть? — простонал Джеймс; его щеки были все в слезах, кожа — молочно-белого цвета. Кроссли вытер пот с лица и бросил взгляд на часы. Было 3. 27. Прошло уже почти тридцать минут с тех пор, как он позвонил из телефона-автомата, прежде чем свернуть с главной улицы к Пэддингтонскому парку. Машина с двумя своими пассажирами стояла сейчас на детской площадке. Разгулявшийся ветер вращал карусель, и при каждом ее скрипе Кроссли встревоженно поднимал глаза. Качели также качались, точно их раскачивала чья-то незримая рука. Джеймс продолжал стонать от все усиливающейся боли. — Я не могу больше терпеть, — прошептал он сквозь стиснутые зубы. — Ну, пожалуйста, поехали. Кроссли кивнул и вновь оглянулся, словно ждал какой-то подсказки от детской горки и железных рам для лазания. Он услышал мягкое урчание мотора и увидел «монтего». Подъезжая, водитель моргнул фарами. — Кто это? — спросил Джеймс. Ничего не ответив, Кроссли открыл водительскую дверь и вышел, не зная, то ли подойти к «монтего», то ли подождать. Он решил подождать. Водитель заглушил двигатель, вылез из-за руля и быстрыми шагами пошел в их сторону. Сильный ветер трепал волосы Кроссли и обдавал, его холодом. Джеймс продолжал сидеть, скорчившись в машине, как хнычущее дитя. — Что случилось? — злобно прошипел Питер Фаррелл, поглядев сперва на Кроссли, затем на раненого Джеймса. — У этой суки был револьвер, — сказал Кроссли. — А против револьвера не очень-то попрешь. — Значит, вы ничего не нашли? — продолжал допрашивать Фаррелл. Кроссли мотнул головой. — Вы не обыскали его кабинет наверху? — Нам не удалось даже подняться туда, — сказал Кроссли. И, повернувшись к компаньону, добавил: — Надо отвезти его в больницу, он здорово навернулся. — Можешь не сомневаться, полиция уже успела предупредить все больницы. Рана тяжелая? — спросил Фаррелл. — Сам посмотри. — Кроссли открыл дверь машины со стороны, где сидел Джеймс. Фаррелл увидел торчащий наружу обломок кости. — Вы были неосторожны, — раздраженно сказал он. — Нам просто не пофартило, — запротестовал Кроссли. — Это то же самое. — А что бы делал ты сам, если бы эта сука взяла тебя на мушку? — Вытащил свой револьвер и взял бы ее на мушку, — отрезал Фаррелл, приближая свое лицо к лицу Кроссли. — Все дело теперь может сорваться. Мы даже близко не сможем подобраться к их дому, они будут нас ждать. Вы просто пара идиотов. — На миг он повернулся к ним спиной, уперев руки в бока. — Что же нам делать с Джеймсом? — спросил Кроссли. — Ведь ему же надо помочь, бедняге. Фаррелл медленно повернулся и сунул руку внутрь пиджака. У Кроссли отвисла челюсть, когда он увидел, что Фаррелл достал большой пистолет с насаженным на дуло глушителем и дважды выстрелил в голову Джеймса. Первая пуля, перебив переносицу, попала в глаз. Вторая разнесла затылок, усеяв его остатками водительское сиденье и боковые окна. Убитый повалился на бок; его единственный уцелевший глаз все еще смотрел в удивлении и страхе, рот был открыт. — Избавься от тела и от машины, — сурово приказал Фаррелл. — После этого позвони мне. — Он вернулся к своему «монтего» и, открыв дверь, сказал: — Если ты еще раз так наколбасишь, Кроссли, я пристрелю и тебя. — Он сел в машину, завел двигатель и уехал. Кроссли смотрел на труп, и в ноздри ему бил запах крови и экскрементов. Его пробирала сильная дрожь, и он знал, что это не от холода. Карусель вновь заскрипела. Качели медленно покачивались. |
|
|