"Черный монах" - читать интересную книгу автора (Чамберс Роберт Уильям)II.Когда я вошел в сад, я увидел Мома, разлегшегося на каменном крыльце. Он поглядел на меня виновато и завилял хвостом. – Ты чего испугался, дуралей? – сказал я, выглядывая Лиз в окнах второго этажа. Мом перекатился на спину и, как бы защищаясь, поднял передние лапы. – Не делай вид, будто я каждый день порю тебя до полусмерти, – сказал я рассерженно. За всю свою жизнь я не ударил ни одно животное. Глупый пес, – продолжал я, – тебе не хватает только того, чтобы тебя укачивали и пеленали, хотя Лиз может этим заняться, если пожелает. Мне стыдно за тебя. Убирайся к черту. Мом протиснулся в дверь, я вошел за ним и направился сразу в будуар. Там никого не было. – Где же она? – спросил я, глядя на Мома, вошедшего вслед. – Я вижу, тебе неизвестно. Не притворяйся, будто ты знаешь. Уйди с кресла! Неужели ты думаешь, что моей жене понравится кресло, усыпанное твоей шерстью? Я потряс колокольчиком, вызывая служанок. Ни Катрин, ни Фина не знали, куда ушла мадам. Я прошел к себе, умылся, сменил пропыленные охотничьи доспехи на мягкий, теплый костюм с бриджами и провел несколько минут перед зеркалом – я завел эту привычку не так давно, с тех пор, как женился на Лиз. Покончив с туалетом, я спустился в сад и уселся в легкое кресло под смоковницей. – Где она может быть? – гадал я. Рядом вертелся Мом в ожидании прощения. Я простил его, конечно, ради Лиз, отчего он запрыгал. – Резвая ты шавка, – сказал я. – Что же погнало тебя через пустошь. Если это повторится, я добавлю тебе прыти зарядом мелкой дроби. Час назад я едва смел думать о галлюцинации, жертвой которой я стал, но сейчас я смело вспоминал все детали, немного краснея от стыда за поспешный отход от могильной ямы. – Подумать только, – громко сказал я, – Ле Биан и Фортон разболтались, как старые бабы, и в результате я увидел то, чего не бывает. Растерялся, как ребенок в темной комнате. – Теперь-то я понимал, что каждый раз принимал булыжник за череп и сбрасывал его вместо черепа в яму. – Черт побери! – проворчал я. – Нервы немного не в порядке. Должно быть, с печенью что-то неладно, если я вижу такие вещи наяву. Лиз знает, что принять от этого. Я был не в духе и с отвращением подумал о Ле Биане и Фортоне. Но вскоре я прекратил предаваться мрачным мыслям, выбросил из головы историю с черепом, мэром и аптекарем и, покуривая, стал наблюдать, как за вересковой пустошью в океан уходит солнце. Мое сердце заполнило беспокойное счастье – чувство, знакомое всем мужчинам, всем, кто полюбил. Постепенно лиловая дымка сгустилась над морем, потемнели лес и скалы. Неожиданно вечерняя заря осветила небо, темнота отступила. Облако за облаком зажигались нежно-розовым огнем. В таком же розовом свете купались и скалы. Пустошь и пастбище, вереск и лес горели и переливались. Я видел чаек, суетящихся над песчаной балкой. Их белоснежные крылья тоже были розовыми. Я видел мокрых стрижей, чертящих крыльями неподвижное зеркало реки, которая до самого дна была заполнена теплым отсветом облаков. Плеснул лосось, блеснув над водой серебряным боком. Тишину нарушало лишь щебетанье каких-то пташек, устраивающихся на ночлег внутри живой изгороди. Вечный шепот океана подчеркивал тишину. Я сидел тихо, затаив дыхание, будто прислушиваясь в первому, отдаленному еще органному аккорду. Вдруг запел соловей, тишина сжалась, и первый лунный луч посеребрил туман, повисший над пустынными водами. Я поднял голову. Передо мной стояла Лиз. Мы поцеловались и, взявшись за руки, медленно пошли по аллее, посыпанной крупным песком. Было время отлива, над песчаной балкой вспыхивали и гасли тысячи лунных искр. Мотыльки трепетали над клумбами белых гвоздик. Осенние розы цвели, заглушая своим ароматом запах соленого ветра. – Милая, – сказал я, – где Ивонна? Кажется, она обещала провести Рождество у нас? – Да, Дик. Она подвозила меня сегодня днем. Передавала тебе сердечный привет. Но я не ревную. Ты сегодня с добычей? – Заяц и четыре куропатки. Они в оружейной. Я попросил Катрин не трогать их, пока ты не посмотришь. Я подозревал, что Лиз небольшая любительница охоты и оружия, но она успешно делала вид таковой и всегда с негодованием отвергала саму мысль о том, что она занимается охотой ради меня, а не из любви к спорту. Поэтому сейчас она потащила меня осматривать довольно скудное содержимое ягдташа, наговорила кучу комплиментов и даже испустила крик восторга, смешанного с жалостью, когда я за уши вытащил из мешка огромного зайца. – Он больше не будет поедать наш латук, – сказал я, стараясь оправдать убийство. – Бедный зайчик! Какой красивый! О, Дик, но ты великолепный стрелок, ведь так?! Я уклонился от ответа и вынул из ягдташа пару куропаток. – Бедняжки, – прошептала Лиз. – Жалко, Дик, правда? Но ты у меня такой ловкий… – Мы зажарим их в жаровне, – осторожно произнес я. – Ты скажи Катрин. Вошла Катрин и унесла мою добычу. Фина Лелокард, горничная, объявила обед, и Лиз убежала в свой будуар. Я стоял, мысленно повторяя сам себе: «Дружище, ты самый счастливый человек в мире – ты любишь свою жену!» Я вошел в столовую, улыбаясь оглядел приборы и вышел. В коридоре мне попался Трегунк, которому я тоже улыбнулся. Потом заглянул на кухню, подарил улыбку Катрин и, сияя, поднялся наверх. Мне не пришлось стучать – дверь распахнулась сама и из комнаты выбежала Лиз. Увидев меня она испустила вздох облегчения и прижалась к моей груди. – Кто-то заглядывает в мое окно, – сказал она. – Как! – гневно воскликнул я. – Какой-то мужчина, кажется переодетый монахом. Он в маске. Должно быть, взобрался по лавровому дереву. В мгновение ока я сбежал по лестнице и выбежал из дома. Подошел Трегунк, и вместе мы обследовали изгородь и кусты вокруг дома. Освещенный луной сад был абсолютно пуст. – Жан Мари, – сказал я наконец, – спустите с цепи моего бульдога. Он вас знает. Возьмите ужин и подежурьте на крыльце. Моя жена говорит, что мужчина одет как монах и носит маску. Трегунк улыбнулся, блеснув белыми зубами: – Он больше не сунется, я уверен, месье Даррел. Я вернулся в дом и нашел Лиз спокойно сидящей за столом. – Суп остывает, дорогой, – сказала он. – Не беспокойся, это какой-нибудь идиот, деревенщина из Банналека. Никто в Сэн-Гилдасе или Сэн-Жульене не позволит себе ничего подобного. Я был слишком раздражен и не ответил, но, видя, что Лиз относится к этому, как к глупой шутке, постепенно отошел. Лиз рассказала мне последние новости об Ивонне с Гербертом Стюартом. – Ты плохой дипломат, – запротестовал я. – Герберт в Париже и сейчас пишет для Салона. – Ты считаешь, что он не сможет провести неделю, ухаживая за самой красивой девушкой в Финистерре? – спросила Лиз с самым невинным видом. – Самая красивая девушка! Не слишком ли? – я рассмеялся, глупый и блаженный. – Кто же тогда самая? – допытывалась Лиз. – Наверное ты подумал обо мне, Дик? – рассмеялась Лиз и покраснела. – Я надоел тебе, да? – Надоел? О нет, Дик, нет! За кофе и сигаретой я рассказал о Трегунке, и Лиз одобрила мое решение. – Бедный Жан! Он будет рад, правда? Какой ты замечательный! – Чепуха, – ответил я. – Нам нужен садовник, и ты сама, Лиз, об этом говорила. Но Лиз, не слушая, наклонилась, поцеловала меня, затем подхватила меня, затем подхватила и обняла Мома, который немедленно засопел в приступе чувствительности. – Мом очень плохо вел себя сегодня, – заметил я. – Бедный Мом! – сказала Лиз, улыбаясь. Обед закончился. Мом лег подремать поближе к камину, поскольку октябрьские ночи в Финистерре часто холодные. Лиз устроилась в уютном уголке с вышивкой, время от времени бросая на меня взгляд из-под длинных ресниц. – Ты выглядишь как школьница, – сказал я поддразнивая ее. – Я не верю, что тебе исполнилось шестнадцать. Она задумчиво откинула назад тяжелые блестящие волосы. Ее запястья были белыми, как морская пена. – Сколько времени ты замужем? Четыре года? Не верю, – проговорил я. Она нежно и снисходительно поглядела на меня, поправила вышивку, лежащую у нее на коленях, и улыбнулась. Я посмотрел на вышивку, маленькое покрывальце, и тоже улыбнулся: А размер подойдет? – Размер? – переспросила Лиз и рассмеялась. – Ты уверена, – спросил я, – что… что это нам скоро понадобится? – Абсолютно, – сказал Лиз. Легкий румянец тронул ее щеки. Она за углы приподняла покрывальце, обшитое воздушными кружевами и украшенное причудливой вышивкой. – Великолепно, – похвалил я работу. – Не переутомляй глаза, дорогая. Можно я выкурю трубку? – Конечно, – разрешила она, вынимая моток бледно-голубых шелковых ниток. Несколько минут я молча сидел и курил, наблюдая, как ее тонкие пальчики снуют между голубыми и золотыми нитями. Но вот она заговорила: – Так как, говоришь, выглядит твой герб? – Мой герб? О, это что-то такое на задних лапах на чем-то таком… – Дик! – Да, дорогая? – Ты слишком легкомысленный. – Но я действительно не помню. Обыкновенный герб. В Нью-Йорке такой у каждого второго. Чуть ли не каждая семья имеет свой герб. – Ты невыносим, Дик. Скажи Жозефине, чтобы принесла мой альбом. – Ты хочешь, чтобы и мой герб красовался на его страницах? – Да, рядом с моим. Я подумал о Пурпурном Императоре и немного отвлекся. – Ты ведь не знал, что у меня тоже есть герб? – спросила она, улыбаясь. – А что на нем изображено? – ушел я от ответа. – Увидишь. Позови Жозефину. Я позвонил. Вошла Жозефина. Лиз вполголоса отдала ей несколько приказаний, и Жозефина – белый чепец, «Бьен, мадам», – умчалась. Она отсутствовала несколько минут и вернулась с ветхим томом, когда-то сине-золотым, а теперь совершенно выцветшим. Я принял его на руки. Древняя обложка была украшена эмблемой. – Лилии! – воскликнул я. – Геральдические лилии, – скромно, даже чуть застенчиво поправила меня жена, – символ королевской власти. – О! – удивленно воскликнул я и открыл фолиант. – Очень плохо, что ты не открывал этот альбом раньше, – заметила Лиз. – Увы! – отозвался я. – Ба, что я вижу! Оказывается, перед «Тревек» должно стоять «де»? Лиз де Тревек? Тогда с какой стати Пурпурный Император… – Дик! – с укоризной сказала жена. – Извини. О чем же нам почитать? О том, как синьор де Тревек в одиночку добрался до шатра Саладина в поисках лекарства для Людовика Святого? Или о том, как маркиз де Тревек утопился на глазах у герцога Альбы, предпочтя умереть, но не отдать знамя с королевскими лилиями в руки испанцев? Все это записано здесь. Но, милая, где же нам прочесть о Тревеке, который был солдатом и погиб, защищая старый форт недалеко отсюда? – Он опустил частицу «де» и все Тревеки с тех пор – республиканцы, – сказала Лиз, – все, кроме меня. – И правильно, – согласился я. – Пью за короля. Я поднял свой бокал и посмотрел на Лиз. – За короля! – провозгласила Лиз и покраснела от удовольствия. Убрав с колен покрывальце, она встала и пригубила вино. Глаза ее увлажнились. Я осушил свой бокал до дна. После минутного молчания я сказал: «Какие истории я расскажу королю! Его Величество будет в восторге». – Его Величество, – задумчиво проговорила Лиз. – Или ее, – рассмеялся я, – кто знает. – Кто знает, – прошептала Лиз и тихонько вздохнула. – Я знаю несколько историй о Джеке-потрошителе, – заявил я. – А ты, Лиз? – Нет, о потрошителе не знаю, но я могу рассказать о верфольфах, об огненном человечке, о призраке в лиловой мантии и кучу других. – Мудрая сказочница, – сказал я. – Я научу Его Величество говорить по-английски. – А я по-бретонски, – надменно отозвалась Лиз. – Я буду приносить королю игрушки: крольчат из Керселекского леса, зеленых ящериц из ущелья, мальков для аквариума… – А я принесу королю раннюю примулу, первую веточку боярышника, первый нарцисс – моему маленькому королю. – Нашему маленькому королю, – сказал я, и в Финистерре воцарился мир. Удобно устроившись в кресле, я лениво перебирал страницы древнего тома. – Не могу найти герб, – сказал я. – Герб, дорогой? Он представляет собой голову монаха, имеющего на лбу метку в виде наконечника стрелы. Поле герба… Я выпрямился в кресле и уставился на жену. – Дик, что с тобой? – улыбнулась она. – Эта история здесь, в книге. Сейчас я найду ее тебе. Нет, хочешь, я расскажу ее сама? Тогда слушай. Это случилось во времена третьего крестового похода. Был один монах, которого все называли Черным. Он стал изменником, продавшим врагам Христа. Синьор де Тревек ворвался в сарацинский лагерь, имея под рукой всего лишь сотню всадников, вооруженных пиками, и вывез Черного монаха из самой середины вражеского войска. – Так вот как Тревеки приобрели герб, – пробормотал я, думая о клейменном черепе из могильной ямы. – Да, – сказала Лиз. – Синьор де Тревек отрубил Черному монаху голову. Но прежде он с помощью стрелы поставил ему на лоб клеймо. Книга называет этот поступок богоугодным, и синьор де Тревек стяжал большую славу и уважение. Но, по-моему, это просто жестоко, – и она вздохнула. – Ты когда-нибудь слышала о другом Черном монахе? – Да. Он жил здесь, в Сэн-Гилдасе, в прошлом веке. Был невинен, как голубь. Он писал на бретонском. Хроники, наверное, хотя я никогда их не видела. У него было такое же имя, как у другого летописца, тоже монаха, Жака Сорге. Кто-то говорил, что Сорге был отдаленным потомком того предателя. Конечно, тот, первый Черный монах, был негодяем. Но, если у него и был ребенок, он ведь не обязательно должен быть предком Жака Сорге. А второй монах, говорят, был святым человеком. Говорят даже, что его взяли живым на небо, – добавила Лиз, глядя на меня доверчивыми глазами. Я улыбнулся снисходительно. – Но ведь он исчез, – настаивала Лиз. – Боюсь, что он исчез в другом направлении, – пошутил я и рассказал ей все, что произошло утром. Я поступил необдуманно. Я совершенно забыл о человеке в маске, заглядывавшем в окно, и вспомнил о нем слишком поздно. Я осознал, что я наделал, лишь увидев, что Лиз сильно побледнела. – Лиз, – нежно убеждал я ее, – это всего-навсего чья-то дурацкая шутка. Ты сама об этом говорила. Надеюсь, ты у меня не суеверная? Не отрывая своих глаз от моих, она медленно вынула золотой нательный крестик и поцеловала его. Но губы, прижатые к символу веры, дрожали. |
||
|