"На высотах твоих" - читать интересную книгу автора (Хейли Артур)Глава 4Часов в одиннадцать вечера по ванкуверскому времени, то есть примерно два часа спустя после того, как премьер-министр в Оттаве отошел ко сну, к темному пустынному пирсу Пуант под проливным дождем подъехало такси. Из него вышли двое: репортер и фотограф газеты “Ванкувер пост”. У репортера, Дана Орлиффа, грузного мужчины далеко за тридцать, были грубоватое широкоскулое лицо и спокойные расслабленные манеры, что придавало ему обманчивое сходство с дружелюбным простодушным фермером и уж никак не указывало, что за этой внешностью скрывается преуспевающий и порой беспощадный журналист. В отличие от него фотограф Уолли Де Вир, тощий верзила – больше шести футов lt;Фут – около 30 сантиметров.gt;, отличался быстрыми и порывистыми нервными движениями и нес на себе печать несгибаемого пессимизма. Пока такси разворачивалось, Дан Орлифф осмотрелся вокруг, придерживая у горла воротник пальто в чисто символической попытке защититься от дождя и ветра. Сначала – после режущего света фар такси – он почти ничего не мог разглядеть. Их окружал плотный сумрак, призрачные силуэты и формы, черные пятна теней, и лишь впереди вода мерцала тусклыми бликами. Смутными очертаниями высились молчаливые безлюдные здания. Постепенно, однако, его глаза привыкли к темноте, и он увидел, что они стоят на широком бетонном пандусе, протянувшемся параллельно береговой линии. Сзади, там, откуда они подъехали, темнели высоченные цилиндры элеватора и портовые постройки. Ближе к ним по всему пандусу тут и там громоздились покрытые брезентом груды груза, а от самого пандуса уходили в море два причала. По обеим сторонам каждого из них были пришвартованы суда, и в тусклом свете нескольких фонарей они подсчитали, что судов всего было пять. Людей, однако, не было видно, не было никаких признаков жизни. Де Вир забросил на плечо ремень своего кофра с фотоаппаратурой. Ткнув рукой в направлении судов, спросил: – Какое из них? Дан Орлифф посветил карманным фонарем на записку, полученную часом раньше от ночного редактора городских новостей, которому передали информацию по телефону. – Нам нужен “Вастервик”, – ответил он. – Сдается, им может оказаться любое из этих. Он повернул направо, фотограф побрел за ним следом. Уже через минуту-другую после того, как они вышли из такси, их пальто промокли насквозь. Дан почувствовал, как брюки липнут к ногам, противная струйка холодной воды скользнула за воротник. – Им бы тут справочную поставить с хорошенькой барышней, – пожаловался Де Вир. Они осторожно пробирались между разбитыми ящиками и металлическими бочками из-под горючего. – Кстати, что это за тип, которого мы ищем? – поинтересовался фотограф. – Какой-то Анри Дюваль, – сказал Дан. – В редакции сказали, что у него нет гражданства и ни в одной стране его не пускают на берег. – Жалостная история, а? – понимающе кивнул фотограф. – Рождество на носу, а бедняге негде приклонить голову и все такое прочее… – Что-то в этом духе, – согласился Дан. – Может, ты и напишешь? – Только не я, – решительно возразил фотограф. – Как только здесь закончим, я вместе со снимками залезаю в сушильный шкаф. К тому же ставлю десять против пяти, что все это вранье. Дан покачал головой: – Не пойдет. Еще выиграешь. Они уже прошли половину правого причала, внимательно выбирая путь вдоль вереницы железнодорожных вагонов. В пятидесяти футах под ними мрачно отсвечивала черная вода, дождь звучно барабанил по ленивой прибрежной зыби. У первого судна они задрали головы, чтобы прочитать название. Что-то по-русски. – Не то, – сказал Дан. – Пошли дальше. – Вот увидишь, наше окажется последним, – предсказал фотограф. – Всегда так бывает. На этот раз нужное им судно оказалось вторым. Название “Вастервик” ясно читалось на освещенном носу. Ниже букв шла облупленная ржавая обшивка. – Неужто эта корзина заклепок и впрямь плавает? – в голосе Де Вира слышалось неподдельное изумление. – Или нас кто-то дурачит? Они взобрались по хлипкому трапу и очутились на главной палубе. Еще в некотором отдалении, с причала, “Вастервик” даже в темноте выглядел потрепанным и неухоженным. Теперь же, вблизи, его дряхлость и следы годами копившегося небрежения особенно бросались в глаза. Облупившаяся краска обнажала огромные пятна ржавчины, покрывающей надстройки, двери, переборки. Кое-где пожухлыми струпьями свисали последние клочки краски. В свете одинокого фонаря над трапом они увидели у себя под ногами слой жирной пыли, а неподалеку – ряд ящиков без крышек, переполненных отбросами. Чуть впереди валялся изъеденный ржавчиной покоробленный вентилятор, выломанный из корпуса. Вероятно, не подлежащий ремонту, он тем не менее был бессмысленно, но крепко принайтовлен к палубе. Дан повел носом и шумно потянул воздух. – Ага, – подтвердил фотограф, – я тоже чую. Вонь удобрений тягуче поднималась откуда-то из нутра судна. – Попробуем сюда, – Дан потянул металлическую дверь прямо перед собой и пошел по узкому проходу. Через несколько ярдов lt;Ярд – около 91 сантиметра.gt; проход раздваивался. Направо шел ряд кают – очевидно, командного состава. Дан повернул налево, направляясь к приоткрытой двери, откуда лился свет. За дверью оказался камбуз. За столом в промасленном комбинезоне сидел Стабби Гэйтс, увлеченный иллюстрированным журналом с пикантными картинками. – Привет, дружище! Ты кто такой? – встретил он Дана вопросом. – Я из “Ванкувер пост”, – представился репортер. – Ищу человека по имени Анри Дюваль. Моряк расплылся в улыбке, обнажив покрытые темным налетом зубы. – Анри недавно здесь крутился, но вроде пошел спать. – Как, по-вашему, ничего, если мы его разбудим? – поинтересовался Дан. – Или нам лучше повидать капитана? Гэйтс покачал головой: – Шкипера лучше не трогать. Он не любит, когда его будят на стоянке. А вот Анри мы сей момент вытащим из койки. – Он взглянул на Де Вира. – А это кто? – Он будет делать снимки. Моряк поднялся из-за стола, запихивая журнал в карман комбинезона. – Ладно, джентльмены. Пошли со мной. Они спустились по двум трапам и прошли к носовой части судна. В полутемном коридоре, едва освещенном одинокой маломощной лампой, Стабби Гэйтс громыхнул кулаком в дверь и, повернув ключ, распахнул ее. Пошарив рукой по переборке внутри каюты, включил свет. – Подъем, Анри! – скомандовал он. – К тебе пара джентльменов. Отступив от двери, Гэйтс кивком головы пригласил Дана войти. Шагнув к дверному проему, Дан увидел заспанную фигурку, пытавшуюся сесть на узкой металлической койке. Он оглядел каюту. «Боже милостивый, – мелькнуло у него в голове, – неужели человек может здесь жить!» Каюта представляла собой металлическую коробку не более шести квадратных футов. Когда-то давным-давно переборки были выкрашены унылой охрой, но краска сошла, уступив место ржавчине. И ржавчина, и остатки краски были покрыты сплошной пленкой влаги, гладь которой кое-где нарушалась более тяжелыми каплями, собиравшимися в стекавшие вниз струйки. Большую часть внутреннего пространства занимала тянувшаяся вдоль одной из переборок металлическая койка. Над ней находилась полочка около фута длиной и дюймов lt;Дюйм – около 2,5 сантиметра.gt; шесть шириной. Под койкой стояло железное ведро. И все. Иллюминатора в каюте не было, только в верхней части одной из переборок виднелось что-то похожее на вентиляционное отверстие. Воздух в каюте был тяжелым, спертым. Анри Дюваль потер кулаками глаза и уставился на посетителей. Дан Орлифф про себя удивился, как молодо выглядел этот заяц. У него правильные черты круглого лица и глубоко посаженные темные глаза. На Дювале была майка под расстегнутой фланелевой рубахой и грубые брезентовые штаны. Под одеждой угадывались сильные мускулы. – Добрый вечер, месье Дюваль, – обратился к нему по-французски Дан. – Извините за беспокойство. Мы из газеты. Нам кажется, что ваша история заинтересует читателей. Дюваль медленно покачал головой. – С французским у вас ничего не выйдет, – вмешался Стабби Гэйтс. – Анри не понимает ни слова. Сдается, у него все языки в голове перемешались еще с пеленок. Лучше попробуйте на английском, только помедленнее. – Хорошо, – согласился Дан и, повернувшись вновь к Анри, повторил по-английски, тщательно выговаривая слова: – Я из “Ванкувер пост”. Из газеты. Хотим, чтобы вы рассказали о себе. Понимаете? Наступила пауза. Дан сделал новую попытку. – Я бы хотел побеседовать с вами. Потом напишу о вас в газете. – Почему написать? – В этой первой произнесенной Дювалем фразе прозвучали неуверенность и подозрение. Дан терпеливо объяснил: – Возможно, я смогу вам помочь. Вы ведь хотите сойти с судна на берег? – Вы помочь мне уйти с корабль? Взять работу? Жить на Канада? – коверкая слова, но с откровенной надеждой выговорил Анри. – Нет, этого я не могу, – покачал головой Дан. – Но то, что я напишу, прочитает множество людей. Кто-нибудь из них, возможно, возьмется вам помочь. Стабби Гэйтс внушительно добавил: – А что тебе терять, Анри? Вреда от этого не будет, а может, и к лучшему обернется. Анри Дюваль погрузился в раздумье. Внимательно приглядываясь к нему. Дан пришел к выводу, что вне зависимости от прошлого молодого человека в нем, несомненно, чувствовалось природное внутреннее достоинство. Дюваль наконец кивнул головой в знак согласия: – О'кей, – просто сказал он. – Вот что я тебе скажу, Анри, – вступил Стабби Гэйтс. – Ступай-ка умойся, а мы пока с ребятами поднимемся и подождем тебя в камбузе. Молодой человек вновь согласно кивнул и молча спустил ноги с койки. Сделав несколько шагов по коридору, Де Вир с нескрываемым сочувствием пробормотал: – Вот бедняжка, это ж надо… – Он у вас что, всегда под замком? – спросил Дан. – Только по ночам, пока мы в порту, – ответил Стабби Гэйтс. – Приказ капитана. – Что так? – А чтобы не улизнул на берег. Капитан за него отвечает, понял? – Моряк приостановился на верхней ступеньке трапа. – Здесь-то еще ничего. В Штатах было похуже. Когда стояли во Фриско lt;Так сокращенно называют город Сан-Франциско.gt;, его наручниками к койке приковали. Они вошли в камбуз. – Как насчет чайку по глоточку? – гостеприимно предложил Стабби Гэйтс. – Спасибо, с удовольствием, – сказал Дан. Моряк достал три кружки и пошел к эмалированному чайнику, стоявшему на конфорке. Налил из него крепчайшей темно-бурой жидкости, в которую, по всей видимости, уже было добавлено молоко. Расставляя чашки на столе, Гэйтс жестом пригласил газетчиков садиться. – На таком судне, как я понимаю, можно встретить множество самых разных людей? – спросил Дан. – И не говори, дружище, – улыбнулся моряк. – Всех видов, цветов и размеров. А также со странностями, понял? Гэйтс многозначительно подмигнул собеседникам. – А что вы думаете об Анри Дювале? – поинтересовался Дан. Прежде чем ответить, Стабби Гэйтс сделал большой глоток из своей кружки. – Приличный парнишка. У нас тут почти все его любят. Не отказывается повкалывать, когда просят. Хотя зайцы и не обязаны. Морской закон, – информировал он их с видом знатока. – Вы уже были в команде, когда он пробрался на судно? – задал новый вопрос Дан. – А то! Мы обнаружили его через два дня, как ушли из Бейрута. Тощий, что твоя палка, вот какой он был. Сдается, поголодал, пока не прыгнул на борт. Де Вир прихлебнул из кружки и поспешно отставил ее в сторону. – Жуть, а? – радостно спросил гостеприимный хозяин. – Мы этой штукой загрузились в Чили. Пролазит повсюду, куда хочешь: в рот, в нос, в глаза, даже вот в чай! – Ну, спасибо, – заметил фотограф. – Теперь хоть смогу сказать в больнице, от чего помираю. Спустя минут десять в камбузе появился Анри Дюваль. Он успел умыться, побриться и причесать волосы. Поверх рубашки надел синюю матросскую фуфайку. Вся одежда на нем была поношенной, но чистой и опрятной. Прореха в штанине, заметил Дан, аккуратно залатана. – Давай садись, Анри, – пригласил Стабби Гэйтс. Он налил еще одну кружку чая и поставил перед зайцем, который поблагодарил его застенчивой улыбкой. Он впервые улыбнулся в присутствии газетчиков, и улыбка сразу осветила все его лицо, придав ему еще большее сходство с мальчишкой. Дан начал с простых вопросов: – Сколько вам лет? После едва заметной паузы Дюваль ответил: – Я двадцать три. – Где родились? – На корабль. – Как называется судно? – Я не знать. – Откуда же вы тогда знаете, что родились на судне? Вновь пауза. Потом: – Мне не понимать. Дан терпеливо повторил вопрос. На этот раз Дюваль кивнул в знак того, что понял. Он сказал: – Мой мать говорить мне. – Кто ваша мать по национальности? – Она французский. – И где она сейчас? – Она умереть. – Когда она умерла? – Давно очень тому назад. Аддис-Абеба. – Кто ваш отец? – Я его не знать. – Разве ваша мать не рассказывала о нем? – Он английский. Моряк. Я никогда не видеть. – И никогда не знали его имени? Дюваль молча покачал головой. – У вас есть братья, сестры? – Нет брат, нет сестра. – Когда умерла ваша мать? – Извинять. Мне не знать. Перефразируя вопрос, Дан поинтересовался: – А вы помните, сколько вам было лет, когда умерла ваша матушка? – Я шесть лет. – И кто заботился о вас после ее смерти? – Я заботиться сам. – Когда-нибудь учились в школе? – Нет школа. – Читать, писать умеете? – Я писать имя – Анри Дюваль. – И больше ничего? – Я писать имя хорошо, – настаивал Дюваль. – Сейчас показать. Дан протянул ему через стол листок бумаги и карандаш. Медленно, спотыкающимся детским почерком Дюваль вывел свое имя. Расшифровке эти каракули поддавались с большим трудом. Дан повел рукой вокруг себя: – Зачем вы сели на это судно? Дюваль пожал плечами: – Я пытаться находить страну. Мучительно подыскивая слова, добавил: – Ливан нехорошо. – Почему нехорошо? – Дан невольно сам перешел на усеченный английский. – Я не гражданин. Полиция ловить – я уходить тюрьма. – А как вы попали в Ливан? – Я плыть корабль. – На каком судне? – Итальянский. Извинять, я не помнить название. – Вы пассажиром плыли на этом итальянском судне? – Я заяц. Я быть итальянский корабль один год. Пытаться уходить на берег. Никто не хотеть. Никто не пускать. Вмешался Стабби Гэйтс: – Как я понимаю, он был на этой итальянской посудине, так? Они ходили взад-вперед по Ближнему Востоку, понял? Так вот, он соскочил с него в Бейруте и пробрался к нам. Доходит? – Доходит, – ответил Дан и вновь обратился к Дювалю: – А что вы делали до того, как сели на итальянское судно? – Я ходить с люди, верблюды. Они давать еда. Я работать. Мы ходили Сомали, Эфиопия, Египет, – названия стран давались ему нелегко, и он бессознательно помогал себе жестами. – Когда я маленький, ходить граница чепуха, никто нет дела. Когда я побольше, они останавливать – никто не хотеть. Никто не пускать. – И тогда вы забрались на итальянское судно, правильно? Дюваль кивнул. – У вас есть паспорт, бумаги, ну, что-нибудь, подтверждающее, откуда ваша матушка родом? – Бумаги нет. – У вас есть гражданство? – Страна нет, гражданство нет. – Вы хотите получить гражданство? Дюваль озадаченно взглянул на него в полном недоумении. – Я имею в виду, – еще медленнее, чуть ли не по слогам, повторил Дан, – что вы хотите сойти наконец с этого судна. Вы сами мне сказали об этом. Энергичный, преувеличенно энергичный кивок в знак подтверждения. – Значит, вам нужна родина, страна, место, где жить? – Я работать, – настойчиво заявил Дюваль. – Я работать очень хорошо. Дан Орлифф вновь пытливо оглядел молодого человека. Была ли его история бездомных скитаний правдой? Действительно ли он изгой, отверженный, которого нигде не признают своим и нигде не хотят приютить? Действительно ли он человек без родины? Или все это выдумка, искусное хитросплетение лжи и полуправды, рассчитанное на пробуждение сочувствия? Юноша выглядел достаточно простодушным и бесхитростным. Но так ли это на самом деле? Выражение его глаз казалось умоляющим и трогательным, но где-то в их глубине таилась завеса непроницаемости. Не крылся ли за ней намек на коварную хитрость – или это лишь игра воображения? Дан Орлифф колебался. Он знал, что написанное им будет разобрано по буковке и перепроверено конкурирующей с “Ванкувер пост” дневной газетой “Ванкувер колонист”. Поскольку в редакции срока сдачи материала ему не установили, он мог сам определять, сколько времени потратить на подготовку статьи. И поэтому решил тщательно разобраться во всех своих сомнениях. – Анри, – спросил он, – вы мне доверяете? На миг во взгляде Дюваля промелькнула прежняя подозрительность. Потом он кивнул головой. – Я доверять, – коротко произнес он. – Хорошо, – продолжал Дан. – Думаю, я все же смогу помочь. Но мне нужно знать о вас все-все, с самого начала. Он взглянул на Де Вира, который проверял вспышку. – Сейчас сделаем снимки, а потом поговорим. И не упускайте ничего, ни малейшей подробности. И не спешите, потому что говорить мы с вами будем долго. |
||
|