"Железная роза" - читать интересную книгу автора (Кэнхем Марша)Глава 5Час спустя Джульетта Данте все еще корпела над документами, захваченными на борту «Санто-Доминго». Ей не удалось выяснить, как в трюмах военного корабля оказались золото, серебро и прочие ценности из трех разных регионов Испанского Мэна, зато попалась на глаза фамилия испанского офицера, чьи уши она немножко «укоротила». И Джульетта навострила свои собственные. Капитан Кристобаль Нуфио Эспиноса-и-Рекальде. В списках команды он значился как капитан-командир, второй чин после капитана корабля, которым был Диего Флорес де Аквайо. Джульетта вспомнила, что имя Рекальде, командира военного гарнизона порта Номбре-де-Диос, встречалось в докладе Джеффри Питта, который на протяжении тридцати лет был верным другом и партнером ее отца. На Джеффри работала целая армия шпионов по всему побережью Мэна, поставляя ему точную информацию об испанцах. Номбре-де-Диос — крупный, сильно укрепленный порт, куда испанцы доставляли золото и серебро из Перу. В 1572 году Френсису Дрейку удалось захватить его, несмотря на окружавшие порт болота и отчаянное сопротивление гарнизона. Дрейк целую неделю жил в доме губернатора, пока его люди грабили и жгли город. Меньше чем через год Дрейк устроил засаду на караван с грузом золотых монет и другими сокровищами, шедший из Перу к Панамскому перешейку. Мулы были нагружены таким количеством золота, серебра и других ценностей, что взять их все на борт корабля пираты не рискнули, и половину сокровищ им пришлось бросить в болотах. Для испанцев урок не прошел даром. С тех пор по настоянию вице-короля Новой Испании командирами гарнизона в Номбре-де-Диос назначали лишь самых опытных, храбрых и жестоких офицеров, которые собирали под свою команду отчаянных подлецов и негодяев из всех гарнизонов вдоль побережья Мэна. И чем злее и кровожаднее они были, тем лучше. Как командир корабля, именно Рекальде должен был отдать приказ о нападении на «Аргус». Военный, избравший для себя эту стезю и, очевидно, преуспевший, поскольку в свое время ему доверили гарнизон в Номбре-де-Диос, он командовал солдатами, находившимися на борту «Санто-Доминго». Аристократ Аквайо, опытный моряк, был назначен капитаном военного корабля по приказу испанского короля, который таким образом хотел показать свое расположение. Вряд ли такой человек мог отважиться на военные действия против англичан. Наверное, Натан был прав: ей нужно было застрелить Рекальде, как поступил бы ее брат Джонас. Он-то, конечно, хладнокровно и без колебаний выстрелил бы испанцу прямо между глаз. Устало вздохнув, Джульетта потерла виски и стянула повязку с головы. В каюте было очень душно. Девушка хмуро взглянула на черную штору, закрывавшую иллюминатор, потом на фигуру в ее койке. Человек не пошевелился и не издал ни звука с тех пор, как она вернулась. Джульетта вылила в свой бокал остатки рома и посмотрела на камердинера. Биком лежал на полу, как покойник: руки сложены на груди, пятки вместе, носки торчат вверх. — Проклятые англичане, — пробормотала Джульетта. Взяв с собой бокал с ромом, она отдернула полог, закрывавший узкую дверь, и приоткрыла ее. Она почувствовала, как из каюты хлынул поток нагретого воздуха, и открыла дверь шире, прислушиваясь к шуму волн за бортом. Тучи сгустились, затянув все небо. Поднявшийся ветер развевал пряди ее волос. Лишь с трудом на фоне темного неба можно было различить силуэт «Санто-Доминго», следовавшего за «Железной розой». Перед глазами Джульетты мелькнула картина: испанский военный корабль приближается к «Аргусу», огромные пушки непрерывно изрыгают огонь и дым, окутывая оба судна желтыми облаками с запахом серы. Крисп считал, что ей непременно хотелось повести в этот бой «Железную розу». Джульетта мысленно перенеслась на пять лет назад, когда ее мать оказалась в похожей ситуации: атакующий галеон, героический «Черный лебедь» еле держится на плаву, палуба его в огне, команда из последних сил пытается предотвратить неизбежное. Тогда по воле судьбы, а точнее, из-за ужасного нарыва на ступне, Джульетта осталась дома, в Голубиной бухте. Иначе она тоже оказалась бы на борту «Лебедя» в том опасном плавании. Джульетта понимала, даже была совершенно уверена в том, что ее присутствие на палубе «Черного лебедя» никак не повлияло бы на ход событий. И все-таки ее до сих пор мучили угрызения совести. В то время как отец спасал мать, она лежала на берегу, изучая карту звездного неба. Джульетта закрыла глаза и попыталась успокоиться. Да, конечно, позднее она доказала, что ни в чем не уступает мужчинам. Команда «Железной розы» безоговорочно признавала ее превосходство. Все были уверены, что Джульетта Данте приведет их к славе и победе. А ей случалось ошибаться, и всякий раз, отдавая приказ канонирам занять свои места, она терзалась ужасными сомнениями. Матросы считали своего капитана волевым, ироничным, бесстрашным человеком, способным не колеблясь принять вызов противника и ответить на него своей шпагой или огнем бортовых орудий. Конечно, члены команды никогда не видели, что с ней происходит после сражения: руки трясутся, кости ломит, в груди все сжимается так, что она едва может дышать. Джульетта поднесла бокал к губам. Ей удалось унять дрожь в руках и выпить, не расплескав остатки рома. Но это не помогло — ром никогда не смывал вкуса крови и пороха во рту. Она вернулась в каюту, чтобы налить себе еще рома, но вспомнила, что бутылка уже пуста. Громко выругавшись, Джульетта направилась к шкафчику за другой бутылкой и по дороге ударилась коленом о кресло. Она яростно отшвырнула его, потом схватила за ножки и ударила о стену. Обломки кресла разлетелись по всей каюте. В приступе ярости девушка схватила лежавшие на столе документы и карты, захваченные на «Санто-Доминго», и швырнула их в воздух. В течение всего вечера Вариан Сент-Клер то погружался в целительный сон, то пробуждался. Он не спал, когда Джульетта Данте первый раз вошла в свою каюту. Поскольку она тихо работала за столом, Вариан предпочел повернуться на бок и притвориться спящим. Но невозможно было делать вид, будто не слышишь грохот или не замечаешь женщину, которая ругается, как портовый грузчик. — Надеюсь, вы заранее предупредите меня, если задумаете швырять об стену оставшуюся мебель? У Джульетты от неожиданности даже дыхание перехватило. Она оглянулась на человека, неподвижно лежавшего на ее койке, и некоторое время молча смотрела на него. Вариан очень медленно и осторожно перевернулся на спину. — Я… я думала, вы спите, — заикаясь проговорила Джульетта. — Надеялись, что это пошло бы мне на пользу? — Меня мало волнует сейчас, что вам на пользу, а что — нет, — прищурилась она. — Похоже, я нарушила и ваш покой? — обратилась она к Бикому. — Ах нет, мадам, отнюдь. — Хорошо. Значит, вы не против того, чтобы раздобыть мне еще бутылку рома, раз уж запасы, к моему огорчению, истощились? Биком с трудом поднялся на ноги: — Конечно, капитан. А где я могу найти бутылку? — В камбузе. Спросите Джонни Боя, он покажет вам, где хранится мой личный запас спиртного. — К-камбуз? — На нижней палубе, на корме. Биком посмотрел на хозяина, который утвердительно кивнул в ответ. Когда дверь за слугой закрылась, Вариан насмешливо оглядел обломки кресла, усеявшие пол каюты. — Браво, капитан. У многих женщин не хватило бы сил даже поднять кресло, не говоря уж о том, чтобы превратить его в щепки. — Прекрасно, значит, теперь я могу спокойно предстать пред Создателем, зная, что не окажусь в компании изысканных созданий из числа ваших знакомых. — Мой дорогой капитан Данте, поверьте, я отметил вас в первое же мгновение, как увидел на борту «Санто-Доминго». — Несмотря на опущенное плечо? — Скорее всего именно поэтому. — Вариан сдержал улыбку. Очевидно, его критическое замечание задело ее гордость. — Позвольте заметить — вас также отметили, сударь, Герцог вопросительно поднял темную бровь, г — Клянусь, мне никогда прежде не доводилось видеть на мужчине одежды такого яркого цвета. — Ах вот как! А я так ждал похвал моей храбрости. — Вы едва не погибли по собственной глупости, так что похвалы за храбрость не заслуживаете. Свет от фонаря, висевшего под потолком, падал на ее плечи. Взгляд Вариана скользнул ниже. Сейчас на ней не было тяжелого кожаного жилета, а только просторная белая батистовая рубашка, подчеркивавшая все изгибы ее стройной фигуры. Были отчетливо видны очертания груди и тонкая талия. Она была сложена на удивление изящно. Но тут Джульетта Данте отступила в тень. Судя по выражению лица, она, как и любой бы на ее месте, устала после напряженного дня. Опустившись на одно колено, девушка принялась собирать разбросанные по полу бумаги. Из вежливости Вариан хотел ей помочь и откинул простыню, собираясь встать с постели. Вид собственного обнаженного тела заставил его отказаться от этого намерения. — Понимаете, капитан, я хотел бы помочь вам, но пока не в состоянии этого сделать. Джульетта нетерпеливо отмахнулась от его извинений. Она положила первую пачку бумаг, которые ей удалось собрать, на стол. Наклонившись, чтобы продолжить свое занятие, девушка пошатнулась. Она хотела опереться рукой о пол, выбросила ее вперед, натолкнулась на твердые деревяшки и упала, ударившись спиной о стол. Обнаружив под столом свой бокал, Джульетта подобрала его и, перевернув вверх дном, вздохнула — бокал был пуст. — Я восхищен вашей стойкостью, капитан, — усмехнувшись, пробормотал Вариан. — Меня ваш ром просто сбил с ног. Джульетта продолжала сидеть, подогнув одну ногу и вытянув другую. — Не думаю, что могу принять ваш комплимент, милорд. Вы просто смеетесь надо мной. — И не собирался. И если я показался вам неблагодарным, то приношу свои извинения. Просто я не привык просыпаться в чужой постели, без одежды, благоухая камфарным маслом. — Правда? А я думала, что это совершенно обычное дело для таких, как вы. Не считая купания в камфарном масле, конечно! — У масла есть свои достоинства — в том случае, если оно приятно пахнет и от его запаха не жжет в носу. Но скажите на милость, что это значит — «для таких, как вы»? — Напыщенных, избалованных аристократов, страдающих манией величия. — Вы мне льстите! — Ну, тогда говорить больше не о чем, — хрипло усмехнулась Джульетта. Она опустила голову на стол и закрыла глаза. Вариан воспользовался возможностью, чтобы внимательно рассмотреть ее лицо в свете фонаря. Теперь, когда у нее на голове не было безобразной синей повязки, герцог смог разглядеть нежный овал, обрамленный каштановыми прядями. Цвет ее лица был достаточно темным, чтобы шокировать любую матрону в радиусе ста миль от королевского двора. Ведь большинство английских женщин боролись с любым намеком на веснушки с помощью сулемы и рисовой пудры. Бронзовый загар, приобретенный от постоянного пребывания на солнце, соответствовал железному характеру Джульетты Данте. «Интересно, как бы она выглядела в шелковом облегающем платье и с модной прической?» — подумал Вариан. Он попытался найти такую тему для разговора, которую эта девушка не приняла бы за вызов на словесный поединок. — Вы как-то упомянули, что у вас есть два брата? — У вас прекрасная память. — Вы не замужем? Джульетта Данте искоса взглянула на него: — За каким это чертом мне нужен муж? — Общество? Поддержка? — У меня есть общество и поддержка, какие мне нужны. А если мне потребуется что-нибудь еще, то я всегда могу это иметь. — Ах! — Ах! — Она очень похоже изобразила его неодобрительный возглас, потом снова рассмеялась: — Меня всегда поражало, почему только мужчины могут получать удовольствие, когда им хочется. При этом они не испытывают угрызений совести, и никто их ни в чем не обвиняет. Но если женщины поступят так же, то их сразу заклеймят шлюхами и проститутками. Вариан открыл рот, чтобы возразить ей, но, не найдя нужных слов, снова закрыл. Девушка улыбнулась, довольная произведенным впечатлением, и прислонилась спиной к столу. — Вижу, я вас опять шокировала. Может быть, вернемся к более важной теме? Вы упомянули, что никто не будет платить за вас выкуп. Разве вас дома не ждет семья? Жена? Младенцы, будущие Харроу? Братья, которые займут ваше место, если вы еще раз себя подорвете? — Пока жены нет, — просто ответил герцог. — Думаю, мать немного погрустит по поводу моей смерти, но это быстро пройдет, и ее будет больше волновать, как ей сохранить свою вдовью пенсию. Что же касается братьев, то их было всего двое. Один утонул, переправляясь на лошади через реку в половодье, другого убили в прошлом году. Джульетту мало интересовали подробности жизни Вариана Сент-Клера, однако нотка горечи в его голосе заставила девушку повернуться. — Меня не удивило бы, скажи вы, что ваш брат умер в прошлом году. Но вы сказали, он погиб? — Мой брат дрался на дурацкой бессмысленной дуэли. Это был вопрос чести. Но все можно было уладить, если бы обе стороны встретились и объяснились. — Вы ставите разговор выше действия, да? — Я ставлю логику выше безрассудства. Они поругались из-за женщины. Джульетта насмешливо улыбнулась: — Ручаюсь, с тех пор вы предубеждены против всех женщин. И поспешили покинуть Англию, чтобы вас тоже не соблазнила какая-нибудь демоническая юная особа в душистых шелках. Сент-Клера задел ее насмешливый тон, но он постарался скрыть это и широко улыбнулся: — Наоборот, я согласился на обручение незадолго до своего отъезда. — Как это можно «согласиться» на обручение? Мне кажется, люди обручаются или не обручаются. Вариан скривил губы и мрачно ответил: — Вам бы провести хоть один вечер с вдовой герцогиней Харроу. А я был вынужден проводить с ней все вечера в течение семи лет с тех пор, как мне исполнился двадцать один год. Я и в армию пошел, потому что надеялся таким образом избежать ее постоянных попыток женить меня. — Но в конце концов вы все-таки уступили матери? — Когда в прошлом году мой брат умер, у меня не осталось выбора. Мне ясно дали понять, что нужен наследник. Находиться же в одном помещении с дорогой матушкой — все равно что стоять голым перед артиллерийским взводом, держа перед собой яркую мишень. Только в этом случае орудиями были молодые женщины подходящего возраста, состоятельные и с хорошим положением в обществе. — И вы позволили матери выбрать невесту? — Браки по расчету не такая уж редкость в высшем обществе. — Ага, значит, ваша нареченная — или, скорее, почти нареченная — богата? Вариан нахмурил брови: — В роду таком древнем, как наш, существуют определенные соображения и условности, это исключает такую роскошь, как выбор невесты исключительно в зависимости от ее привлекательности для жениха. — Не сомневаюсь в этом. Вы любите свою невесту? — Думаю, вас это совершенно не касается. — Но вопрос очень простой! Вы любите женщину, на которой собираетесь жениться? — Она из хорошей семьи с древней родословной. — И зубы у нее хорошие. Господи Боже мой, звучит так, будто вы выбираете себе жену, как выбирают племенной скот. — Умоляю, мадам, лучше убейте меня, только не говорите, будто верите в любовь. Джульетта замешкалась с ответом. Она выросла в семье Симона и Изабеллы Данте и не могла не верить в брак по любви. Ее родители; прожившие столько лет вместе, при одном взгляде друг на друга все еще испытывали непреодолимое желание. Джульетта улыбнулась: — Мне хочется, чтобы человек, за которого я выйду замуж, волновался от одного моего взгляда. Хочу, чтобы при моем появлении он застывал на месте, пораженный. — И его не трудно было бы понять, — заметил Вариан, многозначительно оглядывая обломки кресла. — Если это будет настоящий мужчина, мне все равно, кто он — нищий или король. — Все-таки король предпочтительнее, если судить по блеску драгоценностей у вас в руке. Джульетта оглядела пустой бокал, который продолжала держать в руке. Драгоценные камни, которыми он был украшен, сверкали в свете фонаря и отбрасывали разноцветные отблески на стену каюты. — Это награда за тяжелую работу, — возразила она спокойно. — В данном случае — сувенир из личных запасов дона Альвареса Переса, капитана «Сан-Амбросио». Мы захватили это судно прошлой весной у побережья Эспаньолы. Оно было в таком состоянии, что не имело смысла его ремонтировать. Но груз, найденный на корабле, удалось продать за двадцать тысяч эскудо. Я оставила себе этот кубок. Я всегда сохраняю небольшой сувенир с судов, которые нам удается захватить. Джульетта махнула рукой в сторону стеллажа, стоявшего за столом, на котором лежали морские карты. Там находилась целая коллекция прекрасного оружия. Преобладали длинноствольный пистолеты французского образца, инкрустированные перламутром, но было и немало итальянских с орнаментом из массивного золота. Один особенно привлек внимание герцога. В нем сочетались фитильный и барабанный механизмы, срабатывавшие от одного спускового крючка. Объединение двух систем отражало и украшение на рукоятке из орехового дерева — обнаженные мужчина и женщина в момент совокупления. Вариану это оружие показалось знакомым, хоть он и не мог хорошо разглядеть его с такого рас? стояния. Это был его пистолет. Насколько Вариан помнил, он был у него за поясом тогда, на палубе «Аргуса». — Проклятие! Это же мой пистолет из Брешии! Джульетта проследила взглядом за его указующим пальцем. — Сомневаюсь, сэр. Это мой пистолет. — Вовсе нет, мадам. Его для меня собственноручно изготовил знаменитый Лаццарино Коминацци! — Если память мне не изменяет, я сняла его с буканьера «Джордж Филларенто». И если он похож на ваш, значит, оружейник сделал пару таких пистолетов. — Мне нужно лишь получше рассмотреть его, и я сразу скажу, мой это пистолет или нет. — И не смотрите туда, — потребовала Джульетта. — Сейчас вы на него посмотрите или потом, от этого ничего не изменится. Совершенно выведенный из себя ее словами, Вариан забыл о своей наготе и, отбросив простыню, спустил ноги с постели. От этого движения раны в плече и бедре сразу дали о себе знать. Он втянул воздух сквозь сжатые зубы. Однако гнев заставил герцога преодолеть боль и подойти к полкам. Сент-Клер схватил один из элегантных дуэльных пистолетов и поднес его к свету; на гладкой поверхности позолоченной рукоятки вместо изящно выгравированного герба Харроу он обнаружил, к своему удивлению, три незнакомых инициала. — Это совершенно невозможно, — пробормотал Сент-Клер. Он проверил инкрустацию на рукоятке: слившаяся в объятии пара была на месте, шея и спина женщины были изогнуты в порыве страсти. — Примите мои извинения, капитан. Меня уверяли, что мой пистолет единственный в своем роде. Джульетта продолжала сидеть на полу, и глаза ее были на уровне паха герцога. Она, конечно, уже видела все, что можно, когда обрабатывала его раны, но теперь это выглядело по-другому, еще более внушительно. Кроме того, у нее прямо перед глазами оказалась часть мускулистого бедра и поросшая светло-каштановыми волосами ляжка. — Неужели все англичане так прячут свое тело от солнца, что даже на экваторе не снимают свою теплую одежду? Клянусь, я никогда не видела такой белой кожи. А эта сыпь исчезнет через пару дней, если вы побудете на солнце без одежды. Вариан испуганно посмотрел вниз. Сыпь, о которой говорила Джульетта, покрывала его пах и подмышки. Мыло, как, к своему ужасу, обнаружил Биком, не мылится в соленой морской воде. А поскольку для стирки белья в течение шести недель плавания имелась только морская вода, то белье его светлости покрылось жестким налетом соли. Раздражение кожи только усилилось, когда «Аргус» вошел в экваториальные воды. Под жарким тропическим солнцем простые матросы постепенно сбрасывали лишнюю одежду. Вскоре все они уже были босиком, в фартуках и широких полотняных штанах. Лишенный возможности последовать их примеру, Вариан оставался в чулках, коротких пышных штанах-буфах, модном стеганом камзоле, коротком плаще и шляпе. Он терпел ужасный зуд во всем теле ради того, чтобы выглядеть достойно. Мысль о том, чтобы походить голым на корабле, казалась ему совершенно абсурдной. И вот теперь он стоял, в чем мать родила, перед женщиной, которая, нимало не смущаясь, внимательно рассматривала его. Поскольку Вариан Сент-Клер не привык выставлять напоказ интимные части своего тела для такого близкого и тщательного изучения, да и удовольствия это ему не доставляло, то он поспешно вернул пистолет на место и отправился к постели. Девушка широко улыбнулась, хихикнула, потом громко расхохоталась. Ее оскорбительный смех уязвил его самолюбие, и, не думая о последствиях, он повернулся, наклонился и, грубо подхватив ее под руки, поставил перед собой. Реакция Джульетты была мгновенной, как укус кобры. Она выхватила кинжал и приставила его к подбородку Вариана прежде, чем он сообразил, что делать дальше. — Позвольте дать вам совет, — сказала Джульетта Данте, Голос у нее был холодный, как клинок, упиравшийся в его подбородок. — Мало кто из мужчин отважился бы коснуться меня без особого на то приглашения. И еще меньше тех, кто остался в живых, обвинив меня во лжи. — Просчите мне мою дерзость. Этот пистолет и мой похожи как две капли воды. Моя реакция была совершенно естественной. Я ведь уже извинился за свое поведение, что делаю крайне редко. И уж совсем не перед людьми, которые выпили слишком много рома, чтобы оценить это. — Действительно? — пробормотала Джульетта, прищурив глаза. — Да, именно. А что касается последствий… — Герцог стиснул челюсти, опустил подбородок, не обращая внимания на клинок, и почувствовал укол острия. — Раз уж наш разговор принял такой оборот, то мне было бы любопытно узнать, что же происходит с тем, кто откажется принять ваше приглашение. Джульетта молча долго смотрела на него. Как посмел этот герцог подумать, будто она, Джульетта Данте; может предложить ему коснуться ее тела! Ей захотелось вонзить кинжал ему в шею. Но вместо этого она провела острым кончиком по его шее до груди, затем ниже, по темным волосам на плоском твердом животе. Когда холодная сталь скользнула еще ниже и застыла у основания его мужского достоинства, Джульетта повернула кинжал так, что жезл герцога оказался на лезвии, как на блюде. Вариан даже не вздрогнул. — У вас больше мужества, чем я могла бы предположить, милорд, — спокойно сказала она. — А вы любите покрасоваться, капитан. Конечно, это неудивительно, если у вас в руках кинжал. Джульетта презрительно фыркнула. Ловким движением кисти она метнула кинжал через всю каюту так, что он воткнулся в притолоку. В это же мгновение девушка ногой в тяжелом сапоге ударила Вариана в пах. Прежде чем он смог отреагировать, она схватила его за руку и сильно выкрутила запястье. От пронзительной боли Сент-Клер согнулся пополам. В следующую секунду Джульетта еще раз выкрутила ему руку, и он рухнул перед ней на колени. Джульетта наклонилась и прижалась губами к длинным шелковистым кудрям, закрывавшим его уши. — Теперь у меня нет ножа, милорд. Вы все еще считаете, что мои слова — это пустая пьяная похвальба? Вариан стиснул зубы, преодолевая невыносимую боль, и, отведя свободную руку за спину, обхватил ее правую ногу. Он дернул ее на себя и почувствовал, что противник теряет равновесие. Еще один рывок, и девушка плашмя упала на пол. Удар был сильный, и ей пришлось выпустить его запястье. Не успел Вариан перевести дыхание, как она уже оперлась на локти и ногами, как клещами, обхватила его шею, сжав дыхательное горло. Вариан попытался развести ее бедра, но это было все равно что разгибать железные прутья. Он хотел перевернуться на живот, однако Джульетта пресекла эту попытку, яростно рванув его в противоположную сторону и еще крепче сжав его шею ногами. Кровь прилила Вариану к голове. Перед глазами замелькали большие черные пятна, мешая смотреть, в груди жгло, все его тело жаждало воздуха. Он отпустил ее бедра, и не успел он опустить руки на пол, показывая, что сдается, как в дверь каюты громко постучали. Джульетта негромко выругалась, когда дверь распахнулась и на пороге показался тощий паренек лет двенадцати-тринадцати, с трудом удерживавший на одной руке деревянный поднос, а в другой — большой глиняный кувшин. Мальчик задержался на пороге, но если его даже и удивило, что капитан лежит на полу, зажав голого мужчину между ног, то виду он не подал. — Этот смешной маленький человечек пришел за ромом, а мистер Крисп подумал, может, вы захотите еще и закусить, — сказал мальчик. — Я поставлю еду на стол? — Спасибо, Джонни Бой, — тяжело дыша, ответила Джульетта. — Возьми себе кусок сыра за работу. — Есть, капитан. Спасибо, капитан. Мистер Крисп также велел передать, что мы укоротили грот, потому что… потому что барометр упал еще на несколько пунктов. Сказав это, Джонни Бой вытащил нож из-за пояса и отрезал себе большой кусок желтого сыра от огромного круга, лежавшего на подносе. Откусив кусок, он сунул остаток сыра себе за пазуху. — А еще он велел сказать вам, что ветер меняется. Похоже, к утру нагоним шторм. Джульетта снова выругалась. Она отпустила шею Вариана и вскочила на ноги. Герцог остался лежать на полу, хватая ртом воздух, как вытащенная из воды рыба. — А далеко от нас «Санто-Доминго»? — Мы не достали бы его выстрелом из двуствольного ружья. По этой странной мерке означало, что расстояние составляет полмили или больше. Слишком большое, если поднимется шквалистый ветер. — Скажи мистеру Криспу, что я сейчас приду. С куском сыра за щекой Джонни Бой поинтересовался, не нужно ли еще чего-нибудь капитану. — Гамак для его светлости, — сказала Джульетта. — С сегодняшнего дня он здесь больше спать не будет. Парнишка перестал жевать и вопросительно поднял бровь. — А куда мне его девать? — Освободи рундук для парусов. Там ему будет спокойно. Мальчик посмотрел сначала на Вариана, потом на Джульетту и хихикнул: — Ага, капитан. Значит, рундук. Звук открывающейся двери означал, что мальчик уходит. Вариан с трудом перевернулся на живот. Лежа ничком на полу, он смог так повернуть голову, чтобы сквозь свисающие длинные волосы посмотреть на мальчика. У него не было одной ноги. Правое колено было привязано к люльке с подушечкой, Которая опиралась на деревяшку. Само по себе зрелище было довольно обычным. У моряков часто не было никаких хирургических инструментов, кроме ножа и пилы. Но внимание Вариана привлекла форма деревяшки и люльки. Одна была обстругана и отполирована так, что напоминала тело змеи. Вторая — в форме змеиной головы с открытой пастью, блестящими стеклянными глазами и острыми зубами. Герцог застонал и снова закрыл глаза. Большой палец руки у него был вывихнут, ладонь горела как в огне, глотать он мог с трудом. Джульетта вытащила кинжал из притолоки и опустилась на корточки рядом с Сент-Клером. Она не могла видеть его лица, закрытого длинными волосами. Кончиком кинжала она отвела кудри с лица и подождала, когда один темно-синий глаз взглянул на нее. — Возможно, в следующий раз сэр, вы будете осторожнее, бросая вызов. Она посмотрела на его руку, прижатую к груди, и сочувственно поцокала языком. — Держу пари, вам чертовски больно. Хотите, вправлю вам вывихнутый палец? Или обойдетесь без помощи? Вариан выдохнул сквозь плотно сжатые зубы и протянул ей палец. С противным звуком кость вернулась в сустав. Ему было безумно больно, но он не отвел взгляда от лица девушки. — Как и вы, мадам, — хриплым от злости голосом произнес Сент-Клер, — я бы предпочел, чтобы в следующий раз вы не касались меня без моего на то особого разрешения. Девушка отпустила его волосы и обвела взглядом крепкую мускулистую фигуру. — В зависимости от того, как толковать ваши слова, милорд, их можно принять и за новый вызов. Герцог глубоко вздохнул, прежде чем ответить: — Не заблуждайтесь, меня скорее прельстит внимание беззубой толстой старой карги, нежели ваше. Джульетта ухмыльнулась: — Конечно, если вы предпочитаете такое женское общество, то я постараюсь держать при себе все грешные мысли, которые могут у меня появиться. — Так и сделайте, и я отойду в мир иной в состоянии вечной благодарности к вам. — Надеюсь, это случится не так скоро. Вы убедили меня, что все-таки стоите выкупа. Например, ваша будущая невеста? Она готова заплатить, чтобы вы вернулись целым, невредимым и, — Джульетта снова взглянула на его распростертое мускулистое тело, — не оскверненным развратной пиратской девкой? Она успела заметить, как блеснули его глаза. — Или, возможно, — соблазнительно зашептала она ему в ухо, — мне нужно постараться и очаровать вас? — Попробуйте, но шансов у вас мало, — резко ответил герцог, — так что риск для меня не велик. Джульетта уперлась ладонями в колени и встала на ноги. — Не заноситесь, милорд, вам еще предстоит встретиться с моим отцом. Вы думаете, я слишком быстро перехожу в наступление? Вот если вы будете задирать свой нос в его присутствии, то он вам его отрежет без долгих колебаний. |
||
|