"Железная роза" - читать интересную книгу автора (Кэнхем Марша)Глава 3Вариан Сент-Клер застонал и с трудом повернул голову в ту сторону, откуда на лицо падал луч света. Во рту у него пересохло, язык распух так, что, казалось, вот-вот лопнет. В голове стучал молот, в ушах звенело. Не открывая глаз, Вариан провел рукой по своему телу — по бедрам, по твердой поверхности живота, вверх по груди, ощутил под пальцами гладкую кожу и густую поросль волос, почувствовал биение сердца. Он жив, хотя и неизвестно, стоит ли этому радоваться. Он совершенно голый и лежит под грубой простыней. Как только Вариан осознал это, он почувствовал резкую боль в левой ягодице. Это да еще резкий запах серы заставили его собраться с духом и приоткрыть глаза. Почти уверенный, что вокруг него бушует пламя и ликуют черти, герцог взглянул сквозь ресницы. Оказалось, что он не в аду, но и не на борту «Аргуса». Он неоднократно бывал в большой каюте капитана Маклауда, а эта, с большим медным колесом, свисающим с потолка, была ему совершенно не знакома. Вариан открыл глаза пошире. Большая часть каюты скрывалась в густой тени, хотя с каждой спицы колеса и свисал фонарь, но горел всего один, да и тот сильно коптил на потолок, и так уже покрытый толстым слоем копоти. Невозможно было определить, что сейчас — день или ночь. Тяжелые портьеры закрывали иллюминаторы в задней стенке каюты. Внимание герцога привлек какой-то блеск. Ему удалось рассмотреть стеклянную дверцу книжного шкафа в частом металлическом переплете, потом на другой стене — полки с целой коллекцией пистолетов и фляжек с порохом. Эти вещи были единственным украшением помещения, в котором находились огромный стол, кресло и маленький умывальник, привинченный к полу. Узкая кровать, на которой он лежал, больше напоминала полку, встроенную в переборку. Его плечи едва умещались на матрасе, настолько тощем, что он с таким же успехом мог лежать и на голом полу. Оказалось, что он не один в этой неизвестной ему и спартански обставленной каюте. Биком сидел на низкой скамейке в ногах койки, свесив голову так, что подбородок касался груди. Над столом склонились два человека. Один из них изучал карту и делал какие-то пометки на полях, а другой наблюдал за ним, время от времени утвердительно кивая головой. Этот человек был невысокого роста, дюжий, с лицом как у терьера, у которого полон рот ос. Тот, который делал заметки, был выше ростом, более стройный. На его голове была потертая синяя бандана, из-под которой на спину свисала длинная каштановая коса. Несмотря на сильную головную боль, Вариан сразу вспомнил, что видел этого парнишку с синей повязкой на голове в тот момент, когда три испанца прижали его к борту. Мальчик отчаянно защищался, блестяще владея шпагой, и Вариану пришлось вмешаться лишь в тот момент, когда какой-то стрелок навел на него свою аркебузу. Это герцог помнил очень отчетливо. Еще он помнил, как вскочил опять на борт «Аргуса», и под ногами у него раздался взрыв, грозя отправить его на тот свет. А потом… ничего, кроме ярких вспышек. Какой-то кинжал, корабль идет ко дну. И снова мальчик… И еще… было что-то странное в его манере говорить, что-то в его внешности… Вариан оглядел стройную фигуру юноши, скользнул взглядом по округлой линии бедер, плотно обтянутых молескиновыми панталонами, под которыми не было и намека на выпуклость, обозначающую наличие мужского достоинства. Сент-Клер снова взглянул на лицо мальчика и поразился тому, насколько оно похоже на женское. Склоненную над картой голову свет освещал сверху, так что большая часть лица оставалась в тени, но инстинкт не мог подвести его. Мальчик на самом деле был девушкой, и именно ее, в тех же облегающих панталонах и кожаной безрукавке, он и видел на палубе галеона! Если бы у него даже и было хоть какое-то сомнение в этом, то его развеяла бы элегантная толедская шпага, которая по-прежнему висела у нее на поясе. Кончик шпаги ударялся о каблук сапога, когда она обходила вокруг стола. Это было такое же прекрасное оружие, как и его собственный клинок, выполненный известным итальянским мастером и подаренный ему самим королем Яковом в знак признания его заслуг перед короной. Усилием воли Вариан заставил себя более внимательно оглядеть каюту. На этот раз, когда он с трудом повернул голову, чтобы посмотреть, что же скрывается в тени у него за спиной, нестерпимая боль пронзила его голову. У него вырвался резкий вздох. — А! Слава Богу! — Фигура Бикома закрыла свет от фонаря и людей, стоявших у стола. — Наконец его светлость пришли в себя! Вариан сделал попытку заговорить, но из горла вырвался лишь хрип. — Капитан! — всплеснул руками Биком, обращаясь к людям, стоявшим у стола, — Могу я попросить у вас глоток вина? Полагаю, его светлости это необходимо. — Вон там, — приземистый человек махнул рукой в сторону буфета, — возьми сам. — Благодарю вас, сэр. Вы чрезвычайно добры. Человек что-то буркнул в ответ и вернулся к своим картам. Вариан ощутил на губах вкус сладкого красного вина, Он сделал первый глоток и закашлялся. Когда бокал опустел, он знаком попросил еще. — Если не хотите, чтобы его вырвало, подождите некоторое время, — произнес женский голос. — Если все будет в порядке, то дадите ему еще вина. Он получил сильный удар по голове, возможно, у него трещина в черепе или сотрясение мозга, тогда вы только зря потратите мою прекрасную малагу. — Мой череп в порядке, — прохрипел Вариан. — Где я, черт возьми? Где капитан Маклауд? — Капитан Маклауд погиб, ваша светлость, — быстро ответил Биком. — Боюсь, что «Аргуса» больше нет. Исчез. Ушел на дно. — Утонул, говоришь? — Вариан нахмурился, напрягая память. — Нас атаковал испанский военный корабль, — напомнил Биком. — Вас ранило во время взрыва порохового склада на борту «Аргуса», подбросило в воздух, и вы ударились головой о мачту, а еще, — тут он наклонился к хозяину и прошептал, — вам поцарапало плечо и ягодицу. Прямо до кости. Капитан смазал рану ужасной смесью из масла и скипидара. Клялся, что это снимет боль и рана заживет скорее. — Проклятие, — сквозь зубы прошипел Вариан, — боль никуда не делась! А теперь скажи мне наконец, где мы находимся? И кто эта женщина, черт возьми, осмеливающаяся указывать, пить мне вино или нет? Голова в синей бандане повернулась в сторону герцога. — В настоящий момент вы находитесь на борту моего корабля, сэр. В моей постели. И как капитан я могу приказать вам все, что сочту нужным. — Капитан? — Капитан. — Ваш корабль? — Мой корабль. — Она кивнула. — «Железная роза». Вариан закрыл глаза и постарался собраться с мыслями. Это имя ничего ему не говорило. Да и казалось совершенно нелепым и невозможным, чтобы женщина командовала каким-либо судном, тем более одержавшим победу над прекрасно вооруженным испанским галеоном. — Если это жилье вам не по вкусу, — снова раздался голос женщины, и Вариан открыл глаза, — то мистер Крисп распорядится повесить для вас и вашего слуги гамаки в матросском кубрике. Поскольку в настоящий момент Вариан не был способен дать ей достойный ответ, то счел за лучшее смаковать вино, о котором он мог бы сказать, что оно хорошего года и совсем не похоже на кислый кларет, который капитан «Аргуса» поглощал бочками. — Так это ваша каюта? — Да — Значит, она лучшая каюта на корабле. Я с благодарностью принимаю ваше предложение и остаюсь здесь. Девушка подняла голову от карты и удивленно посмотрела на Бикома, который, сникнув, прислонился к стене. — Ваш человек сказал, будто вы герцог… — Двенадцатый герцог Харроу, чтобы быть точным. Вариан Сент-Клер… к вашим услугам, миссис… — Капитан, — поправила она. — Капитан Данте… чтобы быть точной. Двенадцатый герцог, вы сказали? — У нас в роду не принято жить долго, — резко ответил герцог. — Данте? — Он повторил это имя, и кровь застучала в висках, челюсти задрожали так, что ему пришлось стиснуть зубы. — Уж не хотите ли вы сказать, что бесстыжий преступник, известный под именем Волка, — всего лишь женщина? Вопрос и тон, каким он был задан, заставили Джульетту выйти из-за стола. У Бикома от страха глаза чуть не выскочили из орбит. Он строил гримасы, изо всех сил двигая ртом и бровями, пытаясь предостеречь Вариана, чтобы тот не испытывал ее терпения. Джульетта бросила на слугу такой хмурый взгляд, что у него пропало всякое желание строить гримасы и он уставился в потолок. Но как только девушка отвела от него взгляд, Биком жестами снова стал умолять хозяина придержать язык. — Ничего подобного я не утверждаю, милорд. Меня зовут Джульетта Данте, а человек, о котором вы отзываетесь с таким пренебрежением, — мой отец, Симон Данте. — Ваш отец? — Так он мне сказал, — спокойно подтвердила она. — И у меня нет причин ему не верить. — Я никого не собирался обижать, — попытался оправдаться Вариан, потирая виски. — Это скорее реакция на ошеломляющее известие о том, что такая женщина, как вы, командует боевым кораблем. — Вам, кажется, трудно смириться с такой новостью, — сухо сказала Джульетта. — Но мне хотелось бы знать, что ви подразумевали, говоря «такая женщина, как вы»? Вариан перестал потирать виски и некоторое время молча разглядывал девушку. Ее большие глаза необыкновенного серебристо-синего цвета предупреждали, что если он намерен продолжать в том же духе, то может и не дожить до рассвета. Похоже, нос девушки когда-то был сломан — его кончик смотрел слегка в сторону. Выразительный взгляд и твердый упрямый подбородок говорили о силе характера. Ясно, что с ней шутки плохи — она отнюдь не беспомощная застенчивая голубка. — Такая молодая, — осторожно заметил герцог. — Я хотел сказать, что вы выглядите слишком молодо для такого груза ответственности, и вовсе не хотел оскорбить вас, поверьте мне. Эта неуклюжая ложь вызвала у Джульетты улыбку. — В таком случае, чтобы избавить вас от дальнейших неприятностей, позвольте вам представить: джентльмен, который стоит там и делает вид, что занят вычислениями, мой квартирмейстер, Натан Крисп. Он стар как Вельзевул. — И вопсе не такой уж я старый, — возразил Крисп. Вариан все еще вглядывался в лицо девушки. Перед тем как отправиться в плавание, Сент-Клер прочитал все документы, касающиеся пирата Данте. Он изучил английские, французские, немецкие и даже испанские отчеты тридцатилетней давности и знал, что двое сыновей Симона Данте пошли по стопам отца. Но нигде не упоминалось о дочери Пирата Волка. И уж тем более о том, что она командует собственным каперским судном. Наверное, лицо его болезненно исказилось при этих мыслях, потому что Джульетта внезапно положила руку ему на лоб, Пальцы у нее были длинные и прохладные, и, хотя она вскоре убрала их, Вариан еще долго ощущал это прикосновение. — Жара у вас нет… и тошноты тоже. Думаю, страшнее звона в левом ухе ничего не останется. — Откуда вы знаете, что у меня звенит в левом ухе? Джульетта снова протянула руку, на этот раз для того, чтобы стереть засохшую кровь с его шеи. — Вы были очень близко от места взрыва. Вам повезло, что совсем не оглохли. — Биком сказал, что вы обрабатывали мои раны. Значит, вы не только капитан на этом судне, но еще и врач? — Необходимость заставляет учиться всему понемногу. К несчастью, у нас нет врача. Наш плотник умеет обращаться с пилой и сверлом, он обычно занимается серьезными случаями. Будь у вас рубленая или резаная рана, тогда вы попали бы к нему, но разбитая голова и тело в кровоподтеках едва ли серьезная причина для того, чтобы уделять этому особое внимание, — она остановилась и посмотрела на Бикома, — несмотря на бесконечные причитания вашего верного слуги. Вариан улыбнулся, обнажив ровные белые зубы. — Вы должны простить Бикома. Он служил моему отцу, а потом и моему старшему брату. У него свои представления о том, как полагается себя вести. И все должны соответствовать этим требованиям. Я тоже не исключение. — И хотя девушка ни о чем его больше не спросила, Вариан продолжил: — У меня было два старших брата, но ни один из них не позаботился о наследнике. Вот я и стал двенадцатым герцогом Харроу за отсутствием таковых. Это очень утомительная и докучная обязанность, но это мой долг, и я буду выполнять его, как сумею. Вариан Сент-Клер помолчал, улыбаясь. Губы его изогнулись так соблазнительно, что редкая женщина смогла бы устоять перед ним. — Раз уж мы заговорили о достоинствах, позвольте мне, капитан, сказать, что вы произвели на меня большое впечатление тогда на борту галеона. Вы великолепно владеете шпагой. Ручаюсь, что не многие из моих знакомых смогли бы сравниться с вами. — Это потому, что я сражаюсь не для того, чтобы произвести впечатление на кого бы то ни было, милорд. Я дерусь, чтобы прожить на день дольше противника. — Тем не менее для женщины… — Вариан замолчал, остановленный выразительным взглядом ее необыкновенных глаз. — Для такой молодой женщины, как вы, — поправился он. — Хотя я посоветовал бы вам пользоваться более легким оружием. У вас опускается левое плечо, когда вы устаете. Это дает преимущество более опытному противнику. Джульетта насмешливо выгнула бровь: — Вы говорите так, будто разбираетесь не только в том, как выбрать плюмаж, по цвету подходящий к вашим кружевам. Биком издал звук, похожий на хрип удавленника. — Господи всещедрый, мадам! Его светлость герцог Харроу — один из самых известных фехтовальщиков во всей Англии! Он пользуется прекрасной репутацией среди лучших мастеров Европы. Его шпага, мадам, — это подарок его всемилостивейшего величества короля Якова. Король лично вручил ему эту шпагу. Более того, она все прошлые годы была в распоряжении короля при малейшем намеке на опасность для короны. Его светлость был капитаном королевской гвардии, всегда преданный и… Вариан взглядом прервал сбивчивую речь Бикома, который в заключение лишь беззвучно шевелил губами. Но сказанного не воротишь. Вариан увидел, что Джульетта Данте слегка отвернулась, как от дурного запаха. — Так… — Она скрестила руки на груди и нахмурилась. — Значит, мы в обществе особы, преданной королю. Бывший капитан гордецов его величества. — Н-нет, мадам, гвардейцев, — поправил ее Биком. — К-капитан королевских гвардейцев. Джульетта не спускала глаз с герцога. — Мистер Крисп, если этот жалкий человек скажет еще хоть одно слово, выведите его на галерею и бросьте за борт. — Ага, с удовольствием, — ухмыльнулся Крисп. — Думаю, если он быстро плавает, то сможет догнать испанцев. Вариан был поражен: — Вы бросили испанских пленников за борт? — В некотором смысле, — сухо заметила Джульетта. — Мы их высадили в нескольких сотнях ярдов от одного атолла. Там мелко, и до острова они смогут дойти вброд. А что вас привело на Карибы? — Это мое дело! — отрезал Вариан. — Вас это не касается. Девушка опустила руку на эфес шпаги. — Лейтенант Бек сказал, будто «Аргус» — курьерское судно. Оно направлялось в Нью-Провиденс. Странный выбор судна для английского герцога, чтобы отправиться за приключениями… конечно, если вы не намеревались доставить копию новой Библии короля[3], желая спасти наши грешные души и обратить на путь истинный… Крисп громко расхохотался, а Вариан бросил на нее испепеляющий взгляд. — Некоторые могут считать это приключением — обойти полсвета на дырявой посудине, мадам. Но, уверяю вас, для меня это было чистым адом. — Тогда почему же вы оказались здесь? И избавьте меня от уверений, будто вы не очередной лакей короля, посланный, чтобы разглагольствовать о мире. — Я не лакей, мадам. — А я не простофиля, сэр. В течение последних пяти лет король без устали направлял к нам гонцов. И все его послания содержали одно и то же требование: мы должны прекратить нападения на испанские суда. Они хотят, чтобы мы вообще покинули Карибское море. Я говорю «они», потому что вряд ли король сам додумался до этого. Ему ведь нравится получать деньги, которые мы отправляем в Лондон. Они ошибаются, считая, что Филипп III с радостью откроет свои порты для честной торговли, стоит нам только прекратить нападения на испанские корабли, доставляющие ценные грузы из Нового Света в Испанию. Последний шут явился, размахивая документами, перевязанными ленточками с печатями, даже угрожал отменить все каперские свидетельства. Мы просто затряслись от страха, как вы можете себе представить. В голосе Джульетты звучало презрение, а Вариан не мог отвести от нее взгляда. В светлой синеве светились лазурные точки, выражение глаз постоянно менялось. Всего лишь мгновение назад они выражали равнодушие и презрение, а сейчас были полны гнева и страсти, отчего у него дыхание перехватило. Лицо девушки вспыхнуло, исчезли следы, оставленные солнцем и морем, на щеках заиграл румянец. Теперь герцогу легко было представить себе, как она выглядит без своей паршивой банданы, с распущенными по плечам волосами. — Ну? Вариан вздрогнул и растерянно заморгал, услышав ее голос. — Ну… что? — Вы на самом деле верите, что Испания когда-нибудь будет соблюдать договор с Англией? Неужели вы можете хотя бы сделать вид, что верите в это, после того как на ваш корабль напали без всякого повода с вашей стороны? Ха! Нет, не сможете. Сто лет не было между ними мира, и факт, что ваш король и его министры сейчас посылают герцога в фантастическом плюмаже доставить еще одну из их жалких угроз, которые ничего не смогут изменить… кроме, разумеется, способа, каким вас удалят с моего судна. В висках у Вариана снова сильно застучало. У Джульетты Данте было заметное преимущество в этом словесном поединке: он ранен, лежит голый в ее постели, и она может обливать его презрением, сколько ей будет угодно. Несмотря на то что она сражалась как мужчина, рассуждала как мужчина и смотрела на него сурово и строго, несмотря на слой грязи и засохшей крови на ее одежде, это была женщина. А Сент-Клеру еще не попадалась женщина, которую он не смог бы соблазнить улыбкой и ласковыми словами. И только эта девушка, казалось, была совершенно невосприимчива к его чарам. Она не боялась его. На нее не произвели впечатления ни его громкий титул, ни его положение эмиссара короля. И похоже, ей ничего не стоило утопить пэра Англии. Как бы прочитав мысли герцога, Джульетта с насмешливой улыбкой склонилась к нему: — Конечно, милорд, вы сейчас не при дворе в Лондоне. На борту этого корабля у вас нет друзей, нет власти. Вы ничего не можете приказать даже простому матросу. На борту «Железной розы» главная — я. Я — королева, герцогиня, графиня, высшая церковная власть. И только я решу, останетесь ли вы нашим гостем или станете кормом для акул, которых здесь полно. Не окажись мы поблизости, испанцы отправили бы вас на дно, не оставив никаких свидетелей. Не обольщайтесь, милорд: я без малейших угрызений совести поступила бы точно так же. Вариан взглянул в глаза, холодные как лед. Сомневаться в ее словах не приходилось. Сент-Клер не верил в счастливый случай, и если сначала он еще мог бы подумать, что ему повезло, когда, проснувшись, обнаружил себя в обществе дочери человека, в поисках которого прошел полсвета, то теперь он чувствовал себя так, будто попал прямо в ад. Герцог редко краснел, но жизненный опыт не подготовил его к поединку с этой голубоглазой амазонкой, и он почувствовал, как кровь прилила к щекам. Расставив все точки над i, Джульетта Данте, не говоря ни слова, повернулась и отошла к столу. Скупой на слова Крисп только посмотрел на Вариана, как на идиота или непослушного ребенка. Герцог глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться. Вино, которое он с таким удовольствием выпил, вдруг подступило к горлу, — Простите, капитан, но могу ли я узнать, где мы сейчас находимся и куда направляемся? Джульетта ответила, не поднимая глаз от карты: — Вы на двадцать лье дальше того места, где были. А направляетесь вы туда, куда мы вас доставим. — Уж не собираетесь ли вы потребовать за меня выкуп? Если так, то вам следовало бы знать, что король чрезвычайно… стеснен в деньгах. Вряд ли он заплатит много за мое возвращение. — Поверьте, будь у меня время забросить вас в какой-нибудь британский порт, я с удовольствием так и поступила бы, сэр, и не попросила бы за это ни цента. — В таком случае, капитан Данте, я буду вам премного обязан, если вы доставите меня к своему отцу. — Простите? — Я сказал… — Я слышала, что вы сказали. Я также слышала, как всего пять минут назад вы утверждали, будто вы не лакей короля. — Это не мешает мне оставаться послом, прибывшим в этот Богом забытый уголок для встречи с вашим отцом. — Зачем? — В настоящий момент я не имею права ответить на ваш вопрос. Могу только сказать: если бы «Аргус» добрался до порта Нью-Провиденс, где я встретился бы… скажем, с капитаном Дэвидом Смитом, или с капитаном Фредериком Маунтсом, или с кем-нибудь из каперов до того, как услышал имя вашего отца, то я счел бы свою миссию выполненной и на первом же корабле счастливый и довольный вернулся в Лондон. А тот факт, что сегодня я повстречался с вами и вашего отца случайно зовут Симон Данте, — продолжил Вариан, — который, опять же случайно, оказывается одним из тех людей, с кем мне поручено встретиться, — не что иное, как невероятное совпадение. — Я не верю в счастливые случайности, сэр. — Я тоже. Тем не менее мы можем или воспользоваться представившейся возможностью… или нет. Решение за вами, капитан. Джульетта стояла у стола. Из-под синей повязки выбились тонкие пряди волос, отливавшие золотом в свете лампы. Атмосфера в каюте сгустилась, как перед грозой. В воцарившейся тишине слышался только стук зубов перепуганного Бикома. — Лондон, — задумчиво произнесла девушка. — Говорят, там воняет хуже, чем в трюме работоргового судна. А люди там такие добрые, что бросают отбросы на головы соседей, проходящих под окнами. И еще я слышала, будто король, — она помолчала, и насмешливая улыбка тронула уголки ее губ, — предпочитает компанию смазливых молодых людей в перьях и бархате. Вариан не клюнул на приманку. Он с трудом приподнялся на локтях, отчего простыня соскользнула вниз и обнажились грудь и плечи. Ему показалось, тут Джульетта Данте впервые отреагировала как обычная женщина. Ее взгляд Скользнул по мускулистой груди — очень крепкие настоящие мужские мышцы. Это не могло оставить ее равнодушной. Тщеславие герцога было вознаграждено, хотя в голове у него снова застучало, а перед глазами поплыли круги. Но ему удалось удержаться и не свалиться с койки. — Доставьте меня к своему отцу, — с трудом проговорил он. — Если он выбросит меня за борт, то так тому и быть. По крайней мере я буду знать, что выполнил свой долг. Крисп насмешливо фыркнул: — Акулам это понравится, ага! Человек, выполнивший свой долг, — такие гораздо вкуснее. Джульетта задумчиво улыбнулась. Она захлопнула крышку компаса и принялась сворачивать карты. — Отлично, милорд. Вы нас уговорили, но не потому, что ваша речь была такой уж убедительной. Просто у нас слишком мало времени. При попутном ветре мы сможем пройти до полуночи еще двадцать лье и подойдем к берегу не позже пятницы, то есть через три дня. Между тем, может быть, мистеру Криспу удастся найти лишнюю рубаху и штаны, чтобы прикрыть вашу наготу. — Или вы можете просто вернуть мою одежду. Биком? Камердинер побелел как мел, глаза у него чуть не выскочили из орбит. — Боюсь, это невозможно, ваша светлость. Вся одежда, что была на вас, сгорела или ее разрезали, чтобы обработать ваши раны. — Все? Вся моя одежда? — Д-даже ваше нижнее белье, сэр. — А что с моими личными вещами? С моими сундуками? Где мои книги… мои бумаги? — Пропали, ваша светлость. Все пошло на дно вместе с «Аргусом». В-все, кроме шпаги. Вот она! — Слуга поспешно отступил в сторону, чтобы герцог мог увидеть шпагу, висевшую на стене. — И вот ваша обувь. — Ага, и в таком наряде вы отправитесь на палубу, — хихикнул Крисп. — Не удивлюсь, если у матросов появится желание поразвлечься с вами. — Он не будет шататься по кораблю, мистер Крисп, — спокойно возразила Джульетта. — Это не прогулочная яхта. Нам многое нужно успеть сделать до того, как мы бросим якорь в порту. Мне не нужны пассажиры, которые будут отвлекать команду и мешать ей работать. Вариан наблюдал, как она укладывает карты в отделение для бумаг, встроенное в переборку. Темная коса соскользнула на плечо, когда девушка наклонилась вперед. Ему нестерпимо захотелось схватить ее, обмотать ей вокруг шеи и затягивать до тех пор, пока эта надменная особа не задохнется. Но Сент-Клер подавил в себе это желание, и когда Джульетта перед уходом оглянулась, то увидела на его лице лишь вежливую улыбку. Когда дверь за Джульеттой и Криспом закрылась, Биком повернулся и, ухватившись за простыню на койке, дернул так, что едва не стащил ее. — Господь милостивый! Сэр, я уж думал, нам конец пришел! Мы попали в лапы страшных пиратов! Мы в заложниках! Мы — пленники! Мы целиком и полностью в их руках! Они могут сбросить нас в море. Они могут пытать нас каленым железом, вырвать нам ногти, отрезать языки и скормить наши внутренности акулам! Зачем вы согласились остаться на борту? Зачем вы злили ее, рискуя нашими жизнями? Почему вы не умоляли ее отпустить нас при первой же возможности? Вариан отбросил простыню и спустил ноги с постели. Все его израненное тело ныло от боли, но он был слишком зол, чтобы обращать внимание на такие мелочи. — Изобьют, поиздеваются и бросят акулам? Вы предрекаете нам мрачное будущее, Биком. — И на то есть веские причины, ваша светлость. Разве «нас не пичкали все эти шесть недель, после того как мы отплыли из Лондона, историями об этом наполовину человеке, наполовину волке, которого она называет своим отцом? Разве не вставали у нас волосы дыбом от страха, когда нам рассказывали о пытках и жестокости этого Данте? Вы сами были свидетелем того, что эта девица нисколько не уважает людей, которые гораздо выше ее по положению в обществе. — Сомневаюсь, что она способна почувствовать что-нибудь, кроме удара по голове. Куда, к черту, девалось вино? Биком показал рукой, в которой все еще была зажата простыня. Вариан, как был, голым, подошел к столу и налил себе бокал вина из тяжелого зеленого кувшина. Он опустошил его за три больших глотка и налил еще. — Успокойся, — сказал он, улыбаясь Бикому. — Как бы ни боялись его враги, Симон Данте все еще подчиняется королю. Кое-кто мог бы, конечно, придраться к словам и сказать, что он подчинялся королю раньше, но у него на мачте по-прежнему развевается английский флаг. А что касается его дочери… — Он замолчал и сделал еще один большой глоток вина. — Несмотря на ее теперешнее отношение к нам, разве не пришла она на помощь «Аргусу», рискуя собственным кораблем? Ты же видел, каких размеров был этот проклятый испанец. Наши ядра так и отскакивали от его корпуса. А сейчас принеси еще кувшин вина! И ради всего святого, Биком, перестань трястись, как желе. В голосе Вариана звучали стальные нотки. И все его тело — широкие плечи, плоский живот и длинные мускулистые ноги — тоже казалось отлитым из стали. Хотя у Бикома поджилки тряслись при мысли, что его могут застать возле капитанских запасов спиртного, он не посмел ослушаться, зная вспыльчивый характер своего хозяина. Подумав, что он все-таки не один на этом ужасном пиратском судне, а его хозяин известен своим умением обращаться с противоположным полом, Биком отпустил простыню, разгладил ее на постели и отправился к шкафчику. На полке стояла всего одна бутылка. Он стал наполнять бокал и увидел, что вино имеет странный янтарный цвет. — Господи, мне Кажется, это вино испортилось, ваша светлость. Вариан поднес бокал к носу. Впервые с тех пор, как он проснулся, улыбка его была искренней, а в глазах засветилось удовольствие. — Вино вовсе не испорченное, Биком. Оно, наоборот, чертовски хорошее. Выдержанное, — весело подмигнул он и с наслаждением отпил большой глоток. — Это такой бодрящий и укрепляющий эликсир, просто божественный! — Тем не менее, ваша светлость, вы… слишком торопитесь укрепиться. Вы ведь за последние двенадцать часов ничего не пили и не ели. Пренебрегая советом слуги, Вариан осушил бокал. Первые десять секунд он не чувствовал ничего, кроме приятного тепла в горле. Он на собственном опыте узнал, как действуют крепкие спиртные напитки, но, к его великому удивлению, через некоторое время все его тело ниже пояса онемело, а колени подогнулись. Герцог упал бы на пол, если бы Биком не подхватил его под руки. — Я вас держу, сэр, — успокоил Вариана верный слуга, сам еле удерживаясь на ногах. — Помочь вам лечь в постель? Сент-Клер не мог произнести ни слова и только кивнул. Лишь снова оказавшись на узкой койке, он решился глубоко вздохнуть, но в результате комната еще быстрее закружилась перед глазами, а горло опалило как огнем. Биком вылил остатки рома в таз для умывания и наполнил бокал водой из оловянного кувшина. Вариан сделал несколько глотков и откинулся на постель. Голова у него кружилась, все тело горело. — Она дерется, как мужчина, — прохрипел он. — Воняет, как портовая шлюха, и хлещет ром, как последний пьяница. Славная личность, наш капитан Данте, когда она со своей командой не грабит испанские галеоны. — Или не перерезает горло незваным гостям и не бросает их на корм акулам, — осмелился заметить Биком. Вариан закатил глаза: — Позволь мне день-другой подумать и решить, что нам делать дальше. |
||
|