"Железный тигр" - читать интересную книгу автора (Хиггинс Джек)Глава 1Долина безмолвия За снежными вершинами, блестевшими под лучами восходящего солнца, небо переливалось оттенками голубого и темно-синего. Внизу простиралось темное глухое ущелье. Только монотонное жужжание мотора самолета «Бивер», пробиравшегося в Тибет сквозь лабиринт гор, нарушало вековую тишину. Джек Драммонд зверски устал, а тут еще тупая боль в затылке справа. Сказывались бессонные ночи, обильные возлияния, да и возраст давал о себе знать. Годы уже не те, чтобы летать здесь, в самом худшем для полетов месте мира, на высоте шестнадцати тысяч футов, да к тому же в негерметизированной кабине. Улыбнувшись, он повернулся к Чангу: – Там, под вашим сиденьем, в черном термосе кофе. Я бы тоже не отказался. Спутником Джека был китаец, но с явной примесью европейской крови. На его загорелом, пышущем здоровьем лице выделялись на удивление голубые глаза, ироническая улыбка говорила о хорошем чувстве юмора. Китаец был одет в куртку из овчины и каракулевую шапку и все же дрожал от холода, когда открывал термос и наливал кофе в пластиковую чашку. – А что, здесь всегда так холодно, как сейчас? Драммонд кивнул: – Ветер дует со стороны Монголии. Временами он бывает так силен, что просто срывает куски обшивки с фюзеляжа. Чанг посмотрел вниз, на скалистое ущелье: – А если вдруг откажет мотор? Драммонд грубо рассмеялся: – Шутить изволите. Чанг вздохнул: – Теперь-то я понимаю, за что вам последние полгода платили такие деньги. – А могли бы платить и побольше, верно? Китаец дружелюбно улыбнулся: – Дорогой Джек, там, на Тайване, мы почти целиком зависим от доброй воли наших американских друзей. И если бы не их великодушие, мы не могли бы себе позволить даже такую малость, как эта тибетская затея. Драммонд пожал плечами: – Это меня не волнует. Еще пара таких рейсов – и конец. Я уже достаточно полетал здесь. Пора и честь знать. Чанг нахмурился: – Но, Джек, мы без вас пропадем. – Незаменимых нет, – возразил Драммонд. – Пройдитесь по барам Калькутты. Там полно бывших летчиков Королевских военно-воздушных сил, которые лишились лицензии на полеты в гражданской авиации и болтаются без дела. Они полетят куда угодно, лишь бы платили. Драммонд и Чанг пролетали над местами, такими же цветущими, как лунная поверхность. Покрытые снегом горные пики приблизились к ним с обеих сторон. Драммонд вел самолет с необычайным искусством. Один раз они провалились в воздушную яму, а потом пролетели таким узким каньоном, что казалось, концы крыльев вот-вот заденут за скалы. И вот под ними открылась громадная долина. С высоты десяти тысяч футов она казалась черной с пурпурными и золотыми отблесками. Яркие серебристые облака неровной чередой двигались над ней. Примерно в шести или семи милях отсюда, на той стороне долины, был последний ледовый барьер между Бальпуром и Тибетом. Внезапно жужжание мотора несколько утихло, и Чанг невольно выдохнул: – Да, красота... – И название красивое: Долина Безмолвия, – ответил Драммонд. – Целых два дня требовалось, чтобы пересечь ее пешком, во времена, когда здесь ходили караваны. Казалось, самолет двинется по какому-то волшебному царству голубых теней. Они вклинились в золотой поток солнечных лучей, и перед ними возник последний на их пути горный барьер. Драммонд потянул ручку управления на себя, самолет пошел вверх, жужжание мотора перешло в надсадный рев, и между пиками последней гряды открылся узкий проход. – Перевал Сангонг! – прокричал Драммонд сквозь рев мотора. Они вошли в ущелье, ограниченное темными скалами, и земля стала стремительно надвигаться на них. Драммонд дал полный газ и до отказа оттянул ручку управления на себя, так, что она уперлась ему в живот. Чанг затаил дыхание, ожидая, что они вот-вот врежутся в землю, которая уже была не более чем в десяти футах от колес самолета. Но вот они перелетели через перевал, и под ними оказался огромный сверкающий ледник. До самого горизонта простирались ледяные уступы, золотистые под утренним солнцем, и Драммонд улыбнулся: – Ну как, вам понятно, почему я беру две тысячи долларов за рейс? Чанг вытер пот со лба тыльной стороной руки в перчатке и попытался слабо улыбнуться. – Я начинаю понимать. Сколько еще осталось? – Десять или двенадцать миль, и все. Готовьтесь. Китаец потянулся за спинку сиденья, вытащил автомат, передернул затвор и положил оружие на колени. Когда самолет пошел на снижение, показалась узкая речка, текущая по каменистому руслу и впадающая в мелкое озеро. В сотне ярдов слева за грядой скал виднелись руины монастыря, а у его подножия были разбросаны домики. Драммонд указал на широкую песчаную площадку у дальнего конца озера. – Вот там мы приземлимся, если получим сигнал. – А если нет? – Тогда прямо отсюда отправимся к черту. Он сбавил высоту и сделал круг над озером. Чанг в возбуждении показал вниз: – Там какие-то люди стоят на мелководье. – Это женщины стирают, – ответил Драммонд и, отвернув в сторону от развалин монастыря, полетел над деревней. – А что здесь произошло? – возбужденно спросил Чанг. – Тут был штаб местных сил сопротивления, когда в 1950 году китайцы впервые вторглись в Тибет. Целых два дня продолжалась жестокая битва, но исход ее был предрешен. Красные втащили сюда пару полевых орудий и пробили дыры в стене. – А что потом? Драммонд пожал плечами: – Захватили все ценное, а потом сожгли город дотла и казнили пару сотен монахов. – Чтобы запугать остальных? Драммонд кивнул и направил самолет вокруг озера, заложив красивый вираж. – Но это им не помогло. В таких районах они контролируют только города. Он провел самолет снова низко над деревней, и Чанг быстро схватил его за руку: – Это что, сигнал? Три сигнальных огня, расположенные в виде треугольника, вспыхнули ярким пламенем, белые клубы дыма поднялись в морозном воздухе, и Драммонд кивнул. Он сбросил газ, развернул самолет против ветра, посадил его на плотный песок берега и начал выруливать к дальнему концу. Женщины, в шубах, с подоткнутыми полами, стиравшие белье на мелководье, высыпали на берег и с интересом рассматривали самолет. Чанг потянулся к ручке дверцы, но Драммонд отрицательно покачал головой: – Не сразу. Сначала удостоверимся. И в этот момент на гребне склона появился всадник и галопом направился за самолетом. Драммонд выключил мотор и улыбнулся во внезапно наступившей тишине. – Это наш человек. Как только он открыл дверцу и выпрыгнул на землю, человек на маленькой тибетской лошадке спешился и побежал к нему. Это был высокий мускулистый мужчина с очень смуглым лицом и монгольскими скулами. Он был в длинной куртке с широкими рукавами, поверх которой была надета овчинная шуба, высоких сапогах из грубой кожи и в овчинной шапке. – Он не очень силен в английском, – сказал Драммонд Чангу, когда тибетец приблизился к ним. – Мы будем говорить по-китайски, и, ради Бога, относитесь к нему с должным уважением. Это местный вельможа, так что сами понимаете. Тибетец заулыбался и протянул руку, тут на берег выехали еще с десяток всадников. – Приятно снова видеть вас, мой друг. Вы привезли нам еще оружие? Драммонд пожал ему руку и улыбнулся: – Ваши люди должны разгрузить самолет как можно быстрее. Мне не хочется задерживаться здесь дольше, чем это необходимо. Тибетец громко распорядился, и Драммонд вместе с Чангом отступили в сторону. – Моро, это мистер Чанг, – представил его Драммонд. – Он представитель тайваньских властей здесь, в Бальпуре. Это они предоставляют вам оружие и боеприпасы, которые я вот уже полгода перевожу вам. Моро тепло пожал руку Чангу. – Да ниспошлет великий Будда мир на нашу землю, а пока тибетцы будут сражаться. Ваше оружие помогает нам выстоять против коммунистов, и теперь с ним мы снова готовы к борьбе. Вы выпьете со мной чаю до отлета? Чанг повернулся к Драммонду: – У нас есть время? – Найдется. – Драммонд предложил тибетцу сигарету. – Есть тут красные в округе? – Один патруль, – ответил Моро. – Пятнадцать солдат. Были здесь с неделю назад. – А что случилось? Тибетец усмехнулся: – Увидите сами, когда попадете в деревню. Они вышли за откос и направились к домам, тибетец шел, накинув на руку поводья лошади. – Мистер Чанг должен сделать доклад своему правительству на Формозе о положении дел здесь, – сказал Драммонд. – Он хотел бы увидеть все своими глазами. – Как сильны красные в этом районе? – спросил Чанг. – Ближайшая реальная сила сосредоточена в городе Джума, в ста милях отсюда, – ответил Моро. – Половина полка пехоты. Не более четырехсот солдат. В крупных деревнях, таких, как Юрок, милях в тридцати отсюда к востоку через равнину, у них кавалерийский взвод. А между деревнями ни одного солдата. – А каких-нибудь перемещений войск, не замечали? Или, может быть, они строят тут дороги? – Здесь нет, а вот к востоку по направлению к Аксай-Чину и Ладаху, где в 1962 году были бои с индийцами, они построили много дорог. – Тибетец явно удивился: – А зачем им могли понадобиться дороги здесь? – Они претендуют на Бальпур, – кратко ответил Чанг. Моро рассмеялся, обнажив крепкие белые зубы: – Они претендуют на весь мир, разве не так? Они вышли к окраине маленькой деревни с одноэтажными глинобитными домами и плетнями по каждой стороне единственной улицы. Разгоряченные ребятишки бежали впереди и позади них, выдерживая, однако, приличное расстояние от Моро, у которого на левом запястье висела ременная плетка, и он отгонял тех, кто подбегал слишком близко. Они подошли к дому в центре деревни, который оказался больше других. Моро открыл тяжелую деревянную дверь и пригласил войти. В доме царил полумрак, поскольку окон не было. Драммонд удивился, увидев глинобитные стены и овечьи шкуры на полу. В центре на каменном возвышении ярко горел кизяк яка, и пожилая тибетская женщина крошила плиточный чай в бурно кипящую воду. Потом она положила туда масла, бросила щепотку соли, и мужчины расположились на овечьих шкурах вокруг огня. Они молча сидели, ожидая чая, как того требовал обычай. Женщина наполнила три металлические чашки и поднесла каждому из них. Моро отпил немного, кивнул в знак одобрения, и все начали пить. Чай, как всегда, очень освежал, и Драммонд протянул свою чашку для следующей порции. – А как вообще идут дела? Моро пожал плечами. – Конечно, мы их здесь не разобьем, мы и не надеемся на это, но спокойно жить им не дадим. – А как насчет оружия? – спросил Чанг. – Вам нужно еще? – Всегда нужно. Мы не можем бороться с ними мечами и мушкетами. – Вы собирались рассказать нам о том патруле, – напомнил ему Драммонд. Моро кивнул и поднялся на ноги. – Я совсем забыл. Если вы кончили пить чай, я покажу вам этот патруль. Они вышли на улицу, освещенную ярким утренним солнцем, и пошли вдоль осыпающихся стен домов, и снова за ними увязалась стайка мальчишек. Подошли к большим воротам во внешней стене монастыря. Полуобгоревшие почерневшие створки были грубо сорваны с петель. Пересекли внутренний двор, все еще сопровождаемые детьми, и поднялись по ступеням разрушенного здания, в котором когда-то был самый знаменитый храм науки во всем западном Тибете. Дверей не было, они превратились в щепки под ударами снарядов. Яркий солнечный свет проникал внутрь через дыры в крыше. – Здесь была библиотека, – сказал Драммонд Чангу. – Она насчитывала более пятнадцати тысяч книг и рукописей, в основном тысячелетней и более давности. Китайцы сожгли все вполне обдуманно. А позади, в тени, на балках крыши, что-то висело, словно темные крылья, и Драммонд с удивлением услышал, как Чанг присвистнул. Потревоженное пролетом птиц, что-то раскачивалось взад-вперед, частично попадая на солнечный свет, частично оставаясь в темноте. Драммонд подошел поближе. Это был китайский солдат, висящий на веревке, привязанной к одной из обуглившихся балок. Язык вывалился наружу, лицо было черным и раздутым. На месте глаз зияли пустые глазницы, одно ухо было оторвано. Когда глаза Драммонда привыкли к полумраку, он различил и других повешенных с навеки застывшим взглядом пустых глазниц. – Нас не было, когда они появились, – просто сказал Моро. – А когда мы вернулись, эти дурни с таким увлечением насиловали женщин, что даже не выставили охрану. Один из мальчишек выбежал вперед и с дурацким смехом схватил ближайший труп за ноги и принялся раскачивать его, а другие разбежались вокруг и, заливаясь смехом, последовали его примеру, весело бегая между раскачивающимися трупами. У Драммонда пересохло во рту, он круто повернулся и выбрался наружу, на свет Божий. – Нам пора возвращаться. Мистер Чанг промолчал. Он как-то странно побледнел, когда они вернулись в деревню, в его глазах отразилась боль. Моро свистнул, подзывая лошадь, и они снова направились к озеру. – А что вы привезли на этот раз? – спросил Моро у Драммонда. – Автоматические винтовки, автоматы и десять тысяч обойм патронов. Тибетец кивнул: – Хорошо, но в следующий раз нам надо прислать немного взрывчатки. Драммонд вопросительно взглянул на Чанга: – Вы сможете сделать это? Китаец кивнул: – Думаю, что сможем. Что, если недели через две, не рано? – Только меня увольте, – ответил Драммонд. – Еще пару рейсов, и все. По мне, чем скорее я покончу со всем этим, тем лучше. – Значит, через две недели, – заключил Моро, и они перешли через эскарп[1]и спустились к озеру. Его люди уже разгрузили самолет, и несколько вьючных лошадей двигались к деревне. Драммонд дал им по последней сигарете, влез на сиденье и пристегнулся ремнями. Когда мотор заработал, мистер Чанг повернулся назад и сказал, подняв руку: – Мы едины в этой борьбе! Потом он поднялся в самолет. Когда он закрыл за собой дверцу и пристегнулся, самолет развернулся против ветра и начал выруливать на старт, а песок, поднимаемый потоком воздуха от винта, засыпал стекла кабины. Мгновение спустя самолет взмыл в воздух над крутым обрывом озера. Драммонд сделал круг, и Моро, уже в седле, помахал рукой, повернул коня и галопом направился к деревне. Драммонд проверил показания приборов и начал набирать высоту. – Ну, что вы думаете об этом? – Этого не выразишь словами. – А вы попробуйте. Чанг закурил и тяжело вздохнул. – Для вас все это ничего не значит, Джек. Опасно, неприятно, все так, но ваша цель – деньги и ничего кроме. – А для вас это – священная борьба, – парировал Драммонд. – Я все понимаю, но воевать за идею – не моя стихия. Я насмотрелся на все это в Корее. Хватит по гроб жизни. – Да ладно, – устало отозвался Чанг. – А как насчет взрывчатки, которую Моро хочет получить следующим рейсом? Если я доставлю ее по железной дороге в Джуму, вы сможете взять ее оттуда? – Завтра я лечу с майором Хамидом, – ответил Драммонд. – Он получил недельный отпуск и полагает, моя компания доставит ему удовольствие. А вы не хотите присоединиться к нам? Чанг отрицательно покачал головой: – Я бы рад, но приходится столько возиться с разными бумагами, и, кроме того, я приглашен к старому хану на обед в субботу вечером. – Ну, вам виднее, – ответил Драммонд. Вот еще две тысячи. Значит, считая это, в кредитном банке Женевы у него уже двадцать три тысячи. Еще два рейса плюс деньги, которые должен ему Фергюсон, это будет уже тридцать тысяч. И все. Он откинулся на спинку сиденья, напевая про себя, и сконцентрировал внимание на приборах, направляя самолет через ледник к перевалу. Моро, насвистывая, ехал верхом рядом с вьючными лошадьми и подгонял их, нахлестывая своей тяжелой плеткой по костлявым бокам. У деревни он обогнал лошадей и въехал в нее первым, стуча по камням, и, подъехав к своему дому, слез с седла. Дети разошлись по домам, и улица совсем обезлюдела. Он стоял и прислушивался к удаляющемуся звуку мотора самолета, с наслаждением затягиваясь английской сигаретой, которой угостил его Драммонд. И тут начали открываться двери домов, и один за другим стали появляться солдаты в остроконечных шапках и желто-зеленых стеганых куртках. Моро повернулся, дверь его дома открылась, вышел молодой офицер. На нем была прекрасно сшитая куртка, для верховой езды с меховым воротником, на форменном кепи ярко выделялась красная звезда Китайской Народной Республики. – Я все правильно сделал? – спросил Моро. Молодой офицер вынул английскую сигарету изо рта тибетца и глубоко затянулся. Его лицо озарилось улыбкой блаженства. – Отлично. В самом деле, просто отлично. Моро кивнул и, пока они стояли вдвоем и прислушивались к замирающим вдали звукам мотора самолета, не переставал победоносно улыбаться. |
|
|