"Язычник" - читать интересную книгу автора (Хатсон Шон)Глава 61Нападение было таким яростным, что Питер Фаррелл буквально взлетел на воздух. Удар с сокрушительной силой бросил его на стену. Тяжело дыша, пошатываясь, он едва не свалился, но все же удержался на ногах. Однако второе нападение пригвоздило его к стене. — Ты сказал, что найдешь книгу, — прорычал Фрэнсис Дэшвуд, хватая Фаррелла за воротник. — Мы положились на тебя, а ты подвел нас. Фаррелл отпрянул — не столько от словесной взбучки, сколько от зловония, исходившего от Дэшвуда каждый раз, когда он говорил. — Извините, — сказал он, задыхаясь, стараясь как можно меньше вдыхать зловонного воздуха. — На что нам твои извинения? — проревел Ричард Парсонс. — Нам нужна книга, а не твои трогательные извинения. С диким воем Дэшвуд отшвырнул прочь Фаррелла. Тот ударился о стол, перекувырнулся через него и тяжело рухнул на ковер. Придя в себя через миг, он перевернулся и встал. Двое других приблизились к нему. — Благодаря этой книге мы прожили больше двухсот лет, — сказал ему Дэшвуд. — Верни ее. Фаррелл кое-как поднялся; он задыхался в этой нестерпимой вони. У обоих стариков пожелтела кожа на лицах. Глаза Парсонса глубоко запали, под глазами виднелись большие синяки, точно кто-то его избил. Плоть рук, казалось, местами отслоилась от костей, а кожа под подбородком висела длинными складками, которые покачивались, когда он двигался. Дэшвуд выглядел еще хуже. Из уголков обоих его глаз сочилась какая-то липкая, похожая на гной жидкость. Выпученные глаза тонули в глубоких орбитах; они были испещрены сотнями набухших, готовых разорваться красных жилок. Кожа, как и у Парсонса, висела местами, как плохо подогнанный костюм. Кое-где она отставала и начинала закручиваться. Один из таких завитков свисал с его левой щеки, как закрученная замерзшая слеза. Вся комната провоняла до невозможности дышать. — Твои люди оплошали в доме, а потом в поезде, — напомнил Дэшвуд. — Мы не простим еще одной неудачи. Ты должен найти книгу и принести ее нам, — сказал Парсонс. — Представляешь ли ты, какую важность она имеет? И не только для нас, но и для всех, связанных с этой организацией? — Если бы ее содержание стало известно, как того хотел Уорд, последствия были бы просто катастрофическими, — напомнил ему Дэшвуд. — Найди книгу. Он толкнул Фаррелла, который споткнулся о стул и чуть было не повалился на пол. — Ее нет в доме. — Он глядел на обоих стариков попеременно. — Мы уже проверили. И с собой у нее тоже не было книги... — Ты уверен? — резко перебил его Дэшвуд. — Я не вполне уверен, но... Дэшвуд нанес ему мощный удар по лицу. Прикосновение его кожи вызывало омерзение. — Ты знаешь, что произойдет с нами, если книга не будет найдена, — прорычал Дэшвуд. — Да ты и так уже видишь, что происходит. Он вновь схватил Фаррелла и приблизил свое лицо к его лицу всего на несколько дюймов. — Смотри. — Свободной рукой он медленно потянул завиток гниющей плоти. Она легко оторвалась, оставив красный след. Дэшвуд прилепил этот клубок плоти к губам Фаррелла, а затем засунул ему а рот. Фаррелл закрыл глаза, ощутив на своем языке разлагающуюся плоть. — Узнай, каково нам приходится, — прошипел Дэшвуд и, схватив подбородок Фаррелла, заставил его разжевать то, что находилось у него во рту. Тот почувствовал, что его вот-вот вырвет. Указательный палец Дэшвуда пропихнул омерзительный клубок плоти глубже, в самую глотку. — Глотай, — потребовал Дэшвуд. Фаррелл подчинился, и его тут же вырвало: желудок спешил освободиться от этого омерзительного содержимого. Фаррелл упал на колени, и его вновь стало рвать. От отвратительной вони, смешанной с запахом разлагающейся плоти, его бы продолжало рвать, но желудок был выпотрошен, в нем ничего не оставалось. Все потуги не давали никакого результата. Дыша с мучительным трудом, он смотрел на обоих людей. Или их скорее можно было бы назвать привидениями? — Где сейчас женщина? — спросил Парсонс. — Она не вернулась домой, — ответил Фаррелл. — Кто-то подобрал ее у вокзала. Другая женщина. — Он вытер рот тыльной стороной руки. — Они могут сейчас быть где угодно. Дэшвуд с угрожающим видом шагнул к нему. — Я предполагаю, что они поехали в другой дом, — заговорил Фаррелл быстро. — Тот самый, который упоминал Коннелли, прежде чем умер. В таком случае мы их разыщем. Их и книгу. — Если же мы этого не сделаем, умрем не только мы, но и ты, — сказал Дэшвуд. — А теперь ступай. Запах смерти висел в воздухе, точно зловонное незримое облако. |
|
|