"Брак по расчету" - читать интересную книгу автора (Хейер Джорджетт)Глава 2Мистера Арнольда Гисборна, недавнего выпускника Кембриджа, вся родня считала счастливчиком, поскольку он удостоился чести стать секретарем эрла Рула. [1] Милорд Рул, когда этого требовали обстоятельства, заседал в Верхней палате и был известен тем, что поднимал свой ленивый благозвучный голос в поддержку общего движения, однако не занимал никакого поста в министерстве и не выказывал ни малейшего желания заниматься большой политикой. Если ему предстояло произнести речь, то подготовить ее просили мистера Гисборна, впрочем, мистер Гисборн делал это с энтузиазмом. Однажды, когда он сидел за своим письменным столом в библиотеке, туда лениво вошел Рул и, увидев в руках Гисборна ручку, пробурчал: – Ты вечно так чертовски занят, Арнольд! Неужто я так сильно загружаю тебя работой? Гисборн поднялся из-за стола. – Нет, сэр, никоим образом. – Ты так энергичен, мой дорогой мальчик. – Лорд просмотрел несколько документов, лежащих на столе, и со вздохом, означающим покорность судьбе, спросил: – Ну, и что теперь? – Я думал, сэр, что вы пожелаете взглянуть на эти счета из Мееринга, – ответил мистер Гисборн. – Нет ни малейшего желания, – лениво ответил его светлость, прислонившись спиной к каминной полке. – Хорошо, сэр. – Мистер Гисборн положил на место документы и вкрадчиво произнес: – Вы ведь не забудете о том, что сегодня в парламенте дебаты, в которых вы должны принять участие? Его светлость рассеянно разглядывал носки своих сапог (он был в костюме для верховой езды) через монокль на длинной ручке и, услышав слова своего секретаря, сказал с легким удивлением: – Чего я должен там требовать, Арнольд? – Я хотел удостовериться в том, что вы поедете туда, милорд, – сказал Гисборн. – Боюсь, ты не в себе, дорогой мой приятель. А теперь скажи, что это за складки у меня на щиколотке? Мистер Гисборн бросил небрежный взгляд на сияющий сапог его светлости. – Я ничего не вижу, сэр. – Ну-ну, Арнольд! – ласково произнес эрл. – Молю тебя, удели мне внимание! Мистер Гисборн уловил в глазах милорда загадочный блеск и, сам того не желая, ухмыльнулся. – Сэр, мне кажется, вам следует идти. В Нижней палате… – Как это некстати, – пробормотал эрл, все еще разглядывая свои ноги. – Придется снова менять сапожника. Он опустил свой монокль, затем повернулся к зеркалу и стал поправлять галстук. – Ах да! Напомни мне, пожалуйста, Арнольд, что сегодня в три часа я должен нанести визит леди Уинвуд. Это весьма важно. Мистер Гисборн уставился на него широко раскрытыми глазами. – В самом деле, сэр? – Да, весьма важно. Он небрежно поправил одну из кружевных манжет, упавших на руку с запястья. – О, я же не говорил тебе, кажется? Ты должен знать, что я намереваюсь вступить в брак, Арнольд. Удивление мистера Гисборна перешло все границы. – Вы, сэр? – спросил он ошеломленно. – Ну а почему бы и нет? – поинтересовался его светлость. – Ты возражаешь? – Возражаю, сэр? Что вы! Я просто удивлен. – Моя сестра, – пояснил его светлость, – сказала, что мне пора обзавестись женой. – В самом деле, сэр, – сказал Арнольд и робко добавил: – Это мисс Уинвуд? – Мисс Уинвуд, – подтвердил эрл. – Теперь ты понял, насколько важно, чтобы я не забыл явиться на Саут-стрит! Кажется, я сказал, в три часа? – Я вам напомню об этом, – сухо ответил мистер Гисборн. Дверь открылась, чтобы пропустить лакея в синей ливрее. – Милорд, к вам какая-то леди, – неуверенно произнес он. Мистер Гисборн с любопытством повернулся к двери – он знал: как бы Рул ни развлекался за границей, его возлюбленные никогда не посещали его на Гросвенор-сквер. Эрл поднял брови. – Боюсь, что ты – как бы это выразиться? – глуповат, мой друг, – сказал он. – Но, быть может, ты догадался отказать ей Лакей взволнованно ответил: – Леди умоляла меня сообщить вашей светлости, что мисс Уинвуд просит вашего разрешения сказать вам пару слов. На минуту воцарилась гробовая тишина. Мистер Гисборн еле сдержал готовое сорваться с его губ восклицание и сделал вид, будто приводит в порядок бумаги. Взгляд эрла снова стал невыразительным и вкрадчивым. – Понимаю, – сказал он. – Где же мисс Уинвуд? – В малой гостиной, милорд. – Очень хорошо, – сказал его светлость. – Не следует заставлять ее ждать. Лакей поклонился и вышел. Взгляд милорда задумчиво остановился на мистере Гисборне. – Арнольд, – мягко сказал он. Мистер Гисборн поднял на него глаза. – Ты очень невнимателен, Арнольд? – спросил его светлость. Мистер Гисборн посмотрел ему прямо в глаза. – Да, сэр, конечно. – Я в этом уверен, – сказал его светлость. – Даже, быть может, немного глуховат? Губы мистера Гисборна дрогнули. – Иногда я бываю поразительно глух, сэр. – Мне не следовало бы задавать подобные вопросы, – сказал эрл. – Вы – лучший из секретарей, мой добрый друг. – Что до последнего, то вы очень любезны. Но, несомненно, вам не следовало об этом спрашивать. – Моя вечная бестактность, – пробурчал его светлость и вышел. Он пересек большой, выложенный мрамором зал, заметил, проходя мимо, молодую женщину, очевидно, служанку, Которая сидела на краешке стула с прямой спинкой и испуганно сжимала в руках сумочку. Стало быть, мисс Уинвуд пришла не одна, подумал он. Один из лакеев вскочил, чтобы отворить тяжелую дверь красного дерева, которая вела в малую гостиную, куда и направлялся милорд. Спиной к двери стояла молодая женщина, не такая высокая, как он ожидал, и разглядывала написанную маслом картину, висевшую на противоположной стене. Услышав его шаги, она быстро повернулась к нему, и он увидел лицо, явно не принадлежавшее Элизабет Уинвуд. Быстро удостоверившись в этом, он с некоторым удивлением оглядел ее. Лицо девушки также выразило удивление. – Вы л-лорд Рул? – требовательно, с запинанием спросила она. Его это позабавило. – Я всегда был уверен в этом, – ответил он. – Д-да, я так и думала, что вы довольно с-стары! – сообщила она. – Это, – сказал его светлость с присущей ему сдержанностью, – не самое лестное высказывание с вашей стороны. Вы пришли сюда с целью, э-э-э… выразить свое мнение относительно моей внешности? Она залилась яркой краской. – П-пожалуйста, простите меня! – взмолилась она, заикаясь сильнее, чем обычно. – С м-моей стороны это б-было страшно грубо, только, в-видите ли, я была просто поражена. – Если вы, мадам, были поражены моей дряхлостью, то мне остается только впасть в крайнее смущение, – сказал эрл. – Но если вы явились не затем, чтобы меня разглядывать, то объясните, в чем заключается ваша просьба? Светлые глаза бесстрашно посмотрели на него. – К-конечно, вам неизвестно, кто я, – сказала гостья. – Боюсь, я вас немного об-бманула. Я опасалась, что если бы вы знали, что я – это не Л-Лиззи, то могли бы не принять меня. Но не было л-ложью сказать, что я мисс Уин-нвуд, – возбужденно произнесла она. – П-поскольку, да будет вам известно, я таковой и являюсь. Я Горри Уинвуд. – Горри? – повторил он. – Горация, – пояснила она – Довольно странное имя, не так ли? Мне его дали в честь мистера У-Уолпола. Он мой крестный. – Ясно, – поклонился его светлость. – Вы должны простить меня за столь холодный прием, но, поверите ли, я все еще в неведении… Взгляд Горации дрогнул. – Это… это трудно сразу объяснить, – сказала она. – И, я догадываюсь, вы глубоко шокированы. Но я пришла со своей с-служанкой, сэр. – Да, это значительно уменьшает степень шока, – подтвердил его светлость. – Но было бы значительно проще разговаривать, если бы вы присели. Позвольте мне взять ваш плащ? – Б-благодарю вас, – сказала Горация, наградив хозяина дружелюбной улыбкой. – Понимаете, моя мама не имеет ни малейшего п-понятия о том, что я нахожусь здесь. Но ничего другого п-придумать я не смогла. – Она сжала руки и глубоко вздохнула. – Это все из-за Л-Лиз-зи – моей сестры. Вы ведь сделали ей предложение, не так ли? Застигнутый врасплох, эрл поклонился в знак согласия. Горация торопливо произнесла: – Вы не м-могли бы… вы бы не были против взять м-меня взамен? Сидя в кресле напротив нее, эрл рассеянно покачивал своим моноклем, его взгляд неподвижно изучал ее лицо и выражал вежливый интерес. Внезапно монокль прекратил покачивание, и ему было позволено упасть. Горация, которая с любопытством смотрела на хозяина дома, заметила в его взгляде удивление и неодобрение и быстро продолжила: – К-конечно, я знаю, что на моем месте должна была быть Шарлот, поскольку она старшая, но она сказала, что ничто на свете не заставит ее выйти за вас з-замуж. Губы лорда дрогнули. – В таком случае, – медленно произнес он, – какая удача, что я не имел чести просить руки мисс Шарлот. – Д-да, – согласилась Горация. – Мне очень жаль об этом говорить, но, боюсь, Шарлот содрогается от одной мысли п-пойти на такую жертву даже ради Лиззи. У Рула слегка дрогнули плечи. – Я что-нибудь не то сказала? – с сомнением спросила Горация. – Напротив, – ответил он. – Ваша речь очень взбодрила меня, мисс Уинвуд. – Вы смеетесь надо мной, – сказала Горация. – Я осмелюсь п-предположить, что вы считаете меня очень глупой, сэр, но на самом деле все очень серьезно. – Я считаю, что вы восхитительны, – сказал Рул. – Но тут, должно быть, какое-то недоразумение. Я всегда был уверен, что мисс Уинвуд, э-э-э… охотно принимает мои ухаживания. – Да, – согласилась Горация. – Ей это н-нравится, конечно, но это делает ее ужасно несчастной. П-поэтому я и пришла. Я надеюсь, вы н-не возражаете? – Да, в общем-то, нет… – пробормотал его светлость. – Но могу ли я узнать: неужели я выступаю перед членами вашей семьи в таком невыгодном свете? – О нет, – серьезно сказала Горация. – Мама и я н-не находим вас неприятным. И если бы вы были с-столь любезны и сделали бы м-мне предложение вместо Лиззи, вы бы нам еще больше понравились. – Но почему, – спросил Рул, – вы настаиваете, чтобы я сделал предложение вам? Брови Горации сошлись у переносицы. – Должно быть, это звучит странно, – признала она. – Видите ли, Лиззи должна выйти замуж за Эдварда Эрона. Вы, вероятно, его не знаете? – Думаю, не имел удовольствия, – сказал эрл. – Н-ну, это наш очень близкий друг, и он любит Лиззи Только вы ведь знаете, как тяжело живется младшим сыновьям, а бедный Эдвард еще даже не капитан. – Как я понимаю, мистер Эрон служит в армии? – вежливо поинтересовался эрл. – О да, Д-десятый пехотный. И если бы вы не сделали предложение Л-Лиззи, я почти уверена, что м-мама согласилась бы с их обручением. – Весьма прискорбно, – грустно сказал Рул. – Но, по крайней мере, я могу исправить ошибку. Горация обрадованно сказала: – О, вы возьмете м-меня взамен? – Нет, – со слабой улыбкой сказал Рул. – Этого я не сделаю. Я просто не женюсь ни на вашей сестре, ни на ком ином. Необязательно предлагать мне замену, моя бедная девочка. – Н-но нет, это обязательно! – уверенно воскликнула Горация. – Одна из нас должна за вас в-выйти! Эрл на секунду остановил на ней свой взгляд. Затем он встал и, как всегда небрежно, облокотился на спинку стула. – Думаю, вы должны мне все объяснить. Сегодня утром я непонятлив больше, чем обычно. Горация распрямила брови. – Хорошо, я п-попытаюсь, – сказала она. – Понимаете, мы потрясающе бедны. Шарлот говорит, что во всем виноват П-Пелхэм, и, возможно, так оно и есть, но нет смысла обвинять его, поскольку он ничем помочь не может. Игрок, знаете ли. Вы сами играете? – Иногда, – ответил его светлость. Серые глаза девушки заблестели. – И я тоже, – неожиданно заявила Горация. – Н-не по-настоящему, конечно, а с Пелхэмом. Он меня научил. Шарлот говорила, что это нехорошо. И, д-должна признаться, я сама немного б-беспокоюсь из-за того, что необходимо принести Лиззи в жертву. Мама тоже сожалеет, но говорит, что все мы должны быть вам благодарны. – Она зарделась и хриплым голосом сказала: – Неприлично спрашивать о дарственной, но ведь вы очень богаты, это правда? – Очень, – сказал его светлость, прилагая отчаянные усилия, чтобы не расхохотаться. – Да, – закивала Горация. – В-вот видите! – Вижу, – согласился Рул, – что вы собираетесь стать той самой жертвой. Она взглянула на него в некотором смущении. – Неужели это имеет для вас значение? Я знаю, что я не красавица, как Лиззи. Но у меня, сэр, есть нос. Рул посмотрел на ее нос. – Несомненно, нос у вас есть, – согласился он. – И, в-возможно, вы привыкнете к моим бровям? Улыбка промелькнула в глубине глаз Рула. – Думаю, что легко с этим справлюсь. Она с грустью сказала. – Знаете, они у меня никак не хотят изгибаться. И д-должна вам сказать, что я уже потеряла надежду, что стану выше р-ростом. – Было бы, несомненно, жаль, если бы это произошло, – сказал его светлость. – В-вы так думаете? – Горация была удивлена. – Для меня это большое испытание, могу вас заверить. Она перевела дыхание и отважно добавила: – Вы, возможно, уже д-догадались, что я з-заикаюсь. – Да, я это заметил, – деликатно отметил эрл. – Если вы ч-чувствуете, что не сможете вынести этого, сэр, я вас пойму, – сказала Горация тихим взволнованным голосом. – Мне это даже нравится, – сказал эрл. – Очень странно, – задумчиво произнесла Горация. – Но, м-может быть, вы так сказали, чтобы мне стало л-легче? – Нет, – возразил эрл. – Я так сказал потому, что это правда. Скажите, а сколько вам лет? – Это имеет з-значение? – поинтересовалась Горация, предчувствуя неладное. – Да, думаю, что имеет, – сказал его светлость. – Я боялась этого вопроса, – призналась она. – Мне н-недавно исполнилось семнадцать. – Исполнилось семнадцать! – повторил его светлость. – Моя дорогая, я не смогу на это пойти. – Я слишком молода? – Чересчур молода, девочка моя. Горация вздохнула. – Я подрасту, – отважилась она сказать. – Я н-не хочу на вас н-нажимать, но меня считают весьма разумной. – А вы знаете, сколько лет мне? – спросил эрл. – Н-нет, но моя кузина, миссис Молфри, говорит, что вы ни днем не старше тридцати пяти – Вам не кажется, что для вас это несколько многовато? – осведомился он. – Может быть, и так, но никто бы не дал вам ваших лет, – вежливо сказала Горация. Эрл не удержался от смеха. – Благодарю, – поклонился он. – Но я считаю, что семнадцатилетней девушке вряд ли подходит муж, которому стукнуло тридцать пять. – Не п-придавайте этому такого значения, сэр! – серьезно сказала Горация. – Уверяю вас, что для меня это не имеет значения! Более того, я на самом деле хотела бы выйти за вас замуж. – В самом деле? Вы мне оказываете большую честь. – Он подошел к ней, взял ее руку и на мгновение поднес к своим губам. – Ну а теперь что же вы хотите, чтобы я сделал? – Есть одна вещь, – призналась Горация – Я бы н-не стала просить вас об этом, но только мы ведь з-заключаем сделку, не так ли? – В самом деле? – спросил его светлость. – Но вы же знаете, что это т-так! – сказала Горация. – Вы же х-хотите породниться с моей семьей, правда? – Начинаю думать, что хочу, – заметил его светлость. Горация нахмурилась. – Я понимаю, что именно поэтому вы сделали предложение Лиззи. – Да, именно так, – сказал он. – И вы не х-хотите, чтобы жена вам мешала? Об-бещаю, что не буду. Только возьмите меня замуж, пожалуйста! Его светлость посмотрел на нее сверху вниз. – А что взамен? Она приблизилась к нему. – Н-не могли бы вы кое-что сделать для Эдварда? – взмолилась она. – Я думаю, что он нуждается только в одном – в покровителе! – И… э-э-э… это я должен стать его покровителем? – изумился его светлость. – Пожалуйста, с-сделайте м-милость, а? В уголке рта эрла дернулся мускул, но он ответил с чуть заметной дрожью в голосе: – Я счастлив иметь возможность сделать это для вас. Постараюсь из последних своих сил. – Большое вам с-спасибо, – серьезно сказала Горация. – Тогда Лиззи и он смогут пожениться, понимаете? А вы скажете maman, что сразу же возьмете меня, согласны? – Я бы сформулировал это несколько по-другому, – сказал эрл, – но пока ума не приложу, как представить ей эту сделку, чтобы не выдать вас. – О, об этом вам не стоит беспокоиться – радостно сказала Горация. – Я сама ей с-скажу. А теперь мне лучше уйти. Никто не знает, где я, и, в-возможно, меня будут искать. – А не выпить ли нам за нашу сделку? Как вы считаете? – сказал эрл и взялся за небольшой ручной колокольчик с позолоченной рукояткой. Явился лакей. – Принесите… – Эрл взглянул на Горацию. – Миндальный ликер и две рюмки, – закончил он. – А мой экипаж будет у двери через десять минут – Если эк-кипаж для меня, – сказала Горация, – то отсюда до Саут-стрит всего один шаг, сэр. – Но я все же желал бы, чтобы вы позволили мне проводить вас, – сказал его светлость Лакей принес ликер. Эрл налил две рюмки и одну из них протянул Горации. – За сделку! – сказал он и выпил. У Горации весело заблестели глаза. – Я ув-верена, что мы с-с в-вами поладим! – заявила она и поднесла рюмку к губам. Спустя пять минут его светлость снова вошел в библиотеку. – Арнольд! – сказал он. – Я нашел для тебя занятие. – Да, сэр? – поднимаясь, сказал мистер Гисборн. – Ты должен раздобыть мне звание, – сказал Рул. – Звание капитала… Десятого пехотного. – Звание капитана Десятого пехотного полка? – повторил мистер Гисборн. – Для кого, сэр? – Как бишь его зовут? – задумался его светлость. – Эро-ук… Эрншоу… Эрон… Скорее всего, Эрон. Для некоего мистера Эдварда Эрона… Ты знаешь мистера Эрона? – Нет, сэр, не знаю. – Нет, – вздохнул огорченно Рул. – Ну так и я не знаю. Это осложняет дело, но я в тебя верю, Арнольд. Ты все разузнаешь об этом Эдварде Эроне. – Я постараюсь, сэр, – ответил мистер Гисборн. – Боюсь, я доставляю тебе много хлопот, – извинился его светлость, собираясь уходить. У двери он обернулся: – Кстати, Арнольд, чести принять мое предложение меня удостоила младшая мисс Уинвуд. Мистер Гисборн был крайне удивлен. – Вы хотите сказать – средняя, мисс Шарлот Уинвуд, сэр? Мне кажется, младшая мисс Уинвуд только вчера закончила школу. – Ну, уж конечно, не мисс Шарлот Уинвуд, – сказал эрл. – Я со всей ответственностью заявляю, что ничто не заставит мисс Шарлот выйти за меня замуж. – Боже праведный, милорд! – ничего не понимая, воскликнул мистер Гисборн. – Благодарю, Арнольд, – сказал его светлость и вышел. |
|
|