"О всех созданиях – больших и малых" - читать интересную книгу автора (Хэрриот Джеймс)45Я не раз спрашивал себя, почему наше с Зигфридом сотрудничество оказалось столь успешным. Даже сейчас, когда и тридцать пять лет спустя мы по-прежнему отлично ладим, я не перестаю этому удивляться. Конечно, он сразу мне понравился, когда я впервые увидел его в саду Скелдейл-Хауса, но, по-моему, сработались мы по другой причине. Возможно, потому, что мы с ним – прямая противоположность друг другу. Неуемная энергия Зигфрида то и дело побуждает его что-нибудь изменять, тогда как я терпеть не могу перемен. Очень многие назовут его блистательно талантливым, а про меня этого не скажут даже самые близкие друзья. В его уме непрерывно бурлят идеи – замечательные, сомнительные, а то и весьма странные. А меня, наоборот, идеи осеняют крайне редко. Он любит лисью травлю, охоту на фазанов, рыбную ловлю. Я предпочитаю футбол, крикет и теннис. Я мог бы еще долго перечислять наши различия (мы даже физически – полная противоположность друг другу), и тем не менее, как я уже сказал, мы прекрасно ладим. Это, разумеется, вовсе не значит, что между нами не бывает споров: стычек по всяким мелким поводам за прошедшие десятилетия случалось предостаточно. Одна, насколько помню, произошла из-за пластмассовых впрыскивателей для введения кальция. Новинка! А потому Зигфриду они понравились, но я по той же причине отнесся к ним с глубочайшим недоверием. Мои сомнения усугублялись тем, что любая моя попытка ими воспользоваться неизменно оканчивалась полным фиаско. Теперь их первоначальные недостатки исправлены, но в те времена они были настолько капризны, что я решил с ними больше не связываться. Зигфрид как-то увидел, что я промываю под краном в операционной диафрагменный насос, и немедленно взвился. – Господи, Джеймс! Неужели вы еще пользуетесь этим старьем? – Боюсь, что да. – Но ведь вы же испробовали пластмассовые впрыскиватели? – Да. – Так почему же?.. – Я с ними не справляюсь, Зигфрид. – Не справляетесь? То есть как? Я вытряхнул последнюю каплю воды из трубки, свернул ее и убрал в футляр. – Ну… в последний раз, когда я попробовал, кальций разбрызгало по всему коровнику. А он жутко липкий. У меня пиджак был весь в белых потеках. – Но, Джеймс! – Он недоверчиво усмехнулся. – Какая нелепость! Они настолько просты, что с ними и ребенок справится. У меня ни разу никаких затруднений не возникало. – Охотно верю, – ответил я. – Но вы же меня знаете. Ни малейших способностей к технике. – Господи, ну при чем тут способности к технике? Эти впрыскиватели работают безотказно! – Только не в моих руках. И с меня их хватит! Зигфрид положил мне ладонь на плечо, и на его лице забрезжило выражение снисходительного терпения. – Джеймс, Джеймс, где ваше упорство? – Он наставительно поднял палец. – И ведь тут есть еще один аспект. – Какой же? – Вопрос антисептики. Как вы можете быть уверены, что эта длинная резиновая трубка действительно чиста? – Ну… после употребления я ее как следует мою. И пользуюсь стерильными иглами. А кроме того… – Но, мой милый, вы ведь тратите массу усилий, чтобы добиться того, что уже присутствует во впрыскивателе, который предназначен для разового применения и вполне стерилен. – А, я все это прекрасно знаю! Но что толку, если содержимое в корову не попадает? – спросил я сердито. – Отговорки, Джеймс! – Лицо Зигфрида стало торжественно-серьезным. – От вас требуется лишь минимум старания, и я обязан подчеркнуть, что ваше упрямство – это чистейший консерватизм. Поймите, мы обязаны идти в ногу со временем, а всякий раз, когда вы пользуетесь этим вашим допотопным приспособлением, вы тем самым отрицаете прогресс. Так мы и стояли, сверля друг друга глазами – не столь уж редкая для нас поза, – как вдруг он улыбнулся. – Послушайте, вы ведь сейчас едете поглядеть корову Джона Тиллота, которой я сделал инъекцию от пареза. Насколько я понял, она еще не поднялась. – Совершенно верно. – Ну так просто как личное одолжение мне испробуйте новый впрыскиватель, хорошо? – Ладно, Зигфрид, попытаюсь еще раз, – ответил я после некоторого размышления. Добравшись до фермы, я увидел корову, уютно разлегшуюся на лугу среди волнующегося моря золотых лютиков. – Вставать она пробует, – сообщил фермер. – Но что-то не получается. – Ну так сделаем ей еще одну инъекцию. – Я направился к машине, в которой, подпрыгивая на кочках и рытвинах, добрался до середины луга, и вытащил из багажника пластмассовый впрыскиватель. Мистер Тиллот встретил меня удивленным взглядом. – Одна из этих новых штучек, а? – Да, мистер Тиллот, новейшее изобретение. Полная стерильность. – Хоть бы и так, только мне они не по нутру. – Не по нутру? – Нет! – Но… почему же? – А вот послушайте. Мистер Фарнон нынче утром тоже взял такую штуку. Немножко этой дряни угодило мне в глаз, немножко – ему в ухо, остальное заляпало его брюки, а в корову, по-моему, ни капли не попало. И был другой случай, когда Зигфрид счел нужным прочесть мне нотацию. Старик-пенсионер вошел в смотровую, ведя на веревочке небольшую дворняжку. Я похлопал ладонью по столу. – Поднимите ее сюда, пожалуйста, – сказал я. Старик медленно нагнулся, охая и отдуваясь. – Погодите, – я потрогал его за плечо. – Дайте-ка мне!– И я подхватил собачонку. – Спасибо, сэр! – Старик с трудом выпрямился, потирая спину и ногу. – Ревматизм меня совсем доконал и поднимать-то мне не очень сподручно. Фамилия моя Бейли, а живу я в муниципальных домах. – Ну, мистер Бейли, так что с вашей собачкой? – Да кашляет она. Чуть не все время. А под конец вроде как бы срыгивает. – Ах так… А сколько ей лет? – В прошлом месяце десять сравнялось. – А-а…– Я измерил температуру и тщательно прослушал грудную клетку. Пока я водил стетоскопом по ребрам, вошел Зигфрид и начал рыться в шкафу. – У нее хронический бронхит, мистер Бейли, – сказал я. – У собак в старости это часто бывает, как и у людей. Он засмеялся: – Да, я и сам иногда покашливаю. – Вполне естественно. Только кашель ведь вас не мучит, верно? – Нет-нет. – Вот и с вашей собачкой то же. Я сделаю ей инъекцию и дам таблетки. Боюсь, полностью кашель не пройдет, но если потом ей станет хуже, приводите ее опять. Старик закивал: – Обязательно, сэр. Большое спасибо, сэр. Пока Зигфрид продолжал возиться в шкафу, я сделал инъекцию и отсчитал двадцать таблеток новейшего средства – М-Б 693. Старик с интересом поглядел на них, потом положил в карман. – Сколько я вам должен, мистер Хэрриот? Я поглядел на ветхий галстук, тщательно повязанный под обтрепанным воротничком, на вытертый до прозрачности пиджак. Брюки его были залатаны на коленях, но сбоку в прорехе розовела кожа. – Ничего, мистер Бейли. Последите, как она будет себя чувствовать. – А? – Вы ничего за прием не должны. – Но… – Не беспокойтесь, это же все пустяки. Только не забывайте давать ей таблетки. – Обязательно, сэр, и большое спасибо. Я ведь и не думал… – Знаю, мистер Бейли. До свидания, и если в ближайшие дни ей не станет заметно лучше, приведите ее еще раз. Едва шаги старика затихли в коридоре, как Зигфрид вынырнул из шкафа. – Битый час я их искал. Нет, Джеймс, вы нарочно все от меня прячете! Я улыбнулся, но промолчал, убирая шприц, а Зигфрид снова заговорил: – Джеймс, мне неприятно этого касаться, но не кажется ли вам, что вы поступаете легкомысленно, работая даром? Я посмотрел на него с удивлением: – Но он живет на пенсию по старости. И наверное, очень нуждается. – Вполне возможно, и тем не менее вы не имеете права предлагать свои услуги бесплатно. – Но изредка, Зигфрид! В случаях вроде этого… – Нет, Джеймс. Даже изредка – нет. Это непрактично. – А сами вы? Я же видел… и много раз! – Я? – Его глаза изумленно раскрылись. – Да никогда в жизни! Я-то отдаю себе отчет в суровой реальности нашего существования. Все стало безумно дорого. Например, вы же горстями сыпали ему М-Б шестьсот девяносто три? Господи помилуй! Да вы знаете, что одна такая таблетка стоит три пенса? И не возражайте! Вы ни при каких обстоятельствах не должны работать без гонорара. – Но, черт побери, сами-то вы! – не выдержал я. – Не далее как на прошлой неделе… Зигфрид поднял ладонь. – Успокойтесь, Джеймс. Успокойтесь. У вас необузданное воображение, вот в чем ваша беда. Вероятно, я поглядел на него очень свирепо, потому что он протянул руку и потрепал меня по плечу. – Поверьте, дорогой мой, я все прекрасно понимаю. Вы действовали из благороднейших побуждений, и у меня самого бывает искушение поступить так же. Но надо быть твердым. Времена теперь суровые, и, чтобы продержаться на поверхности, нужна суровость. Так что запомните на будущее: никакого робингудства, мы не можем позволить себе такую роскошь. Я кивнул и отправился на вызовы в несколько ошарашенном состоянии. Впрочем, вскоре я забыл об этой стычке, и она совсем изгладилась бы из моей памяти, если бы неделю спустя мне не довелось снова увидеть мистера Бейли. Его собачонка вновь лежала на столе в смотровой, и Зигфрид делал ей инъекцию. Я не стал мешать, а вернулся по коридору в приемную и принялся приводить в порядок еженедельник. День был летний, и между занавесками открытого окна я видел крыльцо и ступеньки. Склоняясь над еженедельником, я услышал, как Зигфрид и старик прошли к дверям. На крыльце они остановились. Собачонка на веревочке выглядела совершенно так же, как и раньше. – Ну что же, мистер Бейли, – говорил Зигфрид, – я могу только подтвердить слова мистера Хэрриота. Боюсь, кашлять она будет до конца своих дней, но при ухудшениях приходите к нам. – Хорошо, сэр. – Старик опустил руку в карман. – Скажите, пожалуйста, сколько с меня причитается? – Причитается?.. Ах да, причитается… – Зигфрид откашлялся, словно на секунду утратил дар речи. Он поглядывал то на дворняжку, то на потрепанную одежду старика, а потом покосился на дом и произнес хриплым шепотом: – Ничего не причитается, мистер Бейли. – Но, мистер Фарнон, как же можно?.. – Ш-ш-ш! Ш-ш-ш! – Зигфрид тревожно замахал рукой на старика. – Ни слова больше. Я ничего не желаю об этом слушать. Принудив мистера Бейли замолчать, он протянул ему внушительный мешочек и, настороженно оглядываясь через плечо, объяснил: – Тут сотня таблеток М-Б. Ей они будут часто нужны, а потому возьмите про запас. Я понял, что Зигфрид заметил прореху у колена, потому что он долго смотрел на нее, а потом сунул руку в карман. – Погодите минутку. Он извлек горсть самых разных предметов. Несколько монет скатилось с его ладони, пока он перебирал на ней ножницы, термометры, обрывки бечевки, ключи для открывания бутылок. В конце концов его поиски увенчались успехом и он ухватил банкноту. – Вот фунт, – прошептал он и снова нервно зашипел на старика, когда тот попытался возражать. Мистер Бейли понял, что спорить бесполезно, и спрятал бумажку в карман. – Ну спасибо вам, мистер Фарнон. Я на это свожу свою хозяйку в Скарборо. – Вот и хорошо, вот и молодец, – пробормотал Зигфрид, виновато косясь по сторонам. – Ну так до свидания. Старик приподнял кепку и зашаркал по тротуару, тяжело передвигая ноги. – Э-эй, погодите! – крикнул Зигфрид ему вслед. – В чем дело? Что у вас с ногами? – Все ревматизм проклятый. Ну да помаленечку, полегонечку дойду. – До муниципальных домов? – Зигфрид нерешительно потер подбородок. – Далековато… – Он последний раз воровато заглянул в коридор у себя за спиной, а потом указал пальцем. – Вон там моя машина, – шепнул он. – Забирайтесь в нее, я вас подвезу. Иногда мы сцеплялись насмерть, но быстро остывали. Я сидел за обеденным столом, потирая и сгибая локоть. Зигфрид, увлеченно нарезавший жареную баранину, оторвался от своего занятия: – Что у вас с рукой, Джеймс? Невралгия? – Нет. Утром меня корова задела рогом. Прямо по косточке. – Не повезло. А вы что, пытались ухватить ее за нос? – Нет. Делал ей инъекцию. Рука Зигфрида с куском предназначенной мне баранины замерла в воздухе. – Инъекцию? С этого конца? – Ну да. В шею. – Вы делаете инъекции в шею? – Конечно. А что? – Да просто то, что, прошу извинения, место, по-моему, довольно дурацкое. Я всегда делаю инъекции в круп. – Неужели? – Я положил себе пюре. – А чем плоха шея? – Но вы же сами продемонстрировали – чем, не так ли? Ну, во-первых, от нее чертовски близко до рогов… – Ну а от крупа чертовски близко до задних ног. – Ну послушайте, Джеймс! Вы же прекрасно знаете, что после инъекции в круп коровы брыкаются крайне редко. – Предположим. Но хватит и одного-единственного раза. – Одного-единственного раза хватит и с рогами, а? Я промолчал. Зигфрид полил соусом баранину, и мы принялись за еду. Но после первого же глотка он возобновил атаку: – Во-вторых, круп обращен к проходу. А к шее вы должны протискиваться между коровами. – Ну и что? – Только то, что вам сдавят ребра и оттопчут ноги. – Пусть так. – Я зачерпнул из миски зеленой фасоли. – Но ваш способ обещает немало шансов получить в лицо залп коровьего навоза. – Чепуха, Джеймс, вы просто подыскиваете оправдания! – Он с яростью принялся кромсать свою баранину. – Вовсе нет, – возразил я. – Просто таково мое убеждение. А вы не выдвинули ни единого веского аргумента против шеи. – Ни единого? Да я могу привести их сколько угодно! Хотя бы то, что инъекция в шею болезненней. – А круп легче инфицируется, – отпарировал я. – Мускулатура шеи бывает очень тонкой, – огрызнулся Зигфрид. – Там нет удобной мышечной подушки, куда втыкать иглу. – Зато и хвоста нет, – огрызнулся я в свою очередь. – Хвоста? Да о чем вы говорите? – О хвосте. Хорошо, если есть кому его держать, чтобы он не хлестал почем зря. Зигфрид быстро прожевал мясо. – Хлестал? Господи помилуй, ну при чем здесь это? – Очень даже при том, – ответил я. – Возможно, вам нравится, когда вас бьют по физиономии вонючим хвостом, но я этого не люблю. Наступила пауза. Мы оба тяжело дышали. Затем Зигфрид произнес зловеще спокойным голосом: – Может быть, вам хочется еще что-нибудь сказать о хвосте? – Да, хочется. Некоторые коровы очень ловко выбивают хвостом шприц из руки. Совсем недавно одна такая зацепила мой большой, на пятьдесят кубиков, и грохнула его об стену. Осколки так и брызнули по всему полу. Зигфрид слегка покраснел и положил нож и вилку. – Джеймс, мне неприятно говорить вам это, но я все-таки обязан сказать, что вы несете полную, отпетую и идиотскую чушь. Я прожег его взглядом: – Вы так считаете? – Да, Джеймс. – Значит, так? – Значит, так. – Ну ладно. – Очень хорошо. Обед мы доели в молчании. Но в последующие дни я постоянно вспоминал наш спор. Зигфрид умел быть убедительным, и я нет-нет да и ловил себя на мысли, что во многом он, пожалуй, прав. Неделю спустя я, держа в руке шприц, уже собрался проскользнуть между коровами – и вдруг остановился. Моя пациентка и ее соседка, разгадав, как обычно, мое намерение, сдвинули могучие крупы и преградили мне путь. Да, черт побери, Зигфрид говорил дело! Зачем мне протискиваться вперед, когда задний конец – вот он и прямо напрашивается на инъекцию? Я принял решение. – Подержите хвост, будьте так добры, – попросил я фермера и вогнал иглу в круп. Корова не шелохнулась, и, пока я делал инъекцию и вытаскивал иглу, меня помучивал стыд. Очаровательная толстая ягодичная мышца, такая доступная! Нет, Зигфрид совершенно прав, а я упрямый осел. Но теперь-то я буду знать, что делать. Фермер попятился, перешагнул через сток и засмеялся. – Странно, как вы, ребята, все делаете по-разному! – А именно? – Так вчера мистер Фарнон впрыскивал что-то вон той корове… – Да? – На меня снизошло озарение: а вдруг даром убеждения владеет в Скелдейл-Хаусе не только Зигфрид? – Ну и что? – Да просто он это делает не так, как вы. Очень понятно объяснил, почему к крупу лучше не подходить. И колол в шею. По-видимому, что-то в моем лице его насторожило. – Ну-ну, мистер Хэрриот, не принимайте к сердцу. – Он сочувственно погладил меня по локтю. – Вы же еще молоды. А мистер Фарнон – человек с большим опытом. |
|
|