"Wszystko czerwone / Всё красное" - читать интересную книгу автора (Chmielewska Joanna)
* * * (3)
Wszystkie komplikacje j#281;zykowe minionej nocy (все языковые осложнения = сложности прошедшей ночи) spowodowa#322;y (стали причиной того = закончились тем; spowodowa#263; — стать причиной чего-л., вызвать что-л.), #380;e do prowadzenia #347;ledztwa wytypowany zosta#322; niejaki pan Muldgaard (что для ведения следствия был назначен = нам прислали некий пана Мульгора; wytypowa#263; — наметить, выдвинуть), bardzo szczup#322;y (очень худой), bardzo wysoki (очень высокий), bardzo bezbarwny (очень бесцветный) i bardzo skandynawski (и очень скандинавский). Pan Muldgaard, kt#243;rego stopie#324; s#322;u#380;bowy na zawsze pozosta#322; dla nas tajemnic#261; (пан Мульгор, служебное звание которого для нас навсегда осталось тайной; stopie#324; — степень, звание, ранг), posiada#322; w rodzinie jakich#347; polskich przodk#243;w (имел в семье каких-то польских предков; posiada#263; co#347; — иметь что-л., располагать чем-л.), w zwi#261;zku z czym w#322;ada#322; polskim j#281;zykiem (в связи с чем он владел польским языком). Istnia#322;a nadzieja (существовала/была надежда), #380;e zdo#322;a si#281; z nami jako#347; porozumie#263; (что он сумеет как-то договориться с нами = мы сумеем понять друг друга; zdo#322;a#263; co#347; — суметь, смочь что-л. сделать; porozumie#263; si#281; — объясниться, понять друг друга). Opanowany przeze#324; j#281;zyk wydawa#322; si#281; do#347;#263; oryginalny (язык, которым он владел, казался довольно оригинальным; opanowa#263; — овладеть), zdradza#322; niekiedy nalecia#322;o#347;ci jakby biblijne (он выдавал = в нем были как бы = какие-то библейские отпечатки; zradza#263; — выдавать, обнаруживать; naleca#322;o#347;#263; — налет, наслоение) i sta#322; w niejakiej sprzeczno#347;ci z przyj#281;t#261; w Polsce powszechnie gramatyk#261; (и находился в некотором противоречии с общепринятой в Польше грамматикой), niemniej jednak dawa#322;o si#281; go zrozumie#263; (тем не менее, его удавалось понять). Pan Muldgaard rozumia#322; nas znacznie lepiej ni#380; my jego (пан Мульгор понимал нас гораздо лучше, чем мы его), co dla w#322;adz by#322;o bez por#243;wnania wa#380;niejsze (что для властей было без сравнения = несравненно важнее). Wra#380;enie robi#322; sympatyczne (он делал = производил симпатичное впечатление) i wszyscy szczerze #380;yczyli#347;my mu sukces#243;w (и мы все искренне = от души желали ему успехов).
Wszystkie komplikacje j#281;zykowe minionej nocy spowodowa#322;y, #380;e do prowadzenia #347;ledztwa wytypowany zosta#322; niejaki pan Muldgaard, bardzo szczup#322;y, bardzo wysoki, bardzo bezbarwny i bardzo skandynawski. Pan Muldgaard, kt#243;rego stopie#324; s#322;u#380;bowy na zawsze pozosta#322; dla nas tajemnic#261;, posiada#322; w rodzinie jakich#347; polskich przodk#243;w, w zwi#261;zku z czym w#322;ada#322; polskim j#281;zykiem. Istnia#322;a nadzieja, #380;e zdo#322;a si#281; z nami jako#347; porozumie#263;. Opanowany przeze#324; j#281;zyk wydawa#322; si#281; do#347;#263; oryginalny, zdradza#322; niekiedy nalecia#322;o#347;ci jakby biblijne i sta#322; w niejakiej sprzeczno#347;ci z przyj#281;t#261; w Polsce powszechnie gramatyk#261;, niemniej jednak dawa#322;o si#281; go zrozumie#263;. Pan Muldgaard rozumia#322; nas znacznie lepiej ni#380; my jego, co dla w#322;adz by#322;o bez por#243;wnania wa#380;niejsze. Wra#380;enie robi#322; sympatyczne i wszyscy szczerze #380;yczyli#347;my mu sukces#243;w.
Przyjecha#322; z niewielk#261; grupk#261; wsp#243;#322;pracownik#243;w (он приехал с небольшой группкой сотрудников), kt#243;rych od razu rozproszy#322; po domu i ogrodzie (которых он сразу рассредоточил по дому и саду; rozproszy#322; — рассеять, разогнать, рассредоточить), polecaj#261;c szuka#263; cienkiego i ostrego przedmiotu ze stali (советуя искать тонкий и острый предмет из стали). Nas wszystkich zebra#322; przy d#322;ugim, niskim stole (всех нас он собрал за длинным, низким столом) w #347;rodkowym, najwi#281;kszym pokoju (в средней/центральной, самой большой комнате), sam ulokowa#322; si#281; w fotelu z wielkim notesem w r#281;ku (сам он разместился/ расположился в кресле с большим блокнотом в руках) i rozpocz#261;#322; #347;ledztwo od pocz#261;tku (и начал следствие с /самого/ начала). Alicja zosta#322;a oddelegowana do asystowania przy rewizji (Алиция была делегирована помогать при обыске; rewizja — ревизия, осмотр, обыск), tak wi#281;c wok#243;#322; sto#322;u siedzia#322;y wy#322;#261;cznie osoby nie znaj#261;ce j#281;zyka du#324;skiego (таком образом, вокруг стола сидели исключительно лица, не знающие датского языка). No i pan Muldgaard m#243;wi#261;cy po polsku (ну, и пан Мульгор, говорящий по-польски) …
Przyjecha#322; z niewielk#261; grupk#261; wsp#243;#322;pracownik#243;w, kt#243;rych od razu rozproszy#322; po domu i ogrodzie, polecaj#261;c szuka#263; cienkiego i ostrego przedmiotu ze stali. Nas wszystkich zebra#322; przy d#322;ugim, niskim stole w #347;rodkowym, najwi#281;kszym pokoju, sam ulokowa#322; si#281; w fotelu z wielkim notesem w r#281;ku i rozpocz#261;#322; #347;ledztwo od pocz#261;tku. Alicja zosta#322;a oddelegowana do asystowania przy rewizji, tak wi#281;c wok#243;#322; sto#322;u siedzia#322;y wy#322;#261;cznie osoby nie znaj#261;ce j#281;zyka du#324;skiego. No i pan Muldgaard m#243;wi#261;cy po polsku…
— Azali by#322;y osoby mrowie a mrowie (были ли люди тьма и тьма)? — spyta#322; z uprzejmym (спросил он с вежливым), wr#281;cz nieurz#281;dowym zainteresowaniem (просто неофициальным интересом), przyst#281;puj#261;c do rzeczy (приступая к делу).
Zgodnie wytrzeszczyli#347;my na niego oczy (мы дружно вытаращили на него глаза; zgodnie — согласно, единодушно, дружно). Pawe#322; jako#347; dziwnie prychn#261;#322; (Павел как-то странно прыснул). Zosia zastyg#322;a z papierosem w jednej (Зося застыла с сигаретой в одной) i zapalniczk#261; w drugiej r#281;ce (и зажигалкой в другой руке). Leszek i El#380;bieta, szalenie podobni do siebie (Лешек и Эльжбета, ужасно похожие друг на друга), zapatrzyli si#281; w niego nieruchomym wzrokiem (уставились на него неподвижным взглядом) z jednakowo nieodgadnionym wyrazem twarzy (с одинаково неразгаданным = непроницаемым выражением лица). Nikt nie odpowiada#322; (никто не отвечал).
— Azali by#322;y osoby mrowie a mrowie? — spyta#322; z uprzejmym, wr#281;cz nieurz#281;dowym zainteresowaniem, przyst#281;puj#261;c do rzeczy.
Zgodnie wytrzeszczyli#347;my na niego oczy. Pawe#322; jako#347; dziwnie prychn#261;#322;. Zosia zastyg#322;a z papierosem w jednej i zapalniczk#261; w drugiej r#281;ce. Leszek i El#380;bieta, szalenie podobni do siebie, zapatrzyli si#281; w niego nieruchomym wzrokiem z jednakowo nieodgadnionym wyrazem twarzy. Nikt nie odpowiada#322;.
— Azali by#322;y osoby mrowie a mrowie (были ли люди тьма и тьма)? — powt#243;rzy#322; cierpliwie pan Muldgaard (терпеливо повторил пан Мульгор).
— Co to znaczy (что это значит)? — wyrwa#322;o si#281; Paw#322;owi z nadzwyczajnym zaciekawieniem (вырвалось у Павла с необыкновенным интересом).
— Moim zdaniem (по моему мнению = мне кажется), on pyta, czy du#380;o nas by#322;o (он спрашивает, много ли нас было) — powiedzia#322;am z lekkim pow#261;tpieniem (сказала я с легким сомнением).
— Tak (да) — przy#347;wiadczy#322; pan Muldgaard (подтвердил пан Мульгор; przy#347;wiadczy#263; — подтвердить, согласиться) i u#347;miechn#261;#322; si#281; do mnie #380;yczliwie (и приветливо улыбнулся мне). — Ile sztuki (сколько штуки)?
— Jedena#347;cie (одиннадцать) — odpar#322; #322;agodnie i uprzejmie Leszek (ответил Лешек мягко и вежливо).
— Kto by#322;y owe (кто были оные)?
— Azali by#322;y osoby mrowie a mrowie? — powt#243;rzy#322; cierpliwie pan Muldgaard.
— Co to znaczy? — wyrwa#322;o si#281; Paw#322;owi z nadzwyczajnym zaciekawieniem.
— Moim zdaniem, on pyta, czy du#380;o nas by#322;o — powiedzia#322;am z lekkim pow#261;tpieniem.
— Tak — przy#347;wiadczy#322; pan Muldgaard i u#347;miechn#261;#322; si#281; do mnie #380;yczliwie. — Ile sztuki?
— Jedena#347;cie — odpar#322; #322;agodnie i uprzejmie Leszek.
— Kto by#322;y owe?
Przystosowuj#261;c si#281; z pewnym trudem do formy pyta#324; (с определенным трудом приспосабливаясь к форме вопросов; przystosowa#263; si#281; do czego#347; — приспособиться, приноровиться к чему-л.), niepewni, jakim j#281;zykiem nale#380;y odpowiada#263; (неуверенные, на каком языке следует отвечать; nale#380;e#263; — надлежать, следовать), podali#347;my mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni (мы перечислили ему личности всех присутствовавших во время преступления; poda#263; — сообщить, представить). Pan Muldgaard sobie notowa#322; (пан Мульгор записывал /себе/). Uzgodnili#347;my czas przeniesienia si#281; na taras (мы согласовали = уточнили время, когда мы перебрались на террасу; przenie#347;#263; si#281; — перебраться, переселиться) i sprecyzowali#347;my stopie#324; za#380;y#322;o#347;ci z Edkiem (и уточнили степень дружественности отношений с Эдеком; za#380;y#322;o#347;#263; — близкие, дружеские отношения). Nast#281;pnie zacz#281;#322;o si#281; trudniejsze (потом началось более сложное).
— Co robi#322;y one (что делали они; one — они, по отношению только к лицам женского пола)? — spyta#322; pan Muldgaard (спросил пан Мульгор).
— Dlaczego tylko my (почему только мы)? — zaprotestowa#322;a Zosia z oburzeniem i pretensj#261; (запротестовала Зося с возмущением и обидой; pretensja — претензия, обида) w przekonaniu, i#380; pytanie odnosi si#281; wy#322;#261;cznie do kobiet (убежденная, что вопрос относится только к женщинам; przekonanie — убеждение).
— A kto (а кто)? — zdziwi#322; si#281; pan Muldgaard (удивился пан Мульгор).
Leszek wykona#322; w kierunku Zosi uspokajaj#261;cy gest (Лешек совершил в направлении Зоси успокаивающий жест; wykona#263; — исполнить, совершить).
— My te#380; (мы тоже) — odpowiedzia#322; (ответил он). — On ma na my#347;li nas wszystkich (он имеет в виду всех нас). m#243;wmy po kolei (давайте говорить по очереди), co kto pami#281;ta (кто что помнит).
Przystosowuj#261;c si#281; z pewnym trudem do formy pyta#324;, niepewni, jakim j#281;zykiem nale#380;y odpowiada#263;, podali#347;my mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni. Pan Muldgaard sobie notowa#322;. Uzgodnili#347;my czas przeniesienia si#281; na taras i sprecyzowali#347;my stopie#324; za#380;y#322;o#347;ci z Edkiem. Nast#281;pnie zacz#281;#322;o si#281; trudniejsze.
— Co robi#322;y one? — spyta#322; pan Muldgaard.
— Dlaczego tylko my? — zaprotestowa#322;a Zosia z oburzeniem i pretensj#261; w przekonaniu, i#380; pytanie odnosi si#281; wy#322;#261;cznie do kobiet.
— A kto? — zdziwi#322; si#281; pan Muldgaard.
Leszek wykona#322; w kierunku Zosi uspokajaj#261;cy gest.
— My te#380; — odpowiedzia#322;. — On ma na my#347;li nas wszystkich. m#243;wmy po kolei, co kto pami#281;ta.
— Ja nogi (я — ноги) — o#347;wiadczy#322; stanowczo i bez namys#322;u Pawe#322; (решительно и не задумываясь заявил Павел). — Pami#281;tam same nogi (я помню одни/только ноги).
— Jakie nogi (какие ноги)? — zainteresowa#322; si#281; pan Muldgaard (заинтересовался пан Мульгор).
Pawe#322; popatrzy#322; na niego (Павел посмотрел на него), jakby nieco stropiony (как бы немного озадаченный; stropi#263; — сбить с толку, озадачить).
— Nie wiem (не знаю) — powiedzia#322; niepewnie (сказал он неуверенно). — Prawdopodobnie czyste (вероятно, чистые) …
Pan Muldgaard przygl#261;da#322; mu si#281; (пан Мульгор присматривался к нему = внимательно посмотрел на него) ze zmarszczon#261; brwi#261; i w g#322;#281;bokiej zadumie (морща брови и в глубоком раздумье).
Pawe#322; sp#322;oszy#322; si#281; ostatecznie (Павел окончательно встревожился; sp#322;oszy#263; si#281; — испугаться, встревожиться).
— O rany (о, Господи), nie wiem (не знаю). No, bo to chyba myj#261;, nie (ну, наверное, потому что их моют, разве нет)? Tu wszyscy myj#261; nogi (тут все моют ноги) …
— Pawe#322;, na lito#347;#263; bosk#261; (Павел, ради Бога; lito#347;#263; — жалость) …! — krzykn#281;#322;a zdenerwowana nagle Zosia (крикнула внезапно расстроившаяся Алиция). Z ulg#261; pomy#347;la#322;am sobie (я с облегчением подумала /себе/), #380;e co za szcz#281;#347;cie, #380;e nie ma tu #380;adnego z moich syn#243;w (что за/какая это радость, что тут нет ни одного из моих сыновей).
— Ja nogi — o#347;wiadczy#322; stanowczo i bez namys#322;u Pawe#322;. — Pami#281;tam same nogi.
— Jakie nogi? — zainteresowa#322; si#281; pan Muldgaard.
Pawe#322; popatrzy#322; na niego, jakby nieco stropiony.
— Nie wiem — powiedzia#322; niepewnie. — Prawdopodobnie czyste…
Pan Muldgaard przygl#261;da#322; mu si#281; ze zmarszczon#261; brwi#261; i w g#322;#281;bokiej zadumie.
— Dlaczego? — spyta#322; stanowczo.
Pawe#322; sp#322;oszy#322; si#281; ostatecznie.
— O rany, nie wiem. No, bo to chyba myj#261;, nie? Tu wszyscy myj#261; nogi…
— Pawe#322;, na lito#347;#263; bosk#261;…! — krzykn#281;#322;a zdenerwowana nagle Zosia. Z ulg#261; pomy#347;la#322;am sobie, #380;e co za szcz#281;#347;cie, #380;e nie ma tu #380;adnego z moich syn#243;w.
Pan Muldgaard robi#322; wra#380;enie cz#322;owieka (пан Мульгор производил впечатление человека), kt#243;ry cierpliwie zniesie wszystko (который терпеливо вынесет все).
— Dlaczego same nogi (почему одни/только ноги)? — spyta#322; (спросил он). — A reszta kad#322;uba nie (а остальное туловище — нет)?
— Nie (нет) — powiedzia#322; pospiesznie Pawe#322; (поспешно сказал Павел). — Na nogach by#322;a lampa (на ногах была лампа), a reszta kad#322;uba by#322;a w ciemno (а остальное туловище было в темно).
Wygl#261;da#322;o na to (походило на то; wygl#261;da#263; — выглядеть, походить), #380;e spos#243;b wypowiadania si#281; pana Muldgaarda (что способ речи пана Мульгора; wypowiada#263; si#281; — высказываться, выражаться) jest do#347;#263; zara#378;liwy (довольно заразителен). Nie kryj#261;c niezadowolenia (не скрывая /своего/ неудовольствия), Zosia spr#243;bowa#322;a skorygowa#263; potomka (Зося попробовала откорректировать потомка).
— Pawe#322;, przesta#324; (Павел, перестань)! Ciemno by#322;o na g#243;ra kad#322;uba (темно было на верх туловища) … Tfu! Powiedzcie to jako#347; po polsku (тьфу, скажите это как-нибудь по-польски).
— Zejd#378;my mo#380;e z tego kad#322;uba (может, съедем = слезем /уже/ с этого туловища = оставим его в покое) — zaproponowa#322; Leszek (предложил Лешек). — My to panu po prostu poka#380;emy (мы это вам просто покажем) …
Pan Muldgaard robi#322; wra#380;enie cz#322;owieka, kt#243;ry cierpliwie zniesie wszystko.
— Dlaczego same nogi? — spyta#322;. — A reszta kad#322;uba nie?
— Nie — powiedzia#322; pospiesznie Pawe#322;. — Na nogach by#322;a lampa, a reszta kad#322;uba by#322;a w ciemno.
Wygl#261;da#322;o na to, #380;e spos#243;b wypowiadania si#281; pana Muldgaarda jest do#347;#263; zara#378;liwy. Nie kryj#261;c niezadowolenia, Zosia spr#243;bowa#322;a skorygowa#263; potomka.
— Pawe#322;, przesta#324;! Ciemno by#322;o na g#243;ra kad#322;uba… Tfu! Powiedzcie to jako#347; po polsku.
— Zejd#378;my mo#380;e z tego kad#322;uba — zaproponowa#322; Leszek. — My to panu po prostu poka#380;emy…
Po dokonaniu prezentacji lampy (после осуществления демонстрации лампы; dokona#263; — осуществить) pan Muldgaard ca#322;kiem rozs#261;dnie za#380;#261;da#322; odtworzenia dekoracji (пан Мульгор совершенно разумно потребовал воспроизвести декорацию). Ustawili#347;my krzes#322;a i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru (мы расставили стулья и кресла так же, как вчера вечером), po czym ca#322;e #347;ledztwo przenios#322;o si#281; na taras (после чего все следствие перешло на террасу). Uda#322;o nam si#281; w pewnym stopniu uzgodni#263; (в определенной степени, нам удалось договориться = согласиться друг с другом), gdzie kto siedzia#322; (кто где сидел). Przed oczami stan#281;#322;y mi (перед моими глазами стояли) buty w czerwonym blasku i postanowi#322;am si#281; w#322;#261;czy#263; (ботинки в красном блеске, и я решила включиться).
— Panie Leszku (пан Лешек), pana i Henryka (вас и Хенрика) mamy w#322;a#347;ciwie z g#322;owy (собственно, можно исключить; mie#263; z g#322;owy — разрешить проблему) — o#347;wiadczy#322;am bez wahania (заявила я без колебания), po czym zwr#243;ci#322;am si#281; do pana Muldgaarda (после чего обратилась к пану Мульгору): — obaj (оба), ten pan i Henryk Larsen (этот пан и Хенрик Ларсен), przez ca#322;y wiecz#243;r nie ruszyli si#281; z miejsca (весь вечер не двинулись с места), co mog#281; stwierdzi#263; pod przysi#281;g#261; (что = это я могу подтвердить под присягой). Siedzieli i rozmawiali (сидели и разговаривали). Sama widzia#322;a (я сама видела).
Po dokonaniu prezentacji lampy pan Muldgaard ca#322;kiem rozs#261;dnie za#380;#261;da#322; odtworzenia dekoracji. Ustawili#347;my krzes#322;a i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru, po czym ca#322;e #347;ledztwo przenios#322;o si#281; na taras. Uda#322;o nam si#281; w pewnym stopniu uzgodni#263;, gdzie kto siedzia#322;. Przed oczami stan#281;#322;y mi buty w czerwonym blasku i postanowi#322;am si#281; w#322;#261;czy#263;.
— Panie Leszku, pana i Henryka mamy w#322;a#347;ciwie z g#322;owy — o#347;wiadczy#322;am bez wahania, po czym zwr#243;ci#322;am si#281; do pana Muldgaarda: — obaj, ten pan i Henryk Larsen, przez ca#322;y wiecz#243;r nie ruszyli si#281; z miejsca, co mog#281; stwierdzi#263; pod przysi#281;g#261;. Siedzieli i rozmawiali. Sama widzia#322;a.
— A pani rusza#322;a si#281; (а пани двигалась)? — spyta#322; pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „si#281;” (спросил пан Мульгор с таким сильным акцентом на «сь»), #380;e przez moment mia#322;am wra#380;enie (что на мгновение у меня было = создалось впечатление), i#380; podejrzewa mnie o jakie#347; epileptyczne drgawki (что он подозревает меня = что у меня какие-то эпилептические судороги) i to w#322;a#347;nie pragnienie przede wszystkim wyja#347;ni#263; (и именно жажда = желание прежде всего объяснить это). Opanowa#322;am wra#380;enie (/но я/ подавила в себе /это/ желание; opanowa#263; co#347; — подавить что-л., справиться с чем-л.).
— Jasne, #380;e si#281; rusza#322;am (ясное дело, двигалась). Kilka razy (несколько раз). Chodzi#322;am po cukier, po papierosy (я ходила за сахаром, за сигаретами), pomaga#322;am Alicji robi#263; kaw#281; (помогала Алиции делать кофе) … Ale za ka#380;dym razem, wracaj#261;c (но каждый раз, возвращаясь), widzia#322;am ich nogi (я видела их ноги). A w og#243;le siedzieli ko#322;o mnie (а вообще-то, они сидели возле меня).
— A pani rusza#322;a si#281;? — spyta#322; pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „si#281;”, #380;e przez moment mia#322;am wra#380;enie, i#380; podejrzewa mnie o jakie#347; epileptyczne drgawki i to w#322;a#347;nie pragnienie przede wszystkim wyja#347;ni#263;. Opanowa#322;am wra#380;enie.
— Jasne, #380;e si#281; rusza#322;am. Kilka razy. Chodzi#322;am po cukier, po papierosy, pomaga#322;am Alicji robi#263; kaw#281;… Ale za ka#380;dym razem, wracaj#261;c, widzia#322;am ich nogi. A w og#243;le siedzieli ko#322;o mnie.
Zaczynaj#261;c od domu (начиная с дома = входа) i licz#261;c zgodnie z kierunkiem ruchu wskaz#243;wek zegara (и считая по направлению движения часовых стрелок = по часовой стрелке; zgodnie z czym#347; — согласно чему-л.), siedzieli kolejno (сидели поочередно = один за другим): El#380;bieta, Edek, Leszek, Henryk, ja, Alicja, Roj, Anita, Zosia i Pawe#322; (Эльжбета, Эдек, Лешек, Хенрик, я, Алиция, Рой, Анита, Зося и Павел). Siedzieli czysto teoretycznie (сидели чисто теоретически), w praktyce nie tylko b#322;#261;kali si#281; tam i z powrotem (на практике не только блуждали туда и обратно = туда-сюда), ale tak#380;e zajmowali cudze fotele (а также занимали = садились в чужие кресла). Jedynie Leszek i Henryk ani na chwil#281; nie opu#347;cili swoich miejsc (только Лешек и Хенрик ни на секунду не освобождали = не вставали со своих мест), co zgodnie za#347;wiadczyli wszyscy (что все подтвердили единогласно). Pan Muldgaard, badaj#261;c szczeg#243;#322;y topograficzne (пан Мульгор, исследуя топографические особенности), sprawdzi#322;, czy przypadkiem Leszek nie m#243;g#322; zabi#263; Edka (не мог ли, случаем, Лешек убить Эдека) nie wstaj#261;c z fotela (не вставая с кресла), i po nader wnikliwych pr#243;bach wykluczy#322; t#281; mo#380;liwo#347;#263; (и после весьма тщательных проб/проверок такую возможность исключил). Tym bardziej nie m#243;g#322; tego uczyni#263; Henryk (тем более, этого не мог осуществить Хенрик), kt#243;ry siedzia#322; dalej (который сидел дальше). Istotnie (по сути), tych dw#243;ch mieli#347;my z g#322;owy (эти двое были вне подозрения).
Zaczynaj#261;c od domu i licz#261;c zgodnie z kierunkiem ruchu wskaz#243;wek zegara, siedzieli kolejno: El#380;bieta, Edek, Leszek, Henryk, ja, Alicja, Roj, Anita, Zosia i Pawe#322;. Siedzieli czysto teoretycznie, w praktyce nie tylko b#322;#261;kali si#281; tam i z powrotem, ale tak#380;e zajmowali cudze fotele. Jedynie Leszek i Henryk ani na chwil#281; nie opu#347;cili swoich miejsc, co zgodnie za#347;wiadczyli wszyscy. Pan Muldgaard, badaj#261;c szczeg#243;#322;y topograficzne, sprawdzi#322;, czy przypadkiem Leszek nie m#243;g#322; zabi#263; Edka nie wstaj#261;c z fotela, i po nader wnikliwych pr#243;bach wykluczy#322; t#281; mo#380;liwo#347;#263;. Tym bardziej nie m#243;g#322; tego uczyni#263; Henryk, kt#243;ry siedzia#322; dalej. Istotnie, tych dw#243;ch mieli#347;my z g#322;owy.
Odliczywszy tak#380;e Edka (после вычета также /и/ Эдека), pozostawa#322;o osiem os#243;b (оставалось восемь человек), w#347;r#243;d kt#243;rych nale#380;a#322;o szuka#263; mordercy (среди которых нужно было = предстояло искать убийцу). Chyba, #380;e kto#347; z zewn#261;trz (разве что кто-то извне = чужой) … Kogo#347; z zewn#261;trz nie mo#380;na by#322;o wykluczy#263; (кого-то чужого нельзя было исключить). W tych ciemno#347;ciach i w tym zamieszaniu (в этой темноте и в этой суматохе; zamieszanie — замешательство, суматоха) do ogrodu mog#322;o wej#347;#263; czterdziestu rozb#243;jnik#243;w (в сад могло войти /хоть/ сорок разбойников) i nikt by ich nie zauwa#380;y#322; (и никто бы их не заметил). Czemu#380; jednak ci rozb#243;jnicy mieliby mordowa#263; akurat Edka (однако, почему эти разбойники должны были = зачем им было надо убивать именно Эдека), kt#243;ry przyjecha#322; do Danii (который приехал в Данию) po raz pierwszy w #380;yciu przed czterema dniami (первый раз в жизни четыре дня назад), sp#281;dzi#322; te dni na nadu#380;ywaniu alkoholu (провел эти дни, злоупотребляя алкоголем) i nikomu jeszcze nie zd#261;#380;y#322; si#281; narazi#263; (и еще/пока никому не успел насолить; narazi#263; si#281; komu#347; — восстановить кого-л. против себя; вызвать чье-л. недовольство)? Przez pomy#322;k#281; (по ошибке) …?
Odliczywszy tak#380;e Edka, pozostawa#322;o osiem os#243;b, w#347;r#243;d kt#243;rych nale#380;a#322;o szuka#263; mordercy. Chyba, #380;e kto#347; z zewn#261;trz… Kogo#347; z zewn#261;trz nie mo#380;na by#322;o wykluczy#263;. W tych ciemno#347;ciach i w tym zamieszaniu do ogrodu mog#322;o wej#347;#263; czterdziestu rozb#243;jnik#243;w i nikt by ich nie zauwa#380;y#322;. Czemu#380; jednak ci rozb#243;jnicy mieliby mordowa#263; akurat Edka, kt#243;ry przyjecha#322; do Danii po raz pierwszy w #380;yciu przed czterema dniami, sp#281;dzi#322; te dni na nadu#380;ywaniu alkoholu i nikomu jeszcze nie zd#261;#380;y#322; si#281; narazi#263;? Przez pomy#322;k#281;…?
Pan Muldgaard przyjrza#322; nam si#281; z uwag#261; i do#347;#263; podejrzliwie (пан Мульгор посмотрел на нас внимательно и довольно подозрительно). Nast#281;pnie po licznych, ci#281;#380;kich i ca#322;kowicie bezskutecznych, wysi#322;kach (потом после многочисленных, тяжелых/трудных и совершенно безрезультатных усилий), zmierzaj#261;cych do ustalenia, kto, co i kiedy robi#322; (с целью определить, кто, что и когда делал; zmierza#263; do czego#347; — быть направленным на что-л.) i gdzie si#281; w jakim momencie znajdowa#322; (и где в какой момент находился), przyst#261;pi#322; do szukania motywu zbrodni (он приступил к поиску мотива преступления).
— Azali nie mi#322;owa#322;a jego jaka osoba (иль не миловала его какая особа; mi#322;owa#263; — любить — устар.)? — spyta#322; z naciskiem (спросил он с напором), nie odwracaj#261;c od nas bacznego spojrzenia (не отворачивая = не отводя от нас внимательного взгляда; odwraca#263; — отворачивать, поворачивать).
Pan Muldgaard przyjrza#322; nam si#281; z uwag#261; i do#347;#263; podejrzliwie. Nast#281;pnie po licznych, ci#281;#380;kich i ca#322;kowicie bezskutecznych, wysi#322;kach zmierzaj#261;cych do ustalenia, kto, co i kiedy robi#322; i gdzie si#281; w jakim momencie znajdowa#322;, przyst#261;pi#322; do szukania motywu zbrodni.
— Azali nie mi#322;owa#322;a jego jaka osoba? — spyta#322; z naciskiem, nie odwracaj#261;c od nas bacznego spojrzenia.
Zatka#322;o nas wszystkich radykalnie (мы все опешили радикально = радикальным образом; zatka#263; — заткнуть, закупорить). Odpowied#378; na tak sformu#322;owane pytanie (ответ на так сформулированный вопрос) wydawa#322;a si#281; ca#322;kowicie niemo#380;liwa (казался совершенно невозможным). Na upartego mo#380;na by#322;o o#347;wiadczy#263; (если уж на то пошло, можно было заявить = сказать; uparty — упрямый, упорный), #380;e owszem, mi#322;owa#322;a go Alicja (что да, конечно, его миловала Алиция), ale po pierwsze mia#322;oby to niewiele wsp#243;lnego z prawd#261; (но, во-первых, это имело бы немного общего с правдой), po drugie za#347; wszystko wskazywa#322;o na to (а во-вторых, все указывало на то), #380;e pan Muldgaard pyta raczej (что пан Мульгор, скорее, спрашивал = имел в виду), czy kto#347; nie #380;ywi#322; do Edka niech#281;ci (не испытывал ли кто-то неприязни к Эдеку). Nikt taki nie przychodzi#322; nam na my#347;l (никто такой нам на мысль = в голову не приходил). Edek na og#243;#322; dawa#322; si#281; lubi#263; (Эдека вообще-то можно было любить = он мог нравиться; da#263; si#281; — даться, поддаться) i na trze#378;wo by#322; cz#322;owiekiem uroczym i pe#322;nym wdzi#281;ku (и по трезвому был человеком очаровательным и полным обаяния).
— Nie (нет) — powiedzia#322; Leszek (сказал Лешек), oprzytomniawszy po d#322;ugiej chwili milczenia (придя в себя после долгого молчания = долгой паузы). — Wszyscy go lubili (его все любили).
Zatka#322;o nas wszystkich radykalnie. Odpowied#378; na tak sformu#322;owane pytanie wydawa#322;a si#281; ca#322;kowicie niemo#380;liwa. Na upartego mo#380;na by#322;o o#347;wiadczy#263;, #380;e owszem, mi#322;owa#322;a go Alicja, ale po pierwsze mia#322;oby to niewiele wsp#243;lnego z prawd#261;, po drugie za#347; wszystko wskazywa#322;o na to, #380;e pan Muldgaard pyta raczej, czy kto#347; nie #380;ywi#322; do Edka niech#281;ci. Nikt taki nie przychodzi#322; nam na my#347;l. Edek na og#243;#322; dawa#322; si#281; lubi#263; i na trze#378;wo by#322; cz#322;owiekiem uroczym i pe#322;nym wdzi#281;ku.
— Nie — powiedzia#322; Leszek, oprzytomniawszy po d#322;ugiej chwili milczenia. — Wszyscy go lubili.
Pan Muldgaard zamy#347;li#322; si#281; (пан Мульгор призадумался), po czym zada#322; nast#281;pne pytanie (после чего задал следующий вопрос), wysoko kwalifikuj#261;ce jego instynkt #347;ledczy (которое свидетельствовало о высокой квалификации его следственного инстинкта; kwalifikowa#263; — квалифицировать).
— By#322;a mo#380;e jaka incydent (может, была какая инцидент)? Ten wiecz#243;r alibo prz#243;dy (этот вечер иль переды)?
— O rany boskie… (о, Господи)! — j#281;kn#261;#322; z akcentem podziwu i zachwytu Pawe#322; (охнул с акцентом = интонацией удивления и восхищения Павел; j#281;kn#261;#263; — охнуть, застонать), roziskrzonym wzrokiem wpatrzony w usta pana Muldgaarda (искрящимся взглядом всматриваясь в рот пана Мульгора). Zach#322;annie i wr#281;cz w napi#281;ciu (жадно и просто = в сильном напряжении; zach#322;annie — жадно, ненасытно) oczekiwa#322; ka#380;dej jego nast#281;pnej wypowiedzi (ожидал он каждого его последующего высказывания), delektuj#261;c si#281; form#261; i nie bacz#261;c na tre#347;#263; (наслаждаясь формой и невзирая на содержание).
— Pawe#322;, zamknij si#281; wreszcie (Павел, да заткнись ты, наконец) — powiedzia#322;a mechanicznie Zosia (механически/машинально сказала Зося), zdenerwowana dla odmiany raczej tre#347;ci#261; (скорее = больше расстроенная, наоборот, содержанием; odmiana — изменение, разновидность).
Pan Muldgaard zamy#347;li#322; si#281;, po czym zada#322; nast#281;pne pytanie, wysoko kwalifikuj#261;ce jego instynkt #347;ledczy.
— By#322;a mo#380;e jaka incydent? Ten wiecz#243;r alibo prz#243;dy?
— O rany boskie…! — j#281;kn#261;#322; z akcentem podziwu i zachwytu Pawe#322;, roziskrzonym wzrokiem wpatrzony w usta pana Muldgaarda. Zach#322;annie i wr#281;cz w napi#281;ciu oczekiwa#322; ka#380;dej jego nast#281;pnej wypowiedzi, delektuj#261;c si#281; form#261; i nie bacz#261;c na tre#347;#263;.
— Pawe#322;, zamknij si#281; wreszcie — powiedzia#322;a mechanicznie Zosia, zdenerwowana dla odmiany raczej tre#347;ci#261;.
Pan Muldgaard przeni#243;s#322; wzrok na ni#261; (пан Мульгор перевел взгляд на нее) i z niej na Paw#322;a (и/а с нее — на Павла).
— Ta dama (эта дама) — upewni#322; si#281; (убедился он) — to wasza ma#263; (это ваша мать = твоя мать; wasza — ваша, может относиться только к нескольким, хорошо знакомым людям)?
Sama zacz#281;#322;am zach#322;annie oczekiwa#263; (я сама стала жадно = с нетерпением ожидать) ka#380;dej nast#281;pnej wypowiedzi pana Muldgaarda (каждое последующее высказывание пана Мульгора). Poczu#322;am, #380;e jestem #347;wiadkiem rzeczy (я почувствовала/ощутила, что являюсь свидетелем вещей) jedynych w swoim rodzaju (единственных в своем роде). Pawe#322; starannie unika#322; spojrzenia matki (Павел старательно избегал смотреть на мать; spojrzenie — взгляд). Zosia najwyra#378;niej wola#322;a nie patrze#263; na syna (Зося явно предпочитала не смотреть на сына).
— Tak (да) — powiedzia#322;a nagle #380;yczliwie i ze wsp#243;#322;czuciem El#380;bieta (сказала неожиданно доброжелательно и сочувствием Эльжбета). — To jest jego ma#263; (это его мать).
Pan Muldgaard przeni#243;s#322; wzrok na ni#261; i z niej na Paw#322;a.
— Ta dama — upewni#322; si#281; — to wasza ma#263;?
Sama zacz#281;#322;am zach#322;annie oczekiwa#263; ka#380;dej nast#281;pnej wypowiedzi pana Muldgaarda. Poczu#322;am, #380;e jestem #347;wiadkiem rzeczy jedynych w swoim rodzaju. Pawe#322; starannie unika#322; spojrzenia matki. Zosia najwyra#378;niej wola#322;a nie patrze#263; na syna.
— Tak — powiedzia#322;a nagle #380;yczliwie i ze wsp#243;#322;czuciem El#380;bieta. — To jest jego ma#263;.
— El#380;bieta…! — j#281;kn#261;#322; Leszek.
Pan Muldgaard wr#243;ci#322; do tematu.
— Incydent. By#322;a jaka alibo nie?
Patrzyli#347;my na niego (мы смотрели на него), nie chc#261;c, na wszelki wypadek (не желая = избегая, на всякий случай), spogl#261;da#263; na siebie (смотреть друг на друга; spogl#261;da#263; — смотреть, поглядывать — разг.). Niezdecydowanie g#281;stnia#322;o w powietrzu (в воздухе сгущалась нерешительность). Nikt jako#347; nie mia#322; ochoty (как-то ни у кого не было охоты/желания) ujawnia#263; wydarze#324; poprzedniego wieczoru (раскрывать = разглашать события предыдущего вечера) bez porozumienia z Alicj#261; (без согласования с Алицией). Czy dziwaczny wyst#281;p pijanego Edka m#243;g#322; mie#263; w og#243;le (могло ли чудаческое выступление пьяного Эдека вообще иметь) jaki#347; sens i jakie#347; znaczenie (какой-либо смысл и какое-либо значение)? Ona go zna#322;a najlepiej (она его знала лучше всех) …
Nagle dosz#322;am do wniosku (внезапно я пришла к выводу), #380;e nie mo#380;na z tym d#322;u#380;ej zwleka#263; (что медлить с этим больше нельзя), i nie zwa#380;aj#261;c na wra#380;enie (и невзирая на впечатление; zwa#380;a#263; na co#347; — принимать во внимание, учитывать что-л.), jakie to mo#380;e uczyni#263; (какое это может произвести), postanowi#322;am uzgodni#263; z ni#261; rzecz natychmiast (я решила согласовать с ней /это/ дело незамедлительно).
— Zaraz wr#243;c#281; (я сейчас вернусь) — o#347;wiadczy#322;am (заявила я), nie wdaj#261;c si#281; w bardziej szczeg#243;#322;owe wyja#347;nienia (не вдаваясь в более подробные объяснения), i opu#347;ci#322;am taras (и покинула террасу), zanim pan Muldgaard zd#261;#380;y#322; zaprotestowa#263; (прежде чем пан Мульгор успел запротестовать).
Patrzyli#347;my na niego, nie chc#261;c, na wszelki wypadek, spogl#261;da#263; na siebie. Niezdecydowanie g#281;stnia#322;o w powietrzu. Nikt jako#347; nie mia#322; ochoty ujawnia#263; wydarze#324; poprzedniego wieczoru bez porozumienia z Alicj#261;. Czy dziwaczny wyst#281;p pijanego Edka m#243;g#322; mie#263; w og#243;le jaki#347; sens i jakie#347; znaczenie? Ona go zna#322;a najlepiej…
Nagle dosz#322;am do wniosku, #380;e nie mo#380;na z tym d#322;u#380;ej zwleka#263;, i nie zwa#380;aj#261;c na wra#380;enie, jakie to mo#380;e uczyni#263;, postanowi#322;am uzgodni#263; z ni#261; rzecz natychmiast.
— Zaraz wr#243;c#281; — o#347;wiadczy#322;am, nie wdaj#261;c si#281; w bardziej szczeg#243;#322;owe wyja#347;nienia, i opu#347;ci#322;am taras, zanim pan Muldgaard zd#261;#380;y#322; zaprotestowa#263;.
Alicj#281; znalaz#322;am w atelier (я нашла Алицию в ателье), rozp#322;aszczon#261; na czworakach (распластанной на четвереньках), z g#322;ow#261; pod katafalkiem (с головой под катафалком). Czasu mia#322;am ma#322;o (времени у меня было мало), od razu wi#281;c uzna#322;am (поэтому я сразу сочла; uzna#263; — счесть, посчитать), #380;e pro#347;ciej b#281;dzie samej si#281; tam wczo#322;ga#263; (что проще будет самой там вползти) ni#380; pr#243;bowa#263; j#261; wyci#261;gn#261;#263; (чем пробовать/пытаться вытащить ее).
— Ty, s#322;uchaj (ты, слушай) — powiedzia#322;am do jej #322;okcia (сказала я ее локтю), usi#322;uj#261;c wypl#261;ta#263; w#322;osy z jaki#347; element#243;w konstrukcyjnych (стараясь распутать волосы из каких-то элементов конструкции). — Doszli#347;my do incydent#243;w (мы дошли до инцидентов), kt#243;re zasz#322;y alibo nie (которые произошли или нет). Nie wiemy (не знаем), czy mu powiedzie#263; o tych krzykach Edka (говорить ли ему об этих криках Эдека). Co o tym my#347;lisz (что ты об этом думаешь)?
Alicj#281; znalaz#322;am w atelier, rozp#322;aszczon#261; na czworakach, z g#322;ow#261; pod katafalkiem. Czasu mia#322;am ma#322;o, od razu wi#281;c uzna#322;am, #380;e pro#347;ciej b#281;dzie samej si#281; tam wczo#322;ga#263; ni#380; pr#243;bowa#263; j#261; wyci#261;gn#261;#263;.
— Ty, s#322;uchaj — powiedzia#322;am do jej #322;okcia, usi#322;uj#261;c wypl#261;ta#263; w#322;osy z jaki#347; element#243;w konstrukcyjnych. — Doszli#347;my do incydent#243;w, kt#243;re zasz#322;y alibo nie. Nie wiemy, czy mu powiedzie#263; o tych krzykach Edka. Co o tym my#347;lisz?
— W#322;a#347;nie nie wiem (вот не знаю) — odpar#322;a Alicja okropnie rozz#322;oszczona (ответила Алиция ужасно разозленная), g#322;osem przyt#322;umionym zar#243;wno furi#261; (голосом приглушенным как яростью), jak i pozycj#261; (так и позицией = положением, в котором находилась). — My#347;la#322;am (я думала), #380;e mo#380;e tu gdzie#347; wlecia#322; (что, может, куда-то сюда залетело/свалилось). Za choler#281; nie mog#281; go znale#378;#263; (никак не могу его найти). My#347;la#322;am (я думала), #380;e mo#380;e oni znajd#261; przypadkiem (что, может, они найдут случайно), ale te#380; nie (но тоже нет). Gdzie on, do diab#322;a, mo#380;e by#263; (где оно, черт возьми, может быть)?!
— Na lito#347;#263; bosk#261;, kto (боже милостивый, кто; lito#347;#263; — жалость)?!
— Ten list od Edka (это письмо от Эдека), kt#243;ry zgin#261;#322; (которое потерялось). Nie wiem, co on tam napisa#322; (не знаю, что он там написал).
— Ale nie mo#380;emy czeka#263; z odpowiedzi#261; (но мы не можем ждать с ответом), a#380; go znajdziesz (аж до момента, когда ты его найдешь). Zdecyduj si#281; (решайся), m#243;wimy mu prawd#281; czy nie (говорим ему правду или нет)?
— W#322;a#347;nie nie wiem — odpar#322;a Alicja okropnie rozz#322;oszczona, g#322;osem przyt#322;umionym zar#243;wno furi#261;, jak i pozycj#261;. — My#347;la#322;am, #380;e mo#380;e tu gdzie#347; wlecia#322;. Za choler#281; nie mog#281; go znale#378;#263;. My#347;la#322;am, #380;e mo#380;e oni znajd#261; przypadkiem, ale te#380; nie. Gdzie on, do diab#322;a, mo#380;e by#263;?!
— Na lito#347;#263; bosk#261;, kto?!
— Ten list od Edka, kt#243;ry zgin#261;#322;. Nie wiem, co on tam napisa#322;.
— Ale nie mo#380;emy czeka#263; z odpowiedzi#261;, a#380; go znajdziesz. Zdecyduj si#281;, m#243;wimy mu prawd#281; czy nie?
Alicja cofn#281;#322;a #322;okie#263; (Алиция отодвинула локоть) i z pewnym trudem odwr#243;ci#322;a si#281; do mnie twarz#261; (и с определенным = большим трудом повернулось ко мне лицом).
— No przecie#380; ci t#322;umacz#281; (ну, я ведь тебе объясняю)! On pyta, czy by#322;y jakie#347; incydenty (он спрашивает, были ли какие-то инциденты), a my wszyscy milczymy z g#322;upim wyrazem twarzy (а все мы молчим с глупым выражением лица). Masz tu samych wiernych przyjaci#243;#322; (у тебя тут самые верные друзья). Przyznajemy si#281; czy nie (признаемся или нет)?
— No przecie#380; ci m#243;wi#281; (но ведь я тебе говорю), #380;e w#322;a#347;nie nie wiem (что не знаю)! Chcia#322;am przedtem znale#378;#263; ten list (я хотела перед этим = сначала найти письмо)!
— Mamy mu powiedzie#263; (нам ему так и сказать), #380;e odpowiemy na pytanie dopiero (что ответим на вопрос только тогда), jak ty znajdziesz list (как/когда ты найдешь письмо)?
— No nie (ну/да нет) … Nie wiem (не знаю). Sama nie wiem (сама не знаю). Jak uwa#380;asz (/а ты/ как считаешь)?
Alicja cofn#281;#322;a #322;okie#263; i z pewnym trudem odwr#243;ci#322;a si#281; do mnie twarz#261;.
— Jak#261; prawd#281;? — spyta#322;a nieufnie.
— No przecie#380; ci t#322;umacz#281;! On pyta, czy by#322;y jakie#347; incydenty, a my wszyscy milczymy z g#322;upim wyrazem twarzy. Masz tu samych wiernych przyjaci#243;#322;. Przyznajemy si#281; czy nie?
— No przecie#380; ci m#243;wi#281;, #380;e w#322;a#347;nie nie wiem! Chcia#322;am przedtem znale#378;#263; ten list!
— Mamy mu powiedzie#263;, #380;e odpowiemy na pytanie dopiero, jak ty znajdziesz list?
— No nie… Nie wiem. Sama nie wiem. Jak uwa#380;asz?
— Ja te#380; nie wiem (я тоже не знаю). Ale jak my nie powiemy (но как/если мы не скажем), to mog#261; powiedzie#263; tamci (то могут сказать те). Roj, Henryk (Рой, Хенрик) … To s#261; Du#324;czycy (это датчане), powiedz#261; prawd#281; bez chwili namys#322;u (скажут правду, не задумываясь ни минуты).
— Nie rozumieli, co krzycza#322; (они не поняли, что он кричал).
— Ewa i Anita mog#322;y im przet#322;umaczy#263; (Эва и Анита могли им перевести).
Alicja nagle poderwa#322;a g#322;ow#281; (Алиция внезапно подняла голову; poderwa#263; — поднять, резко вскинуть) i te#380; zapl#261;ta#322;a si#281; w#322;osami w konstrukcj#281; (и тоже запуталась волосами в конструкции).
— Anita (Анита)!… Masz racj#281;, Anita powie (ты права, Анита скажет). Gdzie ja go mog#322;am po#322;o#380;y#263; (где/куда я его могла положить) …? Trzeba powiedzie#263;, #380;e by#322; pijany (нужно сказать, что он был пьяный).
— Po pijanemu cz#322;owiek miewa przyp#322;ywy szczero#347;ci (по пьяни у человека бывают/случаются приливы = приступы откровения). Wa#380;ne jest (важно то), czy to w og#243;le co#347; znaczy#322;o (значило ли это вообще что-нибудь), bo ja mam obawy (потому что у меня есть опасения = я опасаюсь), #380;e tak (что да). Nie wiem (я не знаю), ile chcesz ujawni#263; (сколько ты хочешь раскрыть = рассказать).
— Ja te#380; nie wiem. Ale jak my nie powiemy, to mog#261; powiedzie#263; tamci. Roj, Henryk… To s#261; Du#324;czycy, powiedz#261; prawd#281; bez chwili namys#322;u.
— Nie rozumieli, co krzycza#322;.
— Ewa i Anita mog#322;y im przet#322;umaczy#263;.
Alicja nagle poderwa#322;a g#322;ow#281; i te#380; zapl#261;ta#322;a si#281; w#322;osami w konstrukcj#281;.
— Anita!… Masz racj#281;, Anita powie. Gdzie ja go mog#322;am po#322;o#380;y#263;…? Trzeba powiedzie#263;, #380;e by#322; pijany.
— Po pijanemu cz#322;owiek miewa przyp#322;ywy szczero#347;ci. Wa#380;ne jest, czy to w og#243;le co#347; znaczy#322;o, bo ja mam obawy, #380;e tak. Nie wiem, ile chcesz ujawni#263;.
— Hej (эй)! — wrzasn#261;#322; znienacka Pawe#322; gdzie#347; na naszych ty#322;ach (неожиданно заорал Павел где-то позади нас). — Czy to ju#380; zawsze b#281;dzie tu wida#263; tylko nogi bez reszty kad#322;uba (уже/теперь всегда будет видно только ноги без остального туловища)?
— Czego on chce (чего он хочет)? — mrukn#281;#322;a niech#281;tnie Alicja (неохотно пробормотала Алиция). — Nie rozumiem, co on m#243;wi (я не понимаю, что он говорит).
— Ja rozumiem (/зато/ я понимаю). Czego chcesz (чего ты хочешь)?!
— Ja nic nie chc#281; (я ничего не хочу). To ten facet chce (это тот мужик хочет; facet — мужик, тип), #380;eby#347;cie obie przysz#322;y (чтобы вы обе пришли)! Przerwa#322; konferencj#281; i czeka (он прервал конференцию и ждет)!
Odczepi#322;y#347;my g#322;owy od dna katafalku (мы отцепили головы от дна катафалка) i zacz#281;#322;y#347;my si#281; wyczo#322;giwa#263; na #347;wiat (и начали выползать в мир). Alicja si#281; nagle zdecydowa#322;a (Алиция внезапно решилась).
— Dobrze, o krzykach m#243;wimy (хорошо, о криках говорим), tego si#281; nie ukryje (этого не укрыть). Ale o li#347;cie ani s#322;owa (но о письме ни слова). A w og#243;le to bredzi#322; po pijanemu (а вообще он бредил спьяну) …
— Hej! — wrzasn#261;#322; znienacka Pawe#322; gdzie#347; na naszych ty#322;ach. — Czy to ju#380; zawsze b#281;dzie tu wida#263; tylko nogi bez reszty kad#322;uba?
— Czego on chce? — mrukn#281;#322;a niech#281;tnie Alicja. — Nie rozumiem, co on m#243;wi.
— Ja rozumiem. Czego chcesz?!
— Ja nic nie chc#281;. To ten facet chce, #380;eby#347;cie obie przysz#322;y! Przerwa#322; konferencj#281; i czeka!
Odczepi#322;y#347;my g#322;owy od dna katafalku i zacz#281;#322;y#347;my si#281; wyczo#322;giwa#263; na #347;wiat. Alicja si#281; nagle zdecydowa#322;a.
— Dobrze, o krzykach m#243;wimy, tego si#281; nie ukryje. Ale o li#347;cie ani s#322;owa. A w og#243;le to bredzi#322; po pijanemu…
Pan Muldgaard dowiedzia#322; si#281; zatem (таким образом, пан Мульгор узнал), #380;e owszem, by#322; incydent (что да, инцидент был). Pijany Edek zrobi#322; niezrozumia#322;#261; awantur#281; (пьяный Эдек сделал = создал непонятный скандал), wnosz#261;c pretensje do Alicji (внося = высказывая претензии Алиции), jakoby utrzymywa#322;a niestosowne znajomo#347;ci (якобы она поддерживала неуместные знакомства/связи). O jakie znajomo#347;ci mu chodzi#322;o (какие связи он имел в виду), nie mamy poj#281;cia (мы не имеем понятия) i nie podtrzymujemy jego zdania (и не поддерживаем его мнения). Wszystkie znajomo#347;ci Alicji (все знакомства Алиции) wydaj#261; nam si#281; jak najbardziej na miejscu (кажутся нам как нельзя более уместными; miejsce — место).
Pan Muldgaard dowiedzia#322; si#281; zatem, #380;e owszem, by#322; incydent. Pijany Edek zrobi#322; niezrozumia#322;#261; awantur#281;, wnosz#261;c pretensje do Alicji, jakoby utrzymywa#322;a niestosowne znajomo#347;ci. O jakie znajomo#347;ci mu chodzi#322;o, nie mamy poj#281;cia i nie podtrzymujemy jego zdania. Wszystkie znajomo#347;ci Alicji wydaj#261; nam si#281; jak najbardziej na miejscu.
Dalsze badanie doprowadzi#322;o do tego (дальнейший ход расследования привел к тому; badanie — расследование, изучение), i#380; pan Muldgaard szczerze wyzna#322; (что пан Мульгор откровенно признался; wyzna#263; — признаться, открыть правду), #380;e w istniej#261;cej sytuacji wykrycie zbrodniarza (что в существующей/сложившейся ситуации обнаружение преступника) wydaje mu si#281; nad wyraz trudne (кажется ему чрезвычайно трудным/сложным; wyraz — слово, выражение; nad wyraz — чрезвычайно, несказанно) i zgo#322;a w#261;tpliwe (и попросту сомнительным), nie nale#380;y jednak traci#263; nadziei (но все-таки не стоит терять надежды). Na nast#281;pny wiecz#243;r (на следующий вечер) zapowiedzia#322; eksperyment #347;ledczy (он объявил = назначил следственный эксперимент; zapowiedzie#263; — объявить, заранее сообщить), polegaj#261;cy na odtworzeniu wydarze#324; (заключающийся в восстановлении событий; polega#263; na czym#347; — заключаться, состоять в чем-л.; odtworzenie — восстановление, воспроизведение), uprzejmie prosz#261;c o zgromadzenie w Aller#248;d (любезно прося собраться в Аллеред) niezb#281;dnych go#347;ci (необходимых гостей; go#347;#263; — гость, отдыхающий, тип). Doprowadzi#322; tym Alicj#281; do stanu bliskiego apopleksji (тем самым он довел Алицию до состояния, близкого апоплексии).
Dalsze badanie doprowadzi#322;o do tego, i#380; pan Muldgaard szczerze wyzna#322;, #380;e w istniej#261;cej sytuacji wykrycie zbrodniarza wydaje mu si#281; nad wyraz trudne i zgo#322;a w#261;tpliwe, nie nale#380;y jednak traci#263; nadziei. Na nast#281;pny wiecz#243;r zapowiedzia#322; eksperyment #347;ledczy, polegaj#261;cy na odtworzeniu wydarze#324;, uprzejmie prosz#261;c o zgromadzenie w Aller#248;d niezb#281;dnych go#347;ci. Doprowadzi#322; tym Alicj#281; do stanu bliskiego apopleksji.
p#243;#378;nym popo#322;udniem (в послеобеденное время; p#243;#378;ny — поздний; popo#322;udnie — полдень, послеобеденное время) oddali#322; si#281; wreszcie wraz ze swoj#261; ekip#261; (он наконец-то удалился вместе со своей командой) i mniej wi#281;cej trzema kilogramami rozmaitych stalowych przedmiot#243;w (и более-менее = примерно тремя килограммами стальных предметов), w#347;r#243;d kt#243;rych znalaz#322;y si#281; szpikulce do fondue (среди которых оказались шампура для фондю; fondue — блюдо из плавленого сыра с белым вином, в которое обмакивают кусочки хлеба), no#380;yce krawieckie (портновские ножницы), fragment starego #347;wiecznika (фрагмент старого подсвечника) i stalowa ta#347;ma miernicza (и стальная рулетка; ta#347;ma — тесьма, лента; miernicza — измерительная), z zamiarem sprawdzenia (с намерением = намереваясь проверить), czy co#347; z tego da si#281; dopasowa#263; do Edka (получится ли что-нибудь из этого подогнать к Эдеку; dopasowa#263; — приспособить, подобрать). Sztyletu #380;adnego nie znaleziono (никакого стилета найдено не было = не нашли).
p#243;#378;nym popo#322;udniem oddali#322; si#281; wreszcie wraz ze swoj#261; ekip#261; i mniej wi#281;cej trzema kilogramami rozmaitych stalowych przedmiot#243;w, w#347;r#243;d kt#243;rych znalaz#322;y si#281; szpikulce do fondue, no#380;yce krawieckie, fragment starego #347;wiecznika i stalowa ta#347;ma miernicza, z zamiarem sprawdzenia, czy co#347; z tego da si#281; dopasowa#263; do Edka. Sztyletu #380;adnego nie znaleziono.
W Aller#248;d zapanowa#322; wzgl#281;dny spok#243;j (в Аллеред воцарилась относительное спокойствие). Wyko#324;czeni nadmiarem rozrywek go#347;cie (добитые излишком развлечений гости) rozle#378;li si#281; po r#243;#380;nych zakamarkach (расползлись по разным закуткам; le#378;#263; — лезть, ползти) i taktownie zaj#281;li w#322;asnymi sprawami (и тактично занялись своими делами), usi#322;uj#261;c na nowo nabra#263; si#322; (стараясь заново набраться сил; nabra#263; si#281; — набраться) w przewidywaniu dalszych w#261;tpliwych atrakcji nast#281;pnego dnia (в ожидании дальнейших сомнительных прелестей/мероприятий следующего дня; atrakcja — развлечение, мероприятие; przewidywanie — предвидение). Oszo#322;omienie zbrodni#261; trwa#322;o nadal (ошеломление преступлением по-прежнему продолжалось = не угасло). Alicja stanowczo zapowiedzia#322;a (Алиция решительно объявила), #380;e w razie telefon#243;w (в случае, если будет звонить телефон) nie ma jej w domu (ее нет дома) i nie wiadomo, kiedy wr#243;ci (и неизвестно, когда она вернется).
W Aller#248;d zapanowa#322; wzgl#281;dny spok#243;j. Wyko#324;czeni nadmiarem rozrywek go#347;cie rozle#378;li si#281; po r#243;#380;nych zakamarkach i taktownie zaj#281;li w#322;asnymi sprawami, usi#322;uj#261;c na nowo nabra#263; si#322; w przewidywaniu dalszych w#261;tpliwych atrakcji nast#281;pnego dnia. Oszo#322;omienie zbrodni#261; trwa#322;o nadal. Alicja stanowczo zapowiedzia#322;a, #380;e w razie telefon#243;w nie ma jej w domu i nie wiadomo, kiedy wr#243;ci.
Zgadza#322;o si#281; to nawet do#347;#263; nie#378;le z rzeczywisto#347;ci#261; (это даже довольно неплохо соответствовало реальности; zgadza#263; si#281; — соответствовать, соглашаться), obie bowiem zaj#281;te by#322;y#347;my wycinaniem pokrzyw (поскольку мы обе были заняты вырубанием крапивы; wycina#263; — вырезать, вырубать) w odleg#322;ym k#261;cie ogrodu (в удаленном углу сада), staraj#261;c si#281; wykorzysta#263; resztki dziennego o#347;wietlenia (стараясь воспользоваться остатками дневного света; o#347;wietlenie — освещение, свет) i przekonuj#261;c si#281; nawzajem (и взаимно убеждаясь), #380;e fizyczna praca (что физическая работа) dobrze wp#322;ynie na nasz#261; psychik#281; (хорошо повлияет на нашу психику). Za pokrzywami znajdowa#322; si#281; podobno pie#324; (за крапивой находился, кажется, пень), kt#243;ry mia#322;am wyci#261;#263; czy wygrzeba#263; (который мне предстояло срезать или выдернуть) do sp#243;#322;ki z Paw#322;em (совместно с Павлом; sp#243;#322;ka — компания, общество). Wycinaniem zas#322;aniaj#261;cych go ca#322;kowicie pokrzyw (срубанием полностью заслоняющей его крапивы) Alicja #380;yczy#322;a sobie zaj#261;#263; si#281; osobi#347;cie (Алиция пожелала заняться лично; #380;yczy#263; — желать), mia#322;a bowiem w stosunku do nich jakie#347; zamiary (так как имела по отношению к ней какие-то намерения). Ze sk#261;pych i do#347;#263; chaotycznych wyja#347;nie#324; zrozumia#322;am (из скупых и довольно хаотичных объяснений я поняла), #380;e postanowi#322;a je zaparzy#263; (что она решила их заварить), albo mo#380;e zala#263; spirytusem (или, может, залить спиртом), w celu trucia mszyc (с целью = чтобы травить тлю; tru#263; — травить; mszyca — тля), czy czego#347; w tym rodzaju (или чего-то в этом роде). Nie wnika#322;am w szczeg#243;#322;y (я не вникала в подробности), by#322;o mi wszystko jedno (мне было все равно), co chce z tym zrobi#263; (что она хочет с этим сделать), bo nie mszyce mia#322;am teraz w g#322;owie (потому что не тля была у меня сейчас в голове = не тлей были заняты мои мысли).
Zgadza#322;o si#281; to nawet do#347;#263; nie#378;le z rzeczywisto#347;ci#261;, obie bowiem zaj#281;te by#322;y#347;my wycinaniem pokrzyw w odleg#322;ym k#261;cie ogrodu, staraj#261;c si#281; wykorzysta#263; resztki dziennego o#347;wietlenia i przekonuj#261;c si#281; nawzajem, #380;e fizyczna praca dobrze wp#322;ynie na nasz#261; psychik#281;. Za pokrzywami znajdowa#322; si#281; podobno pie#324;, kt#243;ry mia#322;am wyci#261;#263; czy wygrzeba#263; do sp#243;#322;ki z Paw#322;em. Wycinaniem zas#322;aniaj#261;cych go ca#322;kowicie pokrzyw Alicja #380;yczy#322;a sobie zaj#261;#263; si#281; osobi#347;cie, mia#322;a bowiem w stosunku do nich jakie#347; zamiary. Ze sk#261;pych i do#347;#263; chaotycznych wyja#347;nie#324; zrozumia#322;am, #380;e postanowi#322;a je zaparzy#263;, albo mo#380;e zala#263; spirytusem, w celu trucia mszyc, czy czego#347; w tym rodzaju. Nie wnika#322;am w szczeg#243;#322;y, by#322;o mi wszystko jedno, co chce z tym zrobi#263;, bo nie mszyce mia#322;am teraz w g#322;owie.
Gwa#322;towna #347;mier#263; Edka (внезапная смерть Эдека) dotkn#281;#322;a mnie niejako osobi#347;cie (в некоторой степени, задела /и/ меня лично). Wyjecha#322;am z Warszawy w trzy dni po nim (я выехала из Варшавы три дня после него) z mocnym postanowieniem zadania mu pewnego pytania (с сильным решением задать ему определенный = кое-какой вопрос). Odpowied#378; na to pytanie interesowa#322;a nie tylko mnie (ответ на этот вопрос интересовал не только меня), ale tak#380;e kogo#347; jeszcze (а также /и/ кое-кого еще), i to, co gorsza (и то, что еще хуже), kogo#347;, komu za nic w #347;wiecie (кого-то, кому ни на что на свете) nie chcia#322;abym zrobi#263; zawodu (не хотела бы сделать/доставить разочарования = подвести; zaw#243;d — разочарование). Pytanie by#322;o niewinne (вопрос был невинный/безобидный), odpowiedzi m#243;g#322; udzieli#263; wy#322;#261;cznie Edek (ответ мог дать исключительно/только Эдек; udzieli#263; — дать, предоставить), i nikt inny (и никто иной), i udzieli#322;by jej niew#261;tpliwie (и дал бы его несомненно), gdybym zd#261;#380;y#322;a go zapyta#263; (если бы я успела его спросить). Nie zamierza#322;am zreszt#261; ukrywa#263; (впрочем, я не собиралась скрывать), w jakim celu pytam (с какой целью я спрашиваю). W og#243;le rzecz ca#322;a by#322;a prosta (вообще-то, все дело было простое), #322;atwa i niewinna (легкое и невинное), tyle #380;e wymaga#322;a drogi bezpo#347;redniej (только что = но требовало непосредственной/прямой дороги = спросить его лично), nie za#347; korespondencyjnej czy telefonicznej (не по переписке или по телефону). No i pewnego po#347;piechu (ну, и определенной спешки).
Gwa#322;towna #347;mier#263; Edka dotkn#281;#322;a mnie niejako osobi#347;cie. Wyjecha#322;am z Warszawy w trzy dni po nim z mocnym postanowieniem zadania mu pewnego pytania. Odpowied#378; na to pytanie interesowa#322;a nie tylko mnie, ale tak#380;e kogo#347; jeszcze, i to, co gorsza, kogo#347;, komu za nic w #347;wiecie nie chcia#322;abym zrobi#263; zawodu. Pytanie by#322;o niewinne, odpowiedzi m#243;g#322; udzieli#263; wy#322;#261;cznie Edek, i nikt inny, i udzieli#322;by jej niew#261;tpliwie, gdybym zd#261;#380;y#322;a go zapyta#263;. Nie zamierza#322;am zreszt#261; ukrywa#263;, w jakim celu pytam. W og#243;le rzecz ca#322;a by#322;a prosta, #322;atwa i niewinna, tyle #380;e wymaga#322;a drogi bezpo#347;redniej, nie za#347; korespondencyjnej czy telefonicznej. No i pewnego po#347;piechu.
A teraz nagle wszystko si#281; skomplikowa#322;o (а сейчас все внезапно осложнилось) i zrobi#322;o wr#281;cz podejrzane (и сделалось/стало просто подозрительным) …
— Poj#261;#263; nie mog#281; (понять не могу), komu ten Edek tutaj przeszkadza#322; (кому этот Эдек тут мешал) — powiedzia#322;am z gniewem (спросила я с гневом). — To by#322;o cholerne #347;wi#324;stwo (это было ужасное свинство), tak go znienacka zad#378;ga#263; (так внезапно его прирезать = прикончить)! #379;e te#380; o takich rzeczach nie wie si#281; z g#243;ry (что/и как это о таких вещах неизвестно заранее; wiedzie#263; — знать)!
Alicja wyprostowa#322;a si#281; z p#281;kiem pokrzyw w r#281;ku (Алиция выпрямилась с пучком/охапкой крапивы в руках).
— On co#347; wiedzia#322; (он что-то знал) — powiedzia#322;a w zamy#347;leniu (сказала она задумчиво). — Ca#322;y czas od przyjazdu robi#322; jakie#347; takie uwagi (все время с момента приезда он делал какие-то такие замечания = странные намеки). Koniecznie chcia#322; mi co#347; powiedzie#263; (он обязательно = точно хотел мне что-то сказать).
Moje zainteresowanie tematem gwa#322;townie wzros#322;o (мой интерес к теме резко возрос).
A teraz nagle wszystko si#281; skomplikowa#322;o i zrobi#322;o wr#281;cz podejrzane…
— Poj#261;#263; nie mog#281;, komu ten Edek tutaj przeszkadza#322; — powiedzia#322;am z gniewem. — To by#322;o cholerne #347;wi#324;stwo, tak go znienacka zad#378;ga#263;! #379;e te#380; o takich rzeczach nie wie si#281; z g#243;ry!
Alicja wyprostowa#322;a si#281; z p#281;kiem pokrzyw w r#281;ku.
— On co#347; wiedzia#322; — powiedzia#322;a w zamy#347;leniu. — Ca#322;y czas od przyjazdu robi#322; jakie#347; takie uwagi. Koniecznie chcia#322; mi co#347; powiedzie#263;.
— Nie tylko tobie, zdaje si#281; (мне кажется, не только у тебя = не у тебя одной). Nie wiesz, co to mog#322;o by#263; takiego (ты не знаешь, что это могло быть такое)?
Alicja nagle j#281;kn#281;#322;a (вдруг Алиция застонала), machn#281;#322;a pokrzywami (махнула крапивой), oparzy#322;a si#281; w nog#281; (обожгла ногу; oparzy#263; si#281; — обжечься, ошпариться) i j#281;kn#281;#322;a rozpaczliwiej (и застонала еще более отчаянно; rozpacz — отчаяние, горе).
— Co za kretynka ze mnie (что из меня = я за кретинка), #380;e mu nie pozwoli#322;am powiedzie#263; (что я не позволила ему сказать)! Nie da#322;am mu doj#347;#263; do s#322;owa (не дала ему высказаться; doj#347;#263; — дойти; s#322;owo — слово)! Traktowa#322;am go jak pijanego (я относилась к нему как к пьяному)! Nie s#322;ucha#322;am, co m#243;wi#322; (не слушала, что он говорил)! Jak sko#324;czona idiotka (как идиотка/дура конченая), nie mia#322;am czasu (у меня не было времени) …!
— Daj sobie spok#243;j z tymi wyrzutami (успокойся ты с этими угрызениями; da#263; — дать; spok#243;j — покой, спокойствие), w ko#324;cu on by#322; rzeczywi#347;cie pijany (в конце концов, он действительно был пьян). Kto m#243;g#322; przewidzie#263; (кто мог предвидеть), #380;e go szlag trafi tak z dnia na dzie#324; (что он окочурится со дня на день: «удар его настигнет»)!
— A teraz ju#380; nic nie powie (а теперь он уже ничего не скажет) …
— Nie tylko tobie, zdaje si#281;. Nie wiesz, co to mog#322;o by#263; takiego?
Alicja nagle j#281;kn#281;#322;a, machn#281;#322;a pokrzywami, oparzy#322;a si#281; w nog#281; i j#281;kn#281;#322;a rozpaczliwiej.
— Co za kretynka ze mnie, #380;e mu nie pozwoli#322;am powiedzie#263;! Nie da#322;am mu doj#347;#263; do s#322;owa! Traktowa#322;am go jak pijanego! Nie s#322;ucha#322;am, co m#243;wi#322;! Jak sko#324;czona idiotka, nie mia#322;am czasu…!
— Daj sobie spok#243;j z tymi wyrzutami, w ko#324;cu on by#322; rzeczywi#347;cie pijany. Kto m#243;g#322; przewidzie#263;, #380;e go szlag trafi tak z dnia na dzie#324;!
— A teraz ju#380; nic nie powie…
— No pewnie, #380;e nie powie (да уж точно не скажет), zwariowa#322;a#347; (ты с ума сошла = сдурела, что ли)? Gdyby cokolwiek powiedzia#322; teraz (если бы он что-либо сказал теперь), te#380; by#347; nie s#322;ucha#322;a (то ты бы ведь тоже не слушала), tylko ucieka#322;a w panice (только/а убегала в панике). Komu on jeszcze chcia#322; to powiedzie#263; (кому еще он хотел это сказать)?
— Komu (кому)?
— Jakiemu#347; jemu (какому-то ему). Powiedzia#322; przecie#380; (он ведь сказал): „Jemu te#380; powiem (ему тоже скажу)”.
— A rzeczywi#347;cie (а, действительно). Przytrzymaj tu nog#261; (придержи тут ногой) … Komu (кому)?
— A sk#261;d ja mam to wiedzie#263; (а откуда мне знать)? My#347;la#322;am, #380;e ty si#281; domy#347;lasz (я думала, что ты догадываешься). Odnios#322;am wra#380;enie (у меня сложилось впечатление), #380;e machn#261;#322; r#281;k#261; i pokaza#322; kierunek (что он махнул рукой и показал направление). Sta#322;a#347; obok (ты стояла рядом), powinna#347; widzie#263; na kogo (/и/ должна /была/ видеть, на кого).
— No pewnie, #380;e nie powie, zwariowa#322;a#347;? Gdyby cokolwiek powiedzia#322; teraz, te#380; by#347; nie s#322;ucha#322;a, tylko ucieka#322;a w panice. Komu on jeszcze chcia#322; to powiedzie#263;?
— A rzeczywi#347;cie. Przytrzymaj tu nog#261;… Komu?
— A sk#261;d ja mam to wiedzie#263;? My#347;la#322;am, #380;e ty si#281; domy#347;lasz. Odnios#322;am wra#380;enie, #380;e machn#261;#322; r#281;k#261; i pokaza#322; kierunek. Sta#322;a#347; obok, powinna#347; widzie#263; na kogo.
— Ca#322;y czas macha#322; r#281;kami (/да/ он все время махал руками). Ciemno by#322;o (темно было). Krety#324;ski pomys#322; z ta lamp#261; (кретинская идея с этой лампой). Zdaje si#281;, #380;e pokaza#322; gdzie#347; mi#281;dzy tob#261; a Ew#261; (кажется, он показал где-то между тобой и Эвой).
— Obie jeste#347;my #380;e#324;skiej p#322;ci (мы обе женского пола) i #380;adna z nas nie by#322;a w spodniach (и ни одна из нас не была в брюках) — powiedzia#322;am z niesmakiem (сказала я с досадой), w ostatniej chwili unikaj#261;c poparzenia twarzy (в последний момент уклоняясь от ожога лица; unika#263; — уклоняться от чего-л.; избегать чего-л.) nast#281;pnym p#281;kiem pokrzyw (следующей охапкой крапивы), kt#243;rymi Alicja zamiot#322;a mi przed nosem (которой Алиция подмела перед моим носом; zamie#347;#263; — замести, подмести). — Czy nie mog#322;aby#347; usuwa#263; tego zielska mniej energicznie (ты не могла бы убирать этот сорняк = эти сорняки менее энергично; usuwa#263; — отодвигать, убирать)? Reumatyzmu ju#380; si#281; pozby#322;am (от ревматизма я уже избавилась/отделалась). Przez dwa tygodnie gryz#322;y mnie czerwone mr#243;wki (две недели меня кусали красные муравьи).
— Ca#322;y czas macha#322; r#281;kami. Ciemno by#322;o. Krety#324;ski pomys#322; z ta lamp#261;. Zdaje si#281;, #380;e pokaza#322; gdzie#347; mi#281;dzy tob#261; a Ew#261;.
— Obie jeste#347;my #380;e#324;skiej p#322;ci i #380;adna z nas nie by#322;a w spodniach — powiedzia#322;am z niesmakiem, w ostatniej chwili unikaj#261;c poparzenia twarzy nast#281;pnym p#281;kiem pokrzyw, kt#243;rymi Alicja zamiot#322;a mi przed nosem. — Czy nie mog#322;aby#347; usuwa#263; tego zielska mniej energicznie? Reumatyzmu ju#380; si#281; pozby#322;am. Przez dwa tygodnie gryz#322;y mnie czerwone mr#243;wki.
— Dlaczego czerwone mr#243;wki (почему красные муравьи)? — spyta#322;a Alicja z wyra#378;nym roztargnieniem (спросила Алиция с заметной рассеянностью = рассеянно).
— Bo akurat takie by#322;y tam, gdzie by#322;am (потому что как раз такие были там, где я была) …
— Czekaj (подожди). Czerwone mr#243;wki (красные муравьи) …? Co#347; mi si#281; kojarzy (мне это что-то навевает = это у меня с чем-то ассоциируется) …
— Czekaj (подожди). Czerwone mr#243;wki (красные муравьи) … Czy Zosia nie wie czego#347; o Edku (а Зося об Эдеке что-нибудь не знает)? Zdaje si#281;, #380;e s#322;ysza#322;am od niej o czym#347; takim (кажется, я слышала от нее о чем-то таком). W#322;a#347;nie jakby czerwone mr#243;wki (как раз как бы = что-то вроде красных муравьев) …
— Zosia mo#380;e co#347; wiedzie#263; (Зося может что-то знать), widywa#322;a przecie#380; Edka w Polsce (ведь она видалась с Эдеком в Польше). Trzeba j#261; spyta#263; (нужно ее спросить). A co z tym listem (а что с этим письмом)?
— Przepad#322; (пропал) — powiedzia#322;a Alicja z ci#281;#380;kim westchnieniem (сказала Алиция с тяжелым вздохом). — Musia#322;abym chyba rozebra#263; dom na kawa#322;ki (похоже, я должна была бы = мне пришлось бы разобрать дом на кусочки), #380;eby go znale#378;#263; (чтобы его найти). Kto#347; mi tu musia#322; robi#263; porz#261;dki (как будто кто-то у меня тут делал = наводил порядок), wszystko jest poprzewracane do g#243;ry nogami (все перевернуто вверх ногами).
— Dlaczego czerwone mr#243;wki? — spyta#322;a Alicja z wyra#378;nym roztargnieniem.
— Bo akurat takie by#322;y tam, gdzie by#322;am…
— Czekaj. Czerwone mr#243;wki…? Co#347; mi si#281; kojarzy…
— Pewnie. Mr#243;wki czerwone. Wszystko czerwone…
— Czekaj. Czerwone mr#243;wki… Czy Zosia nie wie czego#347; o Edku? Zdaje si#281;, #380;e s#322;ysza#322;am od niej o czym#347; takim. W#322;a#347;nie jakby czerwone mr#243;wki…
— Zosia mo#380;e co#347; wiedzie#263;, widywa#322;a przecie#380; Edka w Polsce. Trzeba j#261; spyta#263;. A co z tym listem?
— Przepad#322; — powiedzia#322;a Alicja z ci#281;#380;kim westchnieniem. — Musia#322;abym chyba rozebra#263; dom na kawa#322;ki, #380;eby go znale#378;#263;. Kto#347; mi tu musia#322; robi#263; porz#261;dki, wszystko jest poprzewracane do g#243;ry nogami.
— Rewizja by#322;a (обыск/ревизия была) — przypomnia#322;am jej (напомнила я ей).
— Ale Zosia rzeczywi#347;cie mo#380;e co#347; wiedzie#263; (а Зося действительно может что-то знать). Mo#380;e on si#281; z kim#347; spotyka#322; w Polsce (может, он с кем-то встречался в Польше)?
W #347;rodku drgn#281;#322;o mi co#347; (у меня внутри что-то дрогнуло; drgn#261;#263; — дрогнуть, вздрогнуть), zaskoczone jej nadzwyczajn#261; intuicj#261; (пораженное ее необыкновенной интуицией; zaskoczy#263; — застигнуть врасплох, поразить). Z przej#281;cia pu#347;ci#322;am przytrzymywane pokrzywy (от волнения я выпустила крапиву, которые/которую держала; przytrzymywa#263; — придерживать), kt#243;re oparzy#322;y mnie przez ubranie (которые обожгли = которая обожгла меня сквозь одежду). Reumatyzm powinnam mie#263; definitywnie z g#322;owy (ревматизм меня больше точно беспокоить не должен).
— Wygl#261;da na to (похоже на то), #380;e to co#347;, co wiedzia#322; (что то нечто, что он знал), to by#322;o o kim#347; (оно было о ком-то) — powiedzia#322;am ostro#380;nie (сказала я осторожно), my#347;l#261;c r#243;wnocze#347;nie (одновременно думая), #380;e chyba trzeba b#281;dzie wtajemniczy#263; Alicj#281; (что, пожалуй, нужно будет посвятить Алицию; wtajemniczy#263; — посвятить, ознакомить; tajemnica — тайна) w t#281; pierwotnie niewinn#261;, a teraz podejrzan#261; spraw#281; (в это изначально невинное, а теперь подозрительное дело). — I ten kto#347; go zaszlachtowa#322; (и этот кто-то его заколол; zaszlachtowa#263; — зарезать, заколоть — разг). Jak my#347;lisz (как думаешь), kto#347; z nas czy obcy (/это/ кто-то из нас или чужой)?
— Rewizja by#322;a — przypomnia#322;am jej.
— Ale Zosia rzeczywi#347;cie mo#380;e co#347; wiedzie#263;. Mo#380;e on si#281; z kim#347; spotyka#322; w Polsce?
W #347;rodku drgn#281;#322;o mi co#347;, zaskoczone jej nadzwyczajn#261; intuicj#261;. Z przej#281;cia pu#347;ci#322;am przytrzymywane pokrzywy, kt#243;re oparzy#322;y mnie przez ubranie. Reumatyzm powinnam mie#263; definitywnie z g#322;owy.
— Wygl#261;da na to, #380;e to co#347;, co wiedzia#322;, to by#322;o o kim#347; — powiedzia#322;am ostro#380;nie, my#347;l#261;c r#243;wnocze#347;nie, #380;e chyba trzeba b#281;dzie wtajemniczy#263; Alicj#281; w t#281; pierwotnie niewinn#261;, a teraz podejrzan#261; spraw#281;. — I ten kto#347; go zaszlachtowa#322;. Jak my#347;lisz, kto#347; z nas czy obcy?
Alicja przyjrza#322;a mi si#281; nie#380;yczliwie (Алиция неприветливо посмотрела на меня).
— Je#347;li kto#347; z nas, to kto (если кто-то из нас, то кто)? Ty (ты)?
— Zwariowa#322;a#347; (ты с ума сошла = спятила)? Dlaczego ja (почему я)?!
— Nie wiem (не знаю). Ja nie (я — нет). Mo#380;liwe, #380;e ty te#380; nie (возможно, что ты тоже нет). Leszek i Henryk odpadaj#261; (Лешек и Хенрик отпадают), ja te#380; za ka#380;dym razem widzia#322;am ich nogi (я тоже каждый раз видела их ноги). To kto (тогда кто)? Zosia (Зося)? Pawe#322; (Павел)? El#380;bieta (Эльжбета)?
— Jeszcze zostaj#261; Anita, Ewa i Roj (еще остаются Анита, Эва и Рой). Dlaczego ich pomijasz (почему ты их не учитываешь = исключаешь; pomija#263; — не учитывать, не принимать во внимание)?
Alicja zamilk#322;a na chwil#281; (Алиция на мгновение замолчала) i w zadumie podrapa#322;a si#281; #322;odyg#261; pokrzywy w #322;okie#263; (и в раздумье почесала локоть крапивным стеблем; podrapa#263; si#281; — поцарапаться, почесаться).
Alicja przyjrza#322;a mi si#281; nie#380;yczliwie.
— Je#347;li kto#347; z nas, to kto? Ty?
— Zwariowa#322;a#347;? Dlaczego ja?!
— Nie wiem. Ja nie. Mo#380;liwe, #380;e ty te#380; nie. Leszek i Henryk odpadaj#261;, ja te#380; za ka#380;dym razem widzia#322;am ich nogi. To kto? Zosia? Pawe#322;? El#380;bieta?
— Jeszcze zostaj#261; Anita, Ewa i Roj. Dlaczego ich pomijasz?
Alicja zamilk#322;a na chwil#281; i w zadumie podrapa#322;a si#281; #322;odyg#261; pokrzywy w #322;okie#263;.
— Bo my#347;l#281; logicznie (потому что я думаю/рассуждаю логически). On nie mia#322; z nimi nic wsp#243;lnego (он не имел с ними ничего общего). Nie wierz#281; (я не верю), #380;eby wiedzia#322; cokolwiek o kim#347; z Danii (чтобы/что он знал что-либо о ком-то из Дании). Mam wra#380;enie (у меня сложилось впечатление), #380;e tu chodzi o kogo#347; z Polski (что тут речь идет о ком-то из Польши), nigdzie przecie#380; nie je#378;dzi#322; (он ведь никуда не ездил). B#261;d#378; uprzejma wynie#347;#263; si#281; st#261;d na zbity pysk (будь любезна, убирайся отсюда на битую морду = к чертовой матери)!
Zamurowa#322;o mnie na moment (я опешила на мгновение).
— Na lito#347;#263; bosk#261;, dlaczego (Боже милостивый, почему)?! — spyta#322;am w przera#380;eniu (спросила я в ужасе). — Teraz zaraz (прямо сейчас)?!
— Co (что)? — spyta#322;a z roztargnieniem Alicja (рассеянно спросила Алиция; roztargnienie — рассеянность). — Pasz#322;a won (пошла вон /из русского яз./)! Co mi tu b#281;dziesz lata#322;a i gryz#322;a (что мне тут будешь = будешь тут летать и кусать)!
Och#322;on#281;#322;am nieco ze strasznego wra#380;enia (я немного пришла в себя от страшного/ужасного впечатления; och#322;on#261;#263; — опомниться, прийти в себя) dopiero na widok jej gest#243;w (только на вид = увидев ее жесты; widok — вид).
— Bo my#347;l#281; logicznie. On nie mia#322; z nimi nic wsp#243;lnego. Nie wierz#281;, #380;eby wiedzia#322; cokolwiek o kim#347; z Danii. Mam wra#380;enie, #380;e tu chodzi o kogo#347; z Polski, nigdzie przecie#380; nie je#378;dzi#322;. B#261;d#378; uprzejma wynie#347;#263; si#281; st#261;d na zbity pysk!
Zamurowa#322;o mnie na moment.
— Na lito#347;#263; bosk#261;, dlaczego?! — spyta#322;am w przera#380;eniu. — Teraz zaraz?!
— Co? — spyta#322;a z roztargnieniem Alicja. — Pasz#322;a won! Co mi tu b#281;dziesz lata#322;a i gryz#322;a!
Och#322;on#281;#322;am nieco ze strasznego wra#380;enia dopiero na widok jej gest#243;w.
— My#347;la#322;am (я думала), #380;e m#243;wisz do mnie (что это ты мне говоришь), i nie wiedzia#322;am (и не знала), czy mam si#281; wynie#347;#263; z tych pokrzyw (убираться мне из этих крапив = этой крапивы), czy w og#243;le z Aller#248;d (или вообще из Аллеред). r#243;b mo#380;e jakie#347; przerwy (делай может какие-то перерывы/паузы), zmieniaj#261;c rozm#243;wc#281; (меняя собеседника)!
— Co (что) …? Ach, ty my#347;la#322;a#347;, #380;e to do ciebie (Ах/а, ты думала, что это тебе)? A nie, to do tej osy (нет, это /я/ этой осе). Moich go#347;ci nie traktuj#281; jeszcze tak #378;le (моих/своих гостей = к своим гостям я пока не отношусь так плохо).
— Nie wiem, czy s#322;usznie (не знаю, правильно ли /это/). Wnioskuj#261;c z wczorajszych wydarze#324; (делая выводы из вчерашних событий), Edek mia#322; racj#281; (Эдек был прав). Przyjmujesz u siebie (ты принимаешь у себя) jakie#347; najzupe#322;niej nieodpowiednie osoby (каких-то совершенно безответственных людей/товарищей) …
— My#347;la#322;am, #380;e m#243;wisz do mnie, i nie wiedzia#322;am, czy mam si#281; wynie#347;#263; z tych pokrzyw, czy w og#243;le z Aller#248;d. r#243;b mo#380;e jakie#347; przerwy, zmieniaj#261;c rozm#243;wc#281;!
— Co…? Ach, ty my#347;la#322;a#347;, #380;e to do ciebie? A nie, to do tej osy. Moich go#347;ci nie traktuj#281; jeszcze tak #378;le.
— Nie wiem, czy s#322;usznie. Wnioskuj#261;c z wczorajszych wydarze#324;, Edek mia#322; racj#281;. Przyjmujesz u siebie jakie#347; najzupe#322;niej nieodpowiednie osoby…
Zapadaj#261;cy zmrok (спускающиеся сумерки) oderwa#322; nas od pokrzyw (оторвали нас от крапивы). Pnia nie uda#322;o mi si#281; dojrze#263; (пня мне разглядеть не удалось) i sama Alicja zacz#281;#322;a mie#263; w#261;tpliwo#347;ci (и сама Алиция начала/стала иметь сомнения = сомневаться), czy on w og#243;le tam jest (есть ли он там вообще).
Wyci#261;gni#281;ta na taras i w#322;#261;czona do narady (вытащенная на террасу и включенная/подключенная к совещанию), Zosia zamy#347;li#322;a si#281; g#322;#281;boko (Зося глубоко задумалась).
— Nie bardzo rozumiem (я /что-то/ не очень понимаю), o czym wy m#243;wicie (о чем вы говорите) — powiedzia#322;a z niezadowoleniem (сказала она с неудовольствием = недовольно), nie kryj#261;c niech#281;ci do tematu (не скрывая неприязни к теме; ch#281;#263; — желание). — Dlaczego czerwone mr#243;wki (почему красные муравьи) maj#261; si#281; kojarzy#263; z Edkiem (должны ассоциироваться с Эдеком)? Nic takiego sobie nie przypominam (ничего такого я не припоминаю) … Pawe#322; (Павел)!
Zapadaj#261;cy zmrok oderwa#322; nas od pokrzyw. Pnia nie uda#322;o mi si#281; dojrze#263; i sama Alicja zacz#281;#322;a mie#263; w#261;tpliwo#347;ci, czy on w og#243;le tam jest.
Wyci#261;gni#281;ta na taras i w#322;#261;czona do narady, Zosia zamy#347;li#322;a si#281; g#322;#281;boko.
— Nie bardzo rozumiem, o czym wy m#243;wicie — powiedzia#322;a z niezadowoleniem, nie kryj#261;c niech#281;ci do tematu. — Dlaczego czerwone mr#243;wki maj#261; si#281; kojarzy#263; z Edkiem? Nic takiego sobie nie przypominam… Pawe#322;!
Oderwany od uprawiania korespondencji (оторванный от занятия корреспонденцией; uprawia#263; co#347; — заниматься чем-л.) i r#243;wnie#380; w#322;#261;czony do narady (и также подключенный к совещанию), Pawe#322; okaza#322; si#281; bardziej przydatny (Павел оказался более полезным). Zastanawia#322; si#281; tylko przez kr#243;tka chwil#281; (он раздумывал только момент = совсем недолго).
— A, wiem (а, знаю)! — powiedzia#322; z przej#281;ciem (сказал он с волнением = взволнованно). — To przez tego faceta w czerwonej koszuli (это из-за этого типа в красной рубашке), o kt#243;rym m#243;wi#322;em (о котором я говорил). Nie mr#243;wki (не муравьи), tylko czerwone (только/а красное) …
— Rzeczywi#347;cie, m#243;wi#322; (действительно, говорил) — przypomnia#322;a sobie Zosia (припомнила/вспомнила Зося). — Pawe#322; widzia#322; Edka (Павел видел Эдека) …
— Co za facet (что за тип)? — przerwa#322;a niecierpliwie Alicja (нетерпеливо перебила Алиция). — Kto#347; go zna (кто-нибудь его знает)?
Oderwany od uprawiania korespondencji i r#243;wnie#380; w#322;#261;czony do narady, Pawe#322; okaza#322; si#281; bardziej przydatny. Zastanawia#322; si#281; tylko przez kr#243;tka chwil#281;.
— A, wiem! — powiedzia#322; z przej#281;ciem. — To przez tego faceta w czerwonej koszuli, o kt#243;rym m#243;wi#322;em. Nie mr#243;wki, tylko czerwone…
— Co za facet? — przerwa#322;a niecierpliwie Alicja. — Kto#347; go zna?
Na to pytanie mog#322;am jej sama odpowiedzie#263; (на это вопрос я могла ей ответить сама). Nie ulega#322;o w#261;tpliwo#347;ci (не полежало сомнению), #380;e nie tylko mnie interesowa#322;y personalia owego osobnika (что не только меня интересовали анкетные данные этого индивида), a rzecz polega#322;a na tym #380;e w#322;a#347;nie nikt go nie zna#322; (а дело заключалось как раз в том, что никто его не знал) …
— Nie wiem (я не знаю) — powiedzia#322;a Zosia (сказала Зося). — Pawe#322; (Павел) …?
— Nie znam go (я его не знаю). Przecie#380; wam opowiada#322;em (я ведь вам рассказывал)! Jaki#347; czas temu (какое-то время /тому/ назад), chyba ju#380; ze dwa miesi#261;ce (наверное, уже два месяца), widzia#322;em Edka z takim czarnym facetem (я видел Эдека с таким черным типом) w czerwonej koszuli (в красной рубахе). No m#243;wi#322;em wam przecie#380; (ну, я ведь вам говорил)!
— Mo#380;liwe (возможно), #380;e ja niedok#322;adnie s#322;ucham (что я невнимательно слушаю; dok#322;adny — подробный, детальный) — wyzna#322;a Alicja (призналась Алиция). — Kto to by#322; (кто это был)?
Na to pytanie mog#322;am jej sama odpowiedzie#263;. Nie ulega#322;o w#261;tpliwo#347;ci, #380;e nie tylko mnie interesowa#322;y personalia owego osobnika, a rzecz polega#322;a na tym, #380;e w#322;a#347;nie nikt go nie zna#322;…
— Nie wiem — powiedzia#322;a Zosia. — Pawe#322;…?
— Nie znam go. Przecie#380; wam opowiada#322;em! Jaki#347; czas temu, chyba ju#380; ze dwa miesi#261;ce, widzia#322;em Edka z takim czarnym facetem w czerwonej koszuli. No m#243;wi#322;em wam przecie#380;!
— Mo#380;liwe, #380;e ja niedok#322;adnie s#322;ucham — wyzna#322;a Alicja. — Kto to by#322;?
— No przecie#380; m#243;wi#281; (ну, я ведь говорю), #380;e nie wiem (что не знаю). Zdaje si#281;, #380;e obaj byli na bani (кажется, они оба шары залили; bania — сосуд, пузырь; by#263; na bani = by#263; na cyku — быть выпившим), to jest, chcia#322;em powiedzie#263; na cyku (то есть, я хотел сказать, хряпнули; cyk — возглас, означающий предложение выпить водки) … Stali na ulicy i machali r#281;kami na taks#243;wki (стояли на улице и махали руками = ловили такси). To by#322; taki czarny facet (это был такой черный тип), wygl#261;da#322; na po#322;udniowca (выглядел на южанина), mia#322; czerwona koszul#281; (имел = на нем была красная рубаха) i w ko#324;cu odjechali taks#243;wk#261; baga#380;ow#261; (и в конце концов, они уехали грузовым такси; baga#380;owa — багажная). Przedtem zatrzymali furgonetk#281; od w#281;gla (до этого они остановили фургончик/пикап для перевозки угля) i usi#322;owali do niej wsi#261;#347;#263; (и пытались в него сесть). W#322;a#347;nie dlatego im si#281; przygl#261;da#322;em (именно поэтому я их разглядывал), #380;e by#322;em ciekaw (что мне было интересно), co jeszcze zrobi#261; (что они еще сделают = выкинут) …
— No przecie#380; m#243;wi#281;, #380;e nie wiem. Zdaje si#281;, #380;e obaj byli na bani, to jest, chcia#322;em powiedzie#263; na cyku… Stali na ulicy i machali r#281;kami na taks#243;wki. To by#322; taki czarny facet, wygl#261;da#322; na po#322;udniowca, mia#322; czerwona koszul#281; i w ko#324;cu odjechali taks#243;wk#261; baga#380;ow#261;. Przedtem zatrzymali furgonetk#281; od w#281;gla i usi#322;owali do niej wsi#261;#347;#263;. W#322;a#347;nie dlatego im si#281; przygl#261;da#322;em, #380;e by#322;em ciekaw, co jeszcze zrobi#261;…
Pawe#322; urwa#322; (Павел замолчал; urwa#263; — оборвать, замолкнуть), przyjrza#322; si#281; nam i doda#322; ostro#380;nie (посмотрел на нас и осторожно добавил):
— Nie chcia#322;em si#281; wtr#261;ca#263; (я не хотел вмешиваться), ale mo#380;e ju#380; wiecie, kto go zabi#322; (но, может, вы уже знаете, кто его убил)?
— Co ma do rzeczy ten facet w czerwonej koszuli (причем тут этот тип в красной рубахе; mie#263; co#347; do rzeczy — иметь отношение к делу)? — Skrzywi#322;a si#281; Zosia z niesmakiem (искривилась/поморщилась Зося с отвращением = с досадой; niesmak — отвращение, неприятный осадок).
— Na razie jeszcze nie wiemy (пока что мы еще не знаем) — powiedzia#322;am r#243;wnocze#347;nie do Zosi i Paw#322;a (сказала я, одновременно обращаясь к Зосе и Павлу). — Mo#380;e wam co#347; przychodzi do g#322;owy (может, вам что-нибудь приходит в голову)?
— Ja si#281; w og#243;le do tego nie chc#281; wtr#261;ca#263; (я вообще не хочу в это вмешиваться)! — odpar#322;a Zosia gwa#322;townie (резко ответила Зося). — Nie #380;ycz#281; sobie mie#263; z tym do czynienia (не желаю себе = не хочу иметь с этим что-либо общее = ничего общего)! Nie znosz#281; zbrodni (я не переношу преступлений)! Nic nie wiem i nic nie chc#281; wiedzie#263; (я ничего не знаю и не хочу ничего знать)!
Pawe#322; urwa#322;, przyjrza#322; si#281; nam i doda#322; ostro#380;nie:
— Nie chcia#322;em si#281; wtr#261;ca#263;, ale mo#380;e ju#380; wiecie, kto go zabi#322;?
— Co ma do rzeczy ten facet w czerwonej koszuli? — Skrzywi#322;a si#281; Zosia z niesmakiem.
— Na razie jeszcze nie wiemy — powiedzia#322;am r#243;wnocze#347;nie do Zosi i Paw#322;a. — Mo#380;e wam co#347; przychodzi do g#322;owy?
— Ja si#281; w og#243;le do tego nie chc#281; wtr#261;ca#263;! — odpar#322;a Zosia gwa#322;townie. — Nie #380;ycz#281; sobie mie#263; z tym do czynienia! Nie znosz#281; zbrodni! Nic nie wiem i nic nie chc#281; wiedzie#263;!
Alicja ockn#281;#322;a si#281; nagle (вдруг/тут Алиция очнулась; ockn#261;#263; si#281; — очнуться, опомниться) z chwilowego zamy#347;lenia (от короткого/минутного раздумья).
— Facet w czerwonej koszuli o niczym nie #347;wiadczy (тип в красной рубахе ни о чем не свидетельствует = ничего не значит; swiadczy#263; — свидетельствовать, подтверждать) — zawyrokowa#322;a stanowczo (решительно высказала она свое мнение; zawyrokowa#263; — вынести приговор, высказать свое мнение). — Edek po pijanemu m#243;g#322; je#378;dzi#263; furgonem od w#281;gla (Эдек по пьяни мог ездить на фургончике для перевозки угля) z byle kim (хоть /черт знает/ с кем).
Osobi#347;cie by#322;am zdania (лично я считала/склонялась к мнению; zdanie — мнение), #380;e facet w czerwonej koszuli (что тип в красной рубахе) mo#380;e mie#263; nadzwyczajne znaczenie (может иметь чрезвычайное значение). Stanowi#322; zasadniczy element pytania (он являлся основным/принципиальным элементом вопроса), kt#243;rego nie zd#261;#380;y#322;am zada#263; Edkowi (которого/который я не успела задать Эдеку). Wstrzyma#322;am si#281; na razie (я пока воздержалась) z ujawnieniem swojej opinii (с высказыванием своего мнения).
— To nam nic nie daje (это нам ничего не дает) — ci#261;gn#281;#322;a Alicja (продолжала Алиция). — Nie wiem (не знаю), po co on chce tu jutro zrobi#263; na nowo (зачем он хочет завтра снова сделать) to ca#322;e piek#322;o (весь этот ад), przecie#380; i tak nikt nic nie pami#281;ta (ведь и так никто ничего не помнит). A propos (а кстати), czy ja musz#281; zrobi#263; tak#261; sam#261; kolacj#281; (мне что, сделать = приготовить такой же самый ужин)? Nie ma nic do jedzenia (есть нечего), jest sobota (сегодня суббота), nic si#281; nie kupi (ничего не купишь)!
Alicja ockn#281;#322;a si#281; nagle z chwilowego zamy#347;lenia.
— Facet w czerwonej koszuli o niczym nie #347;wiadczy — zawyrokowa#322;a stanowczo. — Edek po pijanemu m#243;g#322; je#378;dzi#263; furgonem od w#281;gla z byle kim.
Osobi#347;cie by#322;am zdania, #380;e facet w czerwonej koszuli mo#380;e mie#263; nadzwyczajne znaczenie. Stanowi#322; zasadniczy element pytania, kt#243;rego nie zd#261;#380;y#322;am zada#263; Edkowi. Wstrzyma#322;am si#281; na razie z ujawnieniem swojej opinii.
— To nam nic nie daje — ci#261;gn#281;#322;a Alicja. — Nie wiem, po co on chce tu jutro zrobi#263; na nowo to ca#322;e piek#322;o, przecie#380; i tak nikt nic nie pami#281;ta. A propos, czy ja musz#281; zrobi#263; tak#261; sam#261; kolacj#281;? Nie ma nic do jedzenia, jest sobota, nic si#281; nie kupi!
— A mo#380;e on ma nadziej#281; (а может, он надеется), #380;e morderca si#281; r#261;bnie (что убийца ударится = ему стукнет в голову) i te#380; odtworzy swoje wszystkie czynno#347;ci (и раскроет все свои действия = содеянное)? — mrukn#261;#322; Pawe#322; (пробормотал Павел).
— Nonsens (абсурд)! — powiedzia#322;a gniewnie Zosia (гневно сказала Зося). — Bzdura (ерунда), #380;adnej kolacji nie robisz (никакого ужина ты не делаешь)! Niech si#281; najedz#261; w domu (пусть они дома наедятся)!
— Kaw#281; (кофе) — powiedzia#322;am r#243;wnocze#347;nie do Alicji (одновременно = тут же сказала = предложила я Алиции). — Ewentualnie t#281; reszt#281; w#243;dki (или те остатки водки; ewentualnie — или, возможно), kt#243;rej Edek nie zd#261;#380;y#322; wychla#263; (которой Эдек не успел выдуть) …
— w#243;dki mi szkoda (водку мне жалко).
— No to bez w#243;dki (ну тогда без водки). Piwo (пиво). Du#324;ski wiecz#243;r na samym piwie (датский вечер с одним пивом). Ewa chyba b#281;dzie musia#322;a przywie#378;#263; sok pomara#324;czowy (Эве, пожалуй, придется привезти апельсиновый сок; musie#263; — быть должным, быть вынужденным) …
— A mo#380;e on ma nadziej#281;, #380;e morderca si#281; r#261;bnie i te#380; odtworzy swoje wszystkie czynno#347;ci? — mrukn#261;#322; Pawe#322;.
— Nonsens! — powiedzia#322;a gniewnie Zosia. — Bzdura, #380;adnej kolacji nie robisz! Niech si#281; najedz#261; w domu!
— Kaw#281; — powiedzia#322;am r#243;wnocze#347;nie do Alicji. — Ewentualnie t#281; reszt#281; w#243;dki, kt#243;rej Edek nie zd#261;#380;y#322; wychla#263;…
— w#243;dki mi szkoda.
— No to bez w#243;dki. Piwo. Du#324;ski wiecz#243;r na samym piwie. Ewa chyba b#281;dzie musia#322;a przywie#378;#263; sok pomara#324;czowy…
Nie uda#322;o nam si#281; doj#347;#263; do #380;adnych sensownych wniosk#243;w (нам не удалось прийти к каким-либо осмысленным выводам). Nikt nic nie widzia#322; i nie rozumia#322; (никто ничего не видел и не понимал). Zosia odm#243;wi#322;a udzia#322;u w dalszej konwersacji na temat Edka (Зося отказалась от дальнейшего участия в обсуждении на тему Эдека). Leszek z g#243;ry wy#322;#261;czy#322; si#281; z imprezy (Лешек заранее выключился/отстранился от мероприятия), o#347;wiadczaj#261;c, #380;e Edek by#322; dla niego obcym cz#322;owiekiem (заявив, что Эдек был для него чужим человеком) i widywa#322; go raz na par#281; lat (и он виделся с ним раз в пару лет) wy#322;#261;cznie z okazji wizyt u Alicji (исключительно по случаю визитов к Алиции), El#380;bieta wykazywa#322;a kamienn#261; oboj#281;tno#347;#263; (Эльжбета проявляла каменное безразличие; wykazywa#263; — проявлять, показывать) i ca#322;kowity brak zainteresowania (и полное отсутствие заинтересованности), Alicja beznadziejnie usi#322;owa#322;a szuka#263; listu (Алиция безнадежно старалась искать = найти письмо).
Nie uda#322;o nam si#281; doj#347;#263; do #380;adnych sensownych wniosk#243;w. Nikt nic nie widzia#322; i nie rozumia#322;. Zosia odm#243;wi#322;a udzia#322;u w dalszej konwersacji na temat Edka. Leszek z g#243;ry wy#322;#261;czy#322; si#281; z imprezy, o#347;wiadczaj#261;c, #380;e Edek by#322; dla niego obcym cz#322;owiekiem i widywa#322; go raz na par#281; lat wy#322;#261;cznie z okazji wizyt u Alicji, El#380;bieta wykazywa#322;a kamienn#261; oboj#281;tno#347;#263; i ca#322;kowity brak zainteresowania, Alicja beznadziejnie usi#322;owa#322;a szuka#263; listu.
Ewa oczywi#347;cie zapomnia#322;a o soku pomara#324;czowym (Эва, конечно же, забыла об апельсиновом соке). I tak ju#380; by#322;a g#322;#281;boko przej#281;ta wydarzeniami (она и так уже была глубока взволнована событиями), a dodatkowo zdenerwowa#322;a j#261; (а в добавок, ее расстроила) konieczno#347;#263; przybycia na przymusow#261; imprez#281; (необходимости прибыть на принудительное мероприятие) w takim samym stroju (в точно таком же наряде; str#243;j — костюм, наряд), co poprzednio (что и раньше). Dwa razy z rz#281;du mie#263; na sobie to samo (два раза подряд иметь на себе = быть одетым в то же самое), i to jeszcze w obliczu tych samych os#243;b (да еще и перед теми же самыми людьми), to nie by#322;o co#347; (это не было что-то/тем), z czym mog#322;aby si#281; pogodzi#263; bez opor#243;w (с чем она могла бы смириться без сопротивления). Wymagaj#261;ca tego policja (требующая этого полиция) zapewne by#322;a zdania (очевидно, была мнения = полагала), #380;e, by#263; mo#380;e (что, может быть), kto#347; ukrywa#322; sztylet w fa#322;dach odzie#380;y (кто-то скрывал/прятал стилет в складках одежды), i chcia#322;a sprawdzi#263; dok#322;adnie (и хотела тщательно проверить), czy by#322;o to mo#380;liwe (было ли это возможно). Je#347;li mia#322;a w tym jeszcze jak#261;#347; dodatkow#261; my#347;l (если она имела = вкладывала в это какой-то дополнительный смысл; my#347;l — мысль, идея), niczym nam jej nie zdradzi#322;a (то ничем нам ее не выдала).
Ewa oczywi#347;cie zapomnia#322;a o soku pomara#324;czowym. I tak ju#380; by#322;a g#322;#281;boko przej#281;ta wydarzeniami, a dodatkowo zdenerwowa#322;a j#261; konieczno#347;#263; przybycia na przymusow#261; imprez#281; w takim samym stroju, co poprzednio. Dwa razy z rz#281;du mie#263; na sobie to samo, i to jeszcze w obliczu tych samych os#243;b, to nie by#322;o co#347;, z czym mog#322;aby si#281; pogodzi#263; bez opor#243;w. Wymagaj#261;ca tego policja zapewne by#322;a zdania, #380;e, by#263; mo#380;e, kto#347; ukrywa#322; sztylet w fa#322;dach odzie#380;y, i chcia#322;a sprawdzi#263; dok#322;adnie, czy by#322;o to mo#380;liwe. Je#347;li mia#322;a w tym jeszcze jak#261;#347; dodatkow#261; my#347;l, niczym nam jej nie zdradzi#322;a.
Pandemonium, jakie zapanowa#322;o tym razem (столпотворение/бардак, который воцарился на сей раз), przeros#322;o wszystko (переросло все = превзошло все ожидания). Siedz#261;cy na miejscu Edka funkcjonariusz policji (сидящий на месте Эдека сотрудник полиции; funkcjonariusz — сотрудник, должностное лицо), kt#243;rego zadaniem by#322;o we w#322;a#347;ciwym momencie (заданием которого было в нужный момент) krzykn#261;#263; cokolwiek i #322;upn#261;#263; szklank#261; w pud#322;o (что-нибудь крикнуть и грохнуть стаканом об ящик), pomyli#322; momenty (перепутал = не улавливал моменты) i ustawicznie wydawa#322; z siebie dzikie ryki (и непрерывно издавал из себя дикие вопли), powoduj#261;c nerwowe wstrz#261;sy wszystkich obecnych (вызывая нервное потрясение у всех присутствующих). Wys#322;any do samochodu po puszk#281; soku (посланный/отправленный к машине за банкой сока), Roj przyni#243;s#322; w zast#281;pstwie puszk#281; oleju silnikowego (Рой принес взамен него банку моторного масла). Na podr#281;cznych stoliczkach mieli#347;my (на подручных столиках у нас было) bez ma#322;a z p#243;#322; tony cukru, m#261;ki i soli (без малого/с полтонны сахара, муки и соли) w r#243;#380;nych osobliwych naczyniach (в разных диковинных сосудах; naczynie — посуда, сосуд), ka#380;dy bowiem pope#322;nia#322; b#322;#281;dy odwrotne ni#380; w wiecz#243;r zbrodni (а потому каждый совершал ошибки /и делал все/ наоборот, чем в вечер преступления). Przez pomy#322;k#281; pami#281;ta#322; o cukrze zamiast o nim zapomnie#263; (по ошибке помнил о сахаре вместо того, чтобы о нем забыть), przyni#243;s#322; go (принес его), po czym, odtwarzaj#261;c swoje czynno#347;ci (после чего, воспроизводя свои действия), lecia#322; po niego i przynosi#322; drugi raz (летел за ним и приносил второй раз). W ten spos#243;b cukru w kuchni w mgnieniu oka zabrak#322;o (таким образом, сахара на кухне в мгновение ока = моментально стало не хватать = перестало хватать; oko — глаз) i byli#347;my zmuszeni pos#322;ugiwa#263; si#281; artyku#322;ami zast#281;pczymi (и мы были вынуждены пользоваться предметами-заменителями; zast#281;pczy — заменяющий). Zabrak#322;o te#380; piwa (пива тоже не хватило). #346;ci#347;le bior#261;c (собственно говоря; #347;ci#347;le — точно, строго; bra#263; — брать), nie tyle piwa (не столько пива), ile zamkni#281;tych butelek (сколько закрытых бутылок), kt#243;re Pawe#322; powinien by#322; otwiera#263; (которые Павел должен был открывать). Zawarto#347;#263; ostatnich (содержимого последних) #347;mia#322;o mog#322;a nam wystarczy#263; na dwa tygodnie (нам могло смело хватить на две недели). Du#324;skie w#322;adze #347;ledcze (датские следственные власти) z panem Muldgaardem na czele (с паном Мульгором во главе) przygl#261;da#322;y nam si#281; z wyrazem lekkiego pop#322;ochu na obliczach (рассматривали нас с выражением легкой паники в облике/на лицах).
Pandemonium, jakie zapanowa#322;o tym razem, przeros#322;o wszystko. Siedz#261;cy na miejscu Edka funkcjonariusz policji, kt#243;rego zadaniem by#322;o we w#322;a#347;ciwym momencie krzykn#261;#263; cokolwiek i #322;upn#261;#263; szklank#261; w pud#322;o, pomyli#322; momenty i ustawicznie wydawa#322; z siebie dzikie ryki, powoduj#261;c nerwowe wstrz#261;sy wszystkich obecnych. Wys#322;any do samochodu po puszk#281; soku, Roj przyni#243;s#322; w zast#281;pstwie puszk#281; oleju silnikowego. Na podr#281;cznych stoliczkach mieli#347;my bez ma#322;a z p#243;#322; tony cukru, m#261;ki i soli w r#243;#380;nych osobliwych naczyniach, ka#380;dy bowiem pope#322;nia#322; b#322;#281;dy odwrotne ni#380; w wiecz#243;r zbrodni. Przez pomy#322;k#281; pami#281;ta#322; o cukrze zamiast o nim zapomnie#263;, przyni#243;s#322; go, po czym, odtwarzaj#261;c swoje czynno#347;ci, lecia#322; po niego i przynosi#322; drugi raz. W ten spos#243;b cukru w kuchni w mgnieniu oka zabrak#322;o i byli#347;my zmuszeni pos#322;ugiwa#263; si#281; artyku#322;ami zast#281;pczymi. Zabrak#322;o te#380; piwa. #346;ci#347;le bior#261;c, nie tyle piwa, ile zamkni#281;tych butelek, kt#243;re Pawe#322; powinien by#322; otwiera#263;. Zawarto#347;#263; ostatnich #347;mia#322;o mog#322;a nam wystarczy#263; na dwa tygodnie. Du#324;skie w#322;adze #347;ledcze z panem Muldgaardem na czele przygl#261;da#322;y nam si#281; z wyrazem lekkiego pop#322;ochu na obliczach.
Jedyny element spokoju wprowadzali Leszek i Henryk (единственный элемент спокойствия ввели = привнесли Лешек и Хенрик), kt#243;rzy usiedli na swoich poprzednich miejscach (которые уселись на своих прежних местах) i natychmiast pogr#261;#380;yli si#281; w dalszym ci#261;gu pi#261;tkowej konwersacji (и сразу же погрузились в дальнейшее продолжение пятничной беседы).
Z ca#322;ego tego piek#322;a (из всего этого ада/кошмара) jedno wynika#322;o niezbicie (неопровержимо следовало одно). Mianowicie ka#380;da z kursuj#261;cych pomi#281;dzy kuchni#261; i lamp#261; os#243;b (а именно: каждый из курсирующих между кухней и лампой людей) prawie za ka#380;dym razem przechodzi#322;a za plecami Edka (почти каждый раз проходил за спиной Эдека; plecy — спина; ramiona — плечи). Ka#380;da nios#322;a na og#243;#322; jedn#261; rzecz (каждый, как правило, нес одну вещь), kt#243;r#261;#347; r#281;k#281; mia#322;a woln#261; (которую-либо из рук имея свободной) i ka#380;da mog#322;a zrobi#263; u#380;ytek (и каждый мог воспользоваться; u#380;ytek — применение, употребление) z porz#261;dnie zaostrzonego no#380;a (прилично наточенным ножом), wzgl#281;dnie sztyletu (или стилетом). Zacz#281;li#347;my patrze#263; na siebie wzajemnie (каждый из нас начал/стал смотреть друг на друга; na siebie — друг на друга) z odrobin#261; podejrzliwo#347;ci i zgrozy (с чуточкой подозрительности и ужаса; odrobina — частица, малость; zgroza — ужас, страх).
Jedyny element spokoju wprowadzali Leszek i Henryk, kt#243;rzy usiedli na swoich poprzednich miejscach i natychmiast pogr#261;#380;yli si#281; w dalszym ci#261;gu pi#261;tkowej konwersacji.
Z ca#322;ego tego piek#322;a jedno wynika#322;o niezbicie. Mianowicie ka#380;da z kursuj#261;cych pomi#281;dzy kuchni#261; i lamp#261; os#243;b prawie za ka#380;dym razem przechodzi#322;a za plecami Edka. Ka#380;da nios#322;a na og#243;#322; jedn#261; rzecz, kt#243;r#261;#347; r#281;k#281; mia#322;a woln#261; i ka#380;da mog#322;a zrobi#263; u#380;ytek z porz#261;dnie zaostrzonego no#380;a, wzgl#281;dnie sztyletu. Zacz#281;li#347;my patrze#263; na siebie wzajemnie z odrobin#261; podejrzliwo#347;ci i zgrozy.
— Ja stawiam na m#281;#380;czyzn#281; (я ставлю на мужчину) — o#347;wiadczy#322;a konfidencjonalnie Anita (непринужденно заявила Анита), obserwuj#261;c Roja (наблюдая за Роем), pl#261;cz#261;cego si#281; w mroku ze swoj#261; puszk#261; oleju silnikowego (запутавшегося к полумраке со своей банкой моторного масла). — Trzeba mie#263; troch#281; si#322;y w r#281;ku (нужно иметь немного = немало силы в руке), #380;eby to tak za#322;atwi#263; za jednym zamachem (чтобы это так устроить одним взмахом = запросто; za#322;atwi#263; — устроить, уладить)!
— Nie wiem, czy si#322;y (не знаю, силы ли), chyba raczej umiej#281;tno#347;ci (пожалуй, скорее искусства; umiej#281;tno#347;#263; — искусство, умение)— sprostowa#322;am (опровергла я). — Edek by#322; na dobrym gazie (Эдек был на хорошем газе = хорошо заправлен). Mo#380;na by#322;o spokojnie maca#263; go po plecach (его можно было спокойно щупать по спине) w poszukiwaniu #380;ebra (в поисках ребра). Nic by nie zauwa#380;y#322; (он бы ничего не заметил).
— Ale przecie#380; on siedzia#322; oparty (но ведь он сидел опершись = откинувшись /в кресле/). Jak chcia#322;a#347; maca#263;, przez fotel (как ты хотела щупать, через кресло)?
— Pochyla#322; si#281; do przodu (он наклонялся вперед), kiedy si#281;ga#322; po szklank#281; (когда тянулся за стаканом).
— Ja stawiam na m#281;#380;czyzn#281; — o#347;wiadczy#322;a konfidencjonalnie Anita, obserwuj#261;c Roja, pl#261;cz#261;cego si#281; w mroku ze swoj#261; puszk#261; oleju silnikowego. — Trzeba mie#263; troch#281; si#322;y w r#281;ku, #380;eby to tak za#322;atwi#263; za jednym zamachem!
— Nie wiem, czy si#322;y, chyba raczej umiej#281;tno#347;ci — sprostowa#322;am. — Edek by#322; na dobrym gazie. Mo#380;na by#322;o spokojnie maca#263; go po plecach w poszukiwaniu #380;ebra. Nic by nie zauwa#380;y#322;.
— Ale przecie#380; on siedzia#322; oparty. Jak chcia#322;a#347; maca#263;, przez fotel?
— Pochyla#322; si#281; do przodu, kiedy si#281;ga#322; po szklank#281;.
— Aha, i wykorzysta#263; taki moment (ага, и использовать такой момент)? Si#281;ga#322; cz#281;sto (тянулся он часто) … Potrzebna wprawa i do#347;wiadczenie (/для этого/ нужна сноровка и опыт). Kto wie, mo#380;e masz racj#281; (кто знает, может, ты и права)? Kto z nas uprawia#322; t#281; profesj#281; (кто из нас занимался этим ремеслом; profesja — профессия, занятие — устар.; zaw#243;d — профессия — совр.)? Przyznajcie si#281;, mordowali#347;cie ju#380; kiedy#347; kogo#347; (признайтесь, вы уже когда-нибудь кого-нибудь убивали)?
— Dobrze ci m#243;wi#263; (хорошо тебе говорить) — powiedzia#322;a r#243;wnocze#347;nie z pretensj#261; zdenerwowana Ewa (сказала одновременно с обидой встревоженная Эва). — Mo#380;esz sobie stawia#263; na m#281;#380;czyzn#281; (можешь поставить на мужчину), skoro Henryk ma alibi (раз у Хенрика алиби). Roj si#281; tam pl#261;ta#322; za jego plecami (Рой там вертелся за его спиной; pl#261;ta#263; si#281; — путаться, вертеться) przez ca#322;y wiecz#243;r (весь вечер)!
— Ale#380;, moja droga (ну, дорогая моя), m#261;#380;-morderca to przecie#380; jest co#347; szalenie atrakcyjnego (муж-убийца — это ведь нечто ужасно привлекательное)!
— Aha, i wykorzysta#263; taki moment? Si#281;ga#322; cz#281;sto… Potrzebna wprawa i do#347;wiadczenie. Kto wie, mo#380;e masz racj#281;? Kto z nas uprawia#322; t#281; profesj#281;? Przyznajcie si#281;, mordowali#347;cie ju#380; kiedy#347; kogo#347;?
— Dobrze ci m#243;wi#263; — powiedzia#322;a r#243;wnocze#347;nie z pretensj#261; zdenerwowana Ewa. — Mo#380;esz sobie stawia#263; na m#281;#380;czyzn#281;, skoro Henryk ma alibi. Roj si#281; tam pl#261;ta#322; za jego plecami przez ca#322;y wiecz#243;r!
— Ale#380;, moja droga, m#261;#380;-morderca to przecie#380; jest co#347; szalenie atrakcyjnego!
Z dostrze#380;onego w ciemno#347;ciach b#322;ysku oka wywnioskowa#322;am (по замеченному в потемках блеску в глазах я сделала вывод; wywnioskowa#263; — сделать вывод, заключить), #380;e chyba Ewa zacznie nie lubi#263; Anity (что Эва, наверное, начнет не любить = невзлюбит Аниту). Anita p#322;awi#322;a si#281; w sensacji z wyra#378;n#261; lubo#347;ci#261; (Анита купалась в сенсации с явным удовольствием; p#322;awi#263; si#281; — купаться, плескаться), jak salamandra w ogniu (как саламандра в огне). Zosia przygl#261;da#322;a si#281; jej (Зося наблюдала за ней) z wyrazem twarzy pe#322;nym t#322;umionej odrazy (с выражением лица, полным сдержанного отвращения; t#322;umi#263; — тушить, сдерживать), co wyda#322;o mi si#281; ze wszech miar zrozumia#322;e (что казалось мне в полной мере = вполне понятным; miara — мера). Pawe#322; mia#322; osiemna#347;cie lat (Павел имел = ему было восемнадцать лет), metr osiemdziesi#261;t wzrostu (метр восемьдесят роста), uprawia#322; sporty (занимался спортом) i dysponowa#322; pe#322;ni#261; si#322; m#322;odzie#324;ca w rozkwicie (и обладал изобилием сил молодого человека в расцвете = был в полном расцвете сил; pe#322;nia — изобилие, избыток). Pomy#347;la#322;am sobie (я подумала), #380;e Zosia chyba pierwszy raz w #380;yciu #380;a#322;uje (что Зося, пожалуй, первый раз в жизни жалеет), i#380; nie jest matk#261; w#261;t#322;ego i niemrawego dziecka niedojdy (что не является матерью хилого и вялого ребенка-недотепы; w#261;t#322;y — хилый, чахлый; niemrawy — вялый, нерасторопный) …
Z dostrze#380;onego w ciemno#347;ciach b#322;ysku oka wywnioskowa#322;am, #380;e chyba Ewa zacznie nie lubi#263; Anity. Anita p#322;awi#322;a si#281; w sensacji z wyra#378;n#261; lubo#347;ci#261;, jak salamandra w ogniu. Zosia przygl#261;da#322;a si#281; jej z wyrazem twarzy pe#322;nym t#322;umionej odrazy, co wyda#322;o mi si#281; ze wszech miar zrozumia#322;e. Pawe#322; mia#322; osiemna#347;cie lat, metr osiemdziesi#261;t wzrostu, uprawia#322; sporty i dysponowa#322; pe#322;ni#261; si#322; m#322;odzie#324;ca w rozkwicie. Pomy#347;la#322;am sobie, #380;e Zosia chyba pierwszy raz w #380;yciu #380;a#322;uje, i#380; nie jest matk#261; w#261;t#322;ego i niemrawego dziecka niedojdy…
Czarowny wiecz#243;r wreszcie si#281; sko#324;czy#322; (очаровательный вечер наконец-то закончился; czarowny — волшебный, очаровательный). Pan Muldgaard w#347;r#243;d tysi#281;cznych przeprosin (пан Мульгор среди тысячных = тысячи извинений), ale bardzo stanowczo (но очень решительно) uszcz#281;#347;liwi#322; nas informacj#261; (осчастливил нас информацией; szcz#281;#347;cie — счастье), #380;e chwilowo nikomu nie wolno opuszcza#263; Aller#248;d (что временно никому не разрешено = никто не может покидать Аллеред; opuszcza#263; — покидать, уезжать) bez porozumienia si#281; z nim osobi#347;cie (без согласования лично с ним), Ewa, Roj i Anita otrzymali zezwolenie na mieszkanie we w#322;asnych domach (Эва, Рой и Анита получили разрешение на проживание = жить в собственных домах = у себя дома), ale im z kolei (но им, в свою очередь) zabroniono na tych samych warunkach opuszcza#263; Roskilde i Kopenhag#281; (запрещено на тех самых условиях уезжать из Роскилля и Копенгагена). Opuszczanie granic Danii by#322;o kategorycznie wykluczone (выезд за пределы границ Дании был исключен = исключался категорически). Pe#322;ni#261; wolno#347;ci zostali obdarzeni tylko Leszek i Henryk (полнотой = полной свободой оказались наделены только Лешек и Хенрик; obdarzy#263; kogo#347; czym#347; — преподнести что-л. кому-л. в подарок, наделить).
Czarowny wiecz#243;r wreszcie si#281; sko#324;czy#322;. Pan Muldgaard w#347;r#243;d tysi#281;cznych przeprosin, ale bardzo stanowczo uszcz#281;#347;liwi#322; nas informacj#261;, #380;e chwilowo nikomu nie wolno opuszcza#263; Aller#248;d bez porozumienia si#281; z nim osobi#347;cie, Ewa, Roj i Anita otrzymali zezwolenie na mieszkanie we w#322;asnych domach, ale im z kolei zabroniono na tych samych warunkach opuszcza#263; Roskilde i Kopenhag#281;. Opuszczanie granic Danii by#322;o kategorycznie wykluczone. Pe#322;ni#261; wolno#347;ci zostali obdarzeni tylko Leszek i Henryk.
— Przykro mi, moja droga (мне очень жаль, моя дорогая), #380;e ci#281; porzucam w takiej idiotycznej sytuacji (что я тебя покидаю в такой дурацкой ситуации; porzuci#263; — покинуть, бросить) — powiedzia#322; Leszek ze smutkiem (сказал Лешек с грустью) i lekkim zak#322;opotaniem (и легким смущением). Ale jednak musz#281; odp#322;yn#261;#263; (но все-таки я должен = мне нужно уплывать/отчаливать). W#261;tpi#281; zreszt#261; (впрочем, сомневаюсь), czybym si#281; na co#347; przyda#322; (что я бы в чем-нибудь пригодился), a im mniej b#281;dziesz mia#322;a tych przymusowych go#347;ci (а чем меньше у тебя будет этих = таких вынужденных гостей), tym lepiej dla ciebie (тем лучше для тебя).
— Przykro mi, moja droga, #380;e ci#281; porzucam w takiej idiotycznej sytuacji — powiedzia#322; Leszek ze smutkiem i lekkim zak#322;opotaniem — Ale jednak musz#281; odp#322;yn#261;#263;. W#261;tpi#281; zreszt#261;, czybym si#281; na co#347; przyda#322;, a im mniej b#281;dziesz mia#322;a tych przymusowych go#347;ci, tym lepiej dla ciebie.
Alicja melancholijnie pokiwa#322;a g#322;ow#261;.
— Przyjad#261; nast#281;pni (приедут следующие) — powiedzia#322;a z westchnieniem (сказала она со вздохом). — Kiedy chcesz jecha#263; (когда ты хочешь ехать/уезжать)?
— Jeszcze dzisiaj, ostatnim poci#261;giem (еще/уже сегодня, последним поездом). Jutro o #347;wicie odbijamy (завтра на рассвете отплываем/отчаливаем). Za#322;oga czeka tylko na mnie (экипаж ждет только меня), nie mog#281; ich d#322;u#380;ej trzyma#263; (я не могу их дольше держать/задерживать).
— A El#380;bieta (а Эльжбета)? Nie poczekasz na ni#261; (не подождешь ее)?
— Po pierwsze nie wiadomo (во-первых, неизвестно), jak d#322;ugo (как долго), ona nale#380;y do podejrzanych (она принадлежит = входит в число подозреваемых). A po drugie El#380;bieta ju#380; dawno jest ca#322;kowicie samodzielna (а во-вторых, Эльжбета уже давно полностью самостоятельна) i robi, co chce (и делает, что хочет). I tak by ze mn#261; nie wr#243;ci#322;a (она и так бы со мной не вернулась). Mam tylko nadziej#281; (я только надеюсь; mie#263; nadziej#281; — надеяться: «иметь надежду»), #380;e to nie ona zamordowa#322;a tego Edka (что это не она убила/прибила этого Эдека) …
— Przyjad#261; nast#281;pni — powiedzia#322;a z westchnieniem. — Kiedy chcesz jecha#263;?
— Jeszcze dzisiaj, ostatnim poci#261;giem. Jutro o #347;wicie odbijamy. Za#322;oga czeka tylko na mnie, nie mog#281; ich d#322;u#380;ej trzyma#263;.
— A El#380;bieta? Nie poczekasz na ni#261;?
— Po pierwsze nie wiadomo, jak d#322;ugo, ona nale#380;y do podejrzanych. A po drugie El#380;bieta ju#380; dawno jest ca#322;kowicie samodzielna i robi, co chce. I tak by ze mn#261; nie wr#243;ci#322;a. Mam tylko nadziej#281;, #380;e to nie ona zamordowa#322;a tego Edka…
Pan Muldgaard zbiera#322; swoje manatki (пан Мульгор собирал свои манатки) i swoich wsp#243;#322;pracownik#243;w (и своих сослуживцев). Sta#322;am w progu drzwi na taras (я стояла на пороге двери на террасу) i patrzy#322;am w stron#281; kuchni (и смотрела в сторону кухни), gdzie El#380;bieta zatrzyma#322;a Alicj#281; (где Эльжбета остановила Алицию; zatrzyma#263; — задержать, остановить). Powiedzia#322;a co#347; do niej (она что-то ей сказала). Alicja okaza#322;a wyra#378;ne zainteresowanie (Алиция проявила явный интерес) i natychmiast, w p#243;#322; s#322;owa (и сразу же, на полуслове), zosta#322;a oderwana od rozmowy (оказалась оторвана/отвлечена от разговора) konieczno#347;ci#261; po#380;egnania w#322;adz (необходимостью попрощаться с властями). Wysz#322;a na taras (она вышла на террасу), przechodz#261;c przez pok#243;j i ko#322;o mnie (проходя через комнату и мимо меня). El#380;bieta wr#243;ci#322;a do kuchni (Эльжбета вернулась на кухню) i znikn#281;#322;a w drzwiach #322;azienki (и исчезла в дверях ванной).
Pan Muldgaard zbiera#322; swoje manatki i swoich wsp#243;#322;pracownik#243;w. Sta#322;am w progu drzwi na taras i patrzy#322;am w stron#281; kuchni, gdzie El#380;bieta zatrzyma#322;a Alicj#281;. Powiedzia#322;a co#347; do niej. Alicja okaza#322;a wyra#378;ne zainteresowanie i natychmiast, w p#243;#322; s#322;owa, zosta#322;a oderwana od rozmowy konieczno#347;ci#261; po#380;egnania w#322;adz. Wysz#322;a na taras, przechodz#261;c przez pok#243;j i ko#322;o mnie. El#380;bieta wr#243;ci#322;a do kuchni i znikn#281;#322;a w drzwiach #322;azienki.
Uczyni#322;am krok (я сделала шаг; uczyni#263; — сделать, совершить), #380;eby r#243;wnie#380; wyj#347;#263; na taras (чтобы тоже выйти на террасу), i nagle dostrzeg#322;am (и внезапно заметила; dostrzec — заметить, увидеть), #380;e w przedpokoju co#347; si#281; poruszy#322;o (что в прихожей что-то пошевелилось; poruszy#263; si#281; — двинуться, шевельнуться). Pal#261;ce si#281; w kuchni i w pokoju #347;wiat#322;o (горящий на кухне и в прихожей свет) nie dociera#322;o w g#322;#261;b do ma#322;ego korytarzyka (не проходило внутрь маленького коридорчика) i w pobli#380;u drzwi wyj#347;ciowych panowa#322;y ciemno#347;ci (и поблизости входных дверей царили сумерки; wej#347;cie — вход; wyj#347;cie — выход). Kto#347; cicho i ostro#380;nie wyszed#322; przez te drzwi na zewn#261;trz (кто-то тихо и осторожно вышел через эту дверь наружу) …
Uczyni#322;am krok, #380;eby r#243;wnie#380; wyj#347;#263; na taras, i nagle dostrzeg#322;am, #380;e w przedpokoju co#347; si#281; poruszy#322;o. Pal#261;ce si#281; w kuchni i w pokoju #347;wiat#322;o nie dociera#322;o w g#322;#261;b do ma#322;ego korytarzyka i w pobli#380;u drzwi wyj#347;ciowych panowa#322;y ciemno#347;ci. Kto#347; cicho i ostro#380;nie wyszed#322; przez te drzwi na zewn#261;trz…
Kiedy obesz#322;am dom na dooko#322;a (когда я обошла дом вокруг) i wyjrza#322;am na #347;cie#380;k#281; (и выглянула на тропинку), stali tam ju#380; wszyscy (там уже стояли все). Roj i Ewa, Anita i Henryk, Leszek, Zosia, Alicja i Pawe#322; (Рой и Эва, Анита и Хенрик, Лешек, Зося, Алиция и Павел). Policja w#322;a#347;nie odje#380;d#380;a#322;a (полиция как раз отъезжала).
Zatrzyma#322;am si#281; w furtce (я остановилась у калитки), patrz#261;c na nich (глядя на них) i czuj#261;c si#281; jako#347; dziwnie zaskoczona i zaniepokojona (и чувствуя себя как-то странно удивленной и обеспокоенной). Kto z nich wyszed#322; przed chwil#261; z ciemnego przedpokoju (кто из них только что вышел из темной прихожей) tak tajemniczo, cicho i ostro#380;nie (так таинственно, тихо и осторожно) …?
Kiedy obesz#322;am dom na dooko#322;a i wyjrza#322;am na #347;cie#380;k#281;, stali tam ju#380; wszyscy. Roj i Ewa, Anita i Henryk, Leszek, Zosia, Alicja i Pawe#322;. Policja w#322;a#347;nie odje#380;d#380;a#322;a.
Zatrzyma#322;am si#281; w furtce, patrz#261;c na nich i czuj#261;c si#281; jako#347; dziwnie zaskoczona i zaniepokojona. Kto z nich wyszed#322; przed chwil#261; z ciemnego przedpokoju tak tajemniczo, cicho i ostro#380;nie…?