"Язычник" - читать интересную книгу автора (Хатсон Шон)Глава 79Зловоние было удушающее. Донна заметила его, как только Дэшвуд и Парсонс появились в подвале. Это был несомненный запах смерти. — У вас есть нечто, принадлежащее нам, — сказал Дэшвуд, тыча пальцем в Гримуар. — Ваш муж украл эту книгу у нас, — добавил Парсонс. — Верните ее. Донна сглотнула. Ее буквально воротило от зловония, исходившего от обоих стариков. — Кто вы? — спросила она, видя гноящиеся струпья на их лицах. Лоб Дэшвуда был усыпан волдырями, один из которых только что прорвался. На его бровь сползал густой гной. — Друзья вашего мужа, — улыбаясь, ответил Дэшвуд, обнажая свои почерневшие зубы. — Отдайте мне книгу. — Улыбка сменилась гневной гримасой. Он протянул руку. Донна крепко сжимала Гримуар. — Я размажу эту суку по стене, — прошипел Фаррелл, приставляя ствол револьвера к виску Джули. — А теперь отдай ему книгу. — Справедливый обмен, — решил Дэшвуд. — У вас есть нечто, необходимое нам. У нас есть нечто, необходимое вам. Отдайте мне Гримуар. — Если я это сделаю, вы убьете нас обеих, — сказала Донна. — А если вы этого не сделаете, Фаррелл убьет вас. И мы все равно заберем книгу, — уточнил Дэшвуд. — Вполне справедливый обмен. Ее жизнь за Гримуар, — добавил Парсонс, кивая на Джули. — Почему она так важна для вас? — спросила Донна, отступая назад с книгой в руках. Дэшвуд шагнул вперед, не спуская глаз с Гримуар. — Отдайте ее мне, — прохрипел он. Она расслышала в его голосе гнев и еще какое-то чувство. Страх? — Отдай ему книгу, или я убью ее, — пригрозил Фаррелл, переведя взгляд с Донны на Дэшвуда. Донна отодвинулась еще назад. — Скажите мне, почему она так важна, — повторила она, открывая книгу на первой странице и принюхиваясь к затхлому запаху, которым веяло от ее похожей на пергамент бумаги. Она положила руку на верхнюю страницу. — Не повредите ее! — прокричал Дэшвуд. Теперь Донна была уверена, что в его голосе слышится нескрываемый страх. Он подошел ближе, но она приготовилась вырвать первую страницу. — Не повредите книгу, — повторил Дэшвуд. — Вы можете уходить обе, но не повредите книгу. — Отпустите ее, или я вырву эту и другие страницы, — с вызовом сказала Донна, глядя на Фаррелла. Он все еще держал Джули, приставив револьвер к ее виску. — Пристрелите ее, — буркнул Парсонс. Дэшвуд поднял руку. — Нет, — прошипел он. — Я разорву эту книгу, — пригрозила Донна. — Отпустите ее. — Тебе и десятка страниц не порвать, прежде чем я прикончу вас обеих, — сказал Фаррелл, пренебрегая ее бравадой. — Отпусти ее, — выпалил Дэшвуд, грозно уставившись на Фаррелла. Поколебавшись, он отпустил Джули, оттолкнув ее от себя. Она споткнулась и упала на колени, одной рукой растирая горло. — Брось свою пушку, — велела Донна. Фаррелл повиновался. — А теперь отойдите вы все, — продолжала она, подходя к сестре, все еще не выпуская из рук Гримуар. Дэшвуд не сдвинулся с места, но его затянутые тусклой пленкой глаза не отрывались от книги. Фаррелл, Райкер и Келлерман, все еще державшийся за свою раненую голень, вышли из подвала, оставив обеих женщин с Парсонсом и Дэшвудом. Зловоние все усиливалось. Донна быстро скосила глаза и увидела револьвер, брошенный Фарреллом. Он находился в двух футах от нее. — Дайте мне книгу, и я объясню, почему она так важна для нас. Ведь вы хотите это знать. Она придвинулась к револьверу. Джули опиралась о стену, голова ее кружилась, глаза заплыли слезами боли и страха. — Мы заключили с вами сделку, миссис Уорд, — продолжал Дэшвуд. Донна опустилась на одно колено, подобрала револьвер, выпрямилась, наведя дуло на Дэшвуда. Он только рассмеялся. Его смех отозвался эхом по всему подвалу. Донна почувствовала, что волосы у нее встают дыбом. — Возьмите эту дрянь, — прошипела она и бросила Гримуар Дэшвуду. Он поймал ее и тесно прижал к груди, его глаза ярко сверкали. Донна подняла револьвер, так что он оказался вровень с головой Дэшвуда, и приготовилась открыть огонь. — Отойдите. — Она скрипнула зубами, приложив палец к спусковому крючку. — Я получил то, что хотел, — сказал Дэшвуд, направляясь к выходу. — Но они же убьют нас, — проговорила Джули. — От нас вам ничто не угрожает, — улыбнулся Дэшвуд. — Мы вас не тронем. Донна нахмурилась. Что он несет, этот старый черт? Она целилась точно в лоб Дэшвуда: стоит нажать спусковой крючок — и его мозги разлетятся по всему подвалу. Может, и стоит нажать? Он все обнимал книгу так нежно, словно это был маленький ребенок. — Ваш муж был тоже любопытен, — улыбнулся он, вновь показывая ряды почерневших зубов. — Вы, видимо, похожи на него. Вы хотите знать о Гримуар? Она медленно кивнула. — Тогда я вам расскажу. |
|
|