"Пудра и мушка" - читать интересную книгу автора (Хейер Джорджетт)

Глава III В КОТОРОЙ МИСТЕР БАНКРОФТ ПРИНОСИТ НЕПРИЯТНОСТИ В ЛИТТЛ ФИТЛДИН

Спустя пять или шесть дней после возвращения мистера Жеттана из Лондона выдалось удивительно солнечное утро. Главная улица Литтл Фитлдина казалась еще светлее от некого явления. Это Явление было облачено в камзол из ткани светло-абрикосового цвета, жилет из тонкой парчи, украшенный цветами. На ногах у него были красные туфли с каблуками, а чулки украшены золотистыми ажурными кружевами. В руках он держал трость, инкрустированную янтарем, и табакерку. Он то и дело подносил к носу платок и сморкался. Явление продефилировало в направлении рыночной площади, провожаемое изумленными взглядами местных жителей. Обитатели деревни никогда не видели ничего более прекрасного, чем этот пышно разукрашенный джентльмен. Они с замиранием сердца следили, как цокали его каблуки по мостовой, и с изумлением изучали детали его необычного одеяния. Ватага ребятишек даже перестала играть и уставилась на него, пораскрывав рты. Явление никого не замечало, возможно, и не догадываясь о существовании зрителей. Даже когда тонкий и писклявый голосок позвал какого-то Джона посмотреть на его туфли, джентльмен ухом не повел, словно в деревне, кроме него, никого не было. От него веяло скукой и безразличием ко всему окружающему. Ниже по улице некий джентльмен придержал свою лошадь, чтобы что-то сказать даме, делающей ему реверанс; она смущенно уставилась на свой передник, но почему-то бросала косые взгляды куда-то в сторону и хихикала. Наверное, джентльмен тоже услышал стук каблуков, обернулся и увидел Явление.

Не думайте, что Явление обратило внимание на этого джентльмена. Оно продолжало свой путь, вертело тростью и сладко позевывало. Сэр Моррис повернулся в седле, чтобы получше рассмотреть Явление. Его лошадь вопросительно вздернула уши и захрипела.

– Черт меня побери! – сказал мистер Моррис, переводя дыхание. – Щенок явился!

Мистер Банкрофт вальяжно продолжал свой путь по направлению к площади. Ему было очень, очень скучно: он шел пешком от Грейт Фитлдина и уже совсем потерял надежду на то, чтобы найти что-нибудь достойное его внимания в этой дыре. Он было совсем отчаялся, но судьба ему улыбнулась.

С другой стороны площадь пересекала госпожа Клеона с корзинкой в руках. На ней была милая шляпка, которая шла к ее кудряшкам. Она беззаботно шествовала в одиночестве, ее щечки покрывал румянец, а большие глазки сияли ярче, чем обычно. Мистер Банкрофт мгновенно утратил частицу своей былой тоски; можно сказать, его глаза даже оживились. Клеона шла прямо на него. Мистер Банкрофт остановился и сделал вид, что заинтересовался кошкой, которая оказалась слева от него. Клеона же, щурясь от солнца, больше смотрела в корзину, мистера Банкрофта она заметила только, когда столкнулась с ним. Девушка испуганно вскрикнула, отпрянула назад и вытаращила глаза.

Мистер Банкрофт рассыпался в многочисленных извинениях, снял шляпу и опустил ее почти до самой земли, все ниже и ниже приседая на левое колено.

– Ой! – с трудом выдавила из себя Клеона, похорошев от смущения. – Милостивый государь, так вы, наверное, и есть мистер Банкрофт?

Мистер Банкрофт ответил, что это вне всякого сомнения он и поспешил окрестить себя неотесанным болваном, имевшим несчастье причинить беспокойство юной леди. Клеона улыбнулась, сделала ему реверанс и собралась следовать дальше. Однако этого мистер Банкрофт решительно не хотел допускать. Он принялся настаивать, чтобы помочь ей донести корзину, которая, по его мнению, была невероятно тяжелой для ее нежных ручек.

Клеона посмотрела на него не без кокетства.

– Сэр, простите, но ведь мы с вами совсем незнакомы!

– Незнакомы? Но, госпожа, разве мыслимо, единожды увидев ваше прелестное личико, позабыть его? – воскликнул мистер Банкрофт. – Ваши голубые глазки оставили неизгладимый след в моей душе, а эти мягкие, пухлые губки…

– Но, – перебила его Клеона, изрядно покраснев, – едва ли мое имя оставило столь же сильный отпечаток в вашей памяти. Сознайтесь, мистер Банкрофт, разве я не права?

Мистер Банкрофт эффектно взмахнул своим носовым платком.

– Что такое имя, когда ваш облик всегда со мной. Действительно, у меня плохая память на имена. Да разве можно придумать такое имя, чтобы оно хоть немного соответствовало столь очаровательному образу? – он почтительно склонил голову. – Ваше имя не иначе как Венера, сударыня.

– Сэр! – произнесла Клеона с негодованием. – Я Клеона Шартери, мистер Банкрофт! Тот нисколько не смутился.

– Дорогая, – ласково произнес он. – вы думаете, что я это забыл?

Клеона кивнула.

– Вы об этом позабыли, чем неслыханно меня задели и обидели.

– Я мог вас забыть? – иронично возразил мистер Банкрофт. – Чтобы я позабыл крохотную нимфу, которая постоянно мучила меня в детстве? Да Бог с вами, сударыня! – Как вам не стыдно говорить такое! Это вы всегда начинали ссоры! Вы ведь помните, как мы играли? Вы с Дженнифер, а я с Филиппом… и Джеймсом. – Как играли, я прекрасно помню, – ответил Банкрофт. – Дженнифер не помню, а кто такие Филипп и Джеймс?

– У вас слишком короткая память, – с осуждением заметила Клеона. – Не прикидывайтесь, будто вы не помните Филиппа Жеттана!

Как я могу помнить кого-нибудь, кроме вас? – запротестовал он. – Замечать их в вашем присутствии?

Клеона захихикала. Она находила слова мистера Банкрофта забавными. – Не смешите меня, сэр. Кстати, вот я уже и дома.

– Боже! – вздохнул мистер Банкрофт. – Жаль, я надеялся, что ваш дом должен быть дальше по крайней мере еще на милю. Он открыл ворота перед Клеоной и с учтивым поклоном пропустил ее во двор.

– Мне будет дозволено засвидетельствовать свое почтение мадам Шартери?

– Если вам так будет угодно, сэр, – сказала Клеона и опустила глаза.

Мадам Шартери разговаривала в холле с одним из слуг.

Увидев блестящего мистера Банкрофта, она очень удивилась и даже отступила на шаг назад.

Банкрофт пошел ей навстречу, держа в руках шляпу.

– Не смею надеяться, что вы меня узнали, мадам, – начал он с неизменным поклоном. – Генри Банкрофт умоляет позволить ему поцеловать вам руку.

Мадам Шартери грациозно протянула ему руку.

– Генри Банкрофт? Боже милостивый, неужели это вы? Банкрофт поцеловал кончики ее пальцев.

– Я встретил госпожу Клеону на рыночной площади, – сказал он. – Я восхищен мадам, просто восхищен!

– В самом деле! – запнулась мадам, – на рыночной площади, случится же такое…

– Мистер Банкрофт был настолько любезен, что помог мне донести корзину, – уточнила дочь. – Он притворился, что не забыл меня, мама! Но меня нельзя провести.

– Я и не пытался провести вас, госпожа Клеона. Я совершенно искренне утверждаю, что ваш образ никогда не покидал меня.

– Сходите с гостем в сад, Клеона, – взмолилась мадам. – Ему наверняка хочется увидеть твоего папу.

Это не входило в планы мистера Банкрофта, но он сделал вид, что приглашение привело его в полный восторг.

– Ведите меня, госпожа Клеона! – он поклонился и протянул ей руку.

Клеона взяла ее кончиками пальцев.

– Непременно, сэр. Я полагаю, что мы найдем папу в розарии.

Они двинулись к двери.

– Розы! Какое подходящее место для вашей красоты, дорогая Клеона, – проворковал мистер Банкрофт. Клеона прыснула.

– Это подходящее место для папы, но не для меня. Спустя двадцать минут в розарии появился сэр Моррис, который сразу увидел Банкрофта с Клеоной, сидящих в тенистой беседке и увлечено разговаривающих. Мистер Шартери был поглощен удалением увядших лепестков. Он приветственно помахал гостю большими ножницами.

– Добрый день, сэр Моррис! Сегодня выдался хороший и теплый денек! Вы к нам приехали верхом?

Ответное приветствие сэра Морриса немного обескуражило его.

– Я встретил эту… эту «радугу» в деревне. Что он здесь делает?

На круглом и румяном лице мистера Шартери появилась лукавая улыбка.

– Вы когда-либо видывали нечто подобное? – спросил он. – Это – молодой Банкрофт в изгнании.

– Бедняга. Непорочная душа не понята и изгнана из общества. Щенок!

Мистер Шартери примирительно поднял руки.

– О, сэр Моррис! Я уверяю вас, он очень почтительный молодой человек, настоящий джентльмен!

– Настоящий прохвост и хлыщ! Надо положить конец его бесстыдству!

Он повернулся и направился к беседке. Клеона поднялась навстречу.

– Сэр Моррис! Я вас не заметила!

Сэр Моррис поднес ее руки к своим губам.

– Вы, вероятно, были очень заняты, дорогая моя. Вы представите мне вашего кавалера? Клеона нахмурилась.

– Сэр Моррис! Это мистер Банкрофт, сэр. Мистер Банкрофт, сэр Моррис Жеттан.

Шляпа мистера Банкрофта замахала по земле, поднимая тучу пыли. Его напудренная голова склонилась. Сэр Моррис в ответ лишь слегка наклонил голову. – Я наслышан, что вы намереваетесь осчастливить Литтл Фитлдин своим присутствием на пару недель? – спросил он. Его душил внутренний смех. – Вы должны встретиться с моим сыном Филиппом.

Банкрофт заверил старика, что ничто не доставит ему большей радости.

– Непременно сделаю это в самое ближайшее время. Я всегда очень рад встретиться со старыми друзьями и увидеть, что они, – он адресовал свой поклон Клеоне, – не забыли меня.

Сэр Моррис хмыкнул и неожиданно улыбнулся молодому человеку.

– Я приехал, чтобы просить мистера Шартери отобедать у меня в среду…

– Очень рад, очень рад! – закивал Шартери, присоединившись к разговаривающим.

– …с мадам и Клеоной. Вы ведь придете, дорогая? Я уже говорил об этом с вашей мамой.

– Это очень мило с вашей стороны, сэр Моррис. Я вам очень благодарна.,

Сэр Моррис потрепал ее по руке, затем снова обратил свое внимание на мистера Банкрофта.

– Я полагаю, что вы также окажете нам честь, сэр?

– Это очень любезно с вашей стороны, сэр. Я спешу дать свое согласие. Вы, кажется, сказали – в среду? Я от всей души принимаю ваше приглашение!

– Клеона, вы не будете столь любезны проводить меня к тому розовому кусту? Я бы хотел, чтобы вы сами выбрали мне бутон. Благодарю вас, Шартери, но я хочу, чтобы она это сделала сама!

Сэр Моррис увел девушку в другой конец сада, оставив Банкрофта в одиночестве. Когда они удалились на достаточно приличное расстояние, чтобы их нельзя было услышать, он посмотрел в ее проказливые голубые глаза и произнес:

– Дорогая, вы просто шалунья!

Клеона в ответ кокетливо улыбнулась; став еще очаровательнее.

– Я не понимаю, почему вы так говорите, сэр?

– Конечно же, это шутка, – согласился сэр Моррис. – Но к чему вы затеяли эту игру? Хотите, чтобы Филипп стал вас ревновать?

– Сэр! Как вы можете?

– Милая моя, я все о вас знаю, потому что я уже старый человек. Я вижу, что вы хотите любым путем заставить его ревновать.

– Я уверена, что никогда…

– Я все знаю, но полагаю, что это мог бы быть очень неплохой план. Мальчик такой упрямый и самоуверенный!

– Действительно, самоуверенный, как… петух!

– Так что если вам удастся встряхнуть Филиппа, то вы обязательно получите благословение от его отца. Клеона пыталась сдержать дрожь губ.

– Сэр, вы… вы интриган и заговорщик.

– Прекрасно, на этом давайте остановимся, – сказал сэр Моррис. – А теперь выберите мне розу, но не очень большую. Боже, будь я лет на десять помоложе, я бы сам заставив Филиппа помучиться от ревности!

Клеона встала на цыпочки и положила руки старику на плечи.

– Вы очень, очень безнравственны, – сказала она замогильным голосом, на что сэр Моррис тут же поцеловал ее.

– Как и вы, кокетка. Поэтому я так хочу вас в дочери. Мы quot;очень хорошо подходим друг другу.

Клеона густо покраснела и спрятала свое личико в складках его камзола.

Сэр Моррис возвращался домой в глубокой задумчивости. Однако увидев Филиппа, снова принял свой обычный торжественный и степенный вид. Филипп вошел в библиотеку, держа в руке стек. Все утро он проскакал по полям, о чем сэр Моррис догадался по плачевному состоянию его сапог. Филипп устало плюхнулся в кресло.

– Два больших луга уже скошены, сэр. Надеюсь, что на следующей неделе мы все закончим. – Он беспокойно посмотрел в окно. – Дождя бы только не было…

– Дождь будет, – заверил его отец.

– Я в этом не уверен. Вы… ездили в деревню?

– Конечно.

– А заезжали в… в Шарлихауз?

– Угу.

– Ну и как? Они приняли приглашение? – от волнения Филипп нервно поигрывал стеком.

– Приняли. Да, я видел этого парня, как его там, Банкрофта.

– Вот как! Где же?

– В розарии, в беседке, – сказал сэр Моррис, сладко зевая. Филипп с силой бросил стек на пол.

– Что? В розарии? В чьем розарии?

– В Шарлихаузе, где же еще.

– Где он… что он там делал?

– Я же сказал, сидел в беседке, разговаривал с Клеоной.

– Я так и знал, – произнес Филипп, словно оправдывалась его самые нехорошие предчувствия. – Каков он из себя?

Сэр Моррис пристально посмотрел на сына. – По-моему, он твоего роста, ну, может, немного повыше. Мне показалось, что он приятный собеседник, у него хорошие манеры.

– Понятно, – произнес Филипп с мрачной усмешкой.

– Они с Клеоной вспоминали про старую дружбу.

– Неужели? Про старую дружбу? Да мы никогда с ним не дружили!

– Очень может быть, – сказал как бы невзначай сэр Моррис. – Он ведь, кажется, старше тебя лет на шесть или семь?

– На пять! – резко уточнил Филипп.

– И только-то? А выглядит намного представительнее, хотя немало видел в своей жизни, что нельзя не учитывать.

На это Филипп предпочел промолчать, однако на отца он посмотрел с некоторым подозрением. Сэр Моррис затянул паузу на две-три минуты, затем вновь продолжил разговор.

– Между прочим, Филипп, Банкрофт будет у нас в среду. Филипп вскочил на ноги в величайшем раздражении.

– Как это понимать, сэр? Надеюсь, не вы пригласили его к нам на обед?

– Пригласил, а почему бы и нет? – лениво ответил ему сэр Моррис.

– «Почему бы и нет!» Что он у нас забыл?

– Мне показалось, – сэр Моррис подавил улыбку, – Банкрофт будет счастлив встретиться с тобой.

Филипп издал звук, представлявший нечто среднее между ржанием лошади и хрюканьем.

– А особенно он будет счастлив продолжить свое знакомство с Кл… госпожой Клеоной.

– Ну и что, она для него неплохая партия, – возразил отец.

Филипп мрачно уставился на отца.

– Если я только увижу, что он будет надоедать Клеоне своими паршивыми любезностями, то я… я…

– О, я совсем не думаю, что он ей надоедает, – сказал сэр Моррис.

В ответ Филипп решительно покинул комнату; он был вне себя от подобного непонимания и бесстыдства отца.