"Wszystko czerwone / Всё красное" - читать интересную книгу автора (Chmielewska Joanna)

* * * (8)

Dzień spędzony w Angleterre (день, проведенный в «Англетерре») dostarczył zarówno Pawłowi, jak i mnie nader nikłych wrażeń (доставил = принес как Павлу, так и мне весьма скудные впечатления; dostarczać czegoś, coś — доставлять, предоставлять что-л.). Zabawialiśmy się odgadywaniem (мы развлекались тем, что отгадывали), kto z plączących się po hotelu gości jest milionerem (кто из вертящихся по гостинице гостей/отдыхающих является миллионером), a kto zwyczajnym człowiekiem (а кто — обычным человеком), posiłki spożywaliśmy na zmianę (питались мы поочередно; posiłek — еда, прием пищи; spożywać — потреблять, питаться) w najbliższym kiosku z parówkami (в ближайшем киоске с сосисками) i zastanawialiśmy się (и размышляли), jak uniknąć trucizny (как избежать яда), bez wątpienia obficie rozsianej po całym domu (без сомнения, в изобилии разбросанного по всему дому), oraz jak nazwać doświadczalne zwierzę (а также как назвать подопытное животное), które, zdaniem Pawia (которое, по мнению Павла), lada chwila zostanie odkopane w grobowcu (вот-вот будет откопано в надгробии), żeby nie urazić uczuć Alicji (чтобы не оскорбить чувств Алиции). Pod wieczór porzuciliśmy posterunek (под вечер мы покинули пост) i wróciliśmy do Allerød (и вернулись в Аллеред), nie doczekawszy się czarnego faceta (/так и не/ не дождавшись черного типа), przepełnieni do niego żywą niechęcią (преисполненные к нему живым = сильным отвращением).

Dzień spędzony w Angleterre dostarczył zarówno Pawłowi, jak i mnie nader nikłych wrażeń. Zabawialiśmy się odgadywaniem, kto z plączących się po hotelu gości jest milionerem, a kto zwyczajnym człowiekiem, posiłki spożywaliśmy na zmianę w najbliższym kiosku z parówkami i zastanawialiśmy się, jak uniknąć trucizny, bez wątpienia obficie rozsianej po całym domu, oraz jak nazwać doświadczalne zwierzę, które, zdaniem Pawia, lada chwila zostanie odkopane w grobowcu, żeby nie urazić uczuć Alicji. Pod wieczór porzuciliśmy posterunek i wróciliśmy do Allerød, nie doczekawszy się czarnego faceta, przepełnieni do niego żywą niechęcią.

W domu obecni już byli wszyscy (все уже были дома; obecny — присутствующий). Bobuś i Biała Glista nie zdradzali żadnych (Бобусь и Белая Глиста не проявляли никаких), z utęsknieniem oczekiwanych przez nas (так томительно ожидаемых нами), objawów (признаков), niemniej jednak Alicja i Zosia (тем не менее, Алиция и Зося) nie odrywały niemal od nich roziskrzonego oka (почти не отрывали от них искрящихся глаз). Trzeba przyznać (нужно признать), że było na co popatrzeć (что посмотреть было на что). Biała Glista miała na sobie obcisłe spodnie (Белая Глиста имела на себе = была одета в плотно облегающие брюки) i równie obcisły sweterek (и такой же облегающую свитерок; sweterek — свитерок, шерстяная кофточка), co, razem wziąwszy (что, вместе взятое), nadawało jej wygląd osoby (придавало ей вид = производило впечатление человека) ubranej w dobrze nadęte dętki samochodowe (одетого в хорошо надутые = накачанные автомобильные камеры) i stanowiło widok napełniający rozkoszą (и представляло собой зрелище, наполняющее наслаждением) duszę każdej kobiety (душу каждой женщины). Wychowany w kulcie szczupłej figury Paweł (воспитанный в культе худой фигуры Павел) zapatrzył się w to tak (засмотрелся на это так), że nie był w stanie oddalić się z pokoju bodaj na chwilę (что не был в состоянии отлучиться из комнаты ни на минуту), a w jego zachłannym spojrzeniu (а в его ненасытном взгляде) dawało się dostrzec rozmaite odcienie obrzydzenia i wstrętu (удавалось заметить разнообразные оттенки отвращения и омерзения). Podejrzewam, że patrzył masochistycznie (я подозреваю, что он смотрел, как мазохист). Sama napawałam się tym widokiem (я /и/ сама наслаждалась этим зрелищем) z niczym nie zmąconą przyjemnością (не скрывая своего удовольствия; zmącić — смутить, потревожить). równocześnie z nami przyszedł Thorsten (одновременно с нами пришел Торстен).

W domu obecni już byli wszyscy. Bobuś i Biała Glista nie zdradzali żadnych, z utęsknieniem oczekiwanych przez nas, objawów, niemniej jednak Alicja i Zosia nie odrywały niemal od nich roziskrzonego oka. Trzeba przyznać, że było na co popatrzeć. Biała Glista miała na sobie obcisłe spodnie i równie obcisły sweterek, co, razem wziąwszy, nadawało jej wygląd osoby ubranej w dobrze nadęte dętki samochodowe i stanowiło widok napełniający rozkoszą duszę każdej kobiety. Wychowany w kulcie szczupłej figury Paweł zapatrzył się w to tak, że nie był w stanie oddalić się z pokoju bodaj na chwilę, a w jego zachłannym spojrzeniu dawało się dostrzec rozmaite odcienie obrzydzenia i wstrętu. Podejrzewam, że patrzył masochistycznie. Sama napawałam się tym widokiem z niczym nie zmąconą przyjemnością. równocześnie z nami przyszedł Thorsten.

— Trafiliście na kolację (вы попали на ужин = как раз к ужину) — powiedziała półgłosem Zosia w kuchni (вполголоса сказала Зося на кухне). — Cholera, ten chyba też zostanie (холера, этот, похоже, тоже останется) … Sałatki (салаты), sery i pasztet są pewne (сыры и паштет надежные = можно есть), przywiozłyśmy z Kopenhagi (мы их привезли из Копенгагена). Salami też (салями — тоже). I kawa w tamtym słoiku (и кофе в той банке). Margaryna wygląda na nie naruszoną (маргарин выглядит/похож на нетронутый/не распакованный), ale reszta żarcia była w domu (а остальная жрачка была дома) i teraz nie mam pojęcia (и я теперь понятия не имею), co z tym zrobić (что с эти сделать/делать)?

— Podtykać mu tylko pasztet i sałatki (подсовывать ему только паштет и салаты; podtykać — подсовывать, угощать) — powiedziałam stanowczo (решительно сказала я). — Nie możemy go narażać (мы не можем подвергать его опасности). Oni są taktowni (они тактичные) i biorą, co im się daje (и берут /то/, что им дают). Nie tykać, broń Boże, tych kiszonych ogórków w słoju (не совать, Боже упаси, этих соленых огурцов в банке), pierwsze, co bym zatruła dla Alicji, to właśnie to (это первое, что я бы отравила для Алиции) …


— Trafiliście na kolację — powiedziała półgłosem Zosia w kuchni. — Cholera, ten chyba też zostanie… Sałatki, sery i pasztet są pewne, przywiozłyśmy z Kopenhagi. Salami też. I kawa w tamtym słoiku. Margaryna wygląda na nie naruszoną, ale reszta żarcia była w domu i teraz nie mam pojęcia, co z tym zrobić?

— Podtykać mu tylko pasztet i sałatki — powiedziałam stanowczo. — Nie możemy go narażać. Oni są taktowni i biorą, co im się daje. Nie tykać, broń Boże, tych kiszonych ogórków w słoju, pierwsze, co bym zatruła dla Alicji, to właśnie to…


I w tym samym momencie (в тот же самый = этот момент) Bobuś, jakby na zamówienie, zawołał (Бобусь, как по заказу, воскликнул):

— Co ja widzę (что я вижу)? Alicja, ty masz kiszone ogórki (Алиция, ты имеешь = у тебя есть соленые огурцы)?! No nie, nie będziesz chyba aż takie skąpiradło (ну нет, ты ведь не будешь аж такой скрягой)? Przezwyciężysz się dla gości i nie pożałujesz (переборешь себя ради гостей и не пожалеешь)?

Alicja jakby się zachłysnęła (Алиция как бы = чуть не поперхнулась). Jej uczucia dla Bobusia (ее чувства к Бобусю) zawsze były dla mnie w pełni zrozumiałe (для меня всегда были полностью понятными), teraz zaczęłam je wręcz podzielać (теперь же я начала их открыто разделять). Nie o moim, co prawda, skąpstwie (не о моей, конечно, скупости) rozsiewał wieści i nie mnie szkalował (он разносил вести/слухи и не меня оговаривал), ale wdzięk jego dowcipu (но шарм его шутки) obudziłby protest nawet w zmurszałym kamieniu (вызвал бы протест даже в обветшалом камне)!


I w tym samym momencie Bobuś, jakby na zamówienie, zawołał:

— Co ja widzę? Alicja, ty masz kiszone ogórki?! No nie, nie będziesz chyba aż takie skąpiradło? Przezwyciężysz się dla gości i nie pożałujesz?

Alicja jakby się zachłysnęła. Jej uczucia dla Bobusia zawsze były dla mnie w pełni zrozumiałe, teraz zaczęłam je wręcz podzielać. Nie o moim, co prawda, skąpstwie Bobuś rozsiewał wieści i nie mnie szkalował, ale wdzięk jego dowcipu obudziłby protest nawet w zmurszałym kamieniu!


— Daj mu te ogórki (дай ему эти огурцы) — szepnęłam do Zosi z naciskiem (настойчиво шепнула я Зосе; nacisk — напор, нажим).

Zosia spojrzała na mnie (Зося взглянула на меня), na ogórki (на огурцы), na Bobusia i zawahała się (на Бобуся и заколебалась).

— Ależ, Bobusiu, dajże spokój (да ну, Бобусь, ладно тебе) — powiedziała Biała Glista z przekąsem (сказала Белая Глиста с насмешкой). — Może Alicja chowa te ogórki dla siebie (может, Алиция хранит эти огурцы для себя; chować — прятать, хранить). Tu tak trudno o ogórki (тут так трудно = такие проблемы с огурцами)!

W oczach Zosi nagle mignęło szaleństwo (в глазах Зоси внезапно мигнуло/промелькнуло бешенство). Bez słowa (без слова = молча), z jakąś dziką zachłannością (с какой-то дикой ненасытностью), zdjąwszy pokrywę ze słoja (сняв крышку с банки), zaczęła wyciągać ogórki jeden po drugim (она начала/стала вытаскивать огурцы один за другим). Zamieszała całą zawartość (она перемешала все содержимое) i wybierała te z wierzchu (и выбирала те, что наверху), starannie maczając je w sosie (старательно/тщательно обмакивая их соусе = рассоле; maczyć — макать, обмакивать).


— Daj mu te ogórki — szepnęłam do Zosi z naciskiem.

Zosia spojrzała na mnie, na ogórki, na Bobusia i zawahała się.

— Ależ, Bobusiu, dajże spokój — powiedziała Biała Glista z przekąsem. — Może Alicja chowa te ogórki dla siebie. Tu tak trudno o ogórki!

W oczach Zosi nagle mignęło szaleństwo. Bez słowa, z jakąś dziką zachłannością, zdjąwszy pokrywę ze słoja, zaczęła wyciągać ogórki jeden po drugim. Zamieszała całą zawartość i wybierała te z wierzchu, starannie maczając je w sosie.


Alicja prezentowała jakieś osobliwe poczucie humoru (Алиция демонстрировала какое-то своеобразное чувство юмора), co jakiś czas wydając z siebie szatański chichot (то и дело выдавая из себя какое-то дьявольское хихиканье). Thorsten siedząc w fotelu (Торстен, сидя в кресле), uważnie przyglądał się wszystkiemu i wszystkim (внимательно приглядывался ко всему и всем), zapisując coś w notesie (что-то записывая в блокноте). Paweł podpierał ściany (Павел подпирал стены), zmieniając miejsce (меняя место = перемещаясь), żeby nie tracić z oczu Białej Glisty (чтобы не терять из глаз = из вида Белой Глисты), i wyglądał tak (и выглядел так), jakby właśnie przeżywał najpiękniejsze chwile w życiu (как будто бы переживал самые прекрасные моменты в жизни). Bobuś szalał po pokoju (Бобусь разгуливал по комнате), siejąc blask swojej indywidualności (сея/распространяя блеск своей индивидуальности).


Alicja prezentowała jakieś osobliwe poczucie humoru, co jakiś czas wydając z siebie szatański chichot. Thorsten siedząc w fotelu, uważnie przyglądał się wszystkiemu i wszystkim, zapisując coś w notesie. Paweł podpierał ściany, zmieniając miejsce, żeby nie tracić z oczu Białej Glisty, i wyglądał tak, jakby właśnie przeżywał najpiękniejsze chwile w życiu. Bobuś szalał po pokoju, siejąc blask swojej indywidualności.


— Co się tu dzieje na tym biurku (что тут творится, на этом столе; biurko — письменный стол) — mówił ze wzgardliwą naganą (говорил он с презрительным порицанием), obracając się w kręconym fotelu (вращаясь в крутящимся кресле). — Kto to widział tak przechowywać papiery (кто это видел = где это видано так хранить бумаги)! Ja bym ci tu od razu zrobił porządek (я бы тебе тут махом сделал = навел порядок). Posegregować (рассортировать), poukładać (разложить), wyrzucić (выбросить), pół godziny i załatwione (полчаса и готово)! Jutro ci to zrobię (завтро тебе это сделаю = этим займусь)!

Pomyślałam sobie (я подумала), że nasz dotychczasowy morderca (что наш убийца; dotychczasowy — существовавший до сих пор) tym razem może zostać wyręczony (на сей раз может быть выручен; wyręczyć — помочь кому-л.) …

— Szczególnie duńskie będzie ci łatwo posegregować (особенно легко тебе будет рассортировать датское) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), dławiąc się jadowitą słodyczą (давясь ядовитым ехидством).

— Trzeba umieć posługiwać się słownikiem (нужно уметь пользоваться словарем). Wystarczy odrobina inteligencji (достаточно немного ума)!


— Co się tu dzieje na tym biurku — mówił ze wzgardliwą naganą, obracając się w kręconym fotelu. — Kto to widział tak przechowywać papiery! Ja bym ci tu od razu zrobił porządek. Posegregować, poukładać, wyrzucić, pół godziny i załatwione! Jutro ci to zrobię!

Pomyślałam sobie, że nasz dotychczasowy morderca tym razem może zostać wyręczony…

— Szczególnie duńskie będzie ci łatwo posegregować — powiedziała Alicja, dławiąc się jadowitą słodyczą.

— Trzeba umieć posługiwać się słownikiem. Wystarczy odrobina inteligencji!


— Trzeba także mieć odrobinę inteligencji (нужно также иметь хоть немного ума) — wycharczała szeptem Zosia (шепотом прохрипела Зося).

— Ma pan słownik polsko-duński (у вас есть польско-датский словарь)? — zdziwiłam się tak niewinnie (удивилась я так невинно), jak tylko umiałam się na to zdobyć (как только умела = мне удалось; zdobyć się na coś — решиться на что-л.).

— Mam wszystkie słowniki (у меня есть все словари) — odparł Bobuś pobłażliwie (снисходительно заявил Бобусь). — Kulturalny człowiek powinien dać sobie radę z każdym językiem (культурный человек обязан справиться с каждым/любым языком).

— Jeszcze trzeba być kulturalnym człowiekiem (еще нужно быть культурным человеком) — wymamrotała Zosia pod nosem (пробормотала Зося под нос).

— Ale tu jest chyba niewiele przepisów kulinarnych (но/только здесь, похоже, немного кулинарных рецептов) — powiedziałam z życzliwym żalem (сказала я с приветливой жалостью). — O ile wiem (насколько я знаю = мне известно), tu są dokumenty innej treści (здесь документы иного содержания).


— Trzeba także mieć odrobinę inteligencji — wycharczała szeptem Zosia.

— Ma pan słownik polsko-duński? — zdziwiłam się tak niewinnie, jak tylko umiałam się na to zdobyć.

— Mam wszystkie słowniki — odparł Bobuś pobłażliwie. — Kulturalny człowiek powinien dać sobie radę z każdym językiem.

— Jeszcze trzeba być kulturalnym człowiekiem — wymamrotała Zosia pod nosem.

— Ale tu jest chyba niewiele przepisów kulinarnych — powiedziałam z życzliwym żalem. — O ile wiem, tu są dokumenty innej treści.


Nakrywająca do stołu Alicja znieruchomiała (накрывавшая на стол Алиция замерла), w ekstazie oczekując dalszego ciągu (в экстазе ожидая продолжения; dalszy — дальнейший, последующий; ciąg — ход, течение), wiedziała bowiem (поскольку она знала), do czego zmierzam (к чему я клоню; zmierzać do czegoś — клонить к чему-л.). Bobuś wydawał się odrobinę zaskoczony (Бобусь казался немного удивленным; zaskoczyć — удивить, застигнуть врасплох).

— Jak to (как это = то есть)? — zapytał nieufnie (спросил он недоверчиво).

— Tak zwyczajnie (так, обычно). Polsko-duński słownik w ogóle nie istnieje (польско-датский словарь вообще = в природе не существует). Są tylko takie idiotyczne rozmówki dla turystów (есть только такие дурацкие разговорники для туристов), które zawierają wyłącznie informacje o artykułach spożywczych (в которых содержится информация исключительно о продовольственных товарах). Będzie panu trochę trudno tym się posłużyć (вам будет немного трудно этим = им воспользоваться) …


Nakrywająca do stołu Alicja znieruchomiała, w ekstazie oczekując dalszego ciągu, wiedziała bowiem, do czego zmierzam. Bobuś wydawał się odrobinę zaskoczony.

— Jak to? — zapytał nieufnie.

— Tak zwyczajnie. Polsko-duński słownik w ogóle nie istnieje. Są tylko takie idiotyczne rozmówki dla turystów, które zawierają wyłącznie informacje o artykułach spożywczych. Będzie panu trochę trudno tym się posłużyć…


Z Alicji wydobył się jakiś dziwny kaszel (из Алиции вырвался какой-то странный кашель), połączony z czymś w rodzaju rozkosznego gruchania (смешанный с чем-то вроде блаженного воркования). Bobuś odzyskał mowę (к Бобусю вернулся дар речи; mowa — речь). Prychnął wzgardliwie (он презрительно фыркнул), machnął lekceważąco ręką (пренебрежительно махнул рукой) i odepchnął fotel od biurka (и оттолкнул кресло от стола).

— Można się posłużyć słownikiem angielsko-duńskim (можно воспользоваться англо-датским словарем) albo niemiecko-duńskim (или немецко-датским) — rzekł pouczająco (изрек он поучительно) i z odrobiną urazy (и с оттенком обиды).

— Aha (ага) — przyświadczyła radośnie Alicja (радостно подтвердила Алиция). — Trzeba tylko znać dosyć dobrze niemiecki albo angielski (надо только довольно хорошо = сносно знать немецкий или английский). Proszę do stołu (прошу к столу), kolacja gotowa (ужин готов) …


Z Alicji wydobył się jakiś dziwny kaszel, połączony z czymś w rodzaju rozkosznego gruchania. Bobuś odzyskał mowę. Prychnął wzgardliwie, machnął lekceważąco ręką i odepchnął fotel od biurka.

— Można się posłużyć słownikiem angielsko-duńskim albo niemiecko-duńskim — rzekł pouczająco i z odrobiną urazy.

— Aha — przyświadczyła radośnie Alicja. — Trzeba tylko znać dosyć dobrze niemiecki albo angielski. Proszę do stołu, kolacja gotowa…


Wieczór zapowiadał się uroczo (вечер предвещал быть чудесным), rzecz bowiem polegała na tym (так как дело было в том), że Bobuś nigdy w życiu (что Бобусь никогда в жизни) nie zdołał opanować w pełni żadnego obcego języka (не сумел полностью овладеть никаким = ни одним иностранным языком). Jakiś tajemniczy defekt umysłu (какой-то таинственный дефект ума; umysłowy — умственный) nie pozwolił mu nauczyć się perfekt (не позволил ему выучить в совершенстве) nawet angielskiego (даже английского) pomimo długoletniego pobytu w Anglii (несмотря на многолетнее пребывание в Англии). Ułomność tę starannie ukrywał (он старательно скрывал этот порок), z uporem usiłując czynić wrażenie poligloty (упорно стараясь производить впечатление полиглота).


Wieczór zapowiadał się uroczo, rzecz bowiem polegała na tym, że Bobuś nigdy w życiu nie zdołał opanować w pełni żadnego obcego języka. Jakiś tajemniczy defekt umysłu nie pozwolił mu nauczyć się perfekt nawet angielskiego pomimo długoletniego pobytu w Anglii. Ułomność tę starannie ukrywał, z uporem usiłując czynić wrażenie poligloty.


Nie mogłyśmy jednak, niestety (тем не менее, мы, к сожалению, не могли), rozwijać dalej czarownej i pouczającej dyskusji (развивать = продолжать эту чарующую и поучительную дискуссию), bo zaabsorbowała nas ważniejsza znacznie akcja ochrony Thorstena (поскольку нас поглотила гораздо более важная акция охраны/защиты Торстена). Wszyscy czworo (все четверо), Alicja, Zosia, Paweł i ja (Алиция, Зося, Павел и я), czuliśmy się zmuszeni patrzeć mu w zęby (мы чувствовали себя вынужденными = чувствовали, что мы вынуждены смотреть ему в зубы) i bez przerwy pilnować, co je (и непрерывно следить/присматривать, что он ест). Osobiście (лично я) usuwałam z zasięgu jego ręki musztardę (отодвигала из предела его досягаемости = из-под его руки горчицу; zasięg — дальность, предел). Zdecydowana na wszystko Alicja (готовая на все Алиция; zdecydować — решить) stanowczym gestem (решительным жестом) wydarła mu słoik dżemu pomarańczowego (выхватила у него банку апельсинового джема) i podetknęła ser (и подсунула сыр), mówiąc po duńsku coś (говоря по-датски нечто), od czego Thorsten popadł w rodzaj osłupienia (от чего Торстен впал в нечто типа = некое остолбенения). Przyjrzał się Pawłowi jakimś dziwnym wzrokiem (он посмотрел = бросил какой-то странный взгляд на Павла), po czym usiłował zareagować (после чего пытался прореагировать = открыть рот), kiedy dżemem jęta się delektować Biała Glista (когда/как джемом пожелала насладиться Белая Глиста). Alicja znów wygłosiła jakąś uwagę (Алиция вновь произнесла какое-то замечание) i osłupienie Thorstena przeszło w rodzaj paniki (и остолбенение Торстена перешло/превратилось в нечто вроде паники). Niemożność natychmiastowego dowiedzenia się od niej (невозможность немедленно узнать у нее; natychmiastowy — немедленный), co powiedziała (что она сказала), doprowadziła nas do stanu wrzenia (довела нас до состояния кипения). Bobuś i Biała Glista siedzieli przy stole i słuchali (Бобусь и Белая Глиста сидели за столом и слушали), a nie mieliśmy najmniejszych wątpliwości (а у нас не было ни малейших сомнений), że owe słowa nie były przeznaczone dla ich uszu (что слова эти были предназначены не для их ушей).


Nie mogłyśmy jednak, niestety, rozwijać dalej czarownej i pouczającej dyskusji, bo zaabsorbowała nas ważniejsza znacznie akcja ochrony Thorstena. Wszyscy czworo, Alicja, Zosia, Paweł i ja, czuliśmy się zmuszeni patrzeć mu w zęby i bez przerwy pilnować, co je. Osobiście usuwałam z zasięgu jego ręki musztardę. Zdecydowana na wszystko Alicja stanowczym gestem wydarła mu słoik dżemu pomarańczowego i podetknęła ser, mówiąc po duńsku coś, od czego Thorsten popadł w rodzaj osłupienia. Przyjrzał się Pawłowi jakimś dziwnym wzrokiem, po czym usiłował zareagować, kiedy dżemem jęta się delektować Biała Glista. Alicja znów wygłosiła jakąś uwagę i osłupienie Thorstena przeszło w rodzaj paniki. Niemożność natychmiastowego dowiedzenia się od niej, co powiedziała, doprowadziła nas do stanu wrzenia. Bobuś i Biała Glista siedzieli przy stole i słuchali, a nie mieliśmy najmniejszych wątpliwości, że owe słowa nie były przeznaczone dla ich uszu.


Przyglądaliśmy się im w napięciu (мы в напряжении = напряженно смотрели на них), wciąż oczekując pogorszenia stanu zdrowia (постоянно ожидая ухудшения состояния /их/ здоровья). Nic takiego nie następowało (ничего такого не наступало/не происходило). Siedzieli, żarli i doskonale się czuli (они сидели, жрали и чувствовали себя превосходно). Bobuś ględził coś (Бобусь мямлил что-то), czego nikt nie słuchał (чего никто не слушал), a Biała Glista mizdrzyła się do Alicji (а Белая Глиста строила глазки Алиции; mizdrzyć się do kogoś — кокетничать, строить глазки кому-л.). Po kolacji wyszli do ogrodu (после ужина они вышли в сад), wciąż w znakomitym stanie (по-прежнему /находясь/ в великолепном состоянии). Wydawało nam się to wręcz niepojęte (нам это казалось просто непостижимым)!

— Czyżby on nie wykorzystał okazji (неужели он не воспользовался случаем)? — zaniepokoiłam się (забеспокоилась я). — Codziennie będziemy musieli wynosić się z domu (мы что, каждый день должны будем убираться из дома)?

— Takim nawet kurara nie da rady (таких даже курара /змеиный яд/ не проберет) — powiedziała Zosia z goryczą (сказала Алиция с горечью/с обидой).


Przyglądaliśmy się im w napięciu, wciąż oczekując pogorszenia stanu zdrowia. Nic takiego nie następowało. Siedzieli, żarli i doskonale się czuli. Bobuś ględził coś, czego nikt nie słuchał, a Biała Glista mizdrzyła się do Alicji. Po kolacji wyszli do ogrodu, wciąż w znakomitym stanie. Wydawało nam się to wręcz niepojęte!

— Czyżby on nie wykorzystał okazji? — zaniepokoiłam się. — Codziennie będziemy musieli wynosić się z domu?

— Takim nawet kurara nie da rady — powiedziała Zosia z goryczą.


Alicja przypomniała sobie nagle o oleju w samochodzie (Алиция внезапно вспомнила о масле в машине).

— Jutro rano zmienisz (завтра утром поменяешь) — powiedziałam (сказала я).

— Jutro rano muszę jechać do Viborg (завтра утром мне надо ехать в Виборг) i nie zdążę (и я не успею). Muszę bardzo wcześnie wyjechać (мне надо будет очень рано выехать). Spróbuję jeszcze dzisiaj (попробую еще сегодня). Są stacje obsługi czynne w nocy (есть станции техобслуживания, которые открыты ночью).

Zagadnięty w tej sprawie Thorsten potwierdził (сведущий в этом вопросе Торстен подтвердил). Alicja zaczęła się wybierać (Алиция начала/стала собираться). W drzwiach korytarzyka pojawił się nagle Paweł (в дверях коридорчика внезапно появился Павел), który, straciwszy wreszcie z oczu Białą Glistę (который, наконец-то потеряв из вида Белую Глисту), otrząsnął się z zafascynowania widokiem (освободился от пленительного зрелища) i poszedł do swojego pokoju (и пошел в свою комнату). Miał jakiś dziwny wyraz twarzy (у него было какое-то странное выражение лица).


Alicja przypomniała sobie nagle o oleju w samochodzie.

— Jutro rano zmienisz — powiedziałam.

— Jutro rano muszę jechać do Viborg i nie zdążę. Muszę bardzo wcześnie wyjechać. Spróbuję jeszcze dzisiaj. Są stacje obsługi czynne w nocy.

Zagadnięty w tej sprawie Thorsten potwierdził. Alicja zaczęła się wybierać. W drzwiach korytarzyka pojawił się nagle Paweł, który, straciwszy wreszcie z oczu Białą Glistę, otrząsnął się z zafascynowania widokiem i poszedł do swojego pokoju. Miał jakiś dziwny wyraz twarzy.


— Nie chcę robić kłopotu (не хочу делать/создавать проблем) — powiedział niepewnie (сказал он неуверенно). — Ale w moim pokoju chyba ktoś leży (но в моей комнате, кажется, кто-то лежит).

Urwałyśmy w pół słowa rozważania o oleju (мы на полуслове оборвали рассуждения о масле).

— Kto leży (кто лежит)? — spytała zaskoczona Alicja (спросила удивленная Алиция).

— Nie wiem (я не знаю). Znów widać same nogi bez reszty kadłuba (снова видать одни ноги без остального туловища).

Na chwilę zbaraniałyśmy wszystkie trzy (на какой-то момент мы все втроем остолбенели). Spojrzałyśmy na siebie (мы посмотрели друг на друга), a potem znów na niego (а потом снова на него).

— Zwariowałeś (ты спятил)? — spytała Alicja nieufnie (неуверенно спросила Алиция).

— Paweł, jeżeli to mają być wygłupy (Павел, если ты собираешься подурачиться) … — zaczęła Zosia złamanym głosem (начала Зося подавленным голосом).

Nie zdołała dokończyć (закончить она не успела). Odpychając Pawła i tłocząc się w ciasnym korytarzyku (отталкивая Павла и толпясь в тесном коридорчике), jedna przez drugą (одна через вторую = сталкиваясь друг с другом) rzuciłyśmy się do pokoju (мы бросились /бежать/ в комнату). Jakie, na litość boską, same nogi (какие, черт возьми, одни ноги) mogły znowu leżeć w tym domu (могли снова лежать в этом доме)?!


— Nie chcę robić kłopotu — powiedział niepewnie. — Ale w moim pokoju chyba ktoś leży.

Urwałyśmy w pół słowa rozważania o oleju.

— Kto leży? — spytała zaskoczona Alicja.

— Nie wiem. Znów widać same nogi bez reszty kadłuba.

Na chwilę zbaraniałyśmy wszystkie trzy. Spojrzałyśmy na siebie, a potem znów na niego.

— Zwariowałeś? — spytała Alicja nieufnie.

— Paweł, jeżeli to mają być wygłupy… — zaczęła Zosia złamanym głosem.

Nie zdołała dokończyć. Odpychając Pawła i tłocząc się w ciasnym korytarzyku, jedna przez drugą rzuciłyśmy się do pokoju. Jakie, na litość boską, same nogi mogły znowu leżeć w tym domu?!


Na małym kawałku wolnej od mebli podłogi (на маленьком/небольшом кусочке свободного от мебели пола), pomiędzy fisharmonią a łóżkiem Pawła (между фисгармонией и кроватью Павла), leżały istotnie nogi w roboczych spodniach (действительно лежали ноги в рабочих брюках). Reszta przynależnej do nich osoby (остальная часть принадлежавшего им человека) ginęła w mroku (терялась в полумраке) pod stolikiem z maszyną do szycia (под столиком со швейной машинкой) i przykryta była zwojem (и была прикрыта рулоном) zwisającej z niej tkaniny w żółte kwiatki (свешивающейся с нее ткани в желтые цветочки = в желтый цветочек), przy czym spod tkaniny (причем из-под ткани) wyglądało w poprzek coś czerwonego (выглядывало поперек нечто красное). Widok był dość wstrząsający (зрелище было довольно потрясающим), bo wszystko razem robiło takie wrażenie (потому что все вместе производило такое впечатление), jakby osoba została przecięta na pół (как будто человек был разрезан пополам), górę zabrano (верх забрали), a dół z nogami został (а низ с ногами остался).


Na małym kawałku wolnej od mebli podłogi, pomiędzy fisharmonią a łóżkiem Pawła, leżały istotnie nogi w roboczych spodniach. Reszta przynależnej do nich osoby ginęła w mroku pod stolikiem z maszyną do szycia i przykryta była zwojem zwisającej z niej tkaniny w żółte kwiatki, przy czym spod tkaniny wyglądało w poprzek coś czerwonego. Widok był dość wstrząsający, bo wszystko razem robiło takie wrażenie, jakby osoba została przecięta na pół, górę zabrano, a dół z nogami został.


— Matko Boska (матерь Божья)!… — wyszeptała Zosia z cichym, rozdzierającym jękiem (прошептала Зося с тихим, душераздирающим стоном) …

— To zaczyna być nie do zniesienia (это начинает быть = становится невыносимо)! — powiedziała Alicja (сказала Алиция), okropnie zdenerwowana (ужасно взволнованная). — Mam dosyć tych nóg (мне уже надоели эти ноги)! Gdzie reszta (где остальное)?!

— Pod spodem (внизу) — oznajmił Paweł (заявил Павел). — Ja w ogóle nie wiem (я вообще-то не знаю), czy to żywe (живое ли это/оно), to znaczy, na pewno martwe (то есть, наверняка, мертвое), ale mnie się wydaje (но мне кажется), że może sztuczne (что, может, оно искусственное = это муляж; sztuczny — искусственный) …

— Sztuczne czy nie sztuczne (искусственное или неискусственное), trzeba to wyciągnąć (его надо вытащить)! Przecież nie będzie tak leżało do końca świata (ведь оно не будет так лежать до конца света)!


— Matko Boska!… — wyszeptała Zosia z cichym, rozdzierającym jękiem…

— To zaczyna być nie do zniesienia! — powiedziała Alicja, okropnie zdenerwowana. — Mam dosyć tych nóg! Gdzie reszta?!

— Pod spodem — oznajmił Paweł. — Ja w ogóle nie wiem, czy to żywe, to znaczy, na pewno martwe, ale mnie się wydaje, że może sztuczne…

— Sztuczne czy nie sztuczne, trzeba to wyciągnąć! Przecież nie będzie tak leżało do końca świata!


— Nie rusz (не трогай)! — wrzasnęłam i chwyciłam za ramię Alicję (рявкнула я и схватила за плечо Алицию), która pochyliła się (которая наклонилась), żeby pociągnąć nogi (чтобы потянуть за ноги). — Może ten ktoś jeszcze żyje (может этот кто-то = он еще живет = жив)! Nie wiadomo (неизвестно), jaki ma uraz (какая у него травма)! Może kręgosłupa (может, позвоночника)? Pociągniesz i szlag go trafi (потянешь — и он прикажет долго жить)!

— To co mam zrobić (тогда что мне делать)?

— Wezwij pogotowie, lekarza, policję (вызови «скорую», полицию, врача), na litość boską, na co czekasz (ради Бога, чего ты ждешь)?! — krzyknęła Zosia (крикнула Зося). — Ten morderca to idiota (этот убийца — идиот/дурак), Joanna ma rację (Иоанна права), może mu znów nie wyszło (может, у него снова не вышло/не получилось)?!

— A jeśli sztuczne (а если искусственное = муляж) …?


— Nie rusz! — wrzasnęłam i chwyciłam za ramię Alicję, która pochyliła się, żeby pociągnąć nogi. — Może ten ktoś jeszcze żyje! Nie wiadomo, jaki ma uraz! Może kręgosłupa? Pociągniesz i szlag go trafi!

— To co mam zrobić?

— Wezwij pogotowie, lekarza, policję, na litość boską, na co czekasz?! — krzyknęła Zosia. — Ten morderca to idiota, Joanna ma rację, może mu znów nie wyszło?!

— A jeśli sztuczne…?


Przez kilka minut oddawałyśmy się nerwowym (несколько минут мы предавались нервным) i raczej chaotycznym rozważaniom (и, скорее, хаотичным рассуждениям), czy nowe nogi są sztuczne, czy prawdziwe (искусственные или настоящие эти новые ноги), i czy należy wzywać lekarza do sztucznych (и нужно ли вызывать врача искусственным). W końcu Alicja z determinacją przykucnęła (в конце концов, Алиция покорно присела на корточки) i pomacała w kostce (и потрогала /их/ за щиколотку).

— Nogi (ноги) — powiadomiła nas (сообщила она нам). — To jest, chciałam powiedzieć (то есть, я хотела сказать), wyglądają jak prawdziwe (похожи на настоящие). Nie wiem, czy żywe (не знаю, живые ли), przez skarpetkę nie czuję (сквозь носок не чувствую).


Przez kilka minut oddawałyśmy się nerwowym i raczej chaotycznym rozważaniom, czy nowe nogi są sztuczne, czy prawdziwe, i czy należy wzywać lekarza do sztucznych. W końcu Alicja z determinacją przykucnęła i pomacała w kostce.

— Nogi — powiadomiła nas. — To jest, chciałam powiedzieć, wyglądają jak prawdziwe. Nie wiem, czy żywe, przez skarpetkę nie czuję.


Pogotowie przyjechało po kwadransie («скорая» приехала спустя четверть часа). Było to pogotowie lokalne, z Allerød (это была местная «скорая», из Аллеред), i lekarz, ciągle ten sam (и врач, все тот же самый), wydawał się już przyzwyczajony do oryginalnych wezwań (казалось, уже привык к оригинальным вызовам). Przede wszystkim spytał o pana Muldgaarda (прежде всего = первым делом, он спросил о пане Мульгоре) i dopiero dowiedziawszy się (и только узнав), że pan Muldgaard już wie i już jedzie (что пан Мульгор уже знает и уже едет), przystąpił do zasadniczych czynności (приступил к основным действиям). Wlazł pod stół z lampą w ręku (он залез под стол с лампой в руке), pozostał tam przez chwilę (оставался/задержался там какое-то время), po czym wylazł (после чего вылез) i zażądał pomocy przy ostrożnym wyciąganiu ofiary (и потребовал помощи по осторожному вытаскиванию жертвы).


Pogotowie przyjechało po kwadransie. Było to pogotowie lokalne, z Allerød, i lekarz, ciągle ten sam, wydawał się już przyzwyczajony do oryginalnych wezwań. Przede wszystkim spytał o pana Muldgaarda i dopiero dowiedziawszy się, że pan Muldgaard już wie i już jedzie, przystąpił do zasadniczych czynności, Wlazł pod stół z lampą w ręku, pozostał tam przez chwilę, po czym wylazł i zażądał pomocy przy ostrożnym wyciąganiu ofiary.


— Żyje (живет = жива) — powiedział bez zdziwienia (сказал он без удивления).

— Pani Hansen (пани Хансен)!… — jęknęła rozpaczliwie Alicja (отчаянно простонала Алиция) na widok górnej części osoby (при виде верхней части человека).

— No nie (ну, нет)! — powiedziała z furią Zosia (сказала Зося в бешенстве), równie zaskoczona, jak wściekła (так же = одинаково удивленная, как и разъяренная). — Zwariować można (с ума сойти можно)! Zamiast Bobusia i Białej Glisty (вместо Бобуся и Белой Глисты) ta niewinna kobieta (эта невинная женщина)! cóż to za skończona świnia (что это за свинья конченая)! Zwyrodnialec (дегенерат)! I jakim cudem wziął ją za ciebie (и каким чудом = образом он принял ее за тебя)?!

— Cholera (холера) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). Cofnęła się i wlazła na nogę Thorstenowi (она шагнула назад и наступила на ногу Торстену). — O rany boskie, a ja muszę jechać do Viborg (о, Боже ты мой, а мне надо ехать в Виборг)! Ten olej (это масло) …!


— Żyje — powiedział bez zdziwienia.

— Pani Hansen!… — jęknęła rozpaczliwie Alicja na widok górnej części osoby.

— No nie! — powiedziała z furią Zosia, równie zaskoczona, jak wściekła. — Zwariować można! Zamiast Bobusia i Białej Glisty ta niewinna kobieta! cóż to za skończona świnia! Zwyrodnialec! I jakim cudem wziął ją za ciebie?!

— Cholera — powiedziała Alicja. Cofnęła się i wlazła na nogę Thorstenowi. — O rany boskie, a ja muszę jechać do Viborg! Ten olej…!


Kolejne zbrodnicze próby (очередные попытки /совершения/ преступления) zaczęły stawać się dla nas chlebem powszednim (начали становиться для нас хлебом насущным), ogłupiając nas przy tym do tego stopnia (оглупляя = ошеломляя нас до такой степени), że już nie wiadomo było (что уже было неизвестно), co teraz ważniejsze (что сейчас является более важным), zamach na panią Hansen (покушение на пани Хансен) czy zmiana oleju w samochodzie (или замена масла в машине). Zamachy przytrafiały się bez mała codziennie (покушения происходили почти ежедневно), a zmiana oleju raz na jakiś czas (а смена масла — раз в какое-то время).


Kolejne zbrodnicze próby zaczęły stawać się dla nas chlebem powszednim, ogłupiając nas przy tym do tego stopnia, że już nie wiadomo było, co teraz ważniejsze, zamach na panią Hansen czy zmiana oleju w samochodzie. Zamachy przytrafiały się bez mała codziennie, a zmiana oleju raz na jakiś czas.


Lekarz przy pomocy pielęgniarki robił opatrunek (врач при помощи медсестры делал перевязку), polecając nam zapamiętać dokładnie położenie ofiary (велев нам точно запомнить положение жертвы) i miejsce, gdzie trafiły pociski (и место, куда попали пули), pani Hansen bowiem została postrzelona (так как пани Хансен была ранена; postrelić — подстрелить, ранить выстрелом). Widocznie zaprzyjaźnił się już z panem Muldgaardem (он, видимо, уже подружился с паном Мульгором) i usiłował ułatwić mu zadanie (и старался облегчить ему задание = работу). Alicja miotała się po kuchni i korytarzyku (Алиция металась по кухни и коридорчику), szarpana na zmianę niepokojem o panią Hansen (попеременно терзаемая беспокойством о пани Хансен) i niepewnością, czy jechać zmieniać olej przed przybyciem policji (и неуверенностью, ехать ли менять масло до прибытия полиции), czy też dopiero po jej odjeździe (или же уже после ее отъезда). Ten ostatni problem rozstrzygnął wreszcie Thorsten (эту последнюю проблему, в итоге, разрешил Торстен), ofiarowując się, że on to załatwi (предложив, что этим займется он, что он это уладит). Niechętnie na ogól rozstająca się z pojazdem, Alicja (Алиция, которая обычно неохотно расстается с машиной) z prawdziwą ulgą wręczyła mu kluczyki (с настоящим = огромным облегчением вручила ему ключики).


Lekarz przy pomocy pielęgniarki robił opatrunek, polecając nam zapamiętać dokładnie położenie ofiary i miejsce, gdzie trafiły pociski, pani Hansen bowiem została postrzelona. Widocznie zaprzyjaźnił się już z panem Muldgaardem i usiłował ułatwić mu zadanie. Alicja miotała się po kuchni i korytarzyku, szarpana na zmianę niepokojem o panią Hansen i niepewnością, czy jechać zmieniać olej przed przybyciem policji, czy też dopiero po jej odjeździe. Ten ostatni problem rozstrzygnął wreszcie Thorsten, ofiarowując się, że on to załatwi. Niechętnie na ogól rozstająca się z pojazdem, Alicja z prawdziwą ulgą wręczyła mu kluczyki.


Lekarz, zrobiwszy opatrunek (врач, сделав = наложив повязку), postanowił zaczekać na przybycie policji (решил дождаться прибытия полиции), oświadczając, że pani Hansen to nie zaszkodzi (заявив, что пани Хансен это не повредит), a panu Muldgaardowi zapewne pomoże (а пану Мульгору наверняка поможет). Nie miałyśmy nic przeciwko temu (мы против этого ничего не имели), święcie wierząc, że wie, co robi (свято веря, что он знает, что делает).

— Słuchaj no (послушай) — powiedziałam pośpiesznie (торопливо сказала я), wykorzystując chwilę spokoju i nieobecność osób (воспользовавшись минуткой тишины и отсутствием людей), które mogłyby mi przeszkodzić (которые могли бы помешать мне) w wyjaśnieniu kwestii (в выяснении вопроса) nie wiadomo dlaczego interesującej mnie tak (непонятно почему интересовавшего меня так), jakby była bezwzględnie najważniejsza na świecie (как будто бы он бесспорно был самым важным на свете). — Zanim się tu zacznie to całe piekło na nowo (до того, как тут снова начнется весь этот ад), przetłumacz mi (переведи мне), co powiedziałaś Thorstenowi (что ты сказала Торстену) w sprawie tego dżemu pomarańczowego (насчет апельсинового джема)? Usiłował go zjeść i zrezygnował (он пытался = хотел его съесть и отказался = передумал). Jak ci się udało go do niego zniechęcić (как тебе удалось отбить у него охоту)? On miał jakiś taki dziwny wyraz twarzy (у него было какое-то такое странное выражение лица) …


Lekarz, zrobiwszy opatrunek, postanowił zaczekać na przybycie policji, oświadczając, że pani Hansen to nie zaszkodzi, a panu Muldgaardowi zapewne pomoże. Nie miałyśmy nic przeciwko temu, święcie wierząc, że wie, co robi.

— Słuchaj no — powiedziałam pośpiesznie, wykorzystując chwilę spokoju i nieobecność osób, które mogłyby mi przeszkodzić w wyjaśnieniu kwestii nie wiadomo dlaczego interesującej mnie tak, jakby była bezwzględnie najważniejsza na świecie. — Zanim się tu zacznie to całe piekło na nowo, przetłumacz mi, co powiedziałaś Thorstenowi w sprawie tego dżemu pomarańczowego? Usiłował go zjeść i zrezygnował. Jak ci się udało go do niego zniechęcić? On miał jakiś taki dziwny wyraz twarzy…


— Co (что)? — powiedziała Alicja i stropiła się z lekka (сказала Алиция и слегка растерялась).

— Koniecznie chcesz to wiedzieć (ты обязательно = сильно хочешь это знать)?

— Koniecznie (обязательно = сильно) — poparł mnie Paweł (поддержал меня Павел). — Też się chciałem zapytać (я тоже хотел спросить).

— Boże drogi (Бог ты мой; drogi — дорогой) … Bardzo cię przepraszam, Zosiu (Зося, извини меня, пожалуйста). Paweł, ciebie też (Павел, ты тоже) … Powiedziałam mu (я ему сказала), że Paweł napluł do dżemu (что Павел наплевал в этот джем).

— Co (что)?!

— Że Paweł napluł do dżemu (что Павел наплевал в джем). Bardzo mi przykro (мне очень жаль), nic innego na poczekaniu nie przyszło mi do głowy (ничто другое так быстро мне в голову не пришло).

— A co powiedziałaś potem (а что ты сказала потом), jak Biała Glista zaczęła go jeść (как/когда Белая Глиста начала его есть)? — spytałam z zainteresowaniem (спросила я с интересом/любопытством), bo Zosia i Paweł stracili na chwilę głos (поскольку Зося и Павел на какое-то время потеряли голос = дар речи).


— Co? — powiedziała Alicja i stropiła się z lekka.

— Koniecznie chcesz to wiedzieć?

— Koniecznie — poparł mnie Paweł. — Też się chciałem zapytać.

— Boże drogi… Bardzo cię przepraszam, Zosiu. Paweł, ciebie też… Powiedziałam mu, że Paweł napluł do dżemu.

— Co?!

— Że Paweł napluł do dżemu. Bardzo mi przykro, nic innego na poczekaniu nie przyszło mi do głowy.

— A co powiedziałaś potem, jak Biała Glista zaczęła go jeść? — spytałam z zainteresowaniem, bo Zosia i Paweł stracili na chwilę głos.


— Że ona go już jadła wcześniej przez pomyłkę (что она его уже раньше ела по ошибке), bo nie zdążyłam jej powiedzieć (потому что я не успела ей сказать), więc teraz tym bardziej nie powiem (поэтому теперь тем более не скажу). Zdaje się (мне кажется), że się trochę zdziwił (что он немного удивился), ale wolę, żeby się zdziwił niż otruł (но я предпочитаю, чтобы он удивился, чем отравился).

— Okazuje się (оказывается), że wcale by się nie otruł (что он вовсе бы не отравился) — powiedziała Zosia z pretensją (недовольно сказала Зося). — Dlaczego Paweł (почему Павел)? Nie mogłaś powiedzieć (ты не могла сказать), że napluła Joanna (что наплевала Иоанна)?

— Nie wiem (не знаю). Paweł mi jakoś bardziej pasował (Павел мне как-то больше подходил = казался мне более подходящим).

— Mnie nie szkodzi (мне это не мешает) — powiedział Paweł wielkodusznie (великодушно сказал Павел). — W razie potrzeby (в случае необходимости) mogę robić nawet gorsze rzeczy (я могу делать вещи и похуже). Zastanawiam się (я вот думаю), dlaczego on ją napadł w moim pokoju (почему он на нее напал в моей комнате). Nie zaczął chyba polować na mnie (не начал же он охотиться на меня) i nie myślał, że to ja (и не думал, что это я)?


— Że ona go już jadła wcześniej przez pomyłkę, bo nie zdążyłam jej powiedzieć, więc teraz tym bardziej nie powiem. Zdaje się, że się trochę zdziwił, ale wolę, żeby się zdziwił niż otruł.

— Okazuje się, że wcale by się nie otruł — powiedziała Zosia z pretensją. — Dlaczego Paweł? Nie mogłaś powiedzieć, że napluła Joanna?

— Nie wiem. Paweł mi jakoś bardziej pasował.

— Mnie nie szkodzi — powiedział Paweł wielkodusznie. — W razie potrzeby mogę robić nawet gorsze rzeczy. Zastanawiam się, dlaczego on ją napadł w moim pokoju. Nie zaczął chyba polować na mnie i nie myślał, że to ja?


Nasza myśl oderwała się od dżemu (наши мысли = наше внимание оторвалось от джема), Thorstena i Białej Glisty (Торстена и Белой Глисты) i zajęła nową zagadką (и их /место/ заняла новая загадка). Rzeczywiście (действительно), morderca wydawał się nieobliczalny (убийца казался непредсказуемым). Siedemdziesięcioletnia duńska sprzątaczka Alicji (семидесятилетняя датская уборщица Алиции) nie była podobna ani do niej (не была похожа ни на нее), ani tym bardziej do Pawła (ни, тем более, на Павла), ponadto zginęła w porze (более того, она погибла = на нее напали во время), kiedy wiadomo było (когда было известно), że Alicji nie ma w domu (что Алиции нет дома). Jakiż cel mógł mu przyświecać przy popełnianiu tej zbrodni (какой же целью он задался, совершая это преступление; przyświecać — светить, освещать)?


Nasza myśl oderwała się od dżemu, Thorstena i Białej Glisty i zajęła nową zagadką. Rzeczywiście, morderca wydawał się nieobliczalny. Siedemdziesięcioletnia duńska sprzątaczka Alicji nie była podobna ani do niej, ani tym bardziej do Pawła, ponadto zginęła w porze, kiedy wiadomo było, że Alicji nie ma w domu. Jakiż cel mógł mu przyświecać przy popełnianiu tej zbrodni?


— Pracuje na akord (он работает сдельно) — oświadczył Paweł w nagłym natchnieniu (заявил Павел с внезапным воодушевлением). — Musi wyrobić normę (он должен выполнить норму), nie może zabić Alicji (не может убить Алиции), to zabija byle kogo (то убивает кого-нибудь). Szczególnie że tu ma to samo nazwisko (в особенности, что тут он имеет = у него та же сама фамилия) i może z czystym sumieniem przysiąc (и он может с чистой совестью поклясться), że załatwił panią Hansen (что прикончил пани Хансен).

— Nie wygłupiaj się (не придуривайся) — powiedziała z niesmakiem Zosia (с отвращением = недовольно сказала Зося; niesmak — отвращение, неприятный осадок). — Moim zdaniem on tu czegoś szukał (по-моему, он тут что-то искал), a ona go na tym złapała (а она его на этом поймала). Oczywiście listu od Edka (конечно же, письмо от Эдека). Wykorzystał to (он воспользовался тем), że nikogo nie było w domu (что никого не было дома), szukał w pokoju Pawła (искал в комнате Павла), a ona akurat przyszła (а она как раз пришла). To jasne, że on ma klucze (понятно, что у него есть ключи).

To było jasne właściwie już od początku (собственно говоря, это было ясно уже с /самого/ начала) i tylko Alicja usiłowała zamykać oczy na oczywistość (и только Алиция старалась закрывать глаза на очевидное) z niechęci do kłopotów związanych ze zmianą zamków (из-за нежелания заниматься проблемами, связанными с заменой замков = менять замки).


— Pracuje na akord — oświadczył Paweł w nagłym natchnieniu. — Musi wyrobić normę, nie może zabić Alicji, to zabija byle kogo. Szczególnie że tu ma to samo nazwisko i może z czystym sumieniem przysiąc, że załatwił panią Hansen.

— Nie wygłupiaj się — powiedziała z niesmakiem Zosia. — Moim zdaniem on tu czegoś szukał, a ona go na tym złapała. Oczywiście listu od Edka. Wykorzystał to, że nikogo nie było w domu, szukał w pokoju Pawła, a ona akurat przyszła. To jasne, że on ma klucze.

To było jasne właściwie już od początku i tylko Alicja usiłowała zamykać oczy na oczywistość z niechęci do kłopotów związanych ze zmianą zamków.


Zgodnie i bez oporów przyznaliśmy (дружно и без сопротивления, мы признали = согласились), że Zosia ma rację (что Зося права). Wróciliśmy do pokoju Pawła (мы вернулись в комнату Павла). Na stole, gdzie stała maszyna do szycia (на столе, где стояла швейная машинка), leżały igły, nici, różne szmaty, żurnale i tym podobne rzeczy (лежали иглы, нитки, разные тряпки, журналы и тому подобные вещи), wszystko było poprzestawiane (все было попереставлено). Starając się ominąć wzrokiem podłogę (стараясь обойти взглядом пол), na której zostały liczne ślady katastrofy (на котором остались многочисленные следы катастрофы), współczująco spoglądając na nosze z ofiarą (сочувственно поглядывая на носилки с жертвой), ulokowane na łóżku (размещенные на кровати), Zosia palcem wskazała zmiany (Зося показала пальцем на перемены). Nie dalej jak dwa dni temu (не более, чем два дня назад) szyła coś (она что-то шила) i sama zrobiła tu porządek (и сама сделала = навела тут порядок). Zważywszy jej pedanterię w tej dziedzinie (приняв во внимание ее педантичность в этой сфере), można było wykluczyć wątpliwości (сомнения можно было исключить = отбросить).


Zgodnie i bez oporów przyznaliśmy, że Zosia ma rację. Wróciliśmy do pokoju Pawła. Na stole, gdzie stała maszyna do szycia, leżały igły, nici, różne szmaty, żurnale i tym podobne rzeczy, wszystko było poprzestawiane. Starając się ominąć wzrokiem podłogę, na której zostały liczne ślady katastrofy, współczująco spoglądając na nosze z ofiarą, ulokowane na łóżku, Zosia palcem wskazała zmiany. Nie dalej jak dwa dni temu szyła coś i sama zrobiła tu porządek. Zważywszy jej pedanterię w tej dziedzinie, można było wykluczyć wątpliwości.


— Tutaj też jest poprzestawiane (тут тоже переставлено) — rzekła Alicja (заявила Алиция), przyglądając się tonącej pod stosami papierów fisharmonii (рассматривая утопающую под стопками бумаг фисгармонию). — Wszystkie te kupy inaczej leżą (все эти кучи лежат по-другому). Listu od Edka nie ma (письма Эдека нет), przeszukałam to już dwa razy (я это = тут обыскала уже два раза).

Przybyły w parę minut później pan Muldgaard (прибывший через пару минут пан Мульгор) wysłuchał naszych informacji (выслушал нашу информацию), dokonał szczegółowych oględzin (провел детальный осмотр), porozmawiał z lekarzem (поговорил с врачом) i potwierdził nasze przypuszczenia (и подтвердил наши предположения).


— Tutaj też jest poprzestawiane — rzekła Alicja, przyglądając się tonącej pod stosami papierów fisharmonii. — Wszystkie te kupy inaczej leżą. Listu od Edka nie ma, przeszukałam to już dwa razy.

Przybyły w parę minut później pan Muldgaard wysłuchał naszych informacji, dokonał szczegółowych oględzin, porozmawiał z lekarzem i potwierdził nasze przypuszczenia.


— Zewłoka była poniewierana (трупа была издевана; poniewierać — издеваться, притеснять) — oświadczył z wyraźną naganą (заявил он с явным неодобрением). — Zabito poza wrota (убито за ворота), na kuluaru (на кулуар). Morderca stoił tu (убийца стоил тут; stać/stał — стоять/стоял). — To mówiąc (это говоря), ustawił się obok maszyny do szycia (поставился рядом со швейной машиной). — A nadspodziewana osoba (черезжиданная особа; niespodziewany — неожиданный), która go zaskacze (которая его удавила; zaskoczyć/zaskoczyła — удивить/удивила, застать/застала врасплох), spoziera od tu (посматривает от тут). — Wyszedł na korytarzyk (он вышел в коридорчик) i zajrzał do pokoju (и заглянул в комнату), występując z kolei w roli pani Hansen (в свою очередь, выступая в роли пани Хансен).

— On, morderca (он, убийца), nerwicowy (нервищный; nerwowy — нервный), strzelał pistoletem dwa razy (стрелял пистолетом два раза; strzelać z pistoletu — стрелять из пистолета).

— On wszystko robi dwa razy (он все делает по два раза) — zauważył Paweł (заметил Павел).

— Dwa razy walił po głowie (два раза долбанул по голове), dwa razy truł (два раза отравлял) …


— Zewłoka była poniewierana — oświadczył z wyraźną naganą. — Zabito poza wrota, na kuluaru. Morderca stoił tu. — To mówiąc, ustawił się obok maszyny do szycia. — A nadspodziewana osoba, która go zaskacze, spoziera od tu. — Wyszedł na korytarzyk i zajrzał do pokoju, występując z kolei w roli pani Hansen.

— On, morderca, nerwicowy, strzelał pistoletem dwa razy.

— On wszystko robi dwa razy — zauważył Paweł.

— Dwa razy walił po głowie, dwa razy truł…


Pan Muldgaard zamilkł na chwilę (пан Мульгор на мгновение замолчал = помолчал), przyjrzał mu się z zainteresowaniem (с интересом посмотрел на него), po czym ciągnął dalej (после чего продолжал /дальше/).

— Osoba padała tu (особа падала тут), na kuluaru (на кулуар), zaś morderca poniewierał zewłoka do komnata (а убийца издевался трупа в покои). Ja myślę (я думаю), ponieważ on pragnił (ибо он возжелал; pragnąć/pragnął — желать/желал), aby wrota zawarte będą (чтобы ворота заключенные будут; zamykać/zamknięty — закрывать/закрытый; zawierać — заключать, содержать).

— Chciał zamknąć drzwi (он хотел закрыть дверь)? — upewniła się Zosia (уточнила Зося).

— Po cholerę wpychał ją pod stół (какого черта он запихивал ее под стол)? — zdziwił się Paweł (удивился Павел).

— A gdzie miał wepchnąć (а куда ему было ее запихнуть)? Pod łóżko (под кровать)? Nie ma wolnej podłogi na całego człowieka (на всего человека нет = не хватает свободного пола) …

— To jednak rzeczywiście złapała go na szukaniu (тогда, все-таки, она, на самом деле, поймала = застукала его на поиске = как он искал) — powiedziała Alicja (сказала Алиция).

— Ciekawe, czy rozpoznała, kto to jest (интересно, а она узнала, кто он) … No dobrze, a co ten pana człowiek (ну хорошо, а что этот ваш человек)? Znów nic nie widział (опять ничего не видел)?


Pan Muldgaard zamilkł na chwilę, przyjrzał mu się z zainteresowaniem, po czym ciągnął dalej.

— Osoba padała tu, na kuluaru, zaś morderca poniewierał zewłoka do komnata. Ja myślę, ponieważ on pragnił, aby wrota zawarte będą.

— Chciał zamknąć drzwi? — upewniła się Zosia.

— Po cholerę wpychał ją pod stół? — zdziwił się Paweł.

— A gdzie miał wepchnąć? Pod łóżko? Nie ma wolnej podłogi na całego człowieka…

— To jednak rzeczywiście złapała go na szukaniu — powiedziała Alicja.

— Ciekawe, czy rozpoznała, kto to jest… No dobrze, a co ten pana człowiek? Znów nic nie widział?


Pan Muldgaard uśmiechnął się tajemniczo (пан Мульгор таинственно улыбнулся) i wyprosił nas z korytarzyka (и попросил нас выйти из коридорчика), gdzie przystąpili do roboty jego współpracownicy (где приступили к работе его сотрудники), bo pani Hansen nie mogła w nieskończoność leżeć na łóżku Pawła (поскольку пани Хансен не могла до бесконечности лежать на кровати Павла). Znalazłszy się w salonie (оказавшись в гостиной), wyjaśnił nam (он объяснил нам), że wprowadził w życie nową, odkrywczą myśl (что он воплотил в жизнь новую, новаторскую идею). Jego człowiek mianowicie robił zdjęcia (а именно: его человек делал фотоснимки). Siedział w zaroślach (он сидел в зарослях), dość daleko od domu (довольно далеко от дома), tak aby mieć widok równocześnie na furtkę od ulicy (так, чтобы иметь вид одновременно на калитку со стороны улицы) i na dziurę w żywopłocie (и на дыру в живой изгороди), i fotografował teleobiektywem wszystko (и фотографировал фотообъективом все), cokolwiek znalazło się w polu jego widzenia (что попадалось в поле его зрения). Zdjęcia zostaną wywołane (снимки будут проявлены), powiększone (увеличены) i nazajutrz pokazane wszystkim wkoło (и завтра показаны всем в округе). W ten sposób, być może (возможно, таким образом), uda się wyodrębnić kogoś (удастся выделить = определить кого-то), kogo nikt nie zna (кого никто не знает) i kto się okaże mordercą (и кто окажется убийцей).


Pan Muldgaard uśmiechnął się tajemniczo i wyprosił nas z korytarzyka, gdzie przystąpili do roboty jego współpracownicy, bo pani Hansen nie mogła w nieskończoność leżeć na łóżku Pawła. Znalazłszy się w salonie, wyjaśnił nam, że wprowadził w życie nową, odkrywczą myśl. Jego człowiek mianowicie robił zdjęcia. Siedział w zaroślach, dość daleko od domu, tak aby mieć widok równocześnie na furtkę od ulicy i na dziurę w żywopłocie, i fotografował teleobiektywem wszystko, cokolwiek znalazło się w polu jego widzenia. Zdjęcia zostaną wywołane, powiększone i nazajutrz pokazane wszystkim wkoło. W ten sposób, być może, uda się wyodrębnić kogoś, kogo nikt nie zna i kto się okaże mordercą.


— Nareszcie jakaś rozsądna myśl (наконец-то, какая-то разумная мысль) — pochwaliła Alicja (похвалила Алиция).

— Pułapka w domu byłaby lepsza (ловушка в доме была бы получше) — mruknął krytycznie Paweł (критично пробормотал Павел).

Pan Muldgaard nagle odwrócił się do niego (пан Мульгор внезапно повернулся к нему).

— Pan mówi dobrze (пан говорит хорошо) — rzekł (изрек он). — On robi dwa razy (он делает два раза). Teraz uwaga (теперь внимание), drugie strzela z pistoleta (второе стреляет из пистолета; z pistoletu — из пистолета). Do jaka osoba (в какая особа)?

— O rany, nie wiem (о, Боже, не знаю) — odparł Paweł, nieco zaskoczony (ответил Павел, слегка удивленный).

— No, dobrze (ну, хорошо). Podumać należy (подумать надлежит; podumać — подумать, поразмышлять /шутливо/) …


— Nareszcie jakaś rozsądna myśl — pochwaliła Alicja.

— Pułapka w domu byłaby lepsza — mruknął krytycznie Paweł.

Pan Muldgaard nagle odwrócił się do niego.

— Pan mówi dobrze — rzekł. — On robi dwa razy. Teraz uwaga, drugie strzela z pistoleta. Do jaka osoba?

— O rany, nie wiem — odparł Paweł, nieco zaskoczony.

— No, dobrze. Podumać należy…


Bobuś i Biała Glista prawdopodobnie zmarzli (Бобусь и Белая Глиста, вероятно, замерзли) albo może zwrócili uwagę na niezwykły ruch w domu (или, может, обратили внимание на необычное движение в доме) i poczuli się zaciekawieni (и ощутили интерес; zaciekawić — заинтересовать), bo weszli z ogrodu do pokoju (так как вошли из сада в комнату). Weszli akurat w chwili (они вошли как раз в тот момент = тогда), kiedy z wielkimi ostrożnościami wynoszono nosze z panią Hansen (когда с огромной осторожностью выносили носилки с пани Хансен), za nią zaś tekstylia spod stołu (а за ней — текстиль из-под стола), służące uprzednio za posłanie (ранее служивший в качестве подстилки). Widok zapierał dech (зрелище захватывало дыхание), bo owe szmaty wyglądały trochę jak strzępy jednostki ludzkiej (поскольку эти тряпки выглядели = слегка напоминали клочья человека), zmasakrowanej w katastrofie (изуродованного в катастрофе).


Bobuś i Biała Glista prawdopodobnie zmarzli albo może zwrócili uwagę na niezwykły ruch w domu i poczuli się zaciekawieni, bo weszli z ogrodu do pokoju. Weszli akurat w chwili, kiedy z wielkimi ostrożnościami wynoszono nosze z panią Hansen, za nią zaś tekstylia spod stołu, służące uprzednio za posłanie. Widok zapierał dech, bo owe szmaty wyglądały trochę jak strzępy jednostki ludzkiej, zmasakrowanej w katastrofie.


Bobuś nie zdołał się opanować (Бобусь не смог взять себя в руки), jak przystało prawdziwemu mężczyźnie (как подобает настоящему мужчине), i kwiknął nerwowo (и нервно взвизгнул), przy czym kwiknięcie to trafiło na moment względnej ciszy (причем это взвизгивание пришлось на момент относительной тишины) i rozległo się od strony drzwi na taras tak przeraźliwie (и раздалось со стороны двери на террасу так пронзительно), że podskoczyli wszyscy (что подскочили/подпрыгнули все). Biała Glista z rozdzierającym jękiem (Белая Глиста с душераздирающим стоном) chwyciła się za gors (схватилась за бюст). Pan Muldgaard spojrzał na nich z nagłym zainteresowaniem (пан Мульгор взглянул на них с неожиданным интересом).

— Goście mają dobre samopoczucie (гости имеют = у гостей хорошее самочувствие)? — spytał uprzejmie (вежливо спросил он).

— Bardzo dobre (очень хорошее) — odparła Zosia z niejakim rozgoryczeniem (ответила Алиция с некоторой горечью).

— Co to (что это) …? — wyjąkała Biała Glista (заикаясь, произнесла Белая Глиста), wskazując palcem policjanta w drzwiach pralni (показывая пальцем на полицейского в дверях прачечной). — Co to (что это)?… Co to znaczy (что это значит)?…

— Policjant (полицейский) — wyjaśniłam uprzejmie (вежливо пояснила я). — To znaczy (это значит), że mamy nową zbrodnię w domu (что мы имеем = у нас в доме новое преступление). Tym razem postrzał z broni palnej (на сей раз выстрел из огнестрельного оружия).


Bobuś nie zdołał się opanować, jak przystało prawdziwemu mężczyźnie, i kwiknął nerwowo, przy czym kwiknięcie to trafiło na moment względnej ciszy i rozległo się od strony drzwi na taras tak przeraźliwie, że podskoczyli wszyscy. Biała Glista z rozdzierającym jękiem chwyciła się za gors. Pan Muldgaard spojrzał na nich z nagłym zainteresowaniem.

— Goście mają dobre samopoczucie? — spytał uprzejmie.

— Bardzo dobre — odparła Zosia z niejakim rozgoryczeniem.

— Co to…? — wyjąkała Biała Glista, wskazując palcem policjanta w drzwiach pralni. — Co to?… Co to znaczy?…

— Policjant — wyjaśniłam uprzejmie. — To znaczy, że mamy nową zbrodnię w domu. Tym razem postrzał z broni palnej.


Nie uważałam za niezbędne dodawać (я не считала/не сочла необходимым добавлять), iż zbrodnia znowu się trochę nie udała (что преступление снова слегка не удалось) i ofiara uszła z życiem (и жертва осталась жива).

— No wiesz (ну, знаешь)! — powiedział Bobuś ze śmiertelną pretensją (сказал Бобусь со смертельной претензией = очень недовольно), dziwnie piskliwym głosem (странным писклявым голосом), zwracając się do Alicji (обращаясь к Алиции). — Coś podobnego (ничего себе)! My przyjeżdżamy (мы приезжаем), a tu na każdym kroku jakieś trupy (а тут на каждом шагу какие-то трупы)! Masz tego w domu takie zapasy (ты имеешь = у тебя дома какие-то запасы этого) czy produkujesz sukcesywnie (или ты производишь последовательно = по мере необходимости; sukcesywnie — по частям, последовательно)? Mogłabyś to przełożyć na kiedy indziej (могла бы переложить/перенести это на другое время)!

— Myślałam (я думала), że was to zabawi (что вас это развлечет) — powiedziała Alicja grzecznie (любезно сказала Алиция).


Nie uważałam za niezbędne dodawać, iż zbrodnia znowu się trochę nie udała i ofiara uszła z życiem.

— No wiesz! — powiedział Bobuś ze śmiertelną pretensją, dziwnie piskliwym głosem, zwracając się do Alicji. — Coś podobnego! My przyjeżdżamy, a tu na każdym kroku jakieś trupy! Masz tego w domu takie zapasy czy produkujesz sukcesywnie? Mogłabyś to przełożyć na kiedy indziej!

— Myślałam, że was to zabawi — powiedziała Alicja grzecznie.


Bobuś zdenerwował się okropnie (Бобусь ужасно разнервничался), zwłaszcza że Biała Glista zaczęła nagle (особенно потому, что Белая Глиста вдруг стала) giąć się w kibici i wieszać na nim (изгибаться в талии и виснуть на нем; kibić — талия, стан). O głowę od niej niższy (на голову ниже ее), wydawał się całkowicie przytłoczony (он казался полностью придавленным) sprężynującym na nim, ukochanym ciężarem (пружинящей на нем, любимой тяжестью) i ostre potępienie poglądów Alicji (и острое/резкое осуждение взглядов Алиции) na sposoby zabawiania gości (относительно способов развлечения гостей) zmieniło się w przyduszone posapywanie (сменилось придушенным посапыванием). Bardziej z wysiłkiem niż troskliwie (больше = скорее с усилием, чем заботой) ułożył zwały dętek na kanapie (он уложил груду камер на диван), po czym natrętnie jął się domagać alkoholu (после чего принялся назойливо клянчить алкоголь) jako lekarstwa na wstrząs (в качестве лекарства от потрясения).


Bobuś zdenerwował się okropnie, zwłaszcza że Biała Glista zaczęła nagle giąć się w kibici i wieszać na nim. O głowę od niej niższy, wydawał się całkowicie przytłoczony sprężynującym na nim, ukochanym ciężarem i ostre potępienie poglądów Alicji na sposoby zabawiania gości zmieniło się w przyduszone posapywanie. Bardziej z wysiłkiem niż troskliwie ułożył zwały dętek na kanapie, po czym natrętnie jął się domagać alkoholu jako lekarstwa na wstrząs.


W Alicję nagle coś wstąpiło (на Алицию внезапно что-то нашло). Z zasady rozrzutna w szafowaniu wszelkim dobrem (обычно щедро раздающая любое добро; rozrzutny — расточительный; szafować czymś — расточать, щедро раздавать что-л.) i niedorzecznie gościnna (и бессмысленно гостеприимная), teraz w miejsce wysokoprocentowego alkoholu (сейчас = на сей раз вместо высокопроцентного алкоголя) zaproponowała mu piwo (она предложила ему пиво). Bobuś zdenerwował się jeszcze bardziej (Бобусь разнервничался еще больше), demonstrując narastającą troskę (демонстрируя нарастающую заботу) o nadwerężony system nerwowy Białej Glisty (о расстроенной нервной системе Белой Глисты). Z zaciekawieniem czekałam (я с интересом ждала), co z tego wyniknie (что из этого будет = что будет дальше).

— Sztyletem dziabał tylko raz (стилетом он пырял только раз) — powiedział znienacka Paweł do pana Muldgaarda (внезапно сказал Павел пану Мульгору). — Powinien jeszcze dziabać drugi (он должен еще пырнуть второй). Musimy to brać pod uwagę (нам надо учесть это).

— Strzela pistoleta dwa razy (стреляет пистолета два раза; pistolet - пистолет) — przypomniał pan Muldgaard (вспомнил пан Мульгор).

— Koniaczku (коньячек), Kikunia musi dostać koniaczku (Кикочке нужно дать коньячек)!… — upierał się Bobuś (настаивал Бобусь).


W Alicję nagle coś wstąpiło. Z zasady rozrzutna w szafowaniu wszelkim dobrem i niedorzecznie gościnna, teraz w miejsce wysokoprocentowego alkoholu zaproponowała mu piwo. Bobuś zdenerwował się jeszcze bardziej, demonstrując narastającą troskę o nadwerężony system nerwowy Białej Glisty. Z zaciekawieniem czekałam, co z tego wyniknie.

— Sztyletem dziabał tylko raz — powiedział znienacka Paweł do pana Muldgaarda. — Powinien jeszcze dziabać drugi. Musimy to brać pod uwagę.

— Strzela pistoleta dwa razy — przypomniał pan Muldgaard.

— Koniaczku, Kikunia musi dostać koniaczku!… — upierał się Bobuś.


Ogłuchła nagle Alicja przeszła do kuchni (внезапно оглохшая Алиция прошла на кухню).

— gówno im dam, a nie koniaczku (говна я им дам, а не коньячек) — mruknęła z zaciętością (с ожесточением = ожесточенно буркнула она). — W ogóle nic im nie dam (вообще ничего им не дам), chyba że wyjdą z pokoju (разве что они выйдут = освободят комнату). Nie napoczęta butelka napoleona (не начатая = запечатанная бутылка «Наполеона») stoi na samym froncie szafki (стоит впереди = на самом видном месте шкафчика). Wolę ją wylać do zlewu niż otworzyć dla tej (я предпочитаю = лучше я ее вылью в раковину, чем открою для этой) …

— I po co ci to było (и зачем тебе это было надо = понадобилось), że Paweł pluł do dżemu (что Павел наплевал в джем)? — szepnęła z wyrzutem Zosia (шепнула с упреком = упрекнула Зося). — Skoro on wszystko robi tylko dwa razy (раз он все делает только два раза) …

— Gdybyśmy mogli przewidzieć (если бы мы могли предвидеть), co teraz zrobi (что он теперь сделает), toby można było zastawić tę pułapkę (то можно бы было поставить эту ловушку) — ciągnął Paweł z ożywieniem (с оживлением = оживленно продолжал Павел). — I kogo sobie wybierze (и кого он себе выберет) … No tak, jasne, wiadomo, że Alicję (ну да, ясно, понятно, что Алицию). Gdyby jeszcze można było przewidzieć (если бы еще можно было предвидеть), co Alicja będzie robiła (что Алиция будет делать) …


Ogłuchła nagle Alicja przeszła do kuchni.

— gówno im dam, a nie koniaczku — mruknęła z zaciętością. — W ogóle nic im nie dam, chyba że wyjdą z pokoju. Nie napoczęta butelka napoleona stoi na samym froncie szafki. Wolę ją wylać do zlewu niż otworzyć dla tej…

— I po co ci to było, że Paweł pluł do dżemu? — szepnęła z wyrzutem Zosia. — Skoro on wszystko robi tylko dwa razy…

— Gdybyśmy mogli przewidzieć, co teraz zrobi, toby można było zastawić tę pułapkę — ciągnął Paweł z ożywieniem. — I kogo sobie wybierze… No tak, jasne, wiadomo, że Alicję. Gdyby jeszcze można było przewidzieć, co Alicja będzie robiła…


— pójdę spać (пойду-ка я спать) — powiedziała Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция). Bobuś, wściekły (Бобусь, озверевший), zdecydował się zadziałać energicznie (решил действовать энергично). Bierny opór Alicji (пассивное сопротивление Алиции) wydawał się mu najwidoczniej równie niepojęty (по-видимому, казалось ему так же непонятным), jak oburzający (как и возмутительным). Oderwał się od szemrzącej coś Białej Glisty (он оторвался от бормочущей что-то Белой Глисты) i truchcikiem podbiegł do szafki w rogu pokoju (и трусцой подбежал к шкафчику в углу комнаты).

— No, Alicja, dość tego (ну, Алиция, хватит)! — zawołał z gwałtowną naganą (закричал он с сильным порицанием = упреком; gwałtowny — сильный, резкий). — Potrafimy się sami obsłużyć (мы сумеем = в состоянии сами себя обслужить)!

Trójkątna szafka z alkoholami (треугольный шкафчик с алкоголем), wbudowana w narożnik pokoju (встроенный в угловую часть комнаты), stanowiła świętość szanowaną przez wszystkich (являлся святыней, почитаемой всеми). Oprócz napojów (кроме напитков) kryła też najcenniejsze srebra Alicji (он скрывал = в нем хранилось также самое ценное серебро Алиции). Była zamknięta na klucz (он был закрыт на ключ), klucz wisiał na gwoździu z tyłu (ключ висел на гвозде сзади), wszyscy o tym wiedzieli (все об этом знали), ale nikt nie ośmieliłby się otwierać jej sam (но никто бы не осмелился открыть его сам) bez wyraźnej zgody właścicielki (без явного согласия хозяйки). Już samo zaglądanie do sanktuarium (уже/даже одно заглядывание в святую святых) wydawało się wręcz nietaktem najwyższej miary (казалось настоящей бестактностью огромной степени; najwyższa miara — самая высокая мера).


— pójdę spać — powiedziała Alicja stanowczo. Bobuś, wściekły, zdecydował się zadziałać energicznie. Bierny opór Alicji wydawał się mu najwidoczniej równie niepojęty, jak oburzający. Oderwał się od szemrzącej coś Białej Glisty i truchcikiem podbiegł do szafki w rogu pokoju.

— No, Alicja, dość tego! — zawołał z gwałtowną naganą. — Potrafimy się sami obsłużyć!

Trójkątna szafka z alkoholami, wbudowana w narożnik pokoju, stanowiła świętość szanowaną przez wszystkich. Oprócz napojów kryła też najcenniejsze srebra Alicji. Była zamknięta na klucz, klucz wisiał na gwoździu z tyłu, wszyscy o tym wiedzieli, ale nikt nie ośmieliłby się otwierać jej sam bez wyraźnej zgody właścicielki. Już samo zaglądanie do sanktuarium wydawało się wręcz nietaktem najwyższej miary.


Bobuś zdjął klucz z gwoździa (Бобусь снял ключ с гвоздя) i wetknął w dziurkę (и воткнул в дырку). Zamarłyśmy w pół słowa (мы замерли на полуслове), ze zgrozą patrząc na jego nieprawdopodobną bezczelność (с негодованием глядя на его невероятную наглость; bezczelność — наглость, бесстыдство). Alicję zamurowało (Алиция опешила). Pan Muldgaard wyczuł (пан Мульгор почувствовал), że coś się dzieje (что что-то происходит), i również zaniechał konwersacji (и также прекратил разговор), pilnie przyglądając się Bobusiowi (внимательно глядя на Бобуся). Bobuś przekręcił klucz (Бобусь повернул ключ) i z rozmachem otworzył szafkę (и с размахом открыл шкафчик).


Bobuś zdjął klucz z gwoździa i wetknął w dziurkę. Zamarłyśmy w pół słowa, ze zgrozą patrząc na jego nieprawdopodobną bezczelność. Alicję zamurowało. Pan Muldgaard wyczuł, że coś się dzieje, i również zaniechał konwersacji, pilnie przyglądając się Bobusiowi. Bobuś przekręcił klucz i z rozmachem otworzył szafkę.


Oślepiający błysk, huk, brzęk (ослепляющий блеск, грохот, звон), krzyk Białej Glisty i Bobusia (крик Белой Глисты и Бобуся), wszystko nastąpiło równocześnie (все наступило = произошло одновременно)! Za jego plecami poleciało szkło (за его спиной полетело стекло). Przez moment miałam wrażenie (какое-то время я имела = у меня было впечатление = мне показалось), że potworny wybuch urwał Bobusiowi łeb (что чудовищный взрыв оторвал Бобусю башку), który przeleciał przez cały pokój (которая пролетела через всю комнату) i wybił szybę w oknie od ogrodu (и выбила оконное стекло со стороны сада), ale natychmiast okazało się (но тут же оказалось), że Bobuś łeb ma (что Бобусь имеет башку = башка у Бобуся на месте), trzyma się za niego i jęczy (он держится за нее и стонет). Między palcami ściekała mu krew (между пальцев у него текла кровь). Biała Glista na ten widok wrzasnęła jeszcze przeraźliwiej (от этого зрелища Белая Глиста заорала еще пронзительней), zerwała się z kanapy i rzuciła na pana Muldgaarda (сорвалась с дивана и бросилась к пану Мульгору), zapewne w celu schronienia się w jego objęciach (очевидно, с целью спасения в его объятиях). Pan Muldgaard jednak nie przewidział ataku (однако, пан Мульгор не ожидал атаки). Pchnięty znienacka (от внезапного толчка; pchnąć — толкнуть, пихнуть), runął do tyłu wprost na regał (он рухнул назад прямо на стеллаж), pod półkę (под полку), na której ustawiony był wielki magnetofon (на которой был поставлен = стоял большой магнитофон). Następny łoskot wstrząsnął domem w posadach (очередной грохот потряс дом до /самого/ основания).


Oślepiający błysk, huk, brzęk, krzyk Białej Glisty i Bobusia, wszystko nastąpiło równocześnie! Za jego plecami poleciało szkło. Przez moment miałam wrażenie, że potworny wybuch urwał Bobusiowi łeb, który przeleciał przez cały pokój i wybił szybę w oknie od ogrodu, ale natychmiast okazało się, że Bobuś łeb ma, trzyma się za niego i jęczy. Między palcami ściekała mu krew. Biała Glista na ten widok wrzasnęła jeszcze przeraźliwiej, zerwała się z kanapy i rzuciła na pana Muldgaarda, zapewne w celu schronienia się w jego objęciach. Pan Muldgaard jednak nie przewidział ataku. Pchnięty znienacka, runął do tyłu wprost na regał, pod półkę, na której ustawiony był wielki magnetofon. Następny łoskot wstrząsnął domem w posadach.


Piekło zapanowało w mgnieniu oka (мгновенно воцарился ад). Nie wiadomo było (было непонятно), co robić najpierw (что делать в первую очередь). Bobuś zemdlał (Бобусь грохнулся в обморок; zemdleć — упасть в обморок, потерять сознание). Oplatany taśmami i przewodami pan Muldgaard (оплетенный/обвитый магнитофонными пленками и проводами пан Мульгор) czynił bezskuteczne wysiłki (предпринимал безрезультатные усилия), żeby się oderwać od Białej Glisty (чтобы оторваться = отбиться от Белой Глисты). Zosia i Alicja rzuciły się na Bobusia (Зося и Алиция набросились на Бобуся). Paweł z dziką zachłannością w spojrzeniu (Павел с дикой жадностью во взгляде) rzucił się na zdemolowaną szafkę (набросился на разгромленный шкафчик), ja zaś z nie mniejszą chyba zachłannością na to coś (а я, пожалуй, с не меньшей жадностью = так же жадно, — на нечто), co przeleciało przez pokój (что пролетело через комнату). Wrażenie, że to łeb Bobusia (впечатление, что это башка Бобуся), było zbyt silne (было слишком сильным), żeby zapanować nad nim tak od razu (чтобы так сразу = легко с ним смириться). Po bardzo długim czasie (спустя довольное долгое время) pandemonium nieco przycichło (этот кромешный ад слегка притих = поутих). Drugim łbem okazała się peruka (второй башкой оказался парик). Bobuś miał zdartą skórę z ciemienia (Бобусь имел = у Бобуся оказалась содрана кожа на темечке) i trochę poparzeń dookoła (и немного ожогов вокруг). Odzyskał przytomność i (он пришел в себя и), jęcząc, trzymał się za opatrunek (стоная, держался за повязку), założony mu prowizorycznie przez Alicję (временно наложенную ему Алицией). Znacznie więcej od niego ucierpiał magnetofon (гораздо больше/сильнее от него пострадал магнитофон), który rozleciał się na drobne kawałki (который разлетелся на мелкие кусочки). Pan Muldgaard miał guza na potylicy (пан Мульгор имел = у пана Мульгора на затылке была = вскочила шишка).


Piekło zapanowało w mgnieniu oka. Nie wiadomo było, co robić najpierw. Bobuś zemdlał. Oplatany taśmami i przewodami pan Muldgaard czynił bezskuteczne wysiłki, żeby się oderwać od Białej Glisty. Zosia i Alicja rzuciły się na Bobusia. Paweł z dziką zachłannością w spojrzeniu rzucił się na zdemolowaną szafkę, ja zaś z nie mniejszą chyba zachłannością na to coś, co przeleciało przez pokój. Wrażenie, że to łeb Bobusia, było zbyt silne, żeby zapanować nad nim tak od razu. Po bardzo długim czasie pandemonium nieco przycichło. Drugim łbem okazała się peruka. Bobuś miał zdartą skórę z ciemienia i trochę poparzeń dookoła. Odzyskał przytomność i, jęcząc, trzymał się za opatrunek, założony mu prowizorycznie przez Alicję. Znacznie więcej od niego ucierpiał magnetofon, który rozleciał się na drobne kawałki. Pan Muldgaard miał guza na potylicy.


— No i mamy (ну, и есть) — powiedział filozoficznie (сказал он философски). — Zastrzelał dwa razy (отстрелял два раза).

— To teraz już zostaje tylko sztylet (тогда теперь уже остается только стилет) — ucieszył się Paweł (обрадовался Павел).

Satysfakcji Alicji nie zmniejszała nawet ruina magnetofonu (удовлетворения Алиции не уменьшали = ему не помешали даже руины магнитофона).

— No, teraz chyba mu się odechce grzebać w moich rzeczach (ну, теперь ему, пожалуй, расхочется рыться в моих вещах) — mruknęła półgłosem (пробормотала она вполголоса), zbierając szczątki do dużego pudła (собирая обломки в большую коробку). — Nie wiem, czy to nie jest wystarczająca okazja (не знаю, не является ли это достаточным поводом), żeby otworzyć tę butelkę napoleona (чтобы открыть эту бутылку «Наполеона»).

— Nie (нет) — odparła Zosia stanowczo (решительно ответила Зося). — Otworzymy, jak oni wyjadą (откроем, как/когда они уедут). To istny cud (это настоящее чудо), że się nie stłukła (что она не разбилась)!


— No i mamy — powiedział filozoficznie. — Zastrzelał dwa razy.

— To teraz już zostaje tylko sztylet — ucieszył się Paweł.

Satysfakcji Alicji nie zmniejszała nawet ruina magnetofonu.

— No, teraz chyba mu się odechce grzebać w moich rzeczach — mruknęła półgłosem, zbierając szczątki do dużego pudła. — Nie wiem, czy to nie jest wystarczająca okazja, żeby otworzyć tę butelkę napoleona.

— Nie — odparła Zosia stanowczo. — Otworzymy, jak oni wyjadą. To istny cud, że się nie stłukła!


Ciężko poszkodowany (тяжело пострадавший; poszkodować kogoś — причинить ущерб кому-л.) i jeszcze ciężej obrażony Bobuś (и еще тяжелее = сильнее обиженный Бобусь) pomiędzy jękami dawał do zrozumienia (/в перерывах/ между стонами давал понять), że posądza Alicję o zastawienie pułapki specjalnie na niego (что он подозревает Алицию в том, что она поставила ловушку специально для него; posądzać o coś — подозревать в чем-л.). Domagał się fachowej opieki lekarskiej (он требовал компетентной медицинской помощи). Chęci wyjazdu, o dziwo, nie zdradzał (желания уехать, как ни странно, он не выражал), w przeciwieństwie do Białej Glisty (в противоположность Белой Глисте), która, śmiertelnie wystraszona (которая, смертельно перепуганная), gotowa była opuścić ten koszmarny dom (готова была покинуть этот кошмарный дом) nawet natychmiast (даже/хоть немедленно).


Ciężko poszkodowany i jeszcze ciężej obrażony Bobuś pomiędzy jękami dawał do zrozumienia, że posądza Alicję o zastawienie pułapki specjalnie na niego. Domagał się fachowej opieki lekarskiej. Chęci wyjazdu, o dziwo, nie zdradzał, w przeciwieństwie do Białej Glisty, która, śmiertelnie wystraszona, gotowa była opuścić ten koszmarny dom nawet natychmiast.


— Właściwie mogłabyś mu przebaczyć parę rzeczy (собственно говоря, ты могла бы и простить ему пару вещей) — powiedziałam ugodowo (сказала я голосом примирения), pomagając jej zwijać taśmy (помогая ей скручивать пленки /от магнитофона/). — Stracił perukę (он потерял парик) i odpracował za ciebie następny zamach (и отработал за тебя следующее покушение). Ty byś z tego interesu tak ulgowo nie wyszła (ты бы от этого дела так легко не отделалась).

— Stłukł szybę (он разбил оконное стекло) i zniszczył mi magnetofon (и сломал мне магнитофон) … Chociaż nie, magnetofon mogę mu darować (хотя нет, магнитофон я могу ему простить), zniszczyła go Biała Glista (его сломала Белая Глиста). Mam już bardzo ładną listę szkód (у меня уже приличный список ущерба), które przez nich poniosłam (который я понесла из-за них = по их вине). Poza tym to nie jego zasługa (кроме того, это не его заслуга), że jest wzrostu siedzącego psa (что он роста сидящей собаки). Mnie by trafiło gdzie (куда бы мне /это/ попало)?

— W sam środek twarzy (в самую середину лица). Według mojego rozeznania (по моим расчетам), raczej nie miałabyś już głowy (ты не имела бы = у тебя, наверное, уже не было головы).

— Popatrz (посмотри), a ja wcale nie wiedziałam (а я вовсе не знала), że on nosi perukę (что он носит парик)!…


— Właściwie mogłabyś mu przebaczyć parę rzeczy — powiedziałam ugodowo, pomagając jej zwijać taśmy. — Stracił perukę i odpracował za ciebie następny zamach. Ty byś z tego interesu tak ulgowo nie wyszła.

— Stłukł szybę i zniszczył mi magnetofon… Chociaż nie, magnetofon mogę mu darować, zniszczyła go Biała Glista. Mam już bardzo ładną listę szkód, które przez nich poniosłam. Poza tym to nie jego zasługa, że jest wzrostu siedzącego psa. Mnie by trafiło gdzie?

— W sam środek twarzy. Według mojego rozeznania, raczej nie miałabyś już głowy.

— Popatrz, a ja wcale nie wiedziałam, że on nosi perukę!…


Pan Muldgaard doczekał się wreszcie specjalisty (пан Мульгор наконец-то дождался специалиста), po którego zadzwonił natychmiast po wypadku (которому он позвонил сразу же после происшествия), i razem z nim oraz szaleńczo zaciekawionym Pawłem (и вместе с ним, а также безумно заинтересованным Павлом) obejrzał wybuchową szafkę (осмотрел взорвавшийся шкафчик). Specjalista na pierwszy rzut oka stwierdził (специалист с первого взгляда понял), co to było (что это было), udał się do ogrodu (отправился в сад) i przyniósł stamtąd kilogramowy odważnik (и принес оттуда килограммовую гирю).

— Była rura (была труба) — wyjaśnił pan Muldgaard (пояснил пан Мульгор), demonstrując szczątki puszki po parówkach (демонстрируя обломки банки от сосисок). — Ciężar uplasowany przed (тяжесть помещенная перед). Wybucha uplasowana za (взрыва помещенная за; wybuch — взрыв). Kwas (кислота) … Kwas (кислота)

— Z ogórków (из огурцов)? — spytała mimo woli Zosia (невольно спросила Алиция).

— Nie (нет). Kwas pi (кислота пи) … pika (пика) …

— Pikle (пикули) — podpowiedziała bez przekonania Alicja (неуверенно сказала Алиция).

— Pikrynowy (пикриновая) — podpowiedział Paweł (подсказал Павел).


Pan Muldgaard doczekał się wreszcie specjalisty, po którego zadzwonił natychmiast po wypadku, i razem z nim oraz szaleńczo zaciekawionym Pawłem obejrzał wybuchową szafkę. Specjalista na pierwszy rzut oka stwierdził, co to było, udał się do ogrodu i przyniósł stamtąd kilogramowy odważnik.

— Była rura — wyjaśnił pan Muldgaard, demonstrując szczątki puszki po parówkach. — Ciężar uplasowany przed. Wybucha uplasowana za. Kwas… Kwas…

— Z ogórków? — spytała mimo woli Zosia.

— Nie. Kwas pi… pika…

— Pikle — podpowiedziała bez przekonania Alicja.

— Pikrynowy — podpowiedział Paweł.


— Pikrynowy (пикриновая) — ucieszył się pan Muldgaard (обрадовался пан Мульгор). — Kwas pikrynowy (пикриновая кислота). Bardzo wielka moc (очень великая сила), ona pcha ciężar (она толкает тяжесть), któren śmiga (которая носится).

— Paweł, rozumiesz, co on mówi (Павел, ты понимаешь, что он говорит)? — spytała nieco zdezorientowana Alicja (спросила слегка сбитая с толку Алиция). — Wiesz, co to było (ты знаешь, что это было)?

— No pewnie (ну, конечно)! Ten kwas był w pudełku (эта кислота была в коробке), taką rurę sobie z tego zrobił (он сделал из него такую трубу), jakby lufę (как бы = типа ствола), wziął sprężynkę (взял пружинку), pewnie od długopisu (наверное, от шариковой ручки), i połączył to z drzwiczkami (и соединил это с дверцами). Otworzyły się drzwiczki (дверцы открылись), puknęło w ten kwas (стукнуло в эту кислоту) i ten odważnik wyleciał jak pocisk (и эта гиря вылетела, как снаряд). Powinien był mu urwać łeb (он должен был ему оторвать башку).

— Ale przecież szafka jest cała (но ведь шкафчик остался целым)? — zdziwiła się Zosia (удивилась Зося). — Nawet się nic nie stłukło (даже ничего не разбилось)?

— Bo cały impet poszedł do przodu (потому что вся сила /удара/ пошла вперед; impet — сила, натиск). Gdyby nie otworzył tak szeroko (если бы он не раскрыл /их/ так широко), toby wyrwało drzwiczki (то бы вырвало дверцы), a tak, proszę nic się nie stało (а так, пожалуйста, ничего не случилось). Bardzo inteligentnie zrobił (очень умно сделал) …

— Rzeczywiście, kompletnie nic się nie stało (действительно, совершенно ничего не случилось) — zauważyła Alicja (подметила Алиция).


— Pikrynowy — ucieszył się pan Muldgaard. — Kwas pikrynowy. Bardzo wielka moc, ona pcha ciężar, któren śmiga.

— Paweł, rozumiesz, co on mówi? — spytała nieco zdezorientowana Alicja. — Wiesz, co to było?

— No pewnie! Ten kwas był w pudełku, taką rurę sobie z tego zrobił, jakby lufę, wziął sprężynkę, pewnie od długopisu, i połączył to z drzwiczkami. Otworzyły się drzwiczki, puknęło w ten kwas i ten odważnik wyleciał jak pocisk. Powinien był mu urwać łeb.

— Ale przecież szafka jest cała? — zdziwiła się Zosia. — Nawet się nic nie stłukło?

— Bo cały impet poszedł do przodu. Gdyby nie otworzył tak szeroko, toby wyrwało drzwiczki, a tak, proszę nic się nie stało. Bardzo inteligentnie zrobił…

— Rzeczywiście, kompletnie nic się nie stało — zauważyła Alicja.


— No nie, ja nie to miałem na myśli (да нет, я не это имел в виду) … Efektowniejszy od poprzednich zamach (более эффектное, по сравнению с предыдущими, покушение) obudził w nas nowe refleksje (разбудило в нас = навело нас на новые размышления). Stojąc wokół (стоя вокруг) i patrząc na ręce badającemu szczegóły specjaliście (и смотря на руки исследовавшего подробности специалиста), rozważaliśmy wnioski (мы рассуждали = делали выводы). Morderca musiał wiedzieć (убийца должен был знать), że nikt, prócz Alicji, nie otwiera szafki (что никто, кроме Алиции, шкафчика не открывает). Musiał być z nami blisko związany (он должен был быть с нами близко = тесно связан), a zatem należało już chyba odrzucić (а потому нужно было уже отбросить) koncepcję kogoś z zewnątrz (концепцию кого-то постороннего). Wymyślił sobie coś (он придумал себе нечто), co już doprawdy wydawało się pewne (что уже, на самом деле, казалось точным). Można było spać w łóżku Alicji (можно было спать в кровати Алиции) i chodzić w jej ciuchach (и ходить в ее тряпках), ale otworzyć świętą szafkę mogła tylko ona sama (но открыть святой шкафчик могла только она сама). Morderca nie znał widocznie Bobusia (видимо, убийца не знал Бобуся) … Znalazł sobie coś niezawodnego (он нашел = выбрал себе нечто безошибочное), zostawiliśmy mu przecież cały dzień do dyspozycji (ведь мы оставили/предоставили ему в распоряжение целый день) …


— No nie, ja nie to miałem na myśli… Efektowniejszy od poprzednich zamach obudził w nas nowe refleksje. Stojąc wokół i patrząc na ręce badającemu szczegóły specjaliście, rozważaliśmy wnioski. Morderca musiał wiedzieć, że nikt, prócz Alicji, nie otwiera szafki. Musiał być z nami blisko związany, a zatem należało już chyba odrzucić koncepcję kogoś z zewnątrz. Wymyślił sobie coś, co już doprawdy wydawało się pewne. Można było spać w łóżku Alicji i chodzić w jej ciuchach, ale otworzyć świętą szafkę mogła tylko ona sama. Morderca nie znał widocznie Bobusia… Znalazł sobie coś niezawodnego, zostawiliśmy mu przecież cały dzień do dyspozycji…


— Alicja, tyś powinna iść spać (Алиция, ты должна = тебе пора идти спать) — zatroskała się nagle Zosia (вдруг забеспокоилась Зося). — Już po pierwszej (уже второй час), rano masz jechać do Viborg (утром тебе ехать в Виборг).

— Jak ja mam iść spać (как я должна спать), skoro co chwilę coś się w tym domu przytrafia (если каждую минуту в этом доме что-нибудь приключается)! Może tu jeszcze leży gdzieś jakaś bomba zegarowa (может, тут еще где-нибудь лежит какая-нибудь бомба с часовым механизмом) albo inne świństwo (или какая другая гадость)?

— Sprawdź pod twoim łóżkiem i w samochodzie (проверь под твоей = своей кроватью и в машине) …

— A właśnie, gdzie ten Thorsten (а, кстати, где этот Торстен)? — przypomniała sobie Alicja (вспомнила Алиция). — O której on pojechał (в котором часу он поехал)? O dziewiątej (в девять)? Co on robi tyle czasu z tym samochodem (что он делает столько времени с этой машиной)?

— No jak to co (ну, как это что), musiał jechać do Kopenhagi (он должен был ехать в Копенгаген), to jest pół godziny (это полчаса), znaleźć stację obsługi (найти станцию техобслуживания), poczekać, zmienić ten olej (подождать, поменять это масло), jeszcze godzina (/это/ еще час) … Dwie godziny najmarniej (два часа, как минимум)!

— Tak, ale już minęło cztery (да, но уже прошло четыре)!

— Może musiał dłużej czekać (может, ему пришлось ждать дольше)?…


— Alicja, tyś powinna iść spać — zatroskała się nagle Zosia. — Już po pierwszej, rano masz jechać do Viborg.

— Jak ja mam iść spać, skoro co chwilę coś się w tym domu przytrafia! Może tu jeszcze leży gdzieś jakaś bomba zegarowa albo inne świństwo?

— Sprawdź pod twoim łóżkiem i w samochodzie…

— A właśnie, gdzie ten Thorsten? — przypomniała sobie Alicja. — O której on pojechał? O dziewiątej? Co on robi tyle czasu z tym samochodem?

— No jak to co, musiał jechać do Kopenhagi, to jest pół godziny, znaleźć stację obsługi, poczekać, zmienić ten olej, jeszcze godzina… Dwie godziny najmarniej!

— Tak, ale już minęło cztery!

— Może musiał dłużej czekać?…


Specjalista od szafki (специалист по шкафчику), rozgryzłszy do końca tajemnicę (раскусив тайну до конца), opowiadał coś panu Muldgaardowi (что-то рассказывал пану Мульгору), który nagle zaczął okazywać lekki niepokój (который внезапно стал проявлять легкое беспокойство).

— Samochód numer pani jaka jest (машина номер пани какая есть)? — zwrócił się do Alicji (обратился он к Алиции).

Alicja spojrzała na niego (Алиция взглянула на него), a potem na kartkę przyczepioną do ścianki regału (а потом на бумажку, прикрепленную к стенке стеллажа).

— BM 18 235. Dlaczego (почему = а что такое)?… Co się stało (что случилось)? Pan Muldgaard powtórzył numer po duńsku (пан Мульгор повторил номер по-датски). Obaj ze specjalistą popatrzyli na siebie (они /оба/ со специалистом посмотрели друг на друга = переглянулись). Wydawali się nieco wstrząśnięci (они казались слегка потрясенными). W napięciu oczekiwaliśmy wyjaśnienia (мы в напряжении ожидали объяснения).

— Niedobrze (нехорошо) — powiedział pan Muldgaard z troską (с заботой = заботливо сказал пан Мульгор). — Bardzo źle (очень плохо). Wielki ogień na autostrada (великий огонь на автострада), samochód volvo zadawał cios do cysterna z benzyną (машина «Вольво» наносил удар цистерна с бензином). Numer jego nader podobna (номер его весьма подобна) …

— Thorsten (Торстен) …! — krzyknęła pobladła gwałtownie Alicja (выкрикнула внезапно побледневшая Алиция).


Specjalista od szafki, rozgryzłszy do końca tajemnicę, opowiadał coś panu Muldgaardowi, który nagle zaczął okazywać lekki niepokój.

— Samochód numer pani jaka jest? — zwrócił się do Alicji.

Alicja spojrzała na niego, a potem na kartkę przyczepioną do ścianki regału.

— BM 18 235. Dlaczego?… Co się stało? Pan Muldgaard powtórzył numer po duńsku. Obaj ze specjalistą popatrzyli na siebie. Wydawali się nieco wstrząśnięci. W napięciu oczekiwaliśmy wyjaśnienia.

— Niedobrze — powiedział pan Muldgaard z troską. — Bardzo źle. Wielki ogień na autostrada, samochód volvo zadawał cios do cysterna z benzyną. Numer jego nader podobna…

— Thorsten…! — krzyknęła pobladła gwałtownie Alicja.


Wszystkich nas podniosło z miejsc (всех нас = все мы сорвались с мест). Trzeci zamach tego samego dnia (третье покушение за один день) to już wydawało się za wiele (это уже казалось слишком)! Specjalista powiedział coś po duńsku (специалист что-то сказал по-датски) i Alicja jakby skamieniała (и Алиция как бы окаменела).

— Co on powiedział (что он сказал)?! — krzyknęła nerwowo Zosia (нервно крикнула Зося), szarpiąc ją za ramię (тормоша ее за плечо). — Co on mówi (что он говорит)?!

— Zawęgielniona zewłoka we środka samochód (обугленная трупа во внутри машина; zwęglić się — обуглиться) — przetłumaczył zmartwiony i pełen współczucia pan Muldgaard (перевел обеспокоенный и полный сочувствия пан Мульгор).

— Matko Boska (матерь Божья), co za koszmarny wieczór (что за кошмарный вечер)! Ile tych ofiar jeszcze będzie (сколько этих жертв еще будет) …?!


Wszystkich nas podniosło z miejsc. Trzeci zamach tego samego dnia to już wydawało się za wiele! Specjalista powiedział coś po duńsku i Alicja jakby skamieniała.

— Co on powiedział?! — krzyknęła nerwowo Zosia, szarpiąc ją za ramię. — Co on mówi?!

— Zawęgielniona zewłoka we środka samochód — przetłumaczył zmartwiony i pełen współczucia pan Muldgaard.

— Matko Boska, co za koszmarny wieczór! Ile tych ofiar jeszcze będzie…?!


W parę minut potem (через пару минут) wszyscy razem pojechaliśmy na miejsce katastrofy (мы все вместе поехали на место катастрофы) samochodami pana Muldgaarda (на машинах пана Мульгора) i specjalisty od szafki (и специалиста по шкафчику). Na głupie protesty Bobusia i Białej Glisty (на глупые протесты Бобуся и Белой Глисты), pozostawionych samym sobie (предоставленных самим себе), nikt nie zwrócił uwagi (никто не обратил внимания). Bobuś w charakterze niedoszłej ofiary (Бобусь в качестве несостоявшейся жертвы) stanowił dla nas samą przyjemność (представлял для нас одно удовольствие), sprzątaczka była osobą zupełnie obcą (уборщица была совершенно чужим человеком), ale Thorsten był bliski (но Торстен был близким), znajomy, sympatyczny (знакомым, симпатичным) … Jego śmierć (его смерть), tak straszna (так/настолько страшная), to już była jakaś przytłaczająca potworność (это уже был предел безобразия; przytłaczający — подавляющий, гнетущий)!


W parę minut potem wszyscy razem pojechaliśmy na miejsce katastrofy samochodami pana Muldgaarda i specjalisty od szafki. Na głupie protesty Bobusia i Białej Glisty, pozostawionych samym sobie, nikt nie zwrócił uwagi. Bobuś w charakterze niedoszłej ofiary stanowił dla nas samą przyjemność, sprzątaczka była osobą zupełnie obcą, ale Thorsten był bliski, znajomy, sympatyczny… Jego śmierć, tak straszna, to już była jakaś przytłaczająca potworność!


Wypadek przytrafił się (авария произошла) na rozgałęzieniu szos do Hillerød i Helsingшr (на развилке дорог на Хиллеред и Хельсингер). Obecni na miejscu przypadkowi świadkowie (присутствовавшие на месте случайные свидетели) zgodnie stwierdzili (единодушно подтвердили), że cysterna z benzyną (что цистерна с бензином), wyjeżdżająca z szosy od strony Helsingшr (выезжавшая с шоссе со стороны Хельсингер), przyhamowała na widok volvo (притормозила при виде = заметив «Вольво») jadącego od strony Kopenhagi (ехавшей со стороны Копенгагена), zmierzającego, sądząc z pasa, do Hillerød (направлявшейся, судя по полосе, в Хиллеред). Volvo było na łuku i leciało dość szybko («Вольво» была на повороте и летела = неслась довольно быстро). Zamiast skręcić lekko w lewo (вместо того, чтобы свернуть слегка влево), pojechało prosto (она поехала прямо) i wyrżnęło wprost w cysternę (и ударилась = врезалась прямо в цистерну). Pożar wybuchł natychmiast (пожар вспыхнул тотчас же).


Wypadek przytrafił się na rozgałęzieniu szos do Hillerød i Helsingшr. Obecni na miejscu przypadkowi świadkowie zgodnie stwierdzili, że cysterna z benzyną, wyjeżdżająca z szosy od strony Helsingшr, przyhamowała na widok volvo jadącego od strony Kopenhagi, zmierzającego, sądząc z pasa, do Hillerød. Volvo było na łuku i leciało dość szybko. Zamiast skręcić lekko w lewo, pojechało prosto i wyrżnęło wprost w cysternę. Pożar wybuchł natychmiast.


Zamieszanie jeszcze panowało potężne (столпотворение по-прежнему было мощным), chociaż ogień już został ugaszony (хотя огонь уже потушили), bo tak imponujące katastrofy nie przytrafiają się na każdym kroku (ведь такие внушительные катастрофы не случаются на каждом шагу). Z samochodu Alicji zostały do niczego niepodobne szczątki (от машины Алиции остались ни на что не похожие обломки). Zwęglone zwłoki zabrano już do jednej sanitarki (обугленный труп уже забрали = отнесли в одну из машин «скорой помощи»), obok drugiej kłębił się tłum ludzi (возле второй толкалась толпа народа).


Zamieszanie jeszcze panowało potężne, chociaż ogień już został ugaszony, bo tak imponujące katastrofy nie przytrafiają się na każdym kroku. Z samochodu Alicji zostały do niczego niepodobne szczątki. Zwęglone zwłoki zabrano już do jednej sanitarki, obok drugiej kłębił się tłum ludzi.


Alicja, która cała drogą szczękała zębami (Алиция, которая всю дорогу стучала зубами), teraz straciła równowagę do reszty (теперь окончательно потеряла равновесие). Wydzierając się z objęć Zosi (вырываясь из объятий Зоси), szlochając (рыдая), zupełnie nie panując nad sobą (совершенно не владея собой) i wydatnie zwiększając zamieszanie (и заметно увеличивая столпотворение), pchała się do ambulansu ze zwęglonymi zwłokami (она пропихивалась к «реанимации» с обугленным трупом). Tłum obok tego drugiego (толпа возле второй /машины/) nieco się rozproszył (немного рассредоточилась), wszyscy bowiem zainteresowali się wybuchłą z nagła w pobliżu dziką awanturą (поскольку внезапно все заинтересовались вспыхнувшей поблизости дикой потасовкой). I oto za ludźmi (и вот за /этими/ людьми), nie wierząc własnym oczom (не веря собственным глазам), ujrzałam Thorstena we własnej osobie (я увидела Торстена собственной персоной), żywego, zdrowego (живого, здорового), na własnych nogach (на собственных ногах), w nieco tylko podniszczonej odzieży (только в слегка попорченной одежде). Rozepchnęłam policjantów i dopadłam Alicji (я распихала полицейских и добралась до Алиции; dopaść kogoś — подбежать к кому-л.).


Alicja, która cała drogą szczękała zębami, teraz straciła równowagę do reszty. Wydzierając się z objęć Zosi, szlochając, zupełnie nie panując nad sobą i wydatnie zwiększając zamieszanie, pchała się do ambulansu ze zwęglonymi zwłokami. Tłum obok tego drugiego nieco się rozproszył, wszyscy bowiem zainteresowali się wybuchłą z nagła w pobliżu dziką awanturą. I oto za ludźmi, nie wierząc własnym oczom, ujrzałam Thorstena we własnej osobie, żywego, zdrowego, na własnych nogach, w nieco tylko podniszczonej odzieży. Rozepchnęłam policjantów i dopadłam Alicji.


— Uspokój się (успокойся)! Wyjdź stąd (выйди/уйди отсюда)! — wrzasnęłam (рявкнула я), usiłując wywlec ją z powrotem (стараясь вытащить ее обратно). — Przestań opłakiwać obcych ludzi (перестань оплакивать чужих людей), dosyć masz swoich (у тебя своих полно; dosyć — довольно, хватит)! Thorsten żyje (Торстен жив)!!!

półprzytomna ze zdenerwowania i rozpaczy Alicja (не совсем еще очнувшаяся от расстройства и отчаяния Алиция) porzuciła zdobywany ambulans (оставила попытки взять штурмом «реанимацию») i rzuciła się na Thorstena (и набросилась на Торстена). Thorsten pozwalał się obmacywać (Торстен позволял себя ощупывать), obcałowywać i ściskać (расцеловывать и обнимать), równocześnie wykrzykując coś po duńsku z wielkim przejęciem (одновременно с огромным волнением выкрикивая что-то по-датски). Lekarze i policja (врачи и полиция), nie kryjąc głębokiego niezadowolenia (не скрывая глубокого неудовольствия), wszelkimi siłami starali się wydrzeć go Alicji (всеми силами старались вырвать его из рук/ Алиции) i wepchnąć z powrotem do sanitarki (и затолкать обратно в «скорую»). Istny cud (истинное чудо), że nie rozszarpali go przy tej okazji na sztuki (что они при этом /случае/ не разорвали его на куски; okazja — случай). Piekło kotłowało się w blasku świecących zewsząd reflektorów (/весь этот/ ад бурлил под блеск отовсюду = со всех сторон светящих прожекторов).


— Uspokój się! Wyjdź stąd! — wrzasnęłam, usiłując wywlec ją z powrotem. — Przestań opłakiwać obcych ludzi, dosyć masz swoich! Thorsten żyje!!!

półprzytomna ze zdenerwowania i rozpaczy Alicja porzuciła zdobywany ambulans i rzuciła się na Thorstena. Thorsten pozwalał się obmacywać, obcałowywać i ściskać, równocześnie wykrzykując coś po duńsku z wielkim przejęciem. Lekarze i policja, nie kryjąc głębokiego niezadowolenia, wszelkimi siłami starali się wydrzeć go Alicji i wepchnąć z powrotem do sanitarki. Istny cud, że nie rozszarpali go przy tej okazji na sztuki. Piekło kotłowało się w blasku świecących zewsząd reflektorów.


— On mówi, że szlag trafił układ kierowniczy (он говорит, что накрылась система управления) — wyjaśniła nam Alicja (объяснила нам Алиция) już w drodze powrotnej do Allerød (уже на обратной дороге в Аллеред). — Kierownica swoje, a koła swoje (руль — свое, а колеса — свое). Oddzieliło mu się nagle jedno od drugiego (у него внезапно отделилось одно от другого). Nic już nie zdążył zrobić (он уже ничего не успел сделать), bo to było tuż przed tą cysterną (потому что это было незадолго до этой цистерны), ona wyjechała trochę za bardzo na środek (она выехала немного далековато на середину), tyle że zdjął nogę z gazu (он только и успел снять ногу с газа). Co było dalej, nie wie (что было дальше, он не знает), bo stracił przytomność (потому что потерял сознание). Wyrzuciło go z samochodu w momencie uderzenia (его выбросило из машины в момент столкновения). Pewnie nie zablokował drzwi (наверное, он не заблокировал двери); ten zamek w moich lewych drzwiczkach (замок в моей левой двери) był trochę zepsuty (был немного сломан) i słabo trzymał (и слабо держал). Ocknął się po jakiejś półgodzinie (он очухался примерно через полчаса) i całkiem dobrze się czuje (и чувствует себя совсем хорошо). Zabrali go do szpitala (его забрали в больницу), bo się boją wstrząsu mózgu (так как боятся, что у него может быть сотрясение мозга).


— On mówi, że szlag trafił układ kierowniczy — wyjaśniła nam Alicja już w drodze powrotnej do Allerød. — Kierownica swoje, a koła swoje. Oddzieliło mu się nagle jedno od drugiego. Nic już nie zdążył zrobić, bo to było tuż przed tą cysterną, ona wyjechała trochę za bardzo na środek, tyle że zdjął nogę z gazu. Co było dalej, nie wie, bo stracił przytomność. Wyrzuciło go z samochodu w momencie uderzenia. Pewnie nie zablokował drzwi; ten zamek w moich lewych drzwiczkach był trochę zepsuty i słabo trzymał. Ocknął się po jakiejś półgodzinie i całkiem dobrze się czuje. Zabrali go do szpitala, bo się boją wstrząsu mózgu.


Obawy były dość naturalne (опасения были довольно натуральными = очевидными). Gwałtowność wypowiedzi Thorstena (бурность рассказа Торстена) w kwestii rodzaju uszkodzenia (относительно типа повреждения; kwestia — вопрос, проблема) nasuwała podejrzenia (вызывала подозрения), że musiał doznać nie tylko wstrząsu mózgu (что он мог получить не только сотрясение мозга; doznać — испытать, изведать), ale także czegoś znacznie gorszego (а также чего-то гораздо худшего), co spowodowało w nim zmiany charakterologiczne (что вызвало перемены его характера). Jeszcze wpychany do sanitarki (еще когда еще впихивали в «скорую»), wydzierał się z rąk, odwracał, wychylał (он вырывался из рук, поворачивался, высовывался) i wykrzykiwał do Alicji informacje (и кричал Алиции информацию) z nie spotykanym w Danii temperamentem (с невиданным: «не встречающимся» в Дании темпераментом).


Obawy były dość naturalne. Gwałtowność wypowiedzi Thorstena w kwestii rodzaju uszkodzenia nasuwała podejrzenia, że musiał doznać nie tylko wstrząsu mózgu, ale także czegoś znacznie gorszego, co spowodowało w nim zmiany charakterologiczne. Jeszcze wpychany do sanitarki, wydzierał się z rąk, odwracał, wychylał i wykrzykiwał do Alicji informacje z nie spotykanym w Danii temperamentem.


— A kto to jest w takim razie ta zwęglona ofiara (а кто же, в таком случае, эта обугленная жертва)?

— Jeden facet (один тип), jakiś zupełnie obcy człowiek (какой-то совершенно посторонний человек), którego spotkał w Kopenhadze w stacji obsługi (которого он встретил в Копенгагене на станции техобслуживания). Wysiadł mu samochód (у него отказала машина), zaczęli rozmawiać (они начали разговаривать = разговорились) i Thorsten zabrał go ze sobą, do Allerød (и Торстен забрал/взял его с собой, в Аллеред).

— Potworne (ужасно)! Niewinny człowiek (невинный человек) …! Chyba mu było przeznaczone (наверное, так ему было предначертано)!

— A kierowca cysterny (а водитель цистерны)? On chyba też żyje (он, наверное/надеюсь, тоже живет = жив)?

— Żyje, trochę poparzony (живет = жив, немного обожжен), też wyleciał na drugą stronę (он тоже вылетел на вторую сторону). Thorsten mówi (Торстен говорит), że to musiało zostać zrobione specjalnie (что это наверняка было сделано = подстроено специально).

— Możliwe (возможно). Ten morderca (тот убийца), polując na ciebie (охотясь за тобой), wykończy po drodze połowę ludzkości (прикончит по ходу половину человечества). W końcu zostaniecie na świecie tylko ty (в конце концов, на свете останетесь только ты), on i karaluchy (он и тараканы).


— A kto to jest w takim razie ta zwęglona ofiara?

— Jeden facet, jakiś zupełnie obcy człowiek, którego spotkał w Kopenhadze w stacji obsługi. Wysiadł mu samochód, zaczęli rozmawiać i Thorsten zabrał go ze sobą, do Allerød.

— Potworne! Niewinny człowiek…! Chyba mu było przeznaczone!

— A kierowca cysterny? On chyba też żyje?

— Żyje, trochę poparzony, też wyleciał na drugą stronę. Thorsten mówi, że to musiało zostać zrobione specjalnie.

— Możliwe. Ten morderca, polując na ciebie, wykończy po drodze połowę ludzkości. W końcu zostaniecie na świecie tylko ty, on i karaluchy.


— Dlaczego karaluchy (почему тараканы)?

— Bo karaluchy zostaną podobno (потому что тараканы, наверняка, останутся) nawet po wybuchu nuklearnym (даже после ядерного взрыва). Zresztą nie wiem (впрочем, не знаю), możliwe, że nie karaluchy (возможно, что не тараканы), tylko pluskwy (только/а клопы). W każdym razie (в любом случае) jakieś niesympatyczne zwierzęta (какие-нибудь несимпатичные животные).

— Ciekawe, kiedy on to zdążył zrobić (интересно, когда он успел это сделать) …

— To jest ktoś tak upiornie pracowity (это кто-то так/настолько жутко трудолюбивый), że gdyby się wziął za uczciwą robotę (что если бы он взялся за приличную работу), mógłby chyba przeistoczyć świat (то мог бы, наверное, преобразить мир). Kto z nich najpracowitszy (кто из них самый трудолюбивый)? Nie Anita przecież (не Анита же) …

— Nie chcę przesadzać z podejrzeniami (я не хочу преувеличивать с подозрениями), ale jeśli chodzi o pracowitość (но если речь идет о трудолюбии), to chyba tylko Roj (то, наверное, только Рой) …


— Dlaczego karaluchy?

— Bo karaluchy zostaną podobno nawet po wybuchu nuklearnym. Zresztą nie wiem, możliwe, że nie karaluchy, tylko pluskwy. W każdym razie jakieś niesympatyczne zwierzęta.

— Ciekawe, kiedy on to zdążył zrobić…

— To jest ktoś tak upiornie pracowity, że gdyby się wziął za uczciwą robotę, mógłby chyba przeistoczyć świat. Kto z nich najpracowitszy? Nie Anita przecież…

— Nie chcę przesadzać z podejrzeniami, ale jeśli chodzi o pracowitość, to chyba tylko Roj…


Całą resztę drogi do domu (всю оставшуюся часть дороги домой) zajęły nam rozważania (у нас заняли размышления), przy jakiej okazji (в каком случае = каким образом) najłatwiej było uszkodzić samochód Alicji (было легче всего повредить машину Алиции) i czy leżało to w możliwościach Roja (было ли это под силу Рою; leżeć — лежать; możliwość — возможность). Samochód zawsze stał przed domem (машина всегда стояла возле дома), ostatnio zaś Alicja (в последний же раз Алиция), jeżdżąc nim (проехав на ней), zostawiała go gdzie popadło (оставляла = бросала ее где попало), najchętniej w miejscach odludnych (чаще всего в местах безлюдных) i słabo oświetlonych (и слабо освещенных). Możliwości było mnóstwo (возможностей было множество = была уйма) i żadnych odkryć nie udało nam się dokonać (и никаких открытий нам сделать не удалось) …

— Całe szczęście, że jestem ubezpieczona (какое счастье, что я застраховалась)! — westchnęła Alicja (вздохнула Алиция). — Zdaje się, że teraz będę sobie mogła kupić nowy (похоже, теперь я смогу купить себе новый) …


Całą resztę drogi do domu zajęły nam rozważania, przy jakiej okazji najłatwiej było uszkodzić samochód Alicji i czy leżało to w możliwościach Roja. Samochód zawsze stał przed domem, ostatnio zaś Alicja, jeżdżąc nim, zostawiała go gdzie popadło, najchętniej w miejscach odludnych i słabo oświetlonych. Możliwości było mnóstwo i żadnych odkryć nie udało nam się dokonać…

— Całe szczęście, że jestem ubezpieczona! — westchnęła Alicja. — Zdaje się, że teraz będę sobie mogła kupić nowy…


Wyrwany z drzemki i śmiertelnie urażony Bobuś (вырванный из дремоты = внезапно разбуженный и до смерти обиженный Бобусь) nie omieszkał natychmiast (не упустил случая немедленно) wyjawić swej opinii na temat katastrofy (выявить = высказать свое мнение на тему = насчет катастрофы).

— Pewnie (конечно) — powiedział ze wzgardliwym przekąsem (сказал он с презрительной насмешкой). — Jak ktoś się tak obchodzi z samochodem (как/когда кто-то так обходится с автомобилем) … Coś takiego musiało kiedyś nastąpić (нечто подобное когда-нибудь должно было произойти)! Ja to przewidywałem (я это предвидел). Przecież ten samochód jest w strasznym stanie (ведь этот автомобиль в страшном состоянии)!

— Aha (ага) — przyświadczyłam skwapliwie (поспешно подтвердила я). — Kompletnie spalony (полностью сгорел).


Wyrwany z drzemki i śmiertelnie urażony Bobuś nie omieszkał natychmiast wyjawić swej opinii na temat katastrofy.

— Pewnie — powiedział ze wzgardliwym przekąsem. — Jak ktoś się tak obchodzi z samochodem… Coś takiego musiało kiedyś nastąpić! Ja to przewidywałem. Przecież ten samochód jest w strasznym stanie!

— Aha — przyświadczyłam skwapliwie. — Kompletnie spalony.


Bobuś wzruszył ramionami i syknął (Бобусь пожал плечами и прошипел), ponieważ ciemię go zapiekło (так как у него заболело темечко; zapiec — запечь, обжечь).

— Spalony czy nie spalony (сгорел или не сгорел; spalić — сжечь), to bez różnicy (это без разницы), on już dawno był do niczego (он уже давно ни на что не годился), Alicja się nim w ogóle nie umie posługiwać (Алиция совершенно не умеет им пользоваться). Kto tam co uszkadzał (кто там что повреждал = повредил), pewnie sama coś majstrowała i zepsuła (наверняка она сама там что-то мастерила и поломала).

— Jasne, majstruję nagminnie (ясно, мастерю регулярно; nagminnie — повсюду, повсеместно) — zapewniła go Alicja (заверила его Алиция), którą cudowne ocalenie Thorstena (которую чудесное спасение Торстена; ocalenie — спасение, сохранение) i wspomnienie ubezpieczenia (и воспоминание о страховке) wprawiły w szampański humor (привели в великолепное настроение). — Szczególnie psuję układ kierowniczy i hamulce (особенно усердно я ломаю системы управления и тормоза). I śruby od kół odkręcam (и винты от колес откручиваю). Mam nadzieję (надеюсь), że się wreszcie kiedyś coś urwie (когда-нибудь что-нибудь наконец-то оторвется).


Bobuś wzruszył ramionami i syknął, ponieważ ciemię go zapiekło.

— Spalony czy nie spalony, to bez różnicy, on już dawno był do niczego, Alicja się nim w ogóle nie umie posługiwać. Kto tam co uszkadzał, pewnie sama coś majstrowała i zepsuła.

— Jasne, majstruję nagminnie — zapewniła go Alicja, którą cudowne ocalenie Thorstena i wspomnienie ubezpieczenia wprawiły w szampański humor. — Szczególnie psuję układ kierowniczy i hamulce. I śruby od kół odkręcam. Mam nadzieję, że się wreszcie kiedyś coś urwie.


— Już ja z tobą jeździć nie będę (я с тобой больше ездить не буду). To trzeba być samobójcą (это надо быть самоубийцей) …

— Trzeba być samobójcą (надо быть самоубийцей), żeby mieszkać w tym domu (чтобы жить в этом доме) — mruknęła Zosia (пробормотала Зося), z trudem opanowując furię (с трудом справляясь с бешенством). — Ciekawe (интересно), kiedy to wreszcie do niego dotrze (когда это, наконец, до него дойдет).

— Ale taką szkodę poniosłaś, kochana (но ты понесла такой убыток, дорогая) — powiedziała Biała Glista tonem (сказала Белая Глиста тоном), z którego nie udało jej się usunąć akcentu satysfakcji (из которого ей не удалось убрать акцента удовлетворения). — Taka strata (такая потеря)!…

— Tam jest większa strata (там есть бульшая потеря) — odparła natychmiast Alicja jadowicie (незамедлительно ответила Алиция ехидным голосом), wskazując puste miejsce na regale (показывая на пустое место на стеллаже).

— Samochód był ubezpieczony (машина была застрахована), a magnetofon nie (а магнитофон — нет).

— Stary rupieć (старый хлам), a nie magnetofon (а не магнитофон) — prychnął Bobuś z pogardą (презрительно фыркнул Бобусь).


— Już ja z tobą jeździć nie będę. To trzeba być samobójcą…

— Trzeba być samobójcą, żeby mieszkać w tym domu — mruknęła Zosia, z trudem opanowując furię. — Ciekawe, kiedy to wreszcie do niego dotrze.

— Ale taką szkodę poniosłaś, kochana — powiedziała Biała Glista tonem, z którego nie udało jej się usunąć akcentu satysfakcji. — Taka strata!…

— Tam jest większa strata — odparła natychmiast Alicja jadowicie, wskazując puste miejsce na regale.

— Samochód był ubezpieczony, a magnetofon nie.

— Stary rupieć, a nie magnetofon — prychnął Bobuś z pogardą.


Zosia odwróciła się nagle i wyszła (Зося отвернулась внезапно и вышла), trzaskając drzwiami od korytarzyka (хлопнув дверью в коридор). Nie wytrzymałam (я не выдержала), chociaż obiecywałam sobie (хотя обещала себе) nie wtrącać się do rozmów Alicji z Bobusiem (не ввязываться в разговоры Алиции и Бобуся).

— Niektórzy lubią stare rupiecie (некоторые любят старый хлам) — powiedziałam z melancholijną słodyczą (сказала я с меланхоличной прелестью), usiłując jednym okiem patrzeć na Bobusia (стараясь одним глазом смотреть на Бобуся), a drugim na Białą Glistę (а вторым — на Белую Глисту), która była ode mnie starsza (которая была меня старше) o całe dwa lata (на целые = аж на два года). Grubsza natomiast o dwadzieścia (зато толще — на двадцать).


Zosia odwróciła się nagle i wyszła, trzaskając drzwiami od korytarzyka. Nie wytrzymałam, chociaż obiecywałam sobie nie wtrącać się do rozmów Alicji z Bobusiem.

— Niektórzy lubią stare rupiecie — powiedziałam z melancholijną słodyczą, usiłując jednym okiem patrzeć na Bobusia, a drugim na Białą Glistę, która była ode mnie starsza o całe dwa lata. Grubsza natomiast o dwadzieścia.


Alicja rozpromieniła się na nowo (Алиция вновь засияла) i rzuciła mi spojrzenie wdzięcznej aprobaty (и бросила на меня взгляд благодарного одобрения). Pomyślałam sobie (я подумала), że romantyczne rendez-vous (что романтическое рандеву) obdrapanego na ciemieniu Bobusia (поцарапанного по темечку Бобуся) i roztrzęsionej ze strachu Białej Glisty (и трясшейся со страха Белой Глисты) nie wypadało im chyba najlepiej (пожалуй, не было большой удачей для них) i że już sam ten fakt (и что уже сам этот факт) powinien zrekompensować jej wszystkie poniesione straty (должен компенсировать ей все понесенные потери). Jeszcze odrobina starań mordercy (еще немного стараний убийцы) i Biała Glista nie wytrzyma (и Белая Глиста не выдержит) …


Alicja rozpromieniła się na nowo i rzuciła mi spojrzenie wdzięcznej aprobaty. Pomyślałam sobie, że romantyczne rendez-vous obdrapanego na ciemieniu Bobusia i roztrzęsionej ze strachu Białej Glisty nie wypadało im chyba najlepiej i że już sam ten fakt powinien zrekompensować jej wszystkie poniesione straty. Jeszcze odrobina starań mordercy i Biała Glista nie wytrzyma…


— Nie szkoda mi go (а мне его не жаль) — powiedziałam stanowczo do Alicji (решительно сказала я Алиции), kiedy już same zostałyśmy na placu boju (когда мы уже остались одни на поле боя/битвы).

— On na nią zasługuje (он ее заслуживает).

— A w ogóle kiedykolwiek było ci go szkoda (а тебе вообще когда-нибудь было его жаль)? — zdziwiła się Alicja z niesmakiem (удивилась Алиция с неодобрением).

— Owszem, dawno temu (конечно, давно), kiedy go jeszcze nie znałam (когда я его еще не знала), a ty uważałaś (а ты считала), że to w gruncie rzeczy porządny człowiek (что, в сущности, он приличный человек) …

— Co ty powiesz (что ты говоришь), rzeczywiście kiedyś tak uważałam (я действительно когда-то так считала)?!

— Robiłaś takie wrażenie (ты производила такое впечатление). Każdy się może omylić (каждый может ошибиться). Natomiast ją znałam (зато ее я знала), jak wiesz (как тебе известно), wprawdzie pośrednio (правда, косвенно), ale dostatecznie (но достаточно). Nie mogłam sobie wyobrazić faceta (я не могла себе представить мужика), którego nie byłoby dla niej szkoda (которого не было бы для нее жаль) …


— Nie szkoda mi go — powiedziałam stanowczo do Alicji, kiedy już same zostałyśmy na placu boju.

— On na nią zasługuje.

— A w ogóle kiedykolwiek było ci go szkoda? — zdziwiła się Alicja z niesmakiem.

— Owszem, dawno temu, kiedy go jeszcze nie znałam, a ty uważałaś, że to w gruncie rzeczy porządny człowiek…

— Co ty powiesz, rzeczywiście kiedyś tak uważałam?!

— Robiłaś takie wrażenie. Każdy się może omylić. Natomiast ją znałam, jak wiesz, wprawdzie pośrednio, ale dostatecznie. Nie mogłam sobie wyobrazić faceta, którego nie byłoby dla niej szkoda…


Istotnie (действительно), znałam Białą Glistę sprzed lat (я знала Белую Глисту много лет), jeszcze z jej panieńskich czasów (еще с ее девичьих времен), i sama byłam świadkiem (и я сама была свидетелем того) odbijania przez nią bogatego osobnika (как она отбивала богатого индивида) pewnej szlachetnej kobiecie (у одной благородной женщины), która szlochała na moim łonie (которая рыдала на моей груди; łono — лоно; грудь), jak również świadkiem jej innych niemiłych czynów (так же как и свидетелем других ее немилых поступков). Biała Glista zmierzała do fortuny na oślep (Белая Глиста шла к своей фортуне = своему богатству вслепую; zmierzać — идти, направляться), bez skrupułów i bez opamiętania (без угрызений совести и неистово; opamiętać się — опомниться).

— No to już teraz nie musisz sobie wyobrażać (ну, тогда теперь тебе уже не надо себе представлять) — powiedziała Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция). — Słuchaj (слушай), ja jednak pójdę spać (я все-таки пойду спать). Naprawdę muszę rano jechać do Viborg (мне в самом деле нужно утром ехать в Виборг) i mam nadzieję (и надеюсь), że dzisiaj już nic nie będzie (что сегодня уже ничего не будет) …


Istotnie, znałam Białą Glistę sprzed lat, jeszcze z jej panieńskich czasów, i sama byłam świadkiem odbijania przez nią bogatego osobnika pewnej szlachetnej kobiecie, która szlochała na moim łonie, jak również świadkiem jej innych niemiłych czynów. Biała Glista zmierzała do fortuny na oślep, bez skrupułów i bez opamiętania.

— No to już teraz nie musisz sobie wyobrażać — powiedziała Alicja stanowczo. — Słuchaj, ja jednak pójdę spać. Naprawdę muszę rano jechać do Viborg i mam nadzieję, że dzisiaj już nic nie będzie…


Rozstając się z nami (расставаясь с нами), pan Muldgaard dał nam do zrozumienia (пан Мульгор дал нам понять), że wiele rzeczy go dziwi (что многие вещие его удивляют) i niektóre z nich przynajmniej pragnąłby wyjaśnić (и хотя бы некоторые из них он желал бы прояснить). Zapowiedział swoją wizytę na wieczór (он обещал нанести /нам/ визит вечером; zapowiedzieć coś — объявить, заранее сообщить о чем-л.), po powrocie Alicji z Viborg (после возвращения Алиции из Виборга). Pozbawiona samochodu (лишенная автомобиля), który praktycznie przestał istnieć (который практически перестал существовать), dołączyła do rodziny jadącej wozem Olego (она присоединилась = поехала вместе с семьей, ехавшей на машине Оле), i była nadzieja (и была надежда), że wróci o zapowiedzianej porze (что она вернется в условленное время = как она и обещала).


Rozstając się z nami, pan Muldgaard dał nam do zrozumienia, że wiele rzeczy go dziwi i niektóre z nich przynajmniej pragnąłby wyjaśnić. Zapowiedział swoją wizytę na wieczór, po powrocie Alicji z Viborg. Pozbawiona samochodu, który praktycznie przestał istnieć, dołączyła do rodziny jadącej wozem Olego, i była nadzieja, że wróci o zapowiedzianej porze.


Towarzystwo Bobusia i Białej Glisty (общество Бобуся и Белой Глисты) było nie do zniesienia (вынести было невозможно). Zastanawiałam się (я раздумывала), czy nie wynieść się na cały dzień do Kopenhagi (не убраться/ = отправиться ли мне на весь день в Копенгаген), ale nie miałam sumienia (но я не имела = у меня не хватило совести) zostawiać Zosi samej z nimi (оставить Зосю одну = наедине с ними). Poza tym czekałam na pocztę (кроме этого, я ждала почту), w której miałam nadzieję znaleźć odpowiedź (в которой я надеялась найти ответ) na moje listy (на мои письма). W listach opisałam zaszłe tu wydarzenia (в письмах я описала произошедшие здесь события) i odpowiedź była dla mnie szalenie interesująca (и ответ был для меня безумно интересен = мне было безумно интересно получить ответ).


Towarzystwo Bobusia i Białej Glisty było nie do zniesienia. Zastanawiałam się, czy nie wynieść się na cały dzień do Kopenhagi, ale nie miałam sumienia zostawiać Zosi samej z nimi. Poza tym czekałam na pocztę, w której miałam nadzieję znaleźć odpowiedź na moje listy. W listach opisałam zaszłe tu wydarzenia i odpowiedź była dla mnie szalenie interesująca.


Zosia popadła w rewolucyjny nastrój (Зося впала в = на Зосю напало революционное настоение) i sama postanowiła szukać zaginionej korespondencji Edka (и она сама решила искать = взяться за поиски пропавшей корреспонденции Эдека).

— Ona tego nie znajdzie do końca świata (она этого не найдет до конца света) — powiedziała z irytacją (сказала она раздраженно). — Zostawimy jej te parszywe papiery (оставим ей эти паршивые бумаги) i przeszukamy wszystko inne (и обыщем все остальное). Przynajmniej będzie wiadomo na pewno (по крайней мере, будет точно известно), gdzie go nie ma (где его нет). Ci dwoje niech się powieszą (эти двое пусть /пойдут/ повесятся), nie będę się z nimi cackać (я не буду с ними цацкаться) i w ogóle nie mogę na nich patrzeć (и, вообще, не могу на них смотреть)! Paweł, do hotelu (Павел, /дуй/ в гостиницу)! Jazda (вперед; jazda — езда), możesz tam siedzieć (можешь там сидеть) i obmyślać sobie pułapkę (и продумывать себе ловушку). Joanna, do roboty (Иоанна, за работу)!


Zosia popadła w rewolucyjny nastrój i sama postanowiła szukać zaginionej korespondencji Edka.

— Ona tego nie znajdzie do końca świata — powiedziała z irytacją. — Zostawimy jej te parszywe papiery i przeszukamy wszystko inne. Przynajmniej będzie wiadomo na pewno, gdzie go nie ma. Ci dwoje niech się powieszą, nie będę się z nimi cackać i w ogóle nie mogę na nich patrzeć! Paweł, do hotelu! Jazda, możesz tam siedzieć i obmyślać sobie pułapkę. Joanna, do roboty!


Żywiłam wprawdzie poważne obawy (я действительно имела серьезные опасения = серьезно опасалась), że całkowitej pewności co do tego (что полной уверенности в том), gdzie nie ma listu Edka (где письма Эдека нет), i tak nie uzyskamy (мы и так не получим), bo Alicja może poprzekładać różne rzeczy w inne miejsce (поскольку Алиция может переложить разные вещи в другие = на новые места), zanim my skończymy poszukiwania (прежде, чем мы закончим поиски), ale posłusznie przystąpiłam do pracy (но послушно приступила/взялась за работу). Zaczęłyśmy od piwnicy (мы начали от погреба).


Żywiłam wprawdzie poważne obawy, że całkowitej pewności co do tego, gdzie nie ma listu Edka, i tak nie uzyskamy, bo Alicja może poprzekładać różne rzeczy w inne miejsce, zanim my skończymy poszukiwania, ale posłusznie przystąpiłam do pracy. Zaczęłyśmy od piwnicy.


Pod wieczór miałyśmy z głowy atelier (под вечер мы разделались с ателье) i byłyśmy całkowicie wykończone (и были совершенно измучены). Kawałek po kawałku (кусочек за кусочком) i centymetr po centymetrze (и сантиметр за сантиметром) przejrzałyśmy całą szafę z rysunkami Thorkilda (мы просмотрели весь шкаф с рисунками Торкилля) sprzed trzydziestu lat (тридцатилетней давности), półki z narzędziami ogrodniczymi (коробки с садовыми инструментами) i pudła z tysiącem najrozmaitszych rzeczy (и коробки с тысячью различных вещей). Przesiałyśmy nawóz sztuczny (мы просеяли искусственное удобрение) i niemal na kawałki rozebrałyśmy katafalk (и почти по кусочкам разобрали катафалк). Z przeraźliwą dokładnością (с ужасной тщательностью) zbadałyśmy każdą sztukę pościeli (мы обследовали каждый предмет постели). Z czystym sumieniem mogłyśmy przysiąc (с чистой совестью мы могли поклясться), że w atelier listu od Edka nie ma (что в ателье письма от Эдека нет).


Pod wieczór miałyśmy z głowy atelier i byłyśmy całkowicie wykończone. Kawałek po kawałku i centymetr po centymetrze przejrzałyśmy całą szafę z rysunkami Thorkilda sprzed trzydziestu lat, półki z narzędziami ogrodniczymi i pudła z tysiącem najrozmaitszych rzeczy. Przesiałyśmy nawóz sztuczny i niemal na kawałki rozebrałyśmy katafalk. Z przeraźliwą dokładnością zbadałyśmy każdą sztukę pościeli. Z czystym sumieniem mogłyśmy przysiąc, że w atelier listu od Edka nie ma.


— Chyba że zerwała podłogę (разве что она сорвала пол), schowała go (спрятала его) i położyła te klepki z powrotem (и положила эти дощечки = паркет обратно; klepka — паркетная дощечка, паркет) — powiedziała Zosia z wściekłością (сказала Зося в ярости), ocierając pot z czoła (стирая пот со лба). — Ale wątpię (но я сомневаюсь), czy to zrobiła (что она это сделала = делала), bo zrywanie podłogi powinna jednak pamiętać (потому что срывание пола она все-таки должна бы была помнить).

Przygotowałyśmy sobie w pełni zasłużony posiłek (мы приготовили себе вполне заслуженное подкрепление), nie uwzględniając w nim Bobusia i Białej Glisty (не принимая при этом во внимание Бобуся и Белой Глисты). Na wszelki wypadek wolałyśmy (на всякий случай, мы предпочитали), żeby karmili się sami (чтобы они кормились = питались сами).

— Jeśli zjedzą przypadkiem coś niewłaściwego (если они случайно съедят что-нибудь неподходящее = не то), to ja nie życzę sobie brać w tym żadnego udziału (то я не желаю принимать в этом никакого = ни малейшего участия) — powiedziałam stanowczo (решительно сказала я). — Nie wiem jak ty (не знаю, как ты) …

— Możesz być spokojna (можешь быть спокойна), że ja też (я тоже) — odparła Zosia z zaciętością (ожесточенно ответила Зося). — Widzą już (они уже видят), co się tu dzieje (что тут творится), niech żrą na własną odpowiedzialność (пусть жрут под свою ответственность).


— Chyba że zerwała podłogę, schowała go i położyła te klepki z powrotem — powiedziała Zosia z wściekłością, ocierając pot z czoła. — Ale wątpię, czy to zrobiła, bo zrywanie podłogi powinna jednak pamiętać.

Przygotowałyśmy sobie w pełni zasłużony posiłek, nie uwzględniając w nim Bobusia i Białej Glisty. Na wszelki wypadek wolałyśmy, żeby karmili się sami.

— Jeśli zjedzą przypadkiem coś niewłaściwego, to ja nie życzę sobie brać w tym żadnego udziału — powiedziałam stanowczo. — Nie wiem jak ty…

— Możesz być spokojna, że ja też — odparła Zosia z zaciętością. — Widzą już, co się tu dzieje, niech żrą na własną odpowiedzialność.


W chwili kiedy z zapałem przekonywałam ją (в момент, когда я с запалом убеждала ее), że po wszystkich wydarzeniach wczorajszego dnia (что после всех происшествий вчерашнего дня) morderca powinien się zainteresować rezultatami swojej działalności (убийца должен заинтересоваться результатами своей деятельности) i że pierwsza osoba (и что первый /человек/), która zadzwoni z niewinnym zapytaniem (кто позвонит с невинным вопросом), co słychać (что слышно), będzie najbardziej podejrzana (будет подозрительным больше всех), znienacka zjawiła się Ewa (неожиданно появилась Эва). Pasztet z sałatką w mgnieniu oka stanął nam w gardle (паштет с салатом моментально встал нам поперек горла).

— Tak sobie wpadłam dowiedzieć się, co słychać (вот, заскочила к вам узнать, что слышно) — powiedziała Ewa jakoś dziwnie nerwowo (сказала Эва как-то странно нервно). — Przypadkiem byłam tu w okolicy (я случайно была тут в окрестности) i wykorzystałam okazję (и воспользовалась случаем). Gdzie Alicja (где Алиция)?


W chwili kiedy z zapałem przekonywałam ją, że po wszystkich wydarzeniach wczorajszego dnia morderca powinien się zainteresować rezultatami swojej działalności i że pierwsza osoba, która zadzwoni z niewinnym zapytaniem, co słychać, będzie najbardziej podejrzana, znienacka zjawiła się Ewa. Pasztet z sałatką w mgnieniu oka stanął nam w gardle.

— Tak sobie wpadłam dowiedzieć się, co słychać — powiedziała Ewa jakoś dziwnie nerwowo. — Przypadkiem byłam tu w okolicy i wykorzystałam okazję. Gdzie Alicja?


Przeleciały mi przez głowę miliony różnych podejrzeń (в моей голове пролетели/промелькнули миллионы разных подозрений). Pośpiesznie popiłam piwem przeszkodę w przełyku (я торопливо запила пивом помеху в пищеводе = застрявший кусок).

— Jesteś samochodem (ты на машине)? — spytałam (спросила я), bo uprzytomniłam sobie (поскольку осознала), że tuż przed jej pojawieniem się słyszałam chyba warkot (что прямо перед ее появлением я, кажется, слышала тарахтение).

— Ach, nie (ах, нет) — odparła Ewa (ответила Эва). — To znaczy tak (то есть, да) … To znaczy nie (то есть, нет). Podrzucili mnie samochodem (меня подбросили на машине), ale muszę wracać pociągiem (но возвращаться мне придется на поезде). Czy mogłybyście dać mi trochę kawy (вы не могли бы дать мне немного кофе)?

— Alicji nie ma (Алиции нет), nie pamiętamy (мы не помним), dokąd pojechała (куда она поехала), i nie wiemy (и не знаем), kiedy wróci (когда вернется) — powiedziała Zosia z naciskiem (сказала Зося подчеркнуто). — Kawę zaraz zrobimy (кофе сейчас сделаем), oczywiście (конечно). Słuchaj, dla nich też (слушай, для них тоже) …?


Przeleciały mi przez głowę miliony różnych podejrzeń. Pośpiesznie popiłam piwem przeszkodę w przełyku.

— Jesteś samochodem? — spytałam, bo uprzytomniłam sobie, że tuż przed jej pojawieniem się słyszałam chyba warkot.

— Ach, nie — odparła Ewa. — To znaczy tak… To znaczy nie. Podrzucili mnie samochodem, ale muszę wracać pociągiem. Czy mogłybyście dać mi trochę kawy?

— Alicji nie ma, nie pamiętamy, dokąd pojechała, i nie wiemy, kiedy wróci — powiedziała Zosia z naciskiem. — Kawę zaraz zrobimy, oczywiście. Słuchaj, dla nich też…?


Kawa była niewinna (кофе был невинный = яда в нем не было), pilnowałyśmy jej specjalnie (мы специально его охраняли); nie było nadziei, że ktokolwiek się nią otruje (надежды, что кто-нибудь ею отравится, не было). Mogłyśmy zrobić i dla nich (мы могли сделать и для них). Ewa zdradzała nikle zainteresowanie sytuacją w Allerød (Эва проявляла слабый интерес к ситуации в Аллеред), co chwila patrzyła na zegarek (то и дело смотрела на часы) i ciągle wykazywała jakąś osobliwą nerwowość (и постоянно проявляла какую-то особенную нервозность). Wyglądała przy tym tak (при этом она выглядела так), że Biała Glista na jej widok zsiniała na twarzy (что лицо Белой Глисты при виде ее посинело), całkowicie straciła humor (у нее совершенно испортилось настроение), zabrała kawę (она забрала/взяла кофе) i z niezwykłą dokładnością zamknęła drzwi (и с необычайной тщательностью закрыла двери), za którymi Bobuś kurował swoje poszkodowane ciemię (за которой Бобусь лечил свое поврежденное темечко). Zosia nie odzywała się prawie (Зося почти не говорила = молчала), nieufnie i z niechęcią oglądając najbardziej podejrzaną osobę (неуверенно и с отвращением рассматривая наиболее подозрительную личность).


Kawa była niewinna, pilnowałyśmy jej specjalnie; nie było nadziei, że ktokolwiek się nią otruje. Mogłyśmy zrobić i dla nich. Ewa zdradzała nikle zainteresowanie sytuacją w Allerød, co chwila patrzyła na zegarek i ciągle wykazywała jakąś osobliwą nerwowość. Wyglądała przy tym tak, że Biała Glista na jej widok zsiniała na twarzy, całkowicie straciła humor, zabrała kawę i z niezwykłą dokładnością zamknęła drzwi, za którymi Bobuś kurował swoje poszkodowane ciemię. Zosia nie odzywała się prawie, nieufnie i z niechęcią oglądając najbardziej podejrzaną osobę.


— Muszę już jechać (мне уже пора ехать) — powiedziała Ewa nagle (вдруг сказала Эва). — Słuchaj, Joanna (слушай, Иоанна), może mnie odprowadzisz na stację (может, ты проводишь меня на станцию)?

Wiedziałam (я знала), że coś w tym musi być (что в этом должно было что-то быть = за этим должно было что-то скрываться), i oczywiście natychmiast wyraziłam zgodę (и, конечно же, немедленно выразила согласие = согласилась).

Od domu Alicji do stacji (от дома Алиции до станции) szło się normalnym krokiem dokładnie dziewięć minut (было ровно девять минут ходьбы нормальным шагом). Mniej więcej po półgodzinie byłyśmy w połowie drogi (более-менее = примерно через полчаса мы были на половине дороги = на полпути).


— Muszę już jechać — powiedziała Ewa nagle. — Słuchaj, Joanna, może mnie odprowadzisz na stację?

Wiedziałam, że coś w tym musi być, i oczywiście natychmiast wyraziłam zgodę.

Od domu Alicji do stacji szło się normalnym krokiem dokładnie dziewięć minut. Mniej więcej po półgodzinie byłyśmy w połowie drogi.


— To potworne (это ужасно), ja już nie mam do niego siły (я больше не имею = у меня уже/больше нет сил на него) — mówiła kompletnie rozstrojona (говорила совершенно расстроенная), zrozpaczona Ewa (отчаявшаяся Эва). — Nie mogę się go pozbyć (я не могу отделаться от него)! Musiałam tu przyjść (мне пришлось сюда прийти), bo nic innego nie przyszło mi do głowy (потому что ничто другое мне не пришло в голову), nie chciałam za nic (я ни за что не хотела), żeby mnie odwoził (чтобы он меня отвозил), przyjeżdża po mnie (он приезжает за мной), nie mogę robić scen przy ludziach (я не могу делать сцен на людях) …! Za żadne skarby świata nie chcę (я ни за что на свете не хочу; skarb — сокровище), żeby się Roj dowiedział (чтобы Рой узнал), on nie uwierzy (он не поверит), że ja go już nie chcę (что я его уже не хочу), przecież widzisz, jak on wygląda (ты ведь видишь, как он выглядит).

— Mnie się nie podoba (мне он не нравится) — wtrąciłam ostrożnie (осторожно добавила/заметила я).


— To potworne, ja już nie mam do niego siły — mówiła kompletnie rozstrojona, zrozpaczona Ewa. — Nie mogę się go pozbyć! Musiałam tu przyjść, bo nic innego nie przyszło mi do głowy, nie chciałam za nic, żeby mnie odwoził, przyjeżdża po mnie, nie mogę robić scen przy ludziach…! Za żadne skarby świata nie chcę, żeby się Roj dowiedział, on nie uwierzy, że ja go już nie chcę, przecież widzisz, jak on wygląda.

— Mnie się nie podoba — wtrąciłam ostrożnie.


Ewa machnęła ręką ze zniecierpliwieniem (Эва нетерпеливо махнула рукой).

— Giuseppe jest czarny (Джузеппе черный). Roj ma uraz (у Роя комплекс; uraz — обида, комплекс)! On święcie wierzy (он свято верит), że ja uznaję tylko czarnych (что я признаю = мне нравятся только черные)! Jak ja mu wytłumaczę (как я ему объясню = мне ему объяснить), jak ja się z nim porozumiem (как я с ним объяснюсь), te cholerne języki (эти дурацкие языки)!…

Istotnie (в самом деле), dodatkowe utrudnienie jej sytuacji polegało na tym (дополнительная трудность ее ситуации заключалось в том; utrudnienie — осложнение, трудность), że porozumiewała się z Rojem wyłącznie po angielsku (что она общалась с Роем исключительно по-английски). Ani dla niego (ни для него), ani dla niej (ни для нее) nie był to język rodzimy (это = он не был родным языком) i niejednokrotnie zdarzały się im nieporozumienia (и у них неоднократно случались недоразумения) nawet w prostych sprawach (даже в простых вопросах). A cóż mówić w tak skomplikowanej (а что уж говорить о такой сложной)!


Ewa machnęła ręką ze zniecierpliwieniem.

— Giuseppe jest czarny. Roj ma uraz! On święcie wierzy, że ja uznaję tylko czarnych! Jak ja mu wytłumaczę, jak ja się z nim porozumiem, te cholerne języki!…

Istotnie, dodatkowe utrudnienie jej sytuacji polegało na tym, że porozumiewała się z Rojem wyłącznie po angielsku. Ani dla niego, ani dla niej nie był to język rodzimy i niejednokrotnie zdarzały się im nieporozumienia nawet w prostych sprawach. A cóż mówić w tak skomplikowanej!


— Słuchaj (слушай), co ja mam zrobić (что мне сделать = делать) …?! — jęknęła z bezgraniczną rozpaczą (простонала она в безграничном отчаянии).

— Odstawić go od piersi kategorycznie i stanowczo (категорично и решительно отставить = отнять его от груди) — odparłam bez wahania (ответила я без сомнения). — Czy ty nie jesteś przypadkiem dla niego za miękka (а ты, случайно, не слишком мягка по отношению к нему)?

— Och, nie wiem (ох, не знаю)! Och, możliwe, że tak (ох, возможно, что так), ale przecież wiesz (но ты же знаешь), że ja nie umiem odmawiać (что не умею отказывать), jeśli ktoś tak natrętnie nalega (если кто-то так назойливо настаивает)! Boże, jak on mnie męczy (Боже, как он меня мучает)!


— Słuchaj, co ja mam zrobić…?! — jęknęła z bezgraniczną rozpaczą.

— Odstawić go od piersi kategorycznie i stanowczo — odparłam bez wahania. — Czy ty nie jesteś przypadkiem dla niego za miękka?

— Och, nie wiem! Och, możliwe, że tak, ale przecież wiesz, że ja nie umiem odmawiać, jeśli ktoś tak natrętnie nalega! Boże, jak on mnie męczy!


Była tak przygnębiona i zrozpaczona (она была так подавлена и в таком отчаянии), że doprawdy nie przechodziło mi przez usta (что у меня, по правде говоря, язык не поворачивался) zbyt może nietaktowne pytanie (/задать ей/, может, слишком нетактичный вопрос = не слишком тактичный вопрос), czy to nie ona zamordowała Edka (не она ли это убила Эдека), żeby jej nie zdradził (чтобы он ее не выдал), a po Edku skrzywdziła jeszcze następne siedem osób (а после Эдека она повредила = покалечила еще и следующих семерых). Zaczynałam w to powątpiewać (я начинала в этом сомневаться), bo aczkolwiek bez trudu można jej było przypisać zabójstwo w afekcie (поскольку хотя ей и можно было без труда приписать убийство в состоянии аффекта), to jednak trudno było uwierzyć (то все же трудно было поверить) w dalszą działalność z premedytacją (в дальнейшую умышленную деятельность; z premedytacją —преднамеренно, умышленно). Chyba że ona zaczęła (разве что она начала), a jej luby (а ей милый), oszalały z miłości (обалдевший от любви), kontynuował (продолжал). Z nadzieją pomyślałam (с надеждой я подумала), że luby zapewne wrócił do hotelu (что милый наверняка вернулся в гостиницу), gdzie właśnie czatuje Paweł (где сейчас /его/ караулит Павел), który go wreszcie zobaczy (который, наконец-то, его увидит).


Była tak przygnębiona i zrozpaczona, że doprawdy nie przechodziło mi przez usta zbyt może nietaktowne pytanie, czy to nie ona zamordowała Edka, żeby jej nie zdradził, a po Edku skrzywdziła jeszcze następne siedem osób. Zaczynałam w to powątpiewać, bo aczkolwiek bez trudu można jej było przypisać zabójstwo w afekcie, to jednak trudno było uwierzyć w dalszą działalność z premedytacją. Chyba że ona zaczęła, a jej luby, oszalały z miłości, kontynuował. Z nadzieją pomyślałam, że luby zapewne wrócił do hotelu, gdzie właśnie czatuje Paweł, który go wreszcie zobaczy.


— Słuchaj (слушай), co on właściwie robi (что он, собственного говоря, делает = чем он занимается), ten twój Giuseppe (этот твой Джузеппе)? — spytałam ostrożnie (осторожно спросила я). — Kim on jest (кто он)?!

— Nie mój (не мой)!!! — zaprotestowała rozpaczliwie Ewa (отчаянно запротестовала Эва). — Nie mój (не мой)!!!

— Dobrze, nie twój (хорошо, не твой). Co on robi (что он делает = чем он занимается)?

— Och, nie wiem (ох, не знаю), wszystko mi jedno (мне все равно)! Jest tak zwanym człowiekiem interesu (он так называемый = как говорится, деловой человек; interes — дело, сделка). Jakieś tam różne afery i biznesy (какие-то там разные аферы и дела). Jest okropnie bogaty (он ужасно богат). W nosie go mam razem z jego pieniędzmi (плевать я хотела на него вместе с его деньгами).


— Słuchaj, co on właściwie robi, ten twój Giuseppe? — spytałam ostrożnie. — Kim on jest?!

— Nie mój!!! — zaprotestowała rozpaczliwie Ewa. — Nie mój!!!

— Dobrze, nie twój. Co on robi?

— Och, nie wiem, wszystko mi jedno! Jest tak zwanym człowiekiem interesu. Jakieś tam różne afery i biznesy. Jest okropnie bogaty. W nosie go mam razem z jego pieniędzmi.


Błyskawicznie przeleciała mi przez głowę ponętna myśl (в моей голове молниеносно пролетела = промелькнула заманчивая мысль = идея), żeby wobec tego napuścić na niego Białą Glistę (чтобы в связи с этим напустить на него Белую Глисту), ale od razu uświadomiłam sobie różnicę w ich wyglądzie (но я сразу поняла = прикинула разницу в их облике) i myśl zwiędła w zaraniu (и мысль увяла в зародыше). Po Ewie na Białą Glistę nie poleci (после Эвы на Белую Глисту он не полетит = не клюнет), musiałby być ślepy albo nienormalny (надо быть слепым или ненормальным). Szkoda (а жаль).

— Był w Polsce (он был в Польше)? — pytałam chytrze dalej (хитро продолжала спрашивать я).

— Nie wiem (не знаю) — odparła Ewa obojętnie (безразлично ответила Эва). — Możliwe, że tak (возможно, да). Jeździ po całym świecie (он ездит по всему миру). Och, co mnie obchodzi (ох, какое мне дело), czy był w Polsce (был ли он в Польше), ja nie wiem (я не знаю), co mam z nim zrobić w Danii (что мне с ним делать в Дании)! Teraz (сейчас)!


Błyskawicznie przeleciała mi przez głowę ponętna myśl, żeby wobec tego napuścić na niego Białą Glistę, ale od razu uświadomiłam sobie różnicę w ich wyglądzie i myśl zwiędła w zaraniu. Po Ewie na Białą Glistę nie poleci, musiałby być ślepy albo nienormalny. Szkoda.

— Był w Polsce? — pytałam chytrze dalej.

— Nie wiem — odparła Ewa obojętnie. — Możliwe, że tak. Jeździ po całym świecie. Och, co mnie obchodzi, czy był w Polsce, ja nie wiem, co mam z nim zrobić w Danii! Teraz!


— Chyba ci w końcu nic innego nie pozostało (пожалуй, тебе, в конечном итоге = больше ничего не осталось), jak tylko wyznać wszystko Rojowi (как /только/ признаться во всем Рою) — powiedziałam (сказала я), wzdychając ciężko (тяжело вздыхая). — W ostateczności Roj da mu po pysku (в крайнем случае, Рой даст ему в морду) …

— Roj wepchnie mu mnie w objęcia (Рой впихнет меня ему = в объятия) — przerwała Ewa z rozgoryczeniem (с горечью перебила Эва). — Będzie uważał (он будет считать = сочтет), że ja z nim będę szczęśliwa (что я с ним буду счастлива). On mnie kocha (он меня любит) i usunie się z miłości do mnie (и самоустранится = пожертвует собой из любви ко мне)!

Przyjrzałam jej się zdumiona i zaskoczona (я посмотрела на нее, удивленная и пораженная). Wypisz wymaluj to samo mówiłyśmy obie z Alicją (точь-в-точь как мы говорили обе = вдвоем с Алицией), rozważając kandydaturę Ewy i Roja (взвешивая кандидатуру Эвы и Роя)! To nie do wiary (невозможно поверить), jakie jesteśmy mądre (какие мы умные)!…


— Chyba ci w końcu nic innego nie pozostało, jak tylko wyznać wszystko Rojowi — powiedziałam, wzdychając ciężko. — W ostateczności Roj da mu po pysku…

— Roj wepchnie mu mnie w objęcia — przerwała Ewa z rozgoryczeniem. — Będzie uważał, że ja z nim będę szczęśliwa. On mnie kocha i usunie się z miłości do mnie!

Przyjrzałam jej się zdumiona i zaskoczona. Wypisz wymaluj to samo mówiłyśmy obie z Alicją, rozważając kandydaturę Ewy i Roja! To nie do wiary, jakie jesteśmy mądre!…


— Słuchaj, możliwe, że ja tu kiedyś jeszcze znienacka przyjadę (слушай, возможно, я сюда еще когда-нибудь неожиданно приеду) — mówiła Ewa nerwowo (нервно говорила Эва). — Uprzedź Alicję jakoś dyplomatycznie (предупреди Алицию как-нибудь дипломатично). On myśli (он думает), że ja tu muszę bywać ze względu na to morderstwo (что мне здесь нужно бывать из-за убийства). A propos (кстати), czy ktoś jeszcze został zabity (еще кого-нибудь убили)?

Poczułam się z lekka wstrząśnięta (я почувствовала себя слегка шокированной). To jednak prawda (все-таки, это правда), że nic bardziej nie ogłusza (что ничто более = так не оглушает) i nie ogłupia niż miłość (и не оглупляет, как любовь). W nagłym wybuchu samokrytycyzmu (во внезапном всплеске самокритики) uświadomiłam sobie (я поняла), że i ja sama znacznie energiczniej zainteresowałabym się tymi zbrodniami (что и я сама гораздо более энергично заинтересовалась бы этими преступлениями), gdybym nie miała generalnie czegoś innego na głowie (если бы я не имела кое-что другое в мыслях = если бы у меня не было иных забот).


— Słuchaj, możliwe, że ja tu kiedyś jeszcze znienacka przyjadę — mówiła Ewa nerwowo. — Uprzedź Alicję jakoś dyplomatycznie. On myśli, że ja tu muszę bywać ze względu na to morderstwo. A propos, czy ktoś jeszcze został zabity?

Poczułam się z lekka wstrząśnięta. To jednak prawda, że nic bardziej nie ogłusza i nie ogłupia niż miłość. W nagłym wybuchu samokrytycyzmu uświadomiłam sobie, że i ja sama znacznie energiczniej zainteresowałabym się tymi zbrodniami, gdybym nie miała generalnie czegoś innego na głowie.


— Nie wiem, na kim stanęłaś (я не знаю, на ком ты остановилась) — powiedziałam (сказала я). — Kto u ciebie jest ostatnią ofiarą (кто у тебя = по твоим сведениям, последняя жертва)?

— Zdaje się (кажется), że ostatnio zginęła ciotka Thorkilda (что в последний раз погибла тетка Торкилля) — powiedziała Ewa niepewnie (неуверенно сказала Эва). — Coś chyba o tym słyszałam (кажется, я что-то об этом слышала) …?

— Jesteś zapóźniona w rozwoju (ты отстаешь в развитии). Po pierwsze ciotka też wyżyła (во-первых, тетка тоже выжила) …

— Co ty powiesz (что ты говоришь)? Przetrzymała (выдержала)? W tym wieku (в этом возрасте)?

— Duńskie staruszki mają twarde życie (датские старушки имеют = у датских старушек твердая = крепкая жизнь). Wraca do zdrowia w szpitalu (она выздоравливает в больнице). Po drugie po ciotce (во-вторых, после тетки) ofiarą padła Agnieszka i pani Hansen (жертвами пали = оказались Агнешка и пани Хансен), sprzątaczka Alicji (уборщица Алиции). Wszystkie szpitale są zapchane pomyłkami naszego mordercy (все больницы переполнены ошибками нашего убийцы), bo Thorstena też trzymają (потому что Торстена тоже держат), podejrzewając wstrząs mózgu (подозревая сотрясение мозга). Jedna osoba została oskalpowana (с одного человека сняли скальп), a dodatkowo stracił życie przypadkowy obcy osobnik (а дополнительно = при этом потерял жизнь = погиб случайный чужой человек), nie przewidziany w programie (не предусмотренный в программе). Mamy szalenie aktywnego zbrodniarza (мы имеем ужасно = очень активного преступника = наш преступник очень активен; szalenie — ужасно, чрезвычайно).


— Nie wiem, na kim stanęłaś — powiedziałam. — Kto u ciebie jest ostatnią ofiarą?

— Zdaje się, że ostatnio zginęła ciotka Thorkilda — powiedziała Ewa niepewnie. — Coś chyba o tym słyszałam…?

— Jesteś zapóźniona w rozwoju. Po pierwsze ciotka też wyżyła…

— Co ty powiesz? Przetrzymała? W tym wieku?

— Duńskie staruszki mają twarde życie. Wraca do zdrowia w szpitalu. Po drugie po ciotce ofiarą padła Agnieszka i pani Hansen, sprzątaczka Alicji. Wszystkie szpitale są zapchane pomyłkami naszego mordercy, bo Thorstena też trzymają, podejrzewając wstrząs mózgu. Jedna osoba została oskalpowana, a dodatkowo stracił życie przypadkowy obcy osobnik, nie przewidziany w programie. Mamy szalenie aktywnego zbrodniarza.


— Potworne (ужасно) — powiedziała Ewa z roztargnieniem (сказала Эва рассеянно). — Potworne (чудовищно). Hekatomba w Allerød (гекатомба в Аллеред). Doprawdy, powinnyście już z tym skończyć (вам, на самом деле, пора уже с этим заканчивать) …

Wepchnąwszy ją do pociągu (затолкав ее в поезд), poczułam się dziwnie wytrącona z równowagi (я ощутила себя как-то странно выбитой из равновесия). Rzeczywiście (действительно), miała rację (она была права), doprawdy powinnyśmy już z tym skończyć (нам, на самом деле, пора уже с этим заканчивать)! Chyba mamy źle w głowie (у нас, наверное, в голове не в порядке; źle — плохо), jeżeli pozwalamy na dalsze morderstwa (если/раз мы позволяем = допускаем дальнейшие убийства; pozwalać na coś — позволять, разрешать что-л.)!


— Potworne — powiedziała Ewa z roztargnieniem. — Potworne. Hekatomba w Allerød. Doprawdy, powinnyście już z tym skończyć…

Wepchnąwszy ją do pociągu, poczułam się dziwnie wytrącona z równowagi. Rzeczywiście, miała rację, doprawdy powinnyśmy już z tym skończyć! Chyba mamy źle w głowie, jeżeli pozwalamy na dalsze morderstwa!


— Jak możesz tak uprzejmie rozmawiać z tą zbrodniarką (как ты можешь так вежливо разговаривать с этой убийцей)?! — wykrzyknęła z oburzeniem i rozgoryczeniem Zosia (с обидой и злостью воскликнула Зося), kiedy wróciłam do domu (когда я вернулась домой).

Nie miałam nawet czasu jej odpowiedzieć (я не имела = у меня даже не было времени, чтобы ей ответить), bo ujrzałam (так как я увидела), że Paweł też wrócił (что Павел тоже вернулся). Nie spotkałyśmy go po drodze (мы не встретили его по дороге/пути), bo odprowadzałam Ewę okrężną nieco trasą (поскольку я провожала Эву несколько окольной трассой), wijącą się pomiędzy ogródkami (вьющейся между садами). Rzuciłam się na niego zachłannie (я жадно набросилась на него).

— No i co (ну, и что)?! Widziałeś go (ты видел его)?!

— A skąd (да откуда)! — odparł Paweł ze zniechęceniem (неохотно ответил Павел). — Znów go nie było (его опять не было).

— Ależ jak to nie było (то есть как это не было), pojechał już z półtorej godziny temu (он выехал уже с полчаса назад)! Od godziny powinien być w hotelu (он уже час как должен был быть в гостинице)! Jak mogłeś go nie widzieć (как ты мог его не видеть)?!


— Jak możesz tak uprzejmie rozmawiać z tą zbrodniarką?! — wykrzyknęła z oburzeniem i rozgoryczeniem Zosia, kiedy wróciłam do domu.

Nie miałam nawet czasu jej odpowiedzieć, bo ujrzałam, że Paweł też wrócił. Nie spotkałyśmy go po drodze, bo odprowadzałam Ewę okrężną nieco trasą, wijącą się pomiędzy ogródkami. Rzuciłam się na niego zachłannie.

— No i co?! Widziałeś go?!

— A skąd! — odparł Paweł ze zniechęceniem. — Znów go nie było.

— Ależ jak to nie było, pojechał już z półtorej godziny temu! Od godziny powinien być w hotelu! Jak mogłeś go nie widzieć?!


— Ale nie było go (да не было его), jak Boga kocham (ей Богу; kochać — любить)! — bronił się nieco przestraszony Paweł (защищался немного перепуганный Павел). — Siedziałem od rana (я сидел с /самого/ утра), głodny byłem okropnie (был страшно голодный), te parówki już mi nosem wychodzą (эти сосиски мне уже не лезут; wychodzić nosem — выходить через нос)! Nie widziałem żadnego takiego czarnego (не видел я никакого такого черного)! W końcu wróciłem (в конце концов, я вернулся), bo już portier zaczął na mnie zwracać uwagę (а то портье уже начал обращать на меня внимание = косо поглядывать).

— Jak mogłeś (как ты мог)! Co cię obchodzi portier (какое тебе дело до портье)?! Trzeba było wytrzymać jeszcze pół godziny (надо было выдержать еще полчаса)! Musiał wrócić (он должен был вернуться)!

— Wcale nie musiał (вовсе не должен был)! mógł jechać na obiad gdzieś na miasto (он мог ехать/поехать на обед куда-нибудь в город)! mógł jechać byle gdzie (мог ехать/поехать куда угодно) i wrócić o pierwszej w nocy (и вернуться в час ночи)! Ja go mam już dość (он мне уже надоел), to jakiś latawiec (какой-то вертун)! Czy nie ma żadnego miejsca (нет ли = может, есть какое-то другое место), gdzie on bywa bardziej regularnie (где он бывает более регулярно = почаще)?!


— Ale nie było go, jak Boga kocham! — bronił się nieco przestraszony Paweł. — Siedziałem od rana, głodny byłem okropnie, te parówki już mi nosem wychodzą! Nie widziałem żadnego takiego czarnego! W końcu wróciłem, bo już portier zaczął na mnie zwracać uwagę.

— Jak mogłeś! Co cię obchodzi portier?! Trzeba było wytrzymać jeszcze pół godziny! Musiał wrócić!

— Wcale nie musiał! mógł jechać na obiad gdzieś na miasto! mógł jechać byle gdzie i wrócić o pierwszej w nocy! Ja go mam już dość, to jakiś latawiec! Czy nie ma żadnego miejsca, gdzie on bywa bardziej regularnie?!


Zreflektowałam się (я спохватилась). Istniało chyba miejsce (пожалуй, существовало место), gdzie, sądząc z uzyskanych dzisiaj informacji (где, судя по полученной сегодня информации), bywał bardziej regularnie (он бывал более регулярно = почаще) …

— Czekaj (подожди) — powiedziałam (сказала я). — Postępujemy kretyńsko (мы поступаем по-дурацки), to fakt (это факт). Jutro ci powiem (я завтра тебе скажу), gdzie i kiedy on się powinien znaleźć (где и когда он должен оказаться/появиться), ale to będzie absolutna tajemnica (но/только это будет абсолютная тайна). Nie wolno ci o tym nikomu powiedzieć (тебе запрещено/ты не имеешь права об этом никому = кому-либо сказать = проболтаться), bo jakby się okazało (потому что если бы оказалось = если окажется), że to nie ten (что это не тот), to ja robię okropne świństwo (то я делаю/совершаю ужаснейшее свинство) …

— Musi być ten (должен быть тот), skoro ja za nim tyle czasu latam (раз я за ним столько времени летаю) — oświadczył Paweł stanowczo (решительно заявил Павел) i prawie dałam się przekonać (и он меня почти убедил; dać się przekonać — позволить себя убедить).

Alicja i pan Muldgaard przybyli prawie równocześnie (Алиция и пан Мульгор приехали почти одновременно). Alicja zjadła obiad (Алиция съела обед = пообедала), pan Muldgaard natomiast kategorycznie odmówił wypicia kawy (но пан Мульгор выпить кофе категорически отказался; odmówić czegoś — отказаться от чего-л.). Nie można mu się było zbytnio dziwić (ему нельзя было = вряд ли можно было ему излишне удивляться).


Zreflektowałam się. Istniało chyba miejsce, gdzie, sądząc z uzyskanych dzisiaj informacji, bywał bardziej regularnie…

— Czekaj — powiedziałam. — Postępujemy kretyńsko, to fakt. Jutro ci powiem, gdzie i kiedy on się powinien znaleźć, ale to będzie absolutna tajemnica. Nie wolno ci o tym nikomu powiedzieć, bo jakby się okazało, że to nie ten, to ja robię okropne świństwo…

— Musi być ten, skoro ja za nim tyle czasu latam — oświadczył Paweł stanowczo i prawie dałam się przekonać.

Alicja i pan Muldgaard przybyli prawie równocześnie. Alicja zjadła obiad, pan Muldgaard natomiast kategorycznie odmówił wypicia kawy. Nie można mu się było zbytnio dziwić.


Pomimo nie ukrywanych obaw o zdrowie i życie (кроме нескрываемых опасений о здоровье и жизни) okazał daleko posuniętą uprzejmość (он проявил далеко идущую любезность) i zanim zaczął zadawać pytania (и прежде чем начал/начать задавать вопросы), udzielił informacji (он поделился информацией). Dowiedzieliśmy się (мы узнали), że układ kierowniczy samochodu Alicji (что система управления в машине Алиции) został uszkodzony w nader przemyślny sposób (была повреждена весьма изобретательным способом/образом), nie wymagający czasu i wysiłku (не требующим времени и особых усилий), ale za to dający gwarancję (но зато дающий гарантию = гарантирующий), że użytkownika pojazdu prędzej czy później szlag trafi (что водитель транспортного средства раньше/рано или позднее/поздно прикажет долго жить). W Danii nie ma wprawdzie licznych zakrętów śmierci (хотя в Дании нет многочисленных поворотов смерти), ale jeździ się dość szybko (но ездят /там/ довольно быстро) i nagła utrata panowania nad kierownicą (и внезапная потеря контроля над рулем) musiała w końcu spowodować katastrofę (в конечном итоге, должна была закончиться катастрофой; spowodować coś — вызвать что-л., закончиться чем-л.). Możliwe zresztą (впрочем, возможно), że mordercy nie chodziło nawet o to (что убийца надеялся даже не на то), żeby Alicja zabiła się na miejscu (чтобы/что Алиция разобьется на месте), na taką przyjemność nie mógł liczyć (на такое удовольствие рассчитывать он не мог), ale żeby przynajmniej trochę uszkodzona (но чтобы она, хотя бы немного поврежденная = хоть с незначительными повреждениями) poszła do szpitala (пошла = оказалась в больнице). Być może miał nadzieję (может быть, он надеялся), że w czasie jej nieobecności (чо во время ее отсутствия) uda mu się znaleźć przeklęty dokument (ему удастся найти проклятый документ).


Pomimo nie ukrywanych obaw o zdrowie i życie okazał daleko posuniętą uprzejmość i zanim zaczął zadawać pytania, udzielił informacji. Dowiedzieliśmy się, że układ kierowniczy samochodu Alicji został uszkodzony w nader przemyślny sposób, nie wymagający czasu i wysiłku, ale za to dający gwarancję, że użytkownika pojazdu prędzej czy później szlag trafi. W Danii nie ma wprawdzie licznych zakrętów śmierci, ale jeździ się dość szybko i nagła utrata panowania nad kierownicą musiała w końcu spowodować katastrofę. Możliwe zresztą, że mordercy nie chodziło nawet o to, żeby Alicja zabiła się na miejscu, na taką przyjemność nie mógł liczyć, ale żeby przynajmniej trochę uszkodzona poszła do szpitala. Być może miał nadzieję, że w czasie jej nieobecności uda mu się znaleźć przeklęty dokument.


— Pani go wie (пани его знает; pani go zna — вы его знаете; wiedzieć coś, o czymś — знать что-л, о чем-л.; znać kogoś — знать кого-л.) — rzekł następnie pan Muldgaard (сказал пан Мульгор; następnie — далее, потом), oskarżycielsko kierując w jej stronę wyciągnięty palec (обвинительно направляя палец в сторону Алиции). — Pani trzyma tajemnice (пани держит тайны)!

— Jakie tajemnice (какие тайны)? — zainteresowała się Alicja (заинтересовалась Алиция).

— On szuka, ten morderca (он ищет, этот убийца). On poszukiwa (он разыскивает). Pani zna (пани знает; pani wie — вы знаете о чем-л.), co on szuka (чту он ищет; szukać czegoś — искать что-л.)? Pani zna (пани знает)!

Zaprzeczenie nie przechodziło Alicji przez gardło (у Алиции язык не повернулся опровергнуть это; zaprzeczenie — опровержение, отрицание). Patrzyła na pana Muldgaarda w milczeniu (она молчаливо смотрела на пана Мульгора), nieco stropiona (слегка оторопев).

— Pani wie jego (пани его знает), kto on jest (кто он)! Co on pragnił wypowiadać (что он желел произносить; pragnąć/pragnął — желать/желал)?! Co on poszukiwa (что он разыскует; poszukiwać/poszukuje kogoś, czegoś — разыскивать/разыскивает кого-л., что-л.)? Ja pragnę odpowiedź (я желаю ответ)!


— Pani go wie — rzekł następnie pan Muldgaard, oskarżycielsko kierując w jej stronę wyciągnięty palec. — Pani trzyma tajemnice!

— Jakie tajemnice? — zainteresowała się Alicja.

— On szuka, ten morderca. On poszukiwa. Pani zna, co on szuka? Pani zna!

Zaprzeczenie nie przechodziło Alicji przez gardło. Patrzyła na pana Muldgaarda w milczeniu, nieco stropiona.

— Pani wie jego, kto on jest! Co on pragnił wypowiadać?! Co on poszukiwa? Ja pragnę odpowiedź!


Zaskoczona w pierwszej chwili Alicja (пораженная в первый момент Алиция) ruszyła umysłem («двинула умом» = зашевелила мозгами).

— Nic podobnego (ничего подобного)! Wcale nie wiem (я вовсе не знаю), czego on poszukiwa (что он разыскивает)! Mogę się najwyżej domyślać (я могу самое большое = только догадываться), a moje domysły (а мои догадки) to jest moja prywatna sprawa (это мое личное дело). Mogę się źle domyślać (я могу плохо догадываться = ошибаться). Nie znam go (я его не знаю) i nic nie wiem (и ничего не знаю), gdybym go znała (если бы я его знала), to bym powiedziała (то я бы сказала)!

Pan Muldgaard przyglądał się jej (пан Мульгор смотрел на нее) ze zmarszczoną brwią (со сморщенными бровями = сморщив брови) i wyrazem dezaprobaty (и с выражением неодобрения).

— Dlaczego pani nie dawała alkohol ten pan (почему пани не давала алкоголь этот пан), któren podrapano na głowę (которого поцарапано по голове; podrapać — поцарапать)? Ja rozumiem po polsku wszystko (я понимаю по-польски все). Ja słyszałem (я слышал). On pragnił (он желел), pani nie dawała (пани не давала). Pani czekała na on szafę otwiera (пани ждала, как он шкаф открывает; czekać na coś — ждать что-л.). Pani nie chce szafę otwierać (пани не хочет шкаф открывать). Pani wiedziała ten eksplozja (пани знала этот взрыв)?


Zaskoczona w pierwszej chwili Alicja ruszyła umysłem.

— Nic podobnego! Wcale nie wiem, czego on poszukiwa! Mogę się najwyżej domyślać, a moje domysły to jest moja prywatna sprawa. Mogę się źle domyślać. Nie znam go i nic nie wiem, gdybym go znała, to bym powiedziała!

Pan Muldgaard przyglądał się jej ze zmarszczoną brwią i wyrazem dezaprobaty.

— Dlaczego pani nie dawała alkohol ten pan, któren podrapano na głowę? Ja rozumiem po polsku wszystko. Ja słyszałem. On pragnił, pani nie dawała. Pani czekała na on szafę otwiera. Pani nie chce szafę otwierać. Pani wiedziała ten eksplozja?


Z oburzeniem i bardzo kategorycznie (возмущенно и очень категорично) Alicja zaprzeczyła podejrzeniom (Алиция опровергла подозрения), jakoby czyhała na Bobusia (якобы/что она подстерегала = покушалась на Бобуся). Pan Muldgaard nie wydawał się przekonany (пан Мульгор не казался = не выглядел убежденным).

— Zatem dla jakiego powoda pani nie dawała alkohol pan podrapano (тогда для какого повода пани не давала алкоголь пан поцарапано)?

Wyraz bezradnego popłochu (выражение беспомощной паники), jaki pojawił się w oczach Alicji (которое появилось в глазах Алиции), był doskonale zrozumiały dla nas trojga (было совершенно понятно нам троим), Zosi, Pawła i mnie (Зосе, Павлу и мне). Jakim sposobem można byłoby temu logicznie (каким образом можно бы было этому логично) i po duńsku myślącemu człowiekowi (и по-датски мыслящему человеку) wytłumaczyć, co łączy ją i co dzieli z Bobusiem i Białą Glistą (объяснить, что ее объединяет и что разъединяет с Бобусем и Белой Глистой)? Jak przekonać go (как его убедить), że chodzi nie tylko o tę nie napoczętą butelkę napoleona (что речь идет не только о той не раскрытой бутылке «Наполеона»), ale także o znacznie subtelniejsze rzeczy (а также и о гораздо более деликатных вещах)?…


Z oburzeniem i bardzo kategorycznie Alicja zaprzeczyła podejrzeniom, jakoby czyhała na Bobusia. Pan Muldgaard nie wydawał się przekonany.

— Zatem dla jakiego powoda pani nie dawała alkohol pan podrapano?

Wyraz bezradnego popłochu, jaki pojawił się w oczach Alicji, był doskonale zrozumiały dla nas trojga, Zosi, Pawła i mnie. Jakim sposobem można byłoby temu logicznie i po duńsku myślącemu człowiekowi wytłumaczyć, co łączy ją i co dzieli z Bobusiem i Białą Glistą? Jak przekonać go, że chodzi nie tylko o tę nie napoczętą butelkę napoleona, ale także o znacznie subtelniejsze rzeczy?…


Pan Muldgaard coraz bardziej posępniał (пан Мульгор все/еще больше помрачнел).

— Pani własna osoba narobiła wybuch (пани собственная особа наделала взрыв)? — spytał surowo (сурово спросил он). — Ja pragnę odpowiedź (я желаю ответ)!

— Nonsens (чушь)! — odparła Alicja z nagłą irytacją (ответила Алиция с внезапной раздраженностью). — Nie mam co robić (мне больше делать нечего), tylko dla tego kretyna niszczyć sobie meble (как только ради этого кретина портить себе = свою мебель)! Nie mówiąc już o szybie i magnetofonie (не говоря уже об оконном стекле и магнитофоне)!

— A (а)! — powiedział pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i w oku mu nagle błysnęło (и в его газах внезапно появился блеск). Przez chwilę przyglądał się rozwścieczonej Alicji (какое-то время он смотрел на взбешенную Алицию) z wielką uwagą i rozmyślał (с огромным вниманием и размышлял), po czym rozjaśnił pochmurne oblicze (после чего его угрюмый облик прояснился). — Ja myślę (я думаю), że ja rozumiem (что я понимаю). No tak (ну, да) … Dobrze (хорошо). Ale on poszukiwa (но он разыскивает). Pani wie (пани знает). Co (что)?


Pan Muldgaard coraz bardziej posępniał.

— Pani własna osoba narobiła wybuch? — spytał surowo. — Ja pragnę odpowiedź!

— Nonsens! — odparła Alicja z nagłą irytacją. — Nie mam co robić, tylko dla tego kretyna niszczyć sobie meble! Nie mówiąc już o szybie i magnetofonie!

— A! — powiedział pan Muldgaard i w oku mu nagle błysnęło. Przez chwilę przyglądał się rozwścieczonej Alicji z wielką uwagą i rozmyślał, po czym rozjaśnił pochmurne oblicze. — Ja myślę, że ja rozumiem. No tak… Dobrze. Ale on poszukiwa. Pani wie. Co?


Przez ładne kilkanaście minut (добрые десять минут) ich wzajemna konwersacja brzmiała dość monotonnie (их взаимный диалог = диалог друг с другом звучал довольно монотонно). Pan Muldgaard mówił swoje (пан Мульгор говорил свое), a Alicja swoje (а Алиция — свое). Obłędny upór Alicji (сумасшедшее упорство Алиции) w kwestii grzebania w papierach (в вопросе копания в бумагах) w końcu zwyciężył (в конечном счете победил). Gdyby to nie była Dania (если бы это не была Дания), niewątpliwie nie poszłoby jej tak łatwo (несомненно, так легко ей бы это не удалось) i batalię wygrałby przedstawiciel władzy (и баталию /сражение выиграл бы представитель власти).


Przez ładne kilkanaście minut ich wzajemna konwersacja brzmiała dość monotonnie. Pan Muldgaard mówił swoje, a Alicja swoje. Obłędny upór Alicji w kwestii grzebania w papierach w końcu zwyciężył. Gdyby to nie była Dania, niewątpliwie nie poszłoby jej tak łatwo i batalię wygrałby przedstawiciel władzy.


Zrezygnowawszy z Alicji jako źródła informacji (отказавшись от Алиции как от = в качестве источника информации), pan Muldgaard wyciągnął obiecywane zdjęcia (пан Мульгор вытащил/достал обещанные снимки) i zaprezentował nam dotychczasowe rezultaty dociekań (и представил нам результаты исследования на данный момент; dociekanie — выяснение, исследование). Zdjęcia były już pokazywane wielu osobom (снимки уже были показаны = их показывали многим людям), które wypowiedziały swoją opinię (которые высказали свое мнение). Wszystkich kręcących się po ulicy wokół domu Alicji (всех вертевшихся по улице вокруг дома Алиции) zidentyfikowano jako członków rodziny okolicznych mieszkańców (идентифицировали как членов семьи окрестных жителей), znajomych oraz pracowników rozmaitych instytucji (знакомых, а также работников различных заведений). Kilka podobizn miało dwóch chłopaków (несколько подобий = общих черт имели двое парней), roznoszących towary ze sklepu (разносивших товары из магазина), dwie listonosz (две — почтальон), kilka pracownik Komuny (несколько — работник Коммуны), czyli czegoś w rodzaju magistratu (то есть чего-то вроде магистрата), porządkujący zieleń miejską (приводящий в порядок городскую зелень) i wyrównujący żywopłoty (и подравнивающий живые изгороди). Dopiero na fotografii (только глядя на фотографию) Alicja stwierdziła (Алиция заметила), że jej żywopłot od strony ulicy został ładnie przycięty (что ее живая изгородь со стороны улицы оказалась красиво подстрижена).


Zrezygnowawszy z Alicji jako źródła informacji, pan Muldgaard wyciągnął obiecywane zdjęcia i zaprezentował nam dotychczasowe rezultaty dociekań. Zdjęcia były już pokazywane wielu osobom, które wypowiedziały swoją opinię. Wszystkich kręcących się po ulicy wokół domu Alicji zidentyfikowano jako członków rodziny okolicznych mieszkańców, znajomych oraz pracowników rozmaitych instytucji. Kilka podobizn miało dwóch chłopaków, roznoszących towary ze sklepu, dwie listonosz, kilka pracownik Komuny, czyli czegoś w rodzaju magistratu, porządkujący zieleń miejską i wyrównujący żywopłoty. Dopiero na fotografii Alicja stwierdziła, że jej żywopłot od strony ulicy został ładnie przycięty.


— A potem mi za to przyślą rachunek (а потом они мне за это счет пришлют) — powiedziała z niepokojem (беспокойно сказала она). — Właściwie powinnam to sama zrobić (собственно говоря, я должна сама это сделать = делать).

Jednej tylko osoby nie rozpoznał nikt (и только одного человека никто не опознал). Był to jakiś niesłychanie kudłaty i brodaty (это был какой-то невиданно лохматый и бородатый) facet średniego wzrostu i średniej tuszy (мужик среднего роста и средней полноты; tusza — туша, полнота), który, według zeznań trzymającego straż policjanta (который, по показаниям = словам стоявшего на страже полицейского; trzymać — держать), kręcił się koło domu Alicji (крутился вокруг дома Алиции) bez celu i bez powodu (без цели и без повода). Czas jakiś postał na jednej ulicy (некоторое время он постоял на одной улице), czas jakiś na drugiej (некоторое время — на другой), trochę poprzyglądał się (немного посмотрел), jak уw pracownik magistratu obcina gałęzie (как этот работник магистрата срезает ветки), po czym gdzieś się podział (после чего куда-то подевался/делся). Jeśli ktokolwiek ze sfotografowanych mógł być mordercą (если кто-либо из сфотографированных мог быть убийцей), to tylko on (то только он).


— A potem mi za to przyślą rachunek — powiedziała z niepokojem. — Właściwie powinnam to sama zrobić.

Jednej tylko osoby nie rozpoznał nikt. Był to jakiś niesłychanie kudłaty i brodaty facet średniego wzrostu i średniej tuszy, który, według zeznań trzymającego straż policjanta, kręcił się koło domu Alicji bez celu i bez powodu. Czas jakiś postał na jednej ulicy, czas jakiś na drugiej, trochę poprzyglądał się, jak уw pracownik magistratu obcina gałęzie, po czym gdzieś się podział. Jeśli ktokolwiek ze sfotografowanych mógł być mordercą, to tylko on.


— Zdejmie perukę (снимет парик), odczepi brodę (отцепит/отклеит бороду) i pies z kulawą nogą go nie pozna (и собака с хромой ногой = никто его узнает) — powiedziała Zosia z niechęcią (неприязненно сказала Зося).

— Bo takich podejrzanych trzeba zatrzymywać od razu (потому что таких подозрительных надо сразу задерживать) — powiedział Paweł pouczająco i z naganą (поучительно и с порицанием сказал Павел).

— Paweł, nie wtrącaj się (Павел, не вмешивайся) …

— Ja się nie wtrącam (я не вмешиваюсь), ale jakby go od razu zatrzymali (но если бы его сразу задержали), wylegitymowali i obejrzeli (проверили документы и осмотрели), to by teraz nie było kłopotów (то теперь бы не было проблем). A tak, to znów będę musiał latać za jakimś (а так, мне опять придется летать за каким-то) …


— Zdejmie perukę, odczepi brodę i pies z kulawą nogą go nie pozna — powiedziała Zosia z niechęcią.

— Bo takich podejrzanych trzeba zatrzymywać od razu — powiedział Paweł pouczająco i z naganą.

— Paweł, nie wtrącaj się…

— Ja się nie wtrącam, ale jakby go od razu zatrzymali, wylegitymowali i obejrzeli, to by teraz nie było kłopotów. A tak, to znów będę musiał latać za jakimś…


Zareagowałyśmy dość gwałtownie wszystkie trzy (мы все трое/втроем отреагировали довольно резко). Zosia pedagogicznie (Зося педагогически = в педагогических целях), a my obie z Alicją w obawie (а мы обе/вдвоем с Алицией — из-за опасения), że Paweł przedwcześnie zdradzi Ewę (что Павел преждевременно выдаст Эву). Paweł poczuł się urażony (Павел почувствовал себя обиженным = обиделся), w czym miał trochę racji (в чем он имел немного правоты = в общем-то был прав), porzucił towarzystwo (он покинул /нашу/ компанию) i udał się do ogrodu (и отправился в сад).

Pan Muldgaard wrócił do gnębiącego go tematu (пан Мульгор вернулся к угнетавшей его теме).

— Morderca pragnie pani życie pozbawić (убийца желает пани жизнь отнять) — rzekł (сказал он). — On chadza wkoło (он похаживает вокруг). On ma powoda (у него есть повода). On poszukiwa (он разыскивает). Dziwne (странно). On zabija pani i potem inne (он убивает пани и потом другие), mrowie osoby (множество люди), poszukiwa takoż (а также разыскивает). Potem znalazywa i wie (потом нахождает и знает; znaleźć/znajduje — находить/находит), kto on jest (кто он такой). Dla jakiego powoda on pragnie pani śmierć (для какого повода он желает пани смерть)?


Zareagowałyśmy dość gwałtownie wszystkie trzy. Zosia pedagogicznie, a my obie z Alicją w obawie, że Paweł przedwcześnie zdradzi Ewę. Paweł poczuł się urażony, w czym miał trochę racji, porzucił towarzystwo i udał się do ogrodu.

Pan Muldgaard wrócił do gnębiącego go tematu.

— Morderca pragnie pani życie pozbawić — rzekł. — On chadza wkoło. On ma powoda. On poszukiwa. Dziwne. On zabija pani i potem inne, mrowie osoby, poszukiwa takoż. Potem znalazywa i wie, kto on jest. Dla jakiego powoda on pragnie pani śmierć?


Wypowiedź pana Muldgaarda brzmiała dziwnie (высказывания пана Мульгора звучали странно), ale rozsądnie (но рассудительно). Wiedziałyśmy (мы знали), że morderca panicznie boi się listu Edka (что убийца панически боится письма Эдека) i usiłuje go znaleźć (и пытается его найти). równocześnie jednak usiłuje zabić Alicję (одновременно = к тому же, старается убить Алицию). Gdzie sens zatem i gdzie logika (поэтому где /тут/ смысл и где логика)? Po jej śmierci wkroczy tu przecież rodzina razem z policją (ведь после ее смерти сюда войдет = тут окажутся родственники вместе с полицией), wszystko zostanie przewrócone do góry nogami (все окажется перевернуто вверх ногами), list Edka wreszcie się znajdzie (письмо Эдека наконец-то найдется) i groźba nie przestanie wisieć mu na głową (и угроза не перестанет висеть/нависать над его головой). Na rozum rzecz biorąc (рассуждая разумно; rozum — разум), należałoby ją zabić dokładnie w chwili (ее следовало бы убить точно = как раз в тот момент), kiedy znalazłszy zaginioną korespondencję (когда, найдя пропавшую корреспонденцию), będzie ją trzymała w ręku (она будет держать ее в руке). Ewentualnie może nawet czytać (или она может даже читать). wówczas trzasnąć ją w ciemię (тогда треснуть ее по темечку), wydrzeć kompromitujący dokument (выхватить компрометирующий документ) i pryskać (и удирать) … Owszem, to miałoby sens (это, конечно, имело бы смысл). Ale tak (но так) …? Albo ten list napisany był szyfrem (или это письмо было написано шифром) zrozumiałym tylko dla niej (понятным только ей), albo ona rzeczywiście coś wie (или она, действительно, что-то знает). Może nawet nie zdawać sobie z tego sprawy (она может даже сама не подозревать об этом: «не давать себе в этом отчета») …


Wypowiedź pana Muldgaarda brzmiała dziwnie, ale rozsądnie. Wiedziałyśmy, że morderca panicznie boi się listu Edka i usiłuje go znaleźć. równocześnie jednak usiłuje zabić Alicję. Gdzie sens zatem i gdzie logika? Po jej śmierci wkroczy tu przecież rodzina razem z policją, wszystko zostanie przewrócone do góry nogami, list Edka wreszcie się znajdzie i groźba nie przestanie wisieć mu na głową. Na rozum rzecz biorąc, należałoby ją zabić dokładnie w chwili, kiedy znalazłszy zaginioną korespondencję, będzie ją trzymała w ręku. Ewentualnie może nawet czytać. wówczas trzasnąć ją w ciemię, wydrzeć kompromitujący dokument i pryskać… Owszem, to miałoby sens. Ale tak…? Albo ten list napisany był szyfrem zrozumiałym tylko dla niej, albo ona rzeczywiście coś wie. Może nawet nie zdawać sobie z tego sprawy…


Przyjrzałam się jej nie mniej podejrzliwie (я посмотрела на нее с не меньшим подозрением) niż pan Muldgaard (чем пан Мульгор).

— Nie wiem (не знаю), czy nie powinnaś opowiedzieć nam szczegółowo (не стоит ли тебе рассказать нам подробно) wszystkich wydarzeń (обо всех происшествиях), jakich świadkiem byłaś na przestrzeni ostatnich pięciu lat (свидетелем которых ты была на протяжении последних пяти лет) — powiedziałam w zadumie (сказала я задумчиво). — Coś tam mogło być (что-то там могло быть).

— Teraz zaraz (прямо сейчас)? — spytała Alicja jadowicie (ехидно спросила Алиция). — Ze szczegółami (с подробностями)?

— Dlaczego nie (а почему нет)? Mamy wyjątkowo spokojny wieczór (мы имеем = у нас исключительно спокойный вечер). Nikt nie został zabity (никого не убили), gości nie ma (гостей нет), Bobuś i Biała Glista cicho siedzą (Бобусь и Белая Глиста сидят тихо) …

Zosia i pan Muldgaard równocześnie okazali nagły niepokój (Зося и пан Мульгор одновременно проявили внезапное беспокойство).

— Przepraszam (простите)? — powiedział pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), jakby nieco zaskoczony (как бы слегка удивленный). — Biała (Белая) … co (что)?

— Właśnie (ах, да) — powiedziała z ożywieniem Zosia (оживленно сказала Зося). — Jakoś długo cicho siedzą (как-то долго они сидят тихо). Czy przypadkiem (а они, случаем) …? Czy im się coś (с ними что-нибудь) …


Przyjrzałam się jej nie mniej podejrzliwie niż pan Muldgaard.

— Nie wiem, czy nie powinnaś opowiedzieć nam szczegółowo wszystkich wydarzeń, jakich świadkiem byłaś na przestrzeni ostatnich pięciu lat — powiedziałam w zadumie. — Coś tam mogło być.

— Teraz zaraz? — spytała Alicja jadowicie. — Ze szczegółami?

— Dlaczego nie? Mamy wyjątkowo spokojny wieczór. Nikt nie został zabity, gości nie ma, Bobuś i Biała Glista cicho siedzą…

Zosia i pan Muldgaard równocześnie okazali nagły niepokój.

— Przepraszam? — powiedział pan Muldgaard, jakby nieco zaskoczony. — Biała… co?

— Właśnie — powiedziała z ożywieniem Zosia. — Jakoś długo cicho siedzą. Czy przypadkiem…? Czy im się coś…


Wszystkie trzy zerwałyśmy się z miejsc (мы все три = втроем сорвались = соскочили с мест), taktownie siląc się ukryć nadzieję (тактично стараясь скрыть надежду), a wyeksponować niepokój i troskę (а изобразить беспокойство и заботу). Pan Muldgaard zerwał się również (пан Мульгор также сорвался = вскочил). Wszyscy czworo runęliśmy na drzwi pokoju (все вчетвером мы бросились к дверям комнаты), przy czym pan Muldgaard runął wbrew woli (при чем пан Мульгор бросился помимо /своей/ воли), pchnięty gwałtownie przez Zosię (потому что его внезапно = неожиданно толкнула Зося), która nie spodziewała się (которая не ожидала), że on też się zerwie (что он тоже сорвется). Bez uprzedzenia (без предупреждения), bez pukania (без стука), z hurgotem i zgrzytem (с грохотом и скрежетом), przesunęła się szarpnięta gwałtownie szklana tafla (резким движением сдвинулся лист стекла; szrapnąć — дернуть), za nią drugie, drewniane skrzydło (за ним вторая, деревянная створка) …

— O, najmocniej was przepraszam (о, извините, пожалуйста) — powiedziała z niejakim zakłopotaniem Alicja (сказала с некоторым смущением Алиция), starając się wycofać pośpiesznie (стараясь поскорее удалиться) i wypychając tyłem skotłowaną na nią grupę (и задом выталкивая наскочившую на нее группу; skotłować — перемешать, перепутать).


Wszystkie trzy zerwałyśmy się z miejsc, taktownie siląc się ukryć nadzieję, a wyeksponować niepokój i troskę. Pan Muldgaard zerwał się również. Wszyscy czworo runęliśmy na drzwi pokoju, przy czym pan Muldgaard runął wbrew woli, pchnięty gwałtownie przez Zosię, która nie spodziewała się, że on też się zerwie. Bez uprzedzenia, bez pukania, z hurgotem i zgrzytem, przesunęła się szarpnięta gwałtownie szklana tafla, za nią drugie, drewniane skrzydło…

— O, najmocniej was przepraszam — powiedziała z niejakim zakłopotaniem Alicja, starając się wycofać pośpiesznie i wypychając tyłem skotłowaną na nią grupę.


Bobuś i Biała Glista nic nie powiedzieli zapewne dlatego (Бобусь и Белая Глиста ничего не сказали, наверное, потому), że zabrakło im głosu (что им не хватило голоса = они потеряли дар речи). Samą by mnie zatchnęło (я бы и сама опешила), gdyby mi się znienacka wwaliły do pokoju cztery osoby różnej płci (если бы ко мне в комнату внезапно ввалились четыре человека = четверо разного пола) w jednej z najbardziej po temu niestosownych chwil w życiu (в один из наиболее неподходящих для этого моментов в жизни) …

— Cholera (холера) — powiedziała nieco stropiona Alicja (сказала слегка растерявшаяся Алиция).

— Wygląda na to (похоже на то), że chyba raczej nic im nie jest (что, кажется, с ними все-таки ничего не случилось) — powiedziała niepewnie Zosia, wzdychając (неуверенно сказала Зося, вздыхая).

— Raczej nic (наверное, нет) — przyświadczyłam (подтвердила я). — Jest nadzieja (есть надежда), że dopiero im będzie (что только будет = это у них еще впереди) …


Bobuś i Biała Glista nic nie powiedzieli zapewne dlatego, że zabrakło im głosu. Samą by mnie zatchnęło, gdyby mi się znienacka wwaliły do pokoju cztery osoby różnej płci w jednej z najbardziej po temu niestosownych chwil w życiu…

— Cholera — powiedziała nieco stropiona Alicja.

— Wygląda na to, że chyba raczej nic im nie jest — powiedziała niepewnie Zosia, wzdychając.

— Raczej nic — przyświadczyłam. — Jest nadzieja, że dopiero im będzie…


— Przepraszam (простите) — powiedział pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), wyglądający na mocno spłoszonego (выглядевший сильно встревоженным). — Pani była mówi co (пани была говорит что)? Biała co (Белая что)?

— Biała Glista (Белая Глиста) — wyjaśniła z uprzejmym roztargnieniem Alicja (пояснила с вежливой рассеянностью Алиция). — Ta dama tak się nazywa (эту даму так зовут).

— A (а) …! — rzekł pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i zamilkł na chwilę (и на минуту умолк). Po czym dodał (после чего добавил): — A zatem (итак) …

Nie dokończył (он не закончил), bo z ogrodu dobiegł nagle jakiś trzask (потому что из сада внезапно донесся какой-то треск) i przeraźliwy krzyk (и ужасный крик). Poderwało nas ponownie (мы снова вскочили).


— Przepraszam — powiedział pan Muldgaard, wyglądający na mocno spłoszonego. — Pani była mówi co? Biała co?

— Biała Glista — wyjaśniła z uprzejmym roztargnieniem Alicja. — Ta dama tak się nazywa.

— A…! — rzekł pan Muldgaard i zamilkł na chwilę. Po czym dodał: — A zatem…

Nie dokończył, bo z ogrodu dobiegł nagle jakiś trzask i przeraźliwy krzyk. Poderwało nas ponownie.


— Paweł (Павел) …!!! — krzyknęła Zosia strasznym głosem (крикнула Зося страшным голосом). Drzwi na taras na szczęście były otwarte (к счастью, дверь на террасу была открыта). Gdyby nie to (если бы не это), zapewne wyrwalibyśmy je z zawiasów (мы точно вырвали бы ее с шарниров). W dole (внизу), pod częściowo rozkopanym większym grobowcem (под частично раскопанным большим надгробьем), w pobliżu wejścia do atelier (близко от входа в ателье), coś się miotało (что-то металось).

— Światło (свет) …! — krzyknęła Alicja rozdzierająco (душераздирающе крикнула Алиция). Pan Muldgaard wyszarpnął z kieszeni (пан Мульгор выхватил из кармана) latarkę elektryczną (электрический фонарик). Blask potężnego reflektora (блеск мощного прожектора) padł na Pawła pozbawionego nogi (упал на Павла, лишенного ноги), szarpiącego się jakoś dziwnie blisko ziemi (как-то странно мечущегося близко/возле земли). Zosia rzuciła się ku niemu (Зося бросилась к нему) z rozpaczliwym jękiem (с отчаянными воплями).

— Nie wchodź na to (не входи = не наступай на это)!!! — wrzasnął Paweł (гаркнул Павел). — O rany Boga, spodnie mi się podrą (о, Боже, мои брюки порвутся)!!!


— Paweł…!!! — krzyknęła Zosia strasznym głosem. Drzwi na taras na szczęście były otwarte. Gdyby nie to, zapewne wyrwalibyśmy je z zawiasów. W dole, pod częściowo rozkopanym większym grobowcem, w pobliżu wejścia do atelier, coś się miotało.

— Światło…! — krzyknęła Alicja rozdzierająco. Pan Muldgaard wyszarpnął z kieszeni latarkę elektryczną. Blask potężnego reflektora padł na Pawła pozbawionego nogi, szarpiącego się jakoś dziwnie blisko ziemi. Zosia rzuciła się ku niemu z rozpaczliwym jękiem.

— Nie wchodź na to!!! — wrzasnął Paweł. — O rany Boga, spodnie mi się podrą!!!


Zatrzymaliśmy się w ostatniej chwili (мы остановились = притормозили в последний момент), żeby nie wpaść na niego (чтобы не наскочить на него) i na to coś, co się pod nim załamało (и на то нечто, что под ним проломилось). Paweł tkwił jedną nogą w głębokiej dziurze (Павел одной ногой торчал в огромной дыре), przykrytej deskami (прикрытой досками), które, połamane, sterczały wokół (которые, поломавшись, торчали вокруг). Pod drugą nogą łamała mu się reszta (под второй ногой ломались остальные). Z największym trudem (с огромным трудом) w świetle imponującej latarki pana Muldgaarda (при свете внушительного фонарика пана Мульгора) pomogliśmy mu wydobyć się z pułapki (мы помогли ему выбраться из ловушки) bez większych uszkodzeń garderoby (без особого ущерба для его гардероба).


Zatrzymaliśmy się w ostatniej chwili, żeby nie wpaść na niego i na to coś, co się pod nim załamało. Paweł tkwił jedną nogą w głębokiej dziurze, przykrytej deskami, które, połamane, sterczały wokół. Pod drugą nogą łamała mu się reszta. Z największym trudem w świetle imponującej latarki pana Muldgaarda pomogliśmy mu wydobyć się z pułapki bez większych uszkodzeń garderoby.


— Po diabła tam wlazłeś (какого черта ты туда залез)? — spytała z niezadowoleniem Alicja (недовольно спросила Алиция). — Masz cały ogród (у тебя = в твоем распоряжении целый сад) i musiałeś włazić właśnie tu (а тебе надо было залезть именно сюда)?

— Czy to miała być ta pułapka (это и была эта ловушка)? — spytała okropnie zdenerwowana Zosia (спросила ужасно расстроенная Зося; zdenerwowany — взволнованный, расстроенный).

— Morderca azali wykonywał jamę (убийца ужели исполнил яму)? — spytał z zainteresowaniem pan Muldgaard (с интересом спросил пан Мульгор).

— Nie (нет) — powiedział Paweł (сказал Павел). — Morderca był tam (убийца был там). Chciałem się tu zaczaić (я хотел тут устроить засаду).

— Na co (на кого)?

— Na mordercę (на убийцу)! Był w ogrodzie (он был в саду) i tu się skradał, do okna (и подкрадывался сюда, к окну). Uciekł (он убежал)!!!

— Gdzie uciekł (куда убежал)?

— Tam, przez dziurę (туда, через/сквозь дыру) …


— Po diabła tam wlazłeś? — spytała z niezadowoleniem Alicja. — Masz cały ogród i musiałeś włazić właśnie tu?

— Czy to miała być ta pułapka? — spytała okropnie zdenerwowana Zosia.

— Morderca azali wykonywał jamę? — spytał z zainteresowaniem pan Muldgaard.

— Nie — powiedział Paweł. — Morderca był tam. Chciałem się tu zaczaić.

— Na co?

— Na mordercę! Był w ogrodzie i tu się skradał, do okna. Uciekł!!!

— Gdzie uciekł?

— Tam, przez dziurę…


Nie wdając się w dalsze konwersacje (не вдаваясь в дальнейшие разговоры), wszyscy razem (все вместе), potykając się w ciemności (спотыкаясь в потемках), popędziliśmy do dziury w żywopłocie (помчались к дыре в живой изгороди). Gałęzie śliwy złapały za włosy najpierw mnie (ветви сливы поймали за волосы сперва меня), a potem Zosię (а потом Зосю). Zgięci wpół (согнувшись пополам), kolejno wypadliśmy spod konara drzewa na ulicę (мы поочередно вывалились из-под толстых ветвей дерева на улицу). Latarka pana Muldgaarda rzucała dzikie błyski (фонарик пана Мульгора бросал дикие отблески) na wszystkie strony (во все стороны) zależnie od pozycji (в зависимости от позиции = от положения), jaką zajmował w galopie (которую он занимал = в которой он находился в галопе). Na ulicy było nieco widniej (на улице видимость была получше), bo świeciła z daleka latarnia (так как вдалеке светил фонарь).


Nie wdając się w dalsze konwersacje, wszyscy razem, potykając się w ciemności, popędziliśmy do dziury w żywopłocie. Gałęzie śliwy złapały za włosy najpierw mnie, a potem Zosię. Zgięci wpół, kolejno wypadliśmy spod konara drzewa na ulicę. Latarka pana Muldgaarda rzucała dzikie błyski na wszystkie strony zależnie od pozycji, jaką zajmował w galopie. Na ulicy było nieco widniej, bo świeciła z daleka latarnia.


Kilka metrów przed nami (несколько метров перед нами), obok żywopłotu (рядом с живой изгородью), stała na chodniku Anita (на тропинке стояла Анита), trzymająca coś w ręku (что-то держа в руке). Reflektor pana Muldgaarda (прожектор пана Мульгора) ukazał jej śmiertelnie zdumiony wyraz twarzy (показал ее до смерти удивленное выражение лица).

— Na Boga, co robicie (ради Бога, что вы делаете)? — spytała (спросила она), z lekka oszołomiona (слегка ошеломленная). — Bawicie się w podchody (играете в казаки-разбойники) czy uprawiacie biegi na przełaj (или занимаетесь бегом по пересеченной местности)? Co się tu dzieje (что тут происходит)?

— A co ty tu ro (а что ты тут де…) …bisz (…лаешь) … — spytała Alicja (спросила Алиция) głosem stopniowo zamierającym (постепенно замирающим голосом), przedmiot bowiem (поскольку предмет), który Anita trzymała w ręku (который Анита держала в руке), okazał się dużym, czarnym pistoletem (оказался большим черным пистолетом) z jakąś dziwną, nietypową lufą (с каким-то странным, нетипичным дулом). Sądząc z tego (судя по тому), co widywałam na filmach (что я видела в фильмах) i czytywałam w literaturze (и читала в литературе), musiał to być tłumik (это был глушитель).


Kilka metrów przed nami, obok żywopłotu, stała na chodniku Anita, trzymająca coś w ręku. Reflektor pana Muldgaarda ukazał jej śmiertelnie zdumiony wyraz twarzy.

— Na Boga, co robicie? — spytała, z lekka oszołomiona. — Bawicie się w podchody czy uprawiacie biegi na przełaj? Co się tu dzieje?

— A co ty tu ro…bisz… — spytała Alicja głosem stopniowo zamierającym, przedmiot bowiem, który Anita trzymała w ręku, okazał się dużym, czarnym pistoletem z jakąś dziwną, nietypową lufą. Sądząc z tego, co widywałam na filmach i czytywałam w literaturze, musiał to być tłumik.


Przez dość długą chwilę (довольно долго) staliśmy wszyscy w milczeniu (мы все стояли молча), gapiąc się na siebie wzajemnie (уставившись друг на друга) i usiłując cokolwiek zrozumieć (и стараясь хоть что-нибудь понять). Anita machnęła pistoletem (Анита махнула пистолетом).

— Czy coś się stało (что-то случилось)? — spytała z szalonym zaciekawieniem (спросила она с безумным интересом). — mówcie coś (говорите же что-нибудь)! Słyszałam jakieś krzyki (я слышала какие-то крики) i okropne łomoty (и ужасный грохот), jakby stado zwierząt (как будто стадо зверей) przedzierało się przez ogród (прорывалось сквозь сад). Co to było (что это было)?

— My (мы) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). — Ganiamy zbrodniarza (мы гонимся за преступником). Skąd to masz (откуда ты это имеешь = это у тебя)?

Anita spojrzała na trzymany w ręku pistolet (Анита посмотрела на пистолет, который она держала в руке).

— No właśnie, nie wiem (вообще-то, не знаю). Wypadło z krzaków (выпал из кустов), jak szłam (как/когда я шла), więc podniosłam (ну, я и подняла). Rzucaliście tym za nim (вы бросали этим ему вслед)? Mam wrażenie (у меня /такое/ впечатление), że z tego się raczej powinno strzelać (что из этого, скорее, стреляют)!


Przez dość długą chwilę staliśmy wszyscy w milczeniu, gapiąc się na siebie wzajemnie i usiłując cokolwiek zrozumieć. Anita machnęła pistoletem.

— Czy coś się stało? — spytała z szalonym zaciekawieniem. — mówcie coś! Słyszałam jakieś krzyki i okropne łomoty, jakby stado zwierząt przedzierało się przez ogród. Co to było?

— My — powiedziała Alicja. — Ganiamy zbrodniarza. Skąd to masz?

Anita spojrzała na trzymany w ręku pistolet.

— No właśnie, nie wiem. Wypadło z krzaków, jak szłam, więc podniosłam. Rzucaliście tym za nim? Mam wrażenie, że z tego się raczej powinno strzelać!


Pan Muldgaard poruszył się wreszcie (пан Мульгор наконец-то пошевелился), podszedł do niej (подошел к ней) i ostrożnie wyjął jej broń z ręki (и осторожно вынул оружие из ее руки). Od razu poczuliśmy się pewniej (мы сразу же почувствовали себя уверенней = лучше).

— Skąd się tu wzięłaś (откуда ты тут взялась)? — zainteresowałam się (поинтересовалась я), odetchnąwszy z dużą ulgą (вздохнув с большим облегчением).

— Idę od stacji (я иду на станцию). Czy jest was więcej (вас больше)? Mam wrażenie (у меня /такое/ впечатление), że jeszcze ktoś leciał (что еще кто-то летел/бежал) …

Zdaniem Anity (по мнению Аниты) tuż przed nami (прямо перед нами) ktoś z hałasem i trzaskiem przedarł się (кто-то с шумом и треском прорвался), względnie przeskoczył (или перескочил), przez sąsiedni żywopłot (через соседнюю живую изгородь), odgradzający ogród Alicji od następnego (отгораживающий сад Алиции от следующего). Nie widziała tego kogoś (этого кого-то она не видела), tylko słyszała (а только слышала).


Pan Muldgaard poruszył się wreszcie, podszedł do niej i ostrożnie wyjął jej broń z ręki. Od razu poczuliśmy się pewniej.

— Skąd się tu wzięłaś? — zainteresowałam się, odetchnąwszy z dużą ulgą.

— Idę od stacji. Czy jest was więcej? Mam wrażenie, że jeszcze ktoś leciał…

Zdaniem Anity tuż przed nami ktoś z hałasem i trzaskiem przedarł się, względnie przeskoczył, przez sąsiedni żywopłot, odgradzający ogród Alicji od następnego. Nie widziała tego kogoś, tylko słyszała.


równocześnie (одновременно) z krzaków wypadł na trawę przy chodniku pistolet (из кустов на траву возле тропинки выпал пистолет), który podniosła bezmyślnie (который она бездумно = машинально подняла), zaniepokojona odgłosami (обеспокоенная отголосками = долетавшими голосами), nie bardzo wiedząc, co zrobić (не очень-то зная, что сделать/делать). Przedtem słyszała chyba jakiś krzyk (перед этим она, вроде, слышала какой-то крик), a zaraz potem z dziury w żywopłocie (а сразу после этого из дыры в живой изгороди) wyleciała wataha czarnych postaci (вылетела шайка темных фигур).

— To właśnie my (это мы и есть) — poinformowała Alicja (проинформировала Алиция).

— A owszem, to już widzę (конечно, я уже вижу) …

— O rany boskie, na co my czekamy (о, Господи, чего мы ждем)?! — zdenerwował się Paweł (занервничал Павел). — Jeśli on poleciał dalej (если он полетел = побежал дальше), to trzeba go gonić (то надо его догонять)!


równocześnie z krzaków wypadł na trawę przy chodniku pistolet, który podniosła bezmyślnie, zaniepokojona odgłosami, nie bardzo wiedząc, co zrobić. Przedtem słyszała chyba jakiś krzyk, a zaraz potem z dziury w żywopłocie wyleciała wataha czarnych postaci.

— To właśnie my — poinformowała Alicja.

— A owszem, to już widzę…

— O rany boskie, na co my czekamy?! — zdenerwował się Paweł. — Jeśli on poleciał dalej, to trzeba go gonić!


— Oszalałeś (ты с ума сошел)! — zaprotestowała Zosia (запротестовала Зося). — Gdzie go chcesz gonić w ciemnościach (где/как ты хочешь его догонять в потемках)?! Już jest daleko (он уже далеко) i pewnie znowu ucieka samochodem (и, наверное, снова удирает на машине)!

— Może dzisiaj jest na piechotę (может, сегодня он пешком)?

— Nonsens (чушь) — powiedziała stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — mógł lecieć w każdą stronę (он мог полететь = побежать в каждую = любую сторону). Dajmy temu spokój (давайте оставим это в покое). O, słyszycie (о, слышите) …?

Z oddali dobiegł warkot zapuszczanego silnika (издалека долетел гул заводимого двигателя). Jeżeli był to morderca (если это был убийца), istotnie pogoń za nim nie miała wielkiego sensu (погоня за ним, действительно, не имела особого смысла). Paweł z żalem zawrócił w kierunku dziury (Павел с грустью повернул в сторону дыры).


— Oszalałeś! — zaprotestowała Zosia. — Gdzie go chcesz gonić w ciemnościach?! Już jest daleko i pewnie znowu ucieka samochodem!

— Może dzisiaj jest na piechotę?

— Nonsens — powiedziała stanowczo Alicja. — mógł lecieć w każdą stronę. Dajmy temu spokój. O, słyszycie…?

Z oddali dobiegł warkot zapuszczanego silnika. Jeżeli był to morderca, istotnie pogoń za nim nie miała wielkiego sensu. Paweł z żalem zawrócił w kierunku dziury.


— Ciekawe, dlaczego wyrzucił pistolet (интересно, почему он выбросил пистолет) — powiedział w zamyśleniu (сказал он в раздумье).

— Pewnie wcale nie wyrzucił (он, наверняка, вовсе его не выбрасывал). mógł mu wypaść (он мог у него выпасть), jak przełaził przez żywopłot (как/когда он перелезал через живую изгородь).

— Powinien go mieć na szelkach (он должен у него быть на бретельках) — powiedziała Anita (сказал Анита), schylając się pod gałęzią (наклоняясь под веткой). — Wszyscy szanujący się mordercy (все уважающие себя убийцы) noszą pistolety na szelkach (носят пистолеты на бретельках). Może mu pękły szelki (может, у него лопнули бретельки)?

— Ciekawe, dlaczego lazł przez żywopłot (интересно, почему он лез через живую изгородь), zamiast wyskoczyć na ulicę (вместо того, чтобы выскочить на улицу) — powiedziała Alicja podejrzliwie (сказала Алиция подозрительно).

— Zdaje się, że chciał (наверное, он /так/ хотел) — odparła Anita z nagłym ożywieniem (ответила Алиция с внезапным оживлением). — Mam wrażenie (у меня такое впечатление), że w tym miejscu (что на этом/том месте), gdzie potem was zobaczyłam (где я потом вас увидела), coś się pokazało i zniknęło (что-то показалось и исчезло).

— Myślisz (ты думаешь), że wystawił łeb (что он высунул башку), zobaczył ciebie i cofnął się (увидел тебя и отступил = спрятался)?

— Myślę (я думаю), że wystawił nawet więcej niż łeb (что он высунул даже больше, чем башку) i rzeczywiście się cofnął (и действительно отступил). Ja się nie ukrywałam (я не пряталась). Pewnie go zaskoczyło (наверное, его удивило) …


— Ciekawe, dlaczego wyrzucił pistolet — powiedział w zamyśleniu.

— Pewnie wcale nie wyrzucił. mógł mu wypaść, jak przełaził przez żywopłot.

— Powinien go mieć na szelkach — powiedziała Anita, schylając się pod gałęzią. — Wszyscy szanujący się mordercy noszą pistolety na szelkach. Może mu pękły szelki?

— Ciekawe, dlaczego lazł przez żywopłot, zamiast wyskoczyć na ulicę — powiedziała Alicja podejrzliwie.

— Zdaje się, że chciał — odparła Anita z nagłym ożywieniem. — Mam wrażenie, że w tym miejscu, gdzie potem was zobaczyłam, coś się pokazało i zniknęło.

— Myślisz, że wystawił łeb, zobaczył ciebie i cofnął się?

— Myślę, że wystawił nawet więcej niż łeb i rzeczywiście się cofnął. Ja się nie ukrywałam. Pewnie go zaskoczyło…


W drzwiach tarasu (в дверях террасы) stał w najwyższym stopniu rozwścieczony Bobuś w piżamie (стоял страшно разъяренный Бобусь в пижаме; w najwyższym stopniu — в самой высокой степени), trzymając się za głowę (держась за голову).

— To jest niemożliwe (это невозможно), co tu się wyprawia (что тут творится)! — powiedział z irytacją (сказал он раздраженно). — Dom wariatów (сумасшедший дом; wariat — сумасшедший)! Wiesz, Alicja (знаешь, Алиция), że doprawdy nie posądzałem cię o dowcipy (я, на самом деле, не подозревал, что ты способна на шутки; posąszać o coś — подозревать в чем-л.) na tym poziomie (та этом/таком уровне)! Jak tak dalej pójdzie (как/если дальше так пойдет), naprawdę będziemy zmuszeni wyjechać (мы действительно будем вынуждены уехать).


W drzwiach tarasu stał w najwyższym stopniu rozwścieczony Bobuś w piżamie, trzymając się za głowę.

— To jest niemożliwe, co tu się wyprawia! — powiedział z irytacją. — Dom wariatów! Wiesz, Alicja, że doprawdy nie posądzałem cię o dowcipy na tym poziomie! Jak tak dalej pójdzie, naprawdę będziemy zmuszeni wyjechać.


— O Boże (о, Боже)! — szepnęła za mną Zosia (шепнула за мной Зося) tonem pełnym nadziei (тоном, полным надежды). — Nie wierzę w takie szczęście (я не верю в такое счастье) …!

— Paweł, ładuj się do następnej dziury (Павел, лезь в следующую дыру)! — szepnęłam stanowczo (решительно шепнула я), odwracając się do idącego z tyłu Pawła (поворачиваясь к идущему/подходящему сзади Павла).

— Kiedy drugiej chyba nie ma (когда другой, похоже, нет) — odszepnął zmartwiony Paweł (ответил шепотом огорченный Павел). — A jeśli nawet jest (а даже если есть), to ja nie wiem gdzie (то я не знаю, где).

— Może warto wykopać (может, стоит выкопать) …?

— To jest wprost chuligaństwo (это просто = настоящее хулиганство)! — mówił Bobuś (говорил Бобусь), płonąc oburzeniem (пылая от возмущения). — Kika się szalenie zdenerwowała (Кика безумно расстроилась)!


— O Boże! — szepnęła za mną Zosia tonem pełnym nadziei. — Nie wierzę w takie szczęście…!

— Paweł, ładuj się do następnej dziury! — szepnęłam stanowczo, odwracając się do idącego z tyłu Pawła.

— Kiedy drugiej chyba nie ma — odszepnął zmartwiony Paweł. — A jeśli nawet jest, to ja nie wiem gdzie.

— Może warto wykopać…?

— To jest wprost chuligaństwo! — mówił Bobuś, płonąc oburzeniem. — Kika się szalenie zdenerwowała!


Alicja z wyraźnym wysiłkiem (Алиция с явным усилием) starała się ukryć uciechę (старалась скрыть /свою/ радость).

— Nic ci na to nie poradzę (ничем тебе помочь не могу), tutaj zawsze coś takiego się dzieje (тут всегда что-то такое происходит) — wytłumaczyła mu życzliwie (доброжелательно объяснила она ему). — Nawet się dziwię (я даже удивляюсь), że tak mało (что так мало). Uprzedź Kikę (предупреди Кику), że może być gorzej (что может быть и хуже).

Bobuś łypnął na nią okiem (Бобусь бросил на нее взгляд) pełnym zgorszenia i odrazy (полный возмущения и отвращения), otworzył usta (открыл рот), fuknął (фыркнул), jęknął (простонал) i wycofał się z godnością, oburzeniem i wstrętem do swojego pokoju (и с достоинством, негодованием и отвращением удалился в свою комнату).


Alicja z wyraźnym wysiłkiem starała się ukryć uciechę.

— Nic ci na to nie poradzę, tutaj zawsze coś takiego się dzieje — wytłumaczyła mu życzliwie. — Nawet się dziwię, że tak mało. Uprzedź Kikę, że może być gorzej.

Bobuś łypnął na nią okiem pełnym zgorszenia i odrazy, otworzył usta, fuknął, jęknął i wycofał się z godnością, oburzeniem i wstrętem do swojego pokoju.


Pan Muldgaard opanował wreszcie zaskoczenie (пан Мульгор наконец-то справился с удивлением), odzyskał energię (вновь обрел энергию/энергичность) i przystąpił do działania (и приступил к действиям). Wziął w krzyżowy ogień pytań kolejno (он взял = под его перекрестный огонь попали поочередно) najpierw Pawła (сначала Павел), a potem Anitę (а потом Анита). Paweł, jak się okazało (Павел, как оказалось), siedział na skarpie obok atelier (сидел на каменном откосе рядом с ателье) i wpatrywał się z zapałkami w ręku (и со спичками в руке рассматривал) w zbocze grobowca (склон надгробия), gdzie, jego zdaniem (где, по его мнению), coś się poruszało (что-то двигалось). Mogło to być tylko upragnione zwierzę doświadczalne (это могло быть только желанное подопытное животное), żerujące po nocy (выходящее за добычей по ночам). Nagle jego uwagę zwrócił jakiś ruch (внезапно его внимание привлекло какое-то движение) w głębi ogrodu (в глубине сада). Czarna sylwetka (черная фигура), czając się za drzewami (притаившись за деревьями), prześliznęła się w kierunku okien (проскользнула по направлению к окнам) środkowego pokoju (средней комнаты), gdzie siedzieliśmy wszyscy razem (где мы сидели все вместе), i zatrzymała się (и остановилась), zasłonięta przed jego wzrokiem grobowcem (от взора Павла ее заслоняло надгробье). Chciał po cichu zbliżyć się do sylwetki (он хотел потихоньку приблизиться к фигуре) i napaść ją (напасть на нее), ale trafił na tę dziurę (но попал в эту дыру), zamaskowaną deskami (замаскированную досками) …


Pan Muldgaard opanował wreszcie zaskoczenie, odzyskał energię i przystąpił do działania. Wziął w krzyżowy ogień pytań kolejno najpierw Pawła, a potem Anitę. Paweł, jak się okazało, siedział na skarpie obok atelier i wpatrywał się z zapałkami w ręku w zbocze grobowca, gdzie, jego zdaniem, coś się poruszało. Mogło to być tylko upragnione zwierzę doświadczalne, żerujące po nocy. Nagle jego uwagę zwrócił jakiś ruch w głębi ogrodu. Czarna sylwetka, czając się za drzewami, prześliznęła się w kierunku okien środkowego pokoju, gdzie siedzieliśmy wszyscy razem, i zatrzymała się, zasłonięta przed jego wzrokiem grobowcem. Chciał po cichu zbliżyć się do sylwetki i napaść ją, ale trafił na tę dziurę, zamaskowaną deskami…


— Resztę wiecie (остальное вы знаете) — zakończył ponuro (мрачно закончил он).

— Skąd ta dziura się wzięła (откуда эта дыра взялась)?!

— Nie wiem (не знаю), ja jej nie zrobiłem (я ее не сделал/делал). Nic nie wiedziałem (я ничего не знал), wszedłem i nagle się załamało (я вошел/наступил и вдруг поломалось) …

— O rany boskie (о, Боже), zapomniałam was uprzedzić (я забыла вас предупредить) — wyznała z głęboką skruchą i zakłopotaniem Alicja (с глубоким сожалением и смущением призналась Алиция). — To ja ją wykopałam już dawno temu (это я ее выкопала уже давно) i przykryłam deskami (и прикрыла досками). Żeby nikt nie wpadł (чтобы никто не попал) …

— To ci się istotnie udało osiągnąć (это тебе, действительно, удалось достичь; osiągnąć — достичь) — powiedziałam z niesmakiem (недовольно сказала я). — Istny cud (истинное чудо), że ani razu w to nie wleciałam (что я ни разу в это не влетела = не свалилась)! Pętam się tu przecież dookoła każdej nocy (я ведь каждую ночь тут шатаюсь в округе).

— A to czarne uciekło (а это черное убежало)? — zainteresowała się Zosia (поинтересовалась Зося).

— Zdawało mi się (мне казалось), że uciekło (что убежало), ale dopiero jak wyście wylecieli (но только когда вы вылетели/выскочили).


— Resztę wiecie — zakończył ponuro.

— Skąd ta dziura się wzięła?!

— Nie wiem, ja jej nie zrobiłem. Nic nie wiedziałem, wszedłem i nagle się załamało…

— O rany boskie, zapomniałam was uprzedzić — wyznała z głęboką skruchą i zakłopotaniem Alicja. — To ja ją wykopałam już dawno temu i przykryłam deskami. Żeby nikt nie wpadł…

— To ci się istotnie udało osiągnąć — powiedziałam z niesmakiem. — Istny cud, że ani razu w to nie wleciałam! Pętam się tu przecież dookoła każdej nocy.

— A to czarne uciekło? — zainteresowała się Zosia.

— Zdawało mi się, że uciekło, ale dopiero jak wyście wylecieli.


Anita ze swej strony jechała z Hillered do Kopenhagi (Анита, со своей стороны = в свою очередь, ехала из Хиллеред в Копенгаген) i po drodze przyszło jej na myśl (и по дороге ей пришло в голову; myśl — мысль, идея), żeby wysiąść w Allerød (чтобы сойти в Аллеред) i wpaść na chwilę do Alicji (и заскочить на минутку к Алиции) po następne wiadomości (чтобы узнать новости; następny — следующий; wiadomości — известия, вести). Jechała pierwszym wagonem (она ехала в первом вагоне), który zawiózł ją bardzo daleko (который увез ее = уехал очень далеко), nie chciało się jej wracać (возвращаться ей не хотелось) i poszła drugą stroną (и она пошла второй стороной), ulicą nieco okrężną (по слегка окольной улице), prowadzącą na tyły posiadłości Alicji (ведущий к задней стороне владений Алиции). Była jeszcze dość daleko (она была еще довольно далеко), kiedy usłyszała krzyk (когда услышала крик), a potem dalsze hałasy (а потом дальнейший шум), przyśpieszyła więc kroku tylko po to (поэтому она прибавила шаг только затем), żeby znieruchomieć w pobliżu dziury (чтобы остолбенеть поблизости/возле дыры).


Anita ze swej strony jechała z Hillered do Kopenhagi i po drodze przyszło jej na myśl, żeby wysiąść w Allerød i wpaść na chwilę do Alicji po następne wiadomości. Jechała pierwszym wagonem, który zawiózł ją bardzo daleko, nie chciało się jej wracać i poszła drugą stroną, ulicą nieco okrężną, prowadzącą na tyły posiadłości Alicji. Była jeszcze dość daleko, kiedy usłyszała krzyk, a potem dalsze hałasy, przyśpieszyła więc kroku tylko po to, żeby znieruchomieć w pobliżu dziury.


Pan Muldgaard wyraźnie sposępniał (пан Мульгор заметно помрачнел), z namysłem przyglądając się Alicji (задумчиво поглядывая на Алицию).

— Niedobrze (нехорошо) — rzekł (сказал он). — Światłość była na pani osoba (сияние было на пани особа; światło — свет). On wykonywa zła zamiara poprzez okno (он исполняет плохая намерения через окно). Pani winna nie siadywać na światłość (пани обязана не посиживать на сияние).

— W ogóle to siadywam na tyłku (вообще-то я посиживаю на заднице) — mruknęła Alicja (буркнула Алиция). — I co mam zrobić (а что мне делать)? Zamknąć się w wychodku (закрыться/запереться в сортире)?

— Zakamuflować otwory (закамуфлировать отверстия) — odparł pan Muldgaard uroczyście (торжественно ответил пан Мульгор), czyniąc gest imitujący zaciąganie zasłon (делая жест, имитирующий затягивание/закрывание штор).


Pan Muldgaard wyraźnie sposępniał, z namysłem przyglądając się Alicji.

— Niedobrze — rzekł. — Światłość była na pani osoba. On wykonywa zła zamiara poprzez okno. Pani winna nie siadywać na światłość.

— W ogóle to siadywam na tyłku — mruknęła Alicja. — I co mam zrobić? Zamknąć się w wychodku?

— Zakamuflować otwory — odparł pan Muldgaard uroczyście, czyniąc gest imitujący zaciąganie zasłon.


Zasłon na oknach nie było (штор на окнах не было). Alicja spojrzała niepewnie po oknach (Алиция неуверенно посмотрела на окна).

— Powinnaś to zrobić (ты должна это сделать)! — powiedziała Zosia stanowczo (решительно сказала Зося). — Masz tyle różnych szmat (у тебя столько разных тряпок), że można tu coś zawiesić (что можно что-нибудь повесить)! Uważam (я считаю), że przesadzasz z tą nieostrożnością (что-то преувеличиваешь с неосторожностью = пренебрегаешь осторожностью)!

— Owszem, powiesić jest co (конечно, повесить есть что), tylko nie ma na czym (только не на чем) …

— Jak to (как это = то есть)? Przecież miałaś taki pręt (ведь у тебя был такой прут)?

— Tak, ale on zginął (да, но он пропал) …

— Jak to zginął (как это пропал)?

— No tak zwyczajnie (ну, так, обыкновенно). Nie ma go już parę miesięcy (его нет уже пару месяцев). Szukałam wszędzie (я везде искала), ale bez rezultatu (но безрезультатно). Sama się zastanawiałam (я и сама думаю), gdzie on się mógł podziać (где = куда он мог подеваться)!


Zasłon na oknach nie było. Alicja spojrzała niepewnie po oknach.

— Powinnaś to zrobić! — powiedziała Zosia stanowczo. — Masz tyle różnych szmat, że można tu coś zawiesić! Uważam, że przesadzasz z tą nieostrożnością!

— Owszem, powiesić jest co, tylko nie ma na czym…

— Jak to? Przecież miałaś taki pręt?

— Tak, ale on zginął…

— Jak to zginął?

— No tak zwyczajnie. Nie ma go już parę miesięcy. Szukałam wszędzie, ale bez rezultatu. Sama się zastanawiałam, gdzie on się mógł podziać!


Przyjrzeliśmy się jej w osłupieniu (мы посмотрели на нее в изумлении) i niemal z podziwem (и почти с восторгом). Pręt do zasłon (прут для штор) miał przeszło trzy metry długości (имел почти три метра = был почти трехметровой длины). Ilość miejsc (количество мест), w których mógłby się zmieścić w domu (в которых он мог бы разместиться в доме), zarówno pionowo, jak i poziomo (как в вертикальном, так и в горизонтальном положении), była zdecydowanie ograniczona (было определенно ограниченным). Zgubić coś równie trudnego do zgubienia (потерять то, что также трудно потерять = такую огромную вещь) to już doprawdy była duża sztuka (это уже, на самом деле, было большое искусство)!


Przyjrzeliśmy się jej w osłupieniu i niemal z podziwem. Pręt do zasłon miał przeszło trzy metry długości. Ilość miejsc, w których mógłby się zmieścić w domu, zarówno pionowo, jak i poziomo, była zdecydowanie ograniczona. Zgubić coś równie trudnego do zgubienia to już doprawdy była duża sztuka!


Niemniej jednak (тем не менее) pan Muldgaard upierał się przy swoim (пан Мульгор настаивал на своем), domagając się od Alicji (требуя от Алиции) zastosowania specjalnych środków ostrożności (применения = соблюдения специальных средств = особых мер предосторожности). Usatysfakcjonowana wizytą Anita zaczęła się żegnać (удовлетворенная визитом Анита начала/стала прощаться).

— Właściwie nie wiem (собственно говоря, я не знаю), co ci przyjdzie z zasłon (какая тебе польза от штор), skoro tu nie ma szyby (если тут нет оконного стекла) — powiedziała (сказала она), wskazując ślad po zamachu na Bobusia (показывая на след от покушения на Бобуся). — Kiedy zamierzasz ją wstawić (когда ты собиралась ее вставить)?

— Jutro (завтра). Już się umówiłam (я уже договорилась). Rano przyjdzie człowiek (утром придет человек) i przyniesie (и принесет). Znów się spóźnię do pracy (я опять опоздаю на работу), bo chyba muszę na niego poczekać (потому что мне, наверняка, придется его подождать).


Niemniej jednak pan Muldgaard upierał się przy swoim, domagając się od Alicji zastosowania specjalnych środków ostrożności. Usatysfakcjonowana wizytą Anita zaczęła się żegnać.

— Właściwie nie wiem, co ci przyjdzie z zasłon, skoro tu nie ma szyby — powiedziała, wskazując ślad po zamachu na Bobusia. — Kiedy zamierzasz ją wstawić?

— Jutro. Już się umówiłam. Rano przyjdzie człowiek i przyniesie. Znów się spóźnię do pracy, bo chyba muszę na niego poczekać.


Pan Muldgaard (пан Мульгор), znacznie mniej usatysfakcjonowany niż Anita (удовлетворенный гораздо меньше, чем Анита), z niechęcią patrzył na wybite okno (недовольно смотрел на выбитое окно) i potępiająco kręcił głową (и осуждающе покачивал головой).

— Ukrywać otwory (укрывать/прятать отверстия) — mówił (говорил он). — Nocny spoczynek (ночной покой; spoczynek — покой, отдых) zawekslować na inne miejsce (перевести на другое место; wekslować — переводить ж.-д. стрелку). Nie objaśniać własna osoba (не освещать собственную особу) …

— Dobrze (хорошо), zweksluję się na kanapę (переведусь на диван) — zgodziła się Alicja (согласилась Алиция) i odebrała telefon (и сняла трубку телефона), który właśnie zadzwonił (который как раз зазвонил).


Pan Muldgaard, znacznie mniej usatysfakcjonowany niż Anita, z niechęcią patrzył na wybite okno i potępiająco kręcił głową.

— Ukrywać otwory — mówił. — Nocny spoczynek zawekslować na inne miejsce. Nie objaśniać własna osoba…

— Dobrze, zweksluję się na kanapę — zgodziła się Alicja i odebrała telefon, który właśnie zadzwonił.


W czasie jej rozmowy (во время ее разговора), prowadzonej po duńsku (который велся по-датски; prowadzić — вести), pan Muldgaard jeszcze raz z naciskiem podkreślił (пан Мульгор еще раз подчеркнул; nacisk — нажим, напор) fakt istnienia grożącego zewsząd niebezpieczeństwa (факт существования грозящей = нависающей отовсюду опасности) i bez wielkich trudności (и без больших трудностей = без большого труда) nakłonił Anitę (уговорил Аниту) do przyjęcia propozycji odwiezienia jej do Kopenhagi (принять /его/ предложение отвезти ее в Копенгаген). Pożegnali w końcu Alicję i wyszli razem (в итоге, они попрощались с Алицией и ушли вместе).

— Chciałabym wiedzieć (хотела бы я знать), kiedy ja wreszcie pójdę wcześnie spać (когда я, наконец-то, пойду спать пораньше) — powiedziała Alicja z irytacją (сказала Алиция раздраженно), zamknąwszy za nimi drzwi (закрыв за ними дверь). — Jens dzwonił (звонил Йенс), że będę musiała jutro podpisywać jakieś papiery (что мне нужно будет завтра подписывать какие-то бумаги) czy coś takiego (или что-то вроде того), ale on wróci z tym do domu (но он вернется с этом домой) dopiero wpół do jedenastej (только в половине одиннадцатого) i o wpół do jedenastej mam być u niego (и в половине одиннадцатого я должна быть у него). Pewnie się przeciągnie do północy (это, наверняка, затянется до полуночи).


W czasie jej rozmowy, prowadzonej po duńsku, pan Muldgaard jeszcze raz z naciskiem podkreślił fakt istnienia grożącego zewsząd niebezpieczeństwa i bez wielkich trudności nakłonił Anitę do przyjęcia propozycji odwiezienia jej do Kopenhagi. Pożegnali w końcu Alicję i wyszli razem.

— Chciałabym wiedzieć, kiedy ja wreszcie pójdę wcześnie spać — powiedziała Alicja z irytacją, zamknąwszy za nimi drzwi. — Jens dzwonił, że będę musiała jutro podpisywać jakieś papiery czy coś takiego, ale on wróci z tym do domu dopiero wpół do jedenastej i o wpół do jedenastej mam być u niego. Pewnie się przeciągnie do północy.


— Dlaczego nie przyjdzie z tymi papierami tutaj (а почему он не прийдет с этими бумагами сюда)? — skrzywiła się Zosia (скривилась Зося). — Musisz ty tam jechać (обязательно тебе туда ехать)?

— Bo oprócz mnie podpisuje jeszcze parę osób (потому что, кроме меня, подписывает еще пара человек). Ole, Kirsten i ktoś tam jeszcze i też jutro (Оле, Кирстен и кто-то там еще, и тоже завтра). Musiałby latać do wszystkich (ему пришлось бы летать по всем = оббегать всех). A o уsmej rano te papiery ma dostać adwokat (а в восемь утра эти бумаги должен получить = должны быть у адвоката). A wcześniej ich nie będzie miał (а раньше их у него не будет). Nie znam się na tym (я в этом не разбираюсь) i nic mnie nie obchodzi (и мне нет до этого дела), ostatecznie wszystko mi jedno (в конечном счете, мне все равно), gdzie ja to podpisuję (где я это подписываю).

— To może chociaż dzisiaj idź wcześnie spać (тогда, может, хотя бы сегодня иди спать пораньше)?


— Dlaczego nie przyjdzie z tymi papierami tutaj? — skrzywiła się Zosia. — Musisz ty tam jechać?

— Bo oprócz mnie podpisuje jeszcze parę osób. Ole, Kirsten i ktoś tam jeszcze i też jutro. Musiałby latać do wszystkich. A o уsmej rano te papiery ma dostać adwokat. A wcześniej ich nie będzie miał. Nie znam się na tym i nic mnie nie obchodzi, ostatecznie wszystko mi jedno, gdzie ja to podpisuję.

— To może chociaż dzisiaj idź wcześnie spać?


— Czekajcie (подождите) — wtrącił się ostrożnie Paweł (осторожно вмешался Павел). — Czy wam się to nie wydaje podejrzane (а вам это не кажется подозрительным)?

— Które (которое = что)? — spytała nieufnie Alicja (недоверчиво спросила Алиция), zatrzymując się w połowie wylewania z dzbanka resztki kawy (остановившись = застыв на половине выливания остатков кофе из кофейника).

— No (ну) … Ta Anita (эта Анита). Nie chciałem wcześniej nic mówić (я не хотел ничего говорить раньше), ale ona tak się jakoś nagle znalazła na ulicy (но она как-то так внезапно оказалась на улице) …

Zosia, która wstała z fotela (Зося, которая встала с кресла) w celu posprzątania ze stołu (с целью = чтобы прибрать со стола), usiadła z powrotem (уселась обратно).

— No właśnie (вот именно) — powiedziała podejrzliwie (сказала она подозрительно). — Skąd ona się tam właściwie wzięła (откуда она, собственного говоря, там взялась)?

— Ze stacji (со станции) — odparłam (ответила я). — Słyszałaś, co mówiła (ты слышала, что она говорила).


— Czekajcie — wtrącił się ostrożnie Paweł. — Czy wam się to nie wydaje podejrzane?

— Które? — spytała nieufnie Alicja, zatrzymując się w połowie wylewania z dzbanka resztki kawy.

— No… Ta Anita. Nie chciałem wcześniej nic mówić, ale ona tak się jakoś nagle znalazła na ulicy…

Zosia, która wstała z fotela w celu posprzątania ze stołu, usiadła z powrotem.

— No właśnie — powiedziała podejrzliwie. — Skąd ona się tam właściwie wzięła?

— Ze stacji — odparłam. — Słyszałaś, co mówiła.


— Co z tego (что с того), że mówiła (что она говорила)? Mogła zełgać (могла солгать/соврать)! Prawdę mówiąc (по правде говоря), mnie również obecność Anity za żywopłotem (мне тоже присутствие Аниты за живой изгородью) wydała się nieco dziwna (показалась слегка странной = странноватой). Informacje o nowych wydarzeniach (известия о новых происшествиях) mogła uzyskać od nas przez telefon (она могла получить от нас по телефону). Skąd ta nagła chęć odwiedzenia Alicji (откуда = с чего это внезапное желание навестить Алицию)?

— Myślcie logicznie (думайте/подумайте логически) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). — Gdyby to ona popełniała te zbrodnie (если бы это она совершила эти преступления) i gdyby czatowała w ogrodzie na następną (и если бы она караулила в саду, чтобы совершить следующее = очередное), to nie stałaby tam przecież z pistoletem w ręku (то она бы ведь не стояла там с пистолетом в руке)! Schowałaby go albo wyrzuciła (спрятала бы его или выбросила)!

— Mogła nie zdążyć (могла не успеть).

— Nonsens (чушь)! Co najmniej parę minut upłynęło (прошло по крайней мере пара минут), zanim wylecieliśmy na zewnątrz (прежде чем мы вылетели = выскочили наружу)! Mogła w ogóle uciec dwadzieścia pięć razy (она вообще могла убежать двадцать пять раз)!

— Ale (но) … — powiedział niepewnie Paweł (неуверенно сказал Павел).

W tym momencie ktoś gwałtownie załomotał do drzwi (в этот момент кто-то неожиданно заколотил в дверь).


— Co z tego, że mówiła? Mogła zełgać! Prawdę mówiąc, mnie również obecność Anity za żywopłotem wydała się nieco dziwna. Informacje o nowych wydarzeniach mogła uzyskać od nas przez telefon. Skąd ta nagła chęć odwiedzenia Alicji?

— Myślcie logicznie — powiedziała Alicja. — Gdyby to ona popełniała te zbrodnie i gdyby czatowała w ogrodzie na następną, to nie stałaby tam przecież z pistoletem w ręku! Schowałaby go albo wyrzuciła!

— Mogła nie zdążyć.

— Nonsens! Co najmniej parę minut upłynęło, zanim wylecieliśmy na zewnątrz! Mogła w ogóle uciec dwadzieścia pięć razy!

— Ale… — powiedział niepewnie Paweł.

W tym momencie ktoś gwałtownie załomotał do drzwi.

— Rany boskie (о, Господи), kogo diabli niosą (кого черти несут = принесли)? — zaniepokoiła się Alicja (забеспокоилась Алиция), podnosząc się i idąc ku wejściu (поднимаясь/вставая и идя = направляясь к входу).

— Chyba w złą godzinę wymówiłaś (похоже, ты в недобрый час сказала = накаркала), że mamy spokojny wieczór (что у нас спокойный вечер) — mruknęła z wyrzutem Zosia (с укором проворчала Зося).

Do przedpokoju wszedł Roj (в прихожую вошел Рой). Wydawał się jakiś dziwny (он казался каким-то странным) i trochę niepodobny do siebie (и слегка непохожим на себя). Był średnio uprzejmy (он был средне вежлив), ponuro poważny (мрачно серьезный) i wyraźnie zdenerwowany (и явно нервничал), co mogło tylko oznaczać (что могло означать только то), że jak na duńskie odczucia (что, по датским чувствам), szaleją w jego wnętrzu istne tajfuny (внутри него бушуют настоящие тайфуны). Alicja taktownie nie okazała zdumienia (Алиция тактично не показала = не выдала удивления) i zaskoczenia (и изумления).


— Rany boskie, kogo diabli niosą? — zaniepokoiła się Alicja, podnosząc się i idąc ku wejściu.

— Chyba w złą godzinę wymówiłaś, że mamy spokojny wieczór — mruknęła z wyrzutem Zosia.

Do przedpokoju wszedł Roj. Wydawał się jakiś dziwny i trochę niepodobny do siebie. Był średnio uprzejmy, ponuro poważny i wyraźnie zdenerwowany, co mogło tylko oznaczać, że jak na duńskie odczucia, szaleją w jego wnętrzu istne tajfuny. Alicja taktownie nie okazała zdumienia i zaskoczenia.


— Przepraszam (простите), czy nie było tu mojej żony (не было ли тут моей жены)? Ewy (Эвы)? — spytał Roj bez wstępów (спросил Рой без вступлений), nie wiem po jakiemu (не знаю, по какому = на каком языке), bo zrozumieliśmy wszyscy (потому что мы все поняли). Prawdopodobnie pomieszał duński z angielskim (вероятно, он перемешал датский с английским).

— Ewy (Эвы)? — zdziwiła się Alicja (удивилась Алиция), której nie zdążyłam powiadomić (которую я не успела предупредить) o popołudniowych wydarzeniach (о послеобеденных событиях).

— A co (а что), miała być (она должна была быть)?

— Nie wiem (не знаю) — powiedział Roj (сказал Рой). — Myślałem (я думал), że była (что она была).


— Przepraszam, czy nie było tu mojej żony? Ewy? — spytał Roj bez wstępów, nie wiem po jakiemu, bo zrozumieliśmy wszyscy. Prawdopodobnie pomieszał duński z angielskim.

— Ewy? — zdziwiła się Alicja, której nie zdążyłam powiadomić o popołudniowych wydarzeniach.

— A co, miała być?

— Nie wiem — powiedział Roj. — Myślałem, że była.


Postanowiłam się wtrącić (я решила вмешаться), uznawszy (сочтя), że ukrywanie wizyty Ewy (что утаивание визита Эвы) nie ma żadnego sensu (не имеет никакого смысла), a przy tym trudności językowe (а при этом языковые трудности) uniemożliwią zbyt szczegółowe wyjaśnienie kwestii (сделают невозможным объяснение вопроса слишком подробно). Przesadna dokładność była w tym wypadku (излишняя точность в этом/данном случае была), moim zdaniem (по моему мнению), niepożądana (нежелательна).

— Tak, była (так, была) — powiedziałam (сказала я). — Chciała widzieć Alicję (она хотела видеть Алицию), ale było jeszcze za wcześnie (но было еще слишком рано). Alicja nie wróciła (Алиция не вернулась). Już dawno pojechała do domu (она уже давно поехала домой).

— A (а) — powiedział Roj (сказал Рой). — Rozumiem (понимаю). Dziękuję bardzo (большое спасибо), przepraszam (извините).


Postanowiłam się wtrącić, uznawszy, że ukrywanie wizyty Ewy nie ma żadnego sensu, a przy tym trudności językowe uniemożliwią zbyt szczegółowe wyjaśnienie kwestii. Przesadna dokładność była w tym wypadku, moim zdaniem, niepożądana.

— Tak, była — powiedziałam. — Chciała widzieć Alicję, ale było jeszcze za wcześnie. Alicja nie wróciła. Już dawno pojechała do domu.

— A — powiedział Roj. — Rozumiem. Dziękuję bardzo, przepraszam.


I skierował się z powrotem ku wyjściu (и направился обратно к выходу). Alicja nagle oprzytomniała (Алиция внезапно опомнилась) i gościnnie zaproponowała mu kawę (и гостеприимно предложила ему кофе). Roj odmówił (Рой отказался), twierdząc, że jest bardzo późno (сказав, что уже очень поздно), zresztą widać było (впрочем, было видно = заметно), że do życia towarzyskiego raczej się niezbyt nadaje (что для застольных посиделок он, скорее, не слишком подходит = ему не до посиделок). W wyjściu zatrzymał się jeszcze (в дверях он остановился еще раз).

— Kiedy Ewa była (когда Эва была)? — spytał (спросил он). — Kiedy wyszła (когда ушла)?

— Parę minut po siódmej (пара минут = минуты две восьмого). Odprowadziłam ją na stację (я проводила ее на станцию).

— Aha (ага). Dziękuję bardzo (большое спасибо). Dobranoc (спокойной ночи).

I wyszedł (и ушел).

I skierował się z powrotem ku wyjściu. Alicja nagle oprzytomniała i gościnnie zaproponowała mu kawę. Roj odmówił, twierdząc, że jest bardzo późno, zresztą widać było, że do życia towarzyskiego raczej się niezbyt nadaje. W wyjściu zatrzymał się jeszcze.

— Kiedy Ewa była? — spytał. — Kiedy wyszła?

— Parę minut po siódmej. Odprowadziłam ją na stację.

— Aha. Dziękuję bardzo. Dobranoc.

I wyszedł.

Popatrzyliśmy na siebie w osłupieniu (мы посмотрели друг на друга в остолбенении), przy czym moje było jeszcze stosunkowo najmniejsze (при чем мое было еще относительно самым маленьким).

— Na litość boską, co się stało (ради Бога, что случилось)? — spytała zdumiona Alicja (спросила изумленная Алиция). — cóż oni mnie tak dziwnie odwiedzają (что они меня так странно навещают)?

— Zapewne w samobójczych zamiarach (наверное, в целях самоубийства) — mruknęłam (буркнула я), niepewna (будучи неуверенной), ile ze swoich wiadomości powinnam zdradzić (сколько = какую часть из своей информации мне стоит раскрыть).

— Dlaczego w samobójczych (почему самоубийства)? — spytała Zosia (спросила Зося).

— Liczą na to (рассчитывают на то), że stracą życie (что потеряют жизнь = лишатся жизни) przez następną pomyłkę zbrodniarza (из-за следующей ошибки преступника) …


Popatrzyliśmy na siebie w osłupieniu, przy czym moje było jeszcze stosunkowo najmniejsze.

— Na litość boską, co się stało? — spytała zdumiona Alicja. — cóż oni mnie tak dziwnie odwiedzają?

— Zapewne w samobójczych zamiarach — mruknęłam, niepewna, ile ze swoich wiadomości powinnam zdradzić.

— Dlaczego w samobójczych? — spytała Zosia.

— Liczą na to, że stracą życie przez następną pomyłkę zbrodniarza…


— Ten Roj był jakiś dziwny (этот Рой был какой-то странный), nie uważacie (вам не кажется)? — przerwała Alicja (перебила Алиция). — Joanna, co ta Ewa wykombinowała (Иоанна, что эта Эва выдумала)? Dlaczego on jej szuka (почему он ее ищет)? Ona tu była sama (она тут была одна)?

— Tu była sama (тут была одна) — odparłam z wyraźnym naciskiem na „tu” (ответила я с сильным ударением/нажимом на «тут»).

— A gdzie nie (а где — нет)?

— Nie wiem (не знаю). Prawdopodobnie gdzie indziej (вероятно, в каком-то другом месте). Nie mam pojęcia (я не имею понятия), co wykombinowała (что она выдумала), nie wiem (не знаю), dlaczego jej nie ma w domu (почему ее нет дома), bo powinna być (потому что должна бы быть), nie wiem (не знаю), dlaczego Roj jej szuka (почему Рой ее ищет) i w ogóle to wszystko razem wcale mi się nie podoba (и вообще все это, вместе взятое, мне совсем не нравится).


— Ten Roj był jakiś dziwny, nie uważacie? — przerwała Alicja. — Joanna, co ta Ewa wykombinowała? Dlaczego on jej szuka? Ona tu była sama?

— Tu była sama — odparłam z wyraźnym naciskiem na „tu”.

— A gdzie nie?

— Nie wiem. Prawdopodobnie gdzie indziej. Nie mam pojęcia, co wykombinowała, nie wiem, dlaczego jej nie ma w domu, bo powinna być, nie wiem, dlaczego Roj jej szuka i w ogóle to wszystko razem wcale mi się nie podoba.


Alicja patrzyła w wybite okno w posępnej zadumie (Алиция смотрела сквозь выбитое окно в мрачном раздумье).

— Mnie też nie (мне — тоже нет). Skąd on się nagle wziął (откуда он тут вдруг взялся)? Czy on jej rzeczywiście szuka (он действительно ее ищет)? Dlaczego tu (почему тут)? Najpierw Anita (сначала Анита), potem Roj (потом Рой) …

— Myślałam w pierwszej chwili (в первый момент я подумала), że Paweł ma rację (что Павел прав) i Anita jest podejrzana (и Анита подозрительная = подозревала Аниту) — przerwała Zosia (перебила Зося).

— Ale teraz nie jestem pewna (а теперь я не уверена). Anita stała na ulicy (Анита стояла на улице) i wcale się nie ukrywała (и вовсе не скрывалась = не пряталась), a ten Roj wyskoczył jak diabeł z pudełka (а этот Рой выскочил, как черт из коробки). Może to on się tam przedzierał przez ogród (может, это он там пробирался через сад)?

— Może oni w ogóle coś kombinują razem (может, они вообще что-то вместе задумали) …?

— On był samochodem (он был на машине) — powiedział Paweł (сказал Павел). — Słyszałem (я слышал), jak przyjechał i odjeżdżał (как он приехал и уезжал).


Alicja patrzyła w wybite okno w posępnej zadumie.

— Mnie też nie. Skąd on się nagle wziął? Czy on jej rzeczywiście szuka? Dlaczego tu? Najpierw Anita, potem Roj…

— Myślałam w pierwszej chwili, że Paweł ma rację i Anita jest podejrzana — przerwała Zosia.

— Ale teraz nie jestem pewna. Anita stała na ulicy i wcale się nie ukrywała, a ten Roj wyskoczył jak diabeł z pudełka. Może to on się tam przedzierał przez ogród?

— Może oni w ogóle coś kombinują razem…?

— On był samochodem — powiedział Paweł. — Słyszałem, jak przyjechał i odjeżdżał.


— Nie wiem (не знаю), czy Roj jest mordercą (убийца ли Рой), chociaż to możliwe (хотя это возможно) — wyznała Alicja z niechęcią (неохотно признала Алиция). — Może on się skradał przez ogród (может, он подкрадывался через сад), żeby zobaczyć (чтобы увидеть = посмотреть), czy nie ma tu Ewy (нет ли тут Эвы), a Paweł go spłoszył (а Павел его спугнул).

— I co (и что), miał przy sobie pistolet (он имел = у него был с собой пистолет), którym rzucał w Anitę (которым он бросал в Аниту)?

— Ja się nie znam (я не разбираюсь) — powiedział Paweł niepewnie (неуверенно сказал Павел). — Ale może on chce zastrzelić swoją żonę (но, может, он хочет застрелить свою жену)?

— O rany boskie, dajcie spokój (о, Боже, успокойтесь же вы)! — zniecierpliwiła się Zosia (потеряла терпение Зося). — W końcu gdzie my jesteśmy (в конце концов, где мы находимся)?! W Hiszpanii (в Испании), na Sycylii (на Сицилии) …?! Tu jest Skandynawia (тут Скандинавия), kto tu morduje żony (кто тут убивает жен)?!

— Duńskie żony są na ogół mało podobne do Ewy (датские жоны вообще-то мало похожи на Эву) …

— No dobrze (ну, хорошо), ale to przecież nie o to chodzi (но речь-то ведь не об этом)! Edek nie był niczyją żoną (Эдек не был ничьей женой)! A zaczęło się od Edka (а началось с Эдека)! Opamiętajcie się (опомнитесь)!


— Nie wiem, czy Roj jest mordercą, chociaż to możliwe — wyznała Alicja z niechęcią. — Może on się skradał przez ogród, żeby zobaczyć, czy nie ma tu Ewy, a Paweł go spłoszył.

— I co, miał przy sobie pistolet, którym rzucał w Anitę?

— Ja się nie znam — powiedział Paweł niepewnie. — Ale może on chce zastrzelić swoją żonę?

— O rany boskie, dajcie spokój! — zniecierpliwiła się Zosia. — W końcu gdzie my jesteśmy?! W Hiszpanii, na Sycylii…?! Tu jest Skandynawia, kto tu morduje żony?!

— Duńskie żony są na ogół mało podobne do Ewy…

— No dobrze, ale to przecież nie o to chodzi! Edek nie był niczyją żoną! A zaczęło się od Edka! Opamiętajcie się!


Spróbowaliśmy się opamiętać (мы попробовали опомниться) i potrwało to prawie dwie godziny (и это продолжилось примерно два часа). Osobliwe poczynania Ewy i Roja (своеобразные поступки Эвы и Роя) uniemożliwiły mi zachowanie pełnej tajemnicy (не позволили мне соблюсти полной тайны). Tak Zosia, jak i Paweł zorientowali się w końcu (как Зося, так и Павел в конечном счете сориентировались = догадались), że istnieje jakiś związek (что существует какая-то связь) pomiędzy Ewą a facetem w czerwonej koszuli (между Эвой и типом в черной рубахе; a — а, и) i na dobrą sprawę (и, коли на то пошло) tylko Ewa mogła mieć jako tako uzasadnione motywy (только Эва могла иметь = у Эвы могли быть более-менее обоснованные мотивы), żeby załatwić awanturującego się Edka (чтобы прикончить буянящего Эдека). Anita poszła w niepamięć (Анита пошла = была забыта; niepamięć — забвение). Jedyne (единственное), co nas odrobinę stopowało (что нас немного останавливало) w snuciu daleko idących podejrzeń (в построении далеко идущих подозрений), to całkowity brak jakichkolwiek wiadomości Alicji na ten temat (это полное отсутствие каких-либо сведений = осведомленности Алиции на эту тему).


Spróbowaliśmy się opamiętać i potrwało to prawie dwie godziny. Osobliwe poczynania Ewy i Roja uniemożliwiły mi zachowanie pełnej tajemnicy. Tak Zosia, jak i Paweł zorientowali się w końcu, że istnieje jakiś związek pomiędzy Ewą a facetem w czerwonej koszuli i na dobrą sprawę tylko Ewa mogła mieć jako tako uzasadnione motywy, żeby załatwić awanturującego się Edka. Anita poszła w niepamięć. Jedyne, co nas odrobinę stopowało w snuciu daleko idących podejrzeń, to całkowity brak jakichkolwiek wiadomości Alicji na ten temat.


— Po jakiego ciężkiego diabła (какого черта; ciężki — тяжелый) ta Ewa miałaby teraz polować na mnie (этой Эве надо бы было охотиться за мной)! — mówiła zniecierpliwiona (говорила она раздраженно). — Daję wam słowo honoru (даю вам честное слово; honor — честь), że ja o niej nic nie wiem (что я ничего о ней не знаю). Jeśli chce zachować sekret (если она хочет сохранить секрет), to powinna zabić Joannę (то он должна убить Иоанну)!

— Teraz już w ogóle powinna pozabijać nas wszystkich (теперь она уже вообще должна поубивать нас всех) — zauważyłam (отметила я). — Białą Glistę też (Белую Глисту тоже), bo ona ją widziała (потому что она ее видела).

— Najprościej byłoby rozpylaczem (проще всего было бы из пулемета) — wtrącił Paweł (добавил Павел). — Wziąć pepeszę (взять пулемет), ustawić równo i posunąć (ровно поставить и двинуть) …


— Po jakiego ciężkiego diabła ta Ewa miałaby teraz polować na mnie! — mówiła zniecierpliwiona. — Daję wam słowo honoru, że ja o niej nic nie wiem. Jeśli chce zachować sekret, to powinna zabić Joannę!

— Teraz już w ogóle powinna pozabijać nas wszystkich — zauważyłam. — Białą Glistę też, bo ona ją widziała.

— Najprościej byłoby rozpylaczem — wtrącił Paweł. — Wziąć pepeszę, ustawić równo i posunąć…


— Paweł, miałeś się umyć (Павел, ты собирался умыться) — powiedziała z roztargnieniem Zosia (рассеянно сказала Зося).

— Przecież już się umyłem (я ведь уже умылся)!

— To idź spać (тогда иди спать). Alicja, słuchaj (Алиция, слушай) …

— Kto się teraz idzie myć (кто теперь идет мыться)? Zosiu, ty (Зося, ты)?

— Zaraz (сейчас). Słuchaj, Alicja (слушай, Алиция), ja cię proszę (я тебя прошу), nie śpij dziś we własnym łóżku (не спи сегодня в собственной = своей кровати). Ja nie wiem (я не знаю), nie chcę przesadzać (не хочу преувеличивать), ale ten policjant ma rację (но этот полицейский прав). On się uparł na ciebie (он упорно хочет убить тебя; uprzeć się — упереться). Nie śpij tam (не спи там), przynajmniej dopóki nie będzie tej szyby (по крайней мере, до той поры, пока не будет этого окна)!

— To gdzie mam spać (тогда где мне спать)? W hotelu (в гостинице)?

— Chociażby tu (хотя бы тут), na kanapie (на диване) … Nie, tu ja będę spała (нет, тут я буду спать), a ty u mnie (а ты у меня)!

— Mowy nie ma (и речи быть не может) …!


— Paweł, miałeś się umyć — powiedziała z roztargnieniem Zosia.

— Przecież już się umyłem!

— To idź spać. Alicja, słuchaj…

— Kto się teraz idzie myć? Zosiu, ty?

— Zaraz. Słuchaj, Alicja, ja cię proszę, nie śpij dziś we własnym łóżku. Ja nie wiem, nie chcę przesadzać, ale ten policjant ma rację. On się uparł na ciebie. Nie śpij tam, przynajmniej dopóki nie będzie tej szyby!

— To gdzie mam spać? W hotelu?

— Chociażby tu, na kanapie… Nie, tu ja będę spała, a ty u mnie!

— Mowy nie ma…!


Przed domem zatrzymał się jakiś samochód (перед/возле дома остановился как-то автомобиль). W nocnej ciszy (в ночной тиши) wyraźnie to było słychać (это было отчетливо слышно). Ktoś brzęknął furtką (кто-то звякнул калиткой) i zapukał do drzwi (и постучал в дверь).

— Nie (нет)! — krzyknęła Zosia nerwowo (нервно крикнула Зося). — Ja otworzę (я открою)!

— Ale spokojny wieczór (ну и спокойный вечер) — powiedziała Alicja zgryźliwie (желчно сказала Алиция), spoglądając na mnie (поглядывая на меня). — Ciekawe (интересно), jaki jeszcze idiotyzm (какой еще идиотизм) uda ci się wymyślić (тебе удастся придумать) …


Przed domem zatrzymał się jakiś samochód. W nocnej ciszy wyraźnie to było słychać. Ktoś brzęknął furtką i zapukał do drzwi.

— Nie! — krzyknęła Zosia nerwowo. — Ja otworzę!

— Ale spokojny wieczór — powiedziała Alicja zgryźliwie, spoglądając na mnie. — Ciekawe, jaki jeszcze idiotyzm uda ci się wymyślić…


W przedpokoju ujrzałyśmy Ewę (в прихожей мы увидели Эву), której wygląd mógł wstrząsnąć (вид которой мог потрясти) najbardziej odporną jednostką (/даже/ самого невосприимчивого = непробиваемого человека). W takim stanie (в таком состоянии) jeszcze nigdy jej nie widziałam (я ее еще никогда не видела). Rozczochrana (растрепанная), zapłakana (заплаканная), z rozmazanym makijażem (с размазанным макияжем), w szlafroku (в халате) i narzuconym nań płaszczu (и наброшенном на него плаще), w rannych pantoflach (в утренних тапочках), roztrzęsiona kompletnie (совершенно разбитую) i szczękająca zębami (и стучащую зубами).


W przedpokoju ujrzałyśmy Ewę, której wygląd mógł wstrząsnąć najbardziej odporną jednostką. W takim stanie jeszcze nigdy jej nie widziałam. Rozczochrana, zapłakana, z rozmazanym makijażem, w szlafroku i narzuconym nań płaszczu, w rannych pantoflach, roztrzęsiona kompletnie i szczękająca zębami.


— Alicja (Алиция) — powiedziała złamanym głosem (сказала она подавленным голосом), opierając się o drzwi pralni (опираясь о дверь прачечной). — Czy możesz mi pożyczyć trochę pieniędzy (ты можешь мне одолжить немного денег)? Nie mam czym zapłacić za taksówkę (мне нечем заплатить за такси) …

— Wejdź i uspokój się (войди и успокойся) — powiedziała Alicja łagodnie (сказала Алиция мягко), ale stanowczo (но решительно). — Zaraz zapłacę (я сейчас заплачу) …

— Nie (нет)! — warknęła z furią Zosia (бешено рявкнула Зося). — Ja zapłacę (я заплачу). Alicja otworzyła usta (Алиция открыла рот), żeby zaprotestować (чтобы запротестовать = возмутиться), spojrzała na nią (взглянула на нее) i posłusznie oddala jej portmonetkę (и послушно отдала ей кошелек). Ewa oderwała się od drzwi pralni (Эва оторвалась от двери прачечной), chwiejnie weszła do pokoju (шатаясь = неуверенным шагом вошла в комнату; chwiejny — неустойчивый, шаткий) i padła na fotel przy stole (и упала в кресло возле стола). Czekałyśmy cierpliwie (мы терпеливо ждали), aż odzyska oddech (пока она восстановит дыхание = отдышится) i coś powie (и что-нибудь скажет).


— Alicja — powiedziała złamanym głosem, opierając się o drzwi pralni. — Czy możesz mi pożyczyć trochę pieniędzy? Nie mam czym zapłacić za taksówkę…

— Wejdź i uspokój się — powiedziała Alicja łagodnie, ale stanowczo. — Zaraz zapłacę…

— Nie! — warknęła z furią Zosia. — Ja zapłacę. Alicja otworzyła usta, żeby zaprotestować, spojrzała na nią i posłusznie oddala jej portmonetkę. Ewa oderwała się od drzwi pralni, chwiejnie weszła do pokoju i padła na fotel przy stole. Czekałyśmy cierpliwie, aż odzyska oddech i coś powie.


— Uciekłam z domu (я убежала из дома) — szepnęła w końcu rozpaczliwie (наконец-то отчаянно шепнула она), beznadziejnie przygnębiona i znękana (безнадежно подавленная и измученная).

— Na zawsze (навсегда)? — spytała z życzliwym współczuciem Alicja (с доброжелательным сочувствием спросила Алиция).

Ewa pokręciła jakoś niepewnie głową (Эва как-то неуверенно покрутила головой) i wytarła nos w coś (и вытерла нос обо что-то), co wyciągnęła z kieszeni płaszcza (что она вытащила из кармана плаща), a co okazało się ściereczką do naczyń (и что оказалось тряпочкой для посуды).

— Nie wiem (не знаю). Alicja, czy ja bym mogła tu u ciebie (Алиция, а я могла бы здесь у тебя) … Joanna, czy Alicja wie (Иоанна, Алиция знает) …?

— Nie wszystko (не все). Trochę się orientuje (немного ориентируется), ale przecież zabroniłaś komukolwiek mówić (но то ведь запретила кому-либо говорить).

— To jej powiedz (тогда скажи ей). Ja już nie mogę (я уже не могу)! Oni się spotkali w domu (они встретились дома)!… Roj się wyprowadza (Рой съезжает/выселяется) … Giuseppe go okłamał (Джузеппе его обманул) … Ja mu nie umiem wytłumaczyć (я не умею = не в состоянии ему объяснить)!…


— Uciekłam z domu — szepnęła w końcu rozpaczliwie, beznadziejnie przygnębiona i znękana.

— Na zawsze? — spytała z życzliwym współczuciem Alicja.

Ewa pokręciła jakoś niepewnie głową i wytarła nos w coś, co wyciągnęła z kieszeni płaszcza, a co okazało się ściereczką do naczyń.

— Nie wiem. Alicja, czy ja bym mogła tu u ciebie… Joanna, czy Alicja wie…?

— Nie wszystko. Trochę się orientuje, ale przecież zabroniłaś komukolwiek mówić.

— To jej powiedz. Ja już nie mogę! Oni się spotkali w domu!… Roj się wyprowadza… Giuseppe go okłamał… Ja mu nie umiem wytłumaczyć!…


— Szafa gra (все в порядке; szafa — шкаф; szafa gra — все в порядке) — rzekłam z westchnieniem (сказала я со вздохом = вздыхая) na pytające spojrzenie Alicji (на вопросительный взгляд Алиции). — Wszystko się zgadza (все совпадает). Roj się usuwa (Рой отходит в сторону), a ona go nie chce (а она его не хочет). Tego czarnego nie chce (этого черного не хочет). Przewidziałyśmy wszystko (мы все предусмотрели), aż się niedobrze robi (аж плохо становится).

Alicja zrozumiała w mgnieniu okna (Алиция поняла в одно мгновение).

— Zostań tutaj (останься тут), a do jutra się uspokoisz (а к утру успокоишься) i wszystko się wyjaśni (и все прояснится). Jak chcesz (как/если хочешь), to ja Rojowi wytłumaczę (то я объясню Рою), że wolisz jego (что ты предпочитаешь его). Po duńsku zrozumie (по-датски он поймет). I przestań płakać (и перестань плакать), bo cię żaden nie będzie chciał (а то тебя никто не захочет). Czekaj (подожди), zrobię ci kawy (я сделаю/приготовлю тебе кофе) …

— Daj jej kieliszek czegoś mocniejszego (дай ей рюмку чего-нибудь покрепче) — poradziłam (посоветовала я).


— Szafa gra — rzekłam z westchnieniem na pytające spojrzenie Alicji. — Wszystko się zgadza. Roj się usuwa, a ona go nie chce. Tego czarnego nie chce. Przewidziałyśmy wszystko, aż się niedobrze robi.

Alicja zrozumiała w mgnieniu okna.

— Zostań tutaj, a do jutra się uspokoisz i wszystko się wyjaśni. Jak chcesz, to ja Rojowi wytłumaczę, że wolisz jego. Po duńsku zrozumie. I przestań płakać, bo cię żaden nie będzie chciał. Czekaj, zrobię ci kawy…

— Daj jej kieliszek czegoś mocniejszego — poradziłam.


Zosia wróciła po zapłaceniu taksówki (Зося вернулась после того, как заплатила за такси).

— Dobrze (хорошо), że chociaż z tamtymi jest spokój (что хоть с теми все в порядке) — powiedziała ze wstrętem (с отвращением = неприязненно сказала она; wstręt — отвращение, омерзение), wskazując palcem zamknięte drzwi (показывая пальцем на закрытые двери) sąsiedniego pokoju (соседней комнаты). — Chociaż ten spokój ciągle mi się wydaje podejrzany (хотя это спокойствие мне все время кажется подозрительным).

— Ja do nich więcej nie zaglądam (я к ним больше не заглядываю)! — zawołała gwałtownie Alicja (резко воскликнула Алиция). — Nawet gdyby pękli (даже если они бы лопнули)! Z hukiem (с грохотом)!

— Na huk byś zajrzała (на грохот ты бы заглянула). Ewa, zdejmij ten płaszcz (Эва, сними этот плащ), w szlafroku możesz zostać (можешь остаться в халате).


Zosia wróciła po zapłaceniu taksówki.

— Dobrze, że chociaż z tamtymi jest spokój — powiedziała ze wstrętem, wskazując palcem zamknięte drzwi sąsiedniego pokoju. — Chociaż ten spokój ciągle mi się wydaje podejrzany.

— Ja do nich więcej nie zaglądam! — zawołała gwałtownie Alicja. — Nawet gdyby pękli! Z hukiem!

— Na huk byś zajrzała. Ewa, zdejmij ten płaszcz, w szlafroku możesz zostać.


Ewa wypiła kieliszek koniaku (Эва выпила рюмку коньяка) i filiżankę kawy (и чашку кофе) i nieco chaotycznie (и немного хаотично), popłakując chwilami ze zdenerwowania (иногда всхлипывая от расстройства), opowiedziała nam mniej więcej (рассказала нам более-менее), co się stało (что случилось). Awantura z Rojem (ссора с Роем) wybuchła natychmiast po jego powrocie do domu (разразилась сразу же после его возвращения домой), a sądząc z godziny (а судя по часу), o jakiej to nastąpiło (в котором это произошло), pobił rekord trasy Allerød — Roskilde (он побил рекорд трассы Аллеред — Роскилль). Giuseppe spotkał się z nim wcześniej (Джузеппе встретился с ним раньше), dokładnie wtedy (как раз тогда), kiedy ona była tu (когда она была тут), w Allerød (в Аллеред). Powiedział mu (он сказал ему), że Ewa go kocha (что Эва его любит), że zdecydowała się go porzucić (что она решила его бросить), że on nie ustąpi (что он не уступит) i nie wyrzeknie się jej (и не отречется от нее), że ma większe prawa (что он имеет = у него бульшие права), że Roj stanowi wyłącznie idiotyczną przeszkodę (что Рой является исключительно дурацкой помехой) na drodze do ich szczęścia (на пути к их счастью), a Ewa trwa jeszcze przy nim (а Эва еще = до сих пор остается с ним) tylko przez litość (только из жалости).


Ewa wypiła kieliszek koniaku i filiżankę kawy i nieco chaotycznie, popłakując chwilami ze zdenerwowania, opowiedziała nam mniej więcej, co się stało. Awantura z Rojem wybuchła natychmiast po jego powrocie do domu, a sądząc z godziny, o jakiej to nastąpiło, pobił rekord trasy Allerød — Roskilde. Giuseppe spotkał się z nim wcześniej, dokładnie wtedy, kiedy ona była tu, w Allerød. Powiedział mu, że Ewa go kocha, że zdecydowała się go porzucić, że on nie ustąpi i nie wyrzeknie się jej, że ma większe prawa, że Roj stanowi wyłącznie idiotyczną przeszkodę na drodze do ich szczęścia, a Ewa trwa jeszcze przy nim tylko przez litość.


Roj honorowo (Рой, по всем правилам чести; honor — честь), ambicjonalnie i z miłości (по соображениям самолюбия и из-за любви) postanowił usunąć się natychmiast (решил уйти в сторону немедленно) i zgłosił pretensje jedynie za łgarstwa (и предъявил претензии только за вранье; jedynie — исключительно, только), był bowiem zdania (поскольку он полагал), że Ewa powinna mu była o tym wcześniej powiedzieć (что Эва должна была раньше рассказать ему об этом), a nie robić z niego balona (а не дурачить его; balon — воздушный шарик; robić z kogoś balon — надуть, одурачить /разг./) w obliczu amanta (перед лицом = в глазах любовника). Zaprezentował upór (он оказал сопротивление), który Ewę doprowadził do ataku szału (который довел Эву до приступа бешенства), na to objawił się czatujący pod domem Giuseppe (на это объвился карауливший под домом Джузеппе). Roj uznał (Рой решил; uznać — признать, решить), że sprawa jest jasna (что дело ясное), że to on powinien ją uspokajać (что это он должен ее успокаивать) i zrealizował zamiar usunięcia się bezzwłocznie (и реализовал = воплотил в жизнь намерение безотлагательно отойти в сторону), wykorzystując w tym celu samochód (воспользовавшись с этой целью автомобилем). Wobec czego (в ответ на это) Ewa uciekła taksówką (Эва убежала на такси), nie życząc sobie pozostawać w towarzystwie Giuseppe (не желая оставаться в обществе Джузеппе) ani jednej minuty (ни на минуту). W ten sposób (таким образом) na ruinach rozbitego domu (на руинах разбитого дома) pozostał natrętny wielbiciel (остался назойливый ухажер) i przerażona gosposia (и перепуганная домохозяйка), skłóceni państwo zaś rozpierzchli się po świecie (поссорившиеся же хозяева разлетелись по миру).


Roj honorowo, ambicjonalnie i z miłości postanowił usunąć się natychmiast i zgłosił pretensje jedynie za łgarstwa, był bowiem zdania, że Ewa powinna mu była o tym wcześniej powiedzieć, a nie robić z niego balona w obliczu amanta. Zaprezentował upór, który Ewę doprowadził do ataku szału, na to objawił się czatujący pod domem Giuseppe. Roj uznał, że sprawa jest jasna, że to on powinien ją uspokajać i zrealizował zamiar usunięcia się bezzwłocznie, wykorzystując w tym celu samochód. Wobec czego Ewa uciekła taksówką, nie życząc sobie pozostawać w towarzystwie Giuseppe ani jednej minuty. W ten sposób na ruinach rozbitego domu pozostał natrętny wielbiciel i przerażona gosposia, skłóceni państwo zaś rozpierzchli się po świecie.


Wysłuchałyśmy tego (мы выслушали это), z pewnym wysiłkiem (с определенным усилием) starając się nadążyć za jej myślą (стараясь успеть за ее мыслью = мыслями) i zrozumieć (и понять), kto jest kto (кто есть кто), kto komu kogo ustępuje (кто кому кого уступает), kto kogo kocha (кто кого любит) i kto kogo porzuca (и кто кого бросает), Ewa opowiadała bowiem w sposób (поскольку Эва рассказывала таким образом = так) pozwalający mniemać (позволяющим = что можно было полагать; pozwalać — позволять), że to Giuseppe kocha Roja (что это Джузеппе любит Роя), a ona z litości porzuca samą siebie (а она из жалости бросает саму себя). Widziałyśmy jednak obie (однако, мы обе видели), że nie należy od niej w tej chwili wymagać zbyt wiele (что в данный момент не стоит требовать о нее слишком многого).

— Będziemy to wyjaśniać jutro (мы будем выяснять это завтра) — zdecydowała Alicja (решила Алиция). — Pogadam z Rojem (я переговорю с Роем), jeśli chcesz (если хочешь) …

— Och, tak (ох, да)! Proszę cię (прошу тебя = пожалуйста)! Wytłumacz mu to jakoś (объясни ему это как-нибудь) w tym okropnym języku (на этом ужасном языке)!


Wysłuchałyśmy tego, z pewnym wysiłkiem starając się nadążyć za jej myślą i zrozumieć, kto jest kto, kto komu kogo ustępuje, kto kogo kocha i kto kogo porzuca, Ewa opowiadała bowiem w sposób pozwalający mniemać, że to Giuseppe kocha Roja, a ona z litości porzuca samą siebie. Widziałyśmy jednak obie, że nie należy od niej w tej chwili wymagać zbyt wiele.

— Będziemy to wyjaśniać jutro — zdecydowała Alicja. — Pogadam z Rojem, jeśli chcesz…

— Och, tak! Proszę cię! Wytłumacz mu to jakoś w tym okropnym języku!


— Dobrze (хорошо), a teraz idziemy spać (а сейчас идем спать). Jesteś skonana (ты устала; skonany — измученный), musisz odpocząć (тебе нужно отдохнуть). Czekaj (подожди), dam ci jakąś piżamę (дам тебе какую-нибудь пижаму), mam bardzo piękną (я имею = у меня есть очень красивая), nie używaną (новая; używać — использовать).

— Muszę się przedtem umyć (сначала мне нужно умыться) …

— Dobrze (хорошо), czekaj (подожди), gdzie ty będziesz spała (где ты будешь спать) …? Zgodzisz się spać tu na kanapie (ты согласишься = согласна спать тут на диване)?

— Ależ tak (конечно)! Gdziekolwiek (где угодно)! Proszę cię (пожалуйста), nie rób sobie już więcej kłopotów przeze mnie (не делай себе уже больше хлопот = не беспокойся больше из-за меня; robić kłopoty — беспокоиться)!


— Dobrze, a teraz idziemy spać. Jesteś skonana, musisz odpocząć. Czekaj, dam ci jakąś piżamę, mam bardzo piękną, nie używaną.

— Muszę się przedtem umyć…

— Dobrze, czekaj, gdzie ty będziesz spała…? Zgodzisz się spać tu na kanapie?

— Ależ tak! Gdziekolwiek! Proszę cię, nie rób sobie już więcej kłopotów przeze mnie!


— Jaki tam kłopot (какое там беспокойство) … — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция) i odwróciła się do mnie (и повернулась ко мне). — Sądzisz (ты считаешь), że to już koniec spokojnego wieczoru (что это уже конец спокойного вечера), czy przewidujesz jeszcze coś (или ты предвидишь еще что-то)?

— Wypchaj się (отстань) — odparłam nieżyczliwie (неприязненно ответила я). — Jeszcze tu mogą przyjechać odbydwaj (сюда еще могут приехать оба), Roj i Giuseppe (Рой и Джузеппе), i pojedynkować się w ogródku na szpady (и устроить в саду дуэль на шпагах), ale to już nie będzie wieczór (но это уже будет не вечер), tylko głęboka noc (только/а глубокая ночь) …


— Jaki tam kłopot… — mruknęła Alicja i odwróciła się do mnie. — Sądzisz, że to już koniec spokojnego wieczoru, czy przewidujesz jeszcze coś?

— Wypchaj się — odparłam nieżyczliwie. — Jeszcze tu mogą przyjechać odbydwaj, Roj i Giuseppe, i pojedynkować się w ogródku na szpady, ale to już nie będzie wieczór, tylko głęboka noc…


Wyczerpana przeżyciami Ewa (изнуренная переживаниями Эва) położyła się i zasnęła natychmiast (легла и сразу же уснула), wzdychając ciężko przez sen (тяжело вздыхая сквозь сон), Zosia gwałtownymi gestami (Зося резкими движениями) wezwała nas obie do pokoju Alicji (позвала нас обеих в комнату Алиции) i zamknęła za nami drzwi (и закрыла за нами дверь).

— Alicja (Алиция), jeśli uprzesz się spać tutaj (если ты заупрямишься и ляжешь спать здесь), oświadczam ci (то заявляю тебе), że ja resztę nocy (что я остаток ночи) przesiedzę na krześle pod oknem (я просижу на стуле под окном) — powiedziała dramatycznie (сказала она драматически). — Nie podoba mi się to wszystko (мне это все не нравится). Bardzo łatwo można się wyłgać w razie czego (в случае чего, можно очень легко отбрехаться), że co znowu, ma się rozstrój nerwowy (что, мол, нервное расстройство) i zbrodnie nie w głowie (и не до преступлений; w głowie — в голове), i kto to widział (и кто это видел = где это видано) podejrzewać osobę w takim stanie (подозревать человека в таком состоянии), a zwłoki leżą (а трупы лежат). Albo tu chodzi o chorą żonę (либо тут дело в больной жене), a zwłoki leżą (а трупы лежат) …


Wyczerpana przeżyciami Ewa położyła się i zasnęła natychmiast, wzdychając ciężko przez sen, Zosia gwałtownymi gestami wezwała nas obie do pokoju Alicji i zamknęła za nami drzwi.

— Alicja, jeśli uprzesz się spać tutaj, oświadczam ci, że ja resztę nocy przesiedzę na krześle pod oknem — powiedziała dramatycznie. — Nie podoba mi się to wszystko. Bardzo łatwo można się wyłgać w razie czego, że co znowu, ma się rozstrój nerwowy i zbrodnie nie w głowie, i kto to widział podejrzewać osobę w takim stanie, a zwłoki leżą. Albo tu chodzi o chorą żonę, a zwłoki leżą…


— Wiesz co (знаешь, что), powiedz to wszystko jeszcze raz (скажи/расскажи это все еще раз) w jakiejś innej kolejności (в какой-нибудь другой последовательности) — zaproponowała Alicja (предложила Алиция).

— Nie bardzo rozumiem (я не очень = не совсем понимаю), co masz na myśli (что ты имеешь в виду).

— Jej chodzi o to (она имеет в виду то), że Ewa symuluje rozstrój nerwowy po to (что Эва симулирует нервное расстройство затем), żeby tu zostać (чтобы остаться здесь) i zadźgać ciebie (и прирезать тебя) — wyjaśniłam (объяснила я). — Albo Roj przyjedzie pod pozorem szukania zrozpaczonej żony (или приедет Рой под предлогом поиска отчаявшейся жены) i też cię zadźga (и тоже тебя прирежет) i w ogóle wszystko razem (и вообще все вместе) może być ukartowane przeciwko tobie (может быть подстроено = повернуто против тебя). Ewa nie wygląda na symulantkę (Эва не похода на симулянтку), ja tego Giuseppe widziałam (я этого Джузеппе видела) i ja jej nawet wierzę (и я даже верю ей), ale na twoim miejscu (но на твоем месте) jednak spałabym gdzie indziej (я все-таки спала бы где-нибудь в другом месте). Na wszelki wypadek (на всякий случай). Alicja przyjrzała mi się jakoś dziwnie (Алиция как-то странно посмотрела на меня) .


— Wiesz co, powiedz to wszystko jeszcze raz w jakiejś innej kolejności — zaproponowała Alicja.

— Nie bardzo rozumiem, co masz na myśli.

— Jej chodzi o to, że Ewa symuluje rozstrój nerwowy po to, żeby tu zostać i zadźgać ciebie — wyjaśniłam. — Albo Roj przyjedzie pod pozorem szukania zrozpaczonej żony i też cię zadźga i w ogóle wszystko razem może być ukartowane przeciwko tobie. Ewa nie wygląda na symulantkę, ja tego Giuseppe widziałam i ja jej nawet wierzę, ale na twoim miejscu jednak spałabym gdzie indziej. Na wszelki wypadek. Alicja przyjrzała mi się jakoś dziwnie.


— I naprawdę uważasz (и ты правда считаешь), że to tak przyzwoicie (что это так прилично), naturalnie i ładnie z mojej strony (натурально/нормально и красиво/хорошо с моей стороны) podkładać zamiast siebie jakąś inną osobę (подкладывать = подсовывать вместо себя какого-то другого человека = кого-то другого)? Kogo, na przykład (кого, например), miałabym teraz sobie wybrać na ofiarę (мне сейчас выбрать жертвой)?

— Nikogo (никого), nie wygłupiaj się (не придуривайся). Śpij w atelier na materacu (спи в ателье на матрасе). Miejsca jest dosyć (места достаточно).

— Najwyżej ty mi wejdziesz na głowę (в лучшем случае, ты мне войдешь = влезешь на голову) …

— Głupiaś (глупая). Możesz spać na dole (можешь спать внизу). Żeby ci wejść na głowę (чтобы тебе войти/влезть на голову), musiałabym zlecieć ze schodów (мне пришлось бы слететь с лестницы).

— Ona ma rację (она права) — wtrąciła Zosia (вставила Зося), zła jak diabli (злая как черти = чертовски злая). — Dosyć tego (хватит этого = уже), przestań wymyślać idiotyczne przeszkody (перестань придумывать дурацкие препятствия)! W atelier może spać pułk wojska (в ателье может спать армейский полк) i też się zmieści (и тоже поместится). Pościel na materac jest przygotowana (постель на матрас подготовлена/готова), sama zmieniłam po praniu (я сама сменила после стирки). Wynoś się stąd (убирайся отсюда)!


— I naprawdę uważasz, że to tak przyzwoicie, naturalnie i ładnie z mojej strony podkładać zamiast siebie jakąś inną osobę? Kogo, na przykład, miałabym teraz sobie wybrać na ofiarę?

— Nikogo, nie wygłupiaj się. Śpij w atelier na materacu. Miejsca jest dosyć.

— Najwyżej ty mi wejdziesz na głowę…

— Głupiaś. Możesz spać na dole. Żeby ci wejść na głowę, musiałabym zlecieć ze schodów.

— Ona ma rację — wtrąciła Zosia, zła jak diabli. — Dosyć tego, przestań wymyślać idiotyczne przeszkody! W atelier może spać pułk wojska i też się zmieści. Pościel na materac jest przygotowana, sama zmieniłam po praniu. Wynoś się stąd!


Po krótkim oporze Alicja uległa (после короткого сопротивления Алиция сдалась). Nie chcąc już budzić Ewy (не хотя уже будить Эву), a tym bardziej wdzierać się do Bobusia i Białej Glisty (а тем более врываться = вторгаться к Бобусю и Белой Глисте), obydwie obleciałyśmy kilkakrotnie dom dookoła (мы вдвоем несколько раз облетели = обошли дом вокруг), użytkując na zmianę atelier, kuchnię i łazienkę (попеременно пользуясь = через ателье, кухню и ванную). Gruby materac z gumy piankowej (толстый матрас из пенковой резины) istotnie był przygotowany (на самом деле, был подготовлен) i wymagał tylko rozłożenia na podłodze (и требовал = оставалось только разложить его на полу). Wybrałyśmy nań miejsce takie (мы выбрали для него такое место), żebym (чтобы я), złażąc z katafalku (слезая с катафалка), nie trafiała wprost na Alicję (не попала = не наступила прямо на Алицию). Spacery dokoła domu odbywałyśmy wspólnie (прогулки вокруг дома мы совершали совместно), czego kategorycznie i konsekwentnie domagała się Zosia (чего категорически и настойчиво требовала Зося). Miałyśmy szczery zamiar (мы имели = у нас было откровенное желание) na spokojnie rozważyć sobie zaistniałą sytuację (спокойно обдумать сложившуюся ситуацию; rozważyć — взвесить, обдумать), ale realizacja zamiaru zupełnie nam nie wyszła (но реализация/осуществление /этого/ намерения у нас совершенно не вышло). Zapadłyśmy w sen (мы впали в сон), zanim udało nam się wypowiedzieć pierwsze zdanie (прежде, чем нам удалось произнести первое предложение).


Po krótkim oporze Alicja uległa. Nie chcąc już budzić Ewy, a tym bardziej wdzierać się do Bobusia i Białej Glisty, obydwie obleciałyśmy kilkakrotnie dom dookoła, użytkując na zmianę atelier, kuchnię i łazienkę. Gruby materac z gumy piankowej istotnie był przygotowany i wymagał tylko rozłożenia na podłodze. Wybrałyśmy nań miejsce takie, żebym, złażąc z katafalku, nie trafiała wprost na Alicję. Spacery dokoła domu odbywałyśmy wspólnie, czego kategorycznie i konsekwentnie domagała się Zosia. Miałyśmy szczery zamiar na spokojnie rozważyć sobie zaistniałą sytuację, ale realizacja zamiaru zupełnie nam nie wyszła. Zapadłyśmy w sen, zanim udało nam się wypowiedzieć pierwsze zdanie.


Obudziłam się o świcie (я проснулась на рассвете). Skądś, z daleka (откуда-то издалека), dobiegał mnie natarczywy (до меня добегал/долетал настойчивый), ostry dźwięk telefonu (острый/резкий звук = звонок телефона). Najpierw pomyślałam (сначала я подумала), że odbierze Alicja (что подойдет Алиция), i nawet zdążyłam się zaciekawić (и даже успела заинтересоваться = помечтать), kiedy ją wreszcie szlag trafi na tę idiotkę, Kangurzycę (когда ей, наконец, осточертеет эта идиотка/дура Кенгуриха), nikt inny bowiem nie mógł dzwonić o tej porze (поскольку никто другой в это время звонить не мог). Potem przypomniałam sobie (потом я вспомнила), że Alicja śpi tutaj (что Алиция спит здесь), w atelier (в ателье), jest więc nadzieja (поэтому есть надежда), że nie usłyszy (что она не услышит), i postanowiłam nie reagować (и /поэтому/ я решила не реагировать). Potem przypomniałam sobie (потом я вспомнила), że na kanapie śpi Ewa (что на диване спит Эва), którą ten telefon obudzi (которую этот звонок разбудит) i która z kolei obudzi Alicję (и которая, в свою очередь, разбудит Алицию), i postanowiłam poradzić jej (и я решила ей посоветовать), żeby powiedziała (чтобы сказала), że Alicji nie ma (что Алиции нет). Wyjechała na tydzień (уехала не неделю). Telefon dzwonił i dzwonił (телефон звонил и звонил) i nikt go nie odbierał (и никто не снимал трубку). Uparłam się, że nie wstanę (я уперлась/решила, что не встану = что вставать не буду). Alicja na szczęście pochrapywała (к счастью, Алиция похрапывала), tak że nie miałam wątpliwości (так что у меня не было сомнений), czy żyje (живет = жива ли она). Sen miała zawsze kamienny (сон она имела = у нее всегда был каменный = мертвый). Dziwiło mnie trochę (/только/ меня немного удивляло), że Ewa to wytrzymuje (что Эва это выдерживает/терпит).


Obudziłam się o świcie. Skądś, z daleka, dobiegał mnie natarczywy, ostry dźwięk telefonu. Najpierw pomyślałam, że odbierze Alicja, i nawet zdążyłam się zaciekawić, kiedy ją wreszcie szlag trafi na tę idiotkę, Kangurzycę, nikt inny bowiem nie mógł dzwonić o tej porze. Potem przypomniałam sobie, że Alicja śpi tutaj, w atelier, jest więc nadzieja, że nie usłyszy, i postanowiłam nie reagować. Potem przypomniałam sobie, że na kanapie śpi Ewa, którą ten telefon obudzi i która z kolei obudzi Alicję, i postanowiłam poradzić jej, żeby powiedziała, że Alicji nie ma. Wyjechała na tydzień. Telefon dzwonił i dzwonił i nikt go nie odbierał. Uparłam się, że nie wstanę. Alicja na szczęście pochrapywała, tak że nie miałam wątpliwości, czy żyje. Sen miała zawsze kamienny. Dziwiło mnie trochę, że Ewa to wytrzymuje.


Telefon dzwonił ze straszliwym uporem (телефон звонил с жуткой настойчивостью = жутко настойчиво) i nieznośną regularnością (и невыносимой регулярностью = невыносимо регулярно). Obok, w pokoju Bobusia i Białej Glisty (рядом, в комнате Бобуся и Белой Гисты), usłyszałam jakieś przytłumione odgłosy (я услышала какие-то приглушенные голоса). Satysfakcja (удовольствие), że oni też usłyszeli (что они тоже услышали), omal nie rozbudziła mnie całkowicie (чуть не разбудило меня полностью). Czekałam, co zrobią (я ждала, что они сделают).

Cichy zgrzyt przesuwanych drzwi dał znać (тихий скрежет открываемых дверей дал знать; przesuwać — передвигать), że któreś z nich wstało (что кто-то из них встал) i poszło do tego przeraźliwego telefonu (и пошел к этому ужасающему телефону), którego dźwięk zabrzmiał głośniej (звук которого зазвенел громче). I nagle (и вдруг), w chwilę później (минутой позднее), znacznie przeraźliwiej niż telefon (еще более ужасней, чем телефон) rozległ się straszliwy (раздался жуткий), wysoki (высокий), pełen dzikiej paniki krzyk Białej Glisty (полной дикой паники крик Белой Глисты)!


Telefon dzwonił ze straszliwym uporem i nieznośną regularnością. Obok, w pokoju Bobusia i Białej Glisty, usłyszałam jakieś przytłumione odgłosy. Satysfakcja, że oni też usłyszeli, omal nie rozbudziła mnie całkowicie. Czekałam, co zrobią.

Cichy zgrzyt przesuwanych drzwi dał znać, że któreś z nich wstało i poszło do tego przeraźliwego telefonu, którego dźwięk zabrzmiał głośniej. I nagle, w chwilę później, znacznie przeraźliwiej niż telefon rozległ się straszliwy, wysoki, pełen dzikiej paniki krzyk Białej Glisty!


W mgnieniu oka (в один миг) dom napełnił się hałasem (дом наполнился шумом). Obie z Alicją zderzyłyśmy się w pierwszych drzwiach (мы обе/вдвоем с Алицией столкнулись в первых дверях), przez drugie przemocą przepchnęłyśmy (во вторых мы силой пропихнули) niemrawo ruszającego się Bobusia (нерасторопно двигающегося Бобуся). Zosia i Paweł wpadli od strony kuchni (Зося и Павел вбежали со стороны кухни). Biała Glista, skulona na fotelu (Белая Глиста, скорчившаяся в кресле), zakrywała sobie twarz rękami i krzyczała (закрывала свое лицо руками и кричала). Telefon dzwonił (телефон звонил). Bobuś zaczął wydawać (Бобусь стал издавать) jakieś niezrozumiałe przenikliwe okrzyki (какие-то непонятные = нечленораздельные пронзительные возгласы).


W mgnieniu oka dom napełnił się hałasem. Obie z Alicją zderzyłyśmy się w pierwszych drzwiach, przez drugie przemocą przepchnęłyśmy niemrawo ruszającego się Bobusia. Zosia i Paweł wpadli od strony kuchni. Biała Glista, skulona na fotelu, zakrywała sobie twarz rękami i krzyczała. Telefon dzwonił. Bobuś zaczął wydawać jakieś niezrozumiałe przenikliwe okrzyki.


Ewa leżała na kanapie plecami do góry (Эва лежала на диване спиной вверх), w pozycji (в позиции/позе), w jakiej zazwyczaj sypiała Alicja (в какой обычно спала Алиция). Gdyby Alicja nie stała obok mnie (если бы Алиция не стояла рядом со мной), byłabym przekonana (я была бы убеждена), że to ona (что это она). Krótkie, czarne włosy miała identycznie rozczochrane (короткие, черные волосы она имела = были растрепаны идентично), obie miały obecnie ten sam kolor włosów (обе в настоящее время имели тот же = одинаковый цвет волос), obie prawdziwy (у обеих настоящий), tyle że Ewa wróciła do niego zaledwie przed tygodniem (только что Эва вернула его лишь неделю назад), poprzednio bowiem była ciemno-ruda (потому что раньше она была темно-рыжая). W plecach jej tkwiła wyraźnie widoczna (в ее спине торчала явно видимая/заметная), rzucająca się w oczy (бросающаяся в глаза), rękojeść cienkiego sztyletu (рукоятка от тонкого стилета) …


Ewa leżała na kanapie plecami do góry, w pozycji, w jakiej zazwyczaj sypiała Alicja. Gdyby Alicja nie stała obok mnie, byłabym przekonana, że to ona. Krótkie, czarne włosy miała identycznie rozczochrane, obie miały obecnie ten sam kolor włosów, obie prawdziwy, tyle że Ewa wróciła do niego zaledwie przed tygodniem, poprzednio bowiem była ciemno-ruda. W plecach jej tkwiła wyraźnie widoczna, rzucająca się w oczy, rękojeść cienkiego sztyletu…


— Do cholery z tym twoim spokojnym wieczorem (к черту этот/такой твой спокойный вечер)!!! — krzyknęła z rozpaczliwą furią Zosia (в отчаянном бешенстве прокричала Зося).

— Już jest rano (уже утро)! — zaprotestowałam z oburzeniem (обиженно запротестовала я). — O spokojnym poranku nie mówiłam (о спокойном утре я не говорила)!…

— Uspokój ją (успокой ее), do diabła (к черту), rób sobie z nią, co chcesz (делай с ней, что хочешь), ale niech się wreszcie zamknie (но пусть она наконец-то заткнется)! — żądała z wściekłością Alicja od Bobusia (в бешенстве требовала Алиция от Бобуся), pchając go w stronę Białej Glisty (толкая его в сторону Белой Глисты).

— Co jest z tym telefonem (что с этим телефоном), jak rany (черт побери), trzeba gdzieś zadzwonić (то надо куда-то позвонить) …! — zdenerwował się Paweł (занервничал Павел).


— Do cholery z tym twoim spokojnym wieczorem!!! — krzyknęła z rozpaczliwą furią Zosia.

— Już jest rano! — zaprotestowałam z oburzeniem. — O spokojnym poranku nie mówiłam!…

— Uspokój ją, do diabła, rób sobie z nią, co chcesz, ale niech się wreszcie zamknie! — żądała z wściekłością Alicja od Bobusia, pchając go w stronę Białej Glisty.

— Co jest z tym telefonem, jak rany, trzeba gdzieś zadzwonić…! — zdenerwował się Paweł.


— Na litość boską (ради Бога), niech to ktoś wreszcie odbierze (пусть же кто-нибудь снимет трубку)!!!

— Powiedzcie tej starej cholerze (скажите этой старой холере), żeby się odczepiła (чтобы она отцепилась), do wszystkich diabłów (ко всем чертям)! To Kangurzyca (это Кенгуриха)! Ewa (Эва) …!

— Niech się pani odczepi (пусть пани отцепится = отцепитесь)!!! — wrzasnął z gniewem Paweł do telefonu (с гневом = гневно заорал Павел в телефон). — Tu nikt nie ma czasu (тут никто не имеет = ни у кого нет времени)!!!

Nie dowierzając samej sobie (не доверяя самой себе), bez tchu (бездыханно), w napięciu (в напряжении = напряженно), macałam Ewie przegub zwisającej z kanapy ręki (я нащупывала у Эвы сгиб свисавшей с дивана руки). Albo miałam złudzenie (или я имела = у меня это была иллюзия), albo ten puls rzeczywiście bił (или этот пульс действительно бился) …


— Na litość boską, niech to ktoś wreszcie odbierze!!!

— Powiedzcie tej starej cholerze, żeby się odczepiła, do wszystkich diabłów! To Kangurzyca! Ewa…!

— Niech się pani odczepi!!! — wrzasnął z gniewem Paweł do telefonu. — Tu nikt nie ma czasu!!!

Nie dowierzając samej sobie, bez tchu, w napięciu, macałam Ewie przegub zwisającej z kanapy ręki. Albo miałam złudzenie, albo ten puls rzeczywiście bił…


— Ewa żyje (Эва живет = жива)!!! — wrzasnęłam (проорала я), usiłując ich wszystkich przekrzyczeć (стараясь перекричать их всех). — Słuchające (слушайте), ona żyje (она живет = жива)!!! Pogotowie («скорую»)!!!…

— Paweł (Павел) …!!!

Paweł ze słuchawką przy uchu (Павел с трубкой возле уха) wydawał się jakiś osłupiały (казался каким-то остолбеневшим).

— Co (что)? — powiedział (сказал он). — Aha (ага). Tak, jest ofiara (так, есть жертва). Jeszcze żyje (еще живет = жива), trzeba pogotowie (нужна «скорая»)! Myśleliśmy (мы думали), że to Kangurzyca (что это Кенгуриха) … Wszystko jedno (все равно)! Prędzej (скорее)!…

Odłożył słuchawkę (он положил/повесил трубку), zanim Alicja zdążyła mu ją wydrzeć (прежде, чем Алиция успела вырвать ее у него).


— Ewa żyje!!! — wrzasnęłam, usiłując ich wszystkich przekrzyczeć. — Słuchające, ona żyje!!! Pogotowie!!!…

— Paweł…!!!

Paweł ze słuchawką przy uchu wydawał się jakiś osłupiały.

— Co? — powiedział. — Aha. Tak, jest ofiara. Jeszcze żyje, trzeba pogotowie! Myśleliśmy, że to Kangurzyca… Wszystko jedno! Prędzej!…

Odłożył słuchawkę, zanim Alicja zdążyła mu ją wydrzeć.


— Wcale nie Kangurzyca (вовсе = никакая не Кенгуриха) — powiedział (сказал он). — To pan Muldgaard (это пан Мульгор). Widzieli (они видели), jak morderca przyjechał (как приехал убийца), zaraz tu będą (они сейчас будут здесь) …

Zdenerwowana i w najwyższym stopniu rozwścieczona Zosia (расстроенная и крайне рассвирепевшая Зося; najwyższy — самый высокий; stopeń — степень) przyniosła z kuchni wielki sagan wody (принесла из кухни огромный котел воды) i chlusnęła całą zawartością na Białą Glistę (и выплеснула все содержимое на Белую Глисту). Biała Glista zachłysnęła się (Белая Глиста захлебнулась) i przenikliwy krzyk wreszcie ucichł (и пронзительный крик сразу же утих). Roztrzęsiona Alicja ostrożnie badała Ewę (сильно расстроенная Алиция осторожно обследовала Эву).

— Spójrz (взгляни) — powiedziała głosem (сказала она голосом), pełnym jednocześnie napięcia i nadziei (полным одновременно напряжения и надежды). — Spójrz (взгляни), gdzie on ją dziabnął (куда он ее пырнул) …


— Wcale nie Kangurzyca — powiedział. — To pan Muldgaard. Widzieli, jak morderca przyjechał, zaraz tu będą…

Zdenerwowana i w najwyższym stopniu rozwścieczona Zosia przyniosła z kuchni wielki sagan wody i chlusnęła całą zawartością na Białą Glistę. Biała Glista zachłysnęła się i przenikliwy krzyk wreszcie ucichł. Roztrzęsiona Alicja ostrożnie badała Ewę.

— Spójrz — powiedziała głosem, pełnym jednocześnie napięcia i nadziei. — Spójrz, gdzie on ją dziabnął…


Spojrzałam (я взглянула). Sztylet tkwił z prawej strony (стилет торчал с правой стороны). Popatrzyłyśmy na siebie (мы посмотрели друг на друга).

— On wiedział (он знал), że masz serce z prawej strony (что у тебя сердце с правой стороны). Celował w ciebie (он целился в тебя) …

— Idiotka (идиотка/дура), wcale nie mam serca z prawej strony (я вовсе не имею = нет у меня никакого сердца с правой стороны), sama to wymyśliłaś (ты сама это придумала) — zdenerwowała się Alicja (занервничала Алиция).

— Mam z lewej (я имею = оно у меня с левой), jak normalny człowiek (как у нормального человека), tyle że trochę przesunięte (только немного смещено)! Zrobiłaś ze mnie zwyrodnialca na całą Europę (ты сделала из меня дегенерата/дегенератку на всю Европу) !

— Chwała Panu na wysokościach (слава Богу на небесах)! Nie czepiaj się (не цепляйся = не придирайся), może ona dzięki temu z tego wyjdzie (может, она благодаря этому из этого выйдет = поправится)! Może nie trafił (может, он не попал) …!


Spojrzałam. Sztylet tkwił z prawej strony. Popatrzyłyśmy na siebie.

— On wiedział, że masz serce z prawej strony. Celował w ciebie…

— Idiotka, wcale nie mam serca z prawej strony, sama to wymyśliłaś — zdenerwowała się Alicja.

— Mam z lewej, jak normalny człowiek, tyle że trochę przesunięte! Zrobiłaś ze mnie zwyrodnialca na całą Europę!

— Chwała Panu na wysokościach! Nie czepiaj się, może ona dzięki temu z tego wyjdzie! Może nie trafił…!


Biała Glista odzyskała wreszcie ludzką mowę (к Белой Глисте наконец-то вернулся дар речи; mowa — речь; ludzki — человеческий) i z dziką furią oświadczyła (и она с дикой яростью заявила), że ona stąd wyjeżdża jeszcze dziś (что она отсюда уезжает еще = уже сегодня). Wszyscy kolejno wleźliśmy w kałużę wody (мы все поочередно залезли в лужу воды), którą Zosia na nią wylała (которую Зося на нее вылила). Bobuś przestał w ogóle z nami rozmawiać (Бобусь вообще перестал с нами разговаривать). Pogotowie objawiło się w ciągu kilku minut («скорая» объявилась через несколько минут), pan Muldgaard w kwadrans później (пан Мульгор — на четверть часа позднее).

— Drobiazg (ерунда) — powiedział lekarz pobłażliwie (снисходительно сказал врач). — Skaleczone mięśnie (покалечены = повреждены мышцы), nic więcej (больше ничего). Wyleczy się bardzo łatwo (она вылечится очень легко = быстро). Zabieramy ją od razu (мы ее сразу забираем).


Biała Glista odzyskała wreszcie ludzką mowę i z dziką furią oświadczyła, że ona stąd wyjeżdża jeszcze dziś. Wszyscy kolejno wleźliśmy w kałużę wody, którą Zosia na nią wylała. Bobuś przestał w ogóle z nami rozmawiać. Pogotowie objawiło się w ciągu kilku minut, pan Muldgaard w kwadrans później.

— Drobiazg — powiedział lekarz pobłażliwie. — Skaleczone mięśnie, nic więcej. Wyleczy się bardzo łatwo. Zabieramy ją od razu.


Pijąc kawę o wpół do szóstej rano (в полшестого утра мы пили кофе), napawałyśmy się bezgraniczną ulgą (и наслаждались безграничным облегчением). Przynajmniej raz pomylenie następnej ofiary z Alicją (то, что преступник хоть раз перепутал очередную жертву с Алицей) okazało się na coś przydatne (оказалось хоть в какой-то мере полезным; przydatny — полезный). Moja niedyskrecja w kwestii jej przesuniętego serca (моя болтливость насчет ее смещенного сердца) uratowała życie Ewie (спасло жизнь Эве), która szczęśliwie miała wszystko na swoim miejscu (которая, к счастью, имела = у которой было все на своем месте). Według opinii lekarza (по мнению врача) cios został zadany (удар был нанесен) dosłownie przed chwilą (буквально только что), według opinii pana Muldgaarda (по мнению пана Мульгора) nie wcześniej niż za kwadrans piąta (не ранее, чем без четверти пять), nawet za dziesięć minut (даже без десяти /минут/). Według naszej opinii (по нашему мнению) równocześnie morderca wzniósł sztylet (убийца поднимал нож в тот момент; równocześnie — одновременно), a telefon zadzwonił (когда зазвонил телефон). Przeraźliwy dźwięk (пронзительный звук), tak nieoczekiwany o tej porze (так неожиданный в это время), musiał go spłoszyć (должен был его спугнуть = должно быть, спугнул его). Nie miał czasu (он не имел = у него не было времени) odliczać sobie na jej plecach centymetrów (отсчитывать на ее спине сантиметры) i precyzyjnie mierzyć (и точно мерить/измерять), dziabnął z prawej strony (он пырнул с правой стороны) i natychmiast uciekł (и сразу же убежал) w przekonaniu (в убеждении = будучи убежденным), że za chwilę ktoś wyjdzie podnieść słuchawkę (что сейчас кто-нибудь выйдет, чтобы поднять трубку). Przedtem jeszcze szukał zapewne Alicji w jej pokoju (до этого, он, видимо, еще искал Алицию в ее комнате), ujrzał, że jej tam nie ma (увидел, что ее там нет), ujrzał ją na kanapie (увидел = нашел ее на диване) …


Pijąc kawę o wpół do szóstej rano, napawałyśmy się bezgraniczną ulgą. Przynajmniej raz pomylenie następnej ofiary z Alicją okazało się na coś przydatne. Moja niedyskrecja w kwestii jej przesuniętego serca uratowała życie Ewie, która szczęśliwie miała wszystko na swoim miejscu. Według opinii lekarza cios został zadany dosłownie przed chwilą, według opinii pana Muldgaarda nie wcześniej niż za kwadrans piąta, nawet za dziesięć minut. Według naszej opinii równocześnie morderca wzniósł sztylet, a telefon zadzwonił. Przeraźliwy dźwięk, tak nieoczekiwany o tej porze, musiał go spłoszyć. Nie miał czasu odliczać sobie na jej plecach centymetrów i precyzyjnie mierzyć, dziabnął z prawej strony i natychmiast uciekł w przekonaniu, że za chwilę ktoś wyjdzie podnieść słuchawkę. Przedtem jeszcze szukał zapewne Alicji w jej pokoju, ujrzał, że jej tam nie ma, ujrzał ją na kanapie…


— Tośmy go tym razem gruntownie zmącili (на сей раз мы ему совершенно заморочили голову) — powiedział Paweł z nadzwyczajną satysfakcją (сказал Павел с необычайным удовлетворением).

Miałam potworne wyrzuty sumienia (я имела = меня мучили чудовищные угрызения совести). Gdybym poszła do tego telefonu od razu (если бы я пошла к этому телефону сразу же), jak tylko mnie obudził (как только он меня разбудил), gdybym w dodatku poszła naokoło (если бы, к тому же, я пошла вокруг), przez ogród (через сад), być może trafiłabym akurat na mordercę (то, может быть, я как раз попала на убийцу)! Być może nawet zdołałabym mu przeszkodzić (может быть, даже сумела ему помешать)! Ewa nie zostałaby nawet draśnięta (Эва даже бы не была поцарапана)! Powinna dać mi po pysku (она должна/обязана дать мне в морду) natychmiast po wyjściu ze szpitala (немедленно, как только выйдет из больницы)! Roj powinien spluwać na sam mój widok (Рой должен плеваться при виде меня) …!


— Tośmy go tym razem gruntownie zmącili — powiedział Paweł z nadzwyczajną satysfakcją.

Miałam potworne wyrzuty sumienia. Gdybym poszła do tego telefonu od razu, jak tylko mnie obudził, gdybym w dodatku poszła naokoło, przez ogród, być może trafiłabym akurat na mordercę! Być może nawet zdołałabym mu przeszkodzić! Ewa nie zostałaby nawet draśnięta! Powinna dać mi po pysku natychmiast po wyjściu ze szpitala! Roj powinien spluwać na sam mój widok…!


— Nie przejmuj się tak okropnie (не переживай так ужасно = сильно) — pocieszyła mnie Alicja (подбодрила меня Алиция). — Grunt (важно то; grunt — грунт, почва), że ona żyje (что она живет = жива). Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło (нет = не бывает плохого, что бы не оказалось к лучшему = все делается к лучшему), w ten sposób wiemy na pewno (таким образом, мы точно знаем), że to nie ona (что это не она). Coraz mniej osób zostaje (остается все меньше людей).

— Ściśle biorąc (собственно говоря; ściśle — точнее), już tylko Roj i Anita (уже только Рой и Анита). Oraz cała reszta ludzkości (а также все остальное человечество), jeśli to był ktoś z zewnątrz (если это был кто-то посторонний: «снаружи»).

Pan Muldgaard przyłączył się do nas (пан Мульгор присоединился к нам) i wyraził zgodę na wypicie kawy (и выразил согласие = согласился выпить кофе), pod warunkiem jednakże (однако, при условии), że zaparzymy z paczki (что мы заварим из пачки), którą przywiózł ze sobą (которую он привез с собой). Gotowi byliśmy spełnić wszelkie jego życzenia (мы были готовы исполнить/осуществить любые его желания), byle wreszcie powiedział (лишь бы он, наконец, сказал), co było przedtem (что было до этого) i skąd wiedział (и откуда он знал), że morderca jedzie popełnić następną zbrodnię (что убийца едет совершить очередное преступление). Zanim jednakże zdążył otworzyć usta (однако, прежде чем успел открыть рот), zadzwonił znów telefon (вновь зазвонил телефон). Alicja spojrzała na zegarek (Алиция посмотрела на часы).


— Nie przejmuj się tak okropnie — pocieszyła mnie Alicja. — Grunt, że ona żyje. Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło, w ten sposób wiemy na pewno, że to nie ona. Coraz mniej osób zostaje.

— Ściśle biorąc, już tylko Roj i Anita. Oraz cała reszta ludzkości, jeśli to był ktoś z zewnątrz.

Pan Muldgaard przyłączył się do nas i wyraził zgodę na wypicie kawy, pod warunkiem jednakże, że zaparzymy z paczki, którą przywiózł ze sobą. Gotowi byliśmy spełnić wszelkie jego życzenia, byle wreszcie powiedział, co było przedtem i skąd wiedział, że morderca jedzie popełnić następną zbrodnię. Zanim jednakże zdążył otworzyć usta, zadzwonił znów telefon. Alicja spojrzała na zegarek.


— Za dziesięć szósta (без десяти шесть) — powiedziała złowrogo (зловеще сказала она). — Jeśli to Kangurzyca (если это Кенгуриха) …

Okazało się (оказалось), że nie Kangurzyca (что не Кенгуриха), tylko Roj (только/а Рой). Bez żadnych względów dla jego uczuć (без каких-либо снисхождений относительно его чувств) Alicja powiadomiła go (Алиция известила его), że tym razem zbrodniarz trafił w jego żonę (что на сей раз преступник попал в его жену). Roj po drugiej stronie przewodu dostał szału (Рой на второй = той стороне провода впал в бешенство), zupełnie nie duńskiego (совершенно не датское), szczególnie że Alicja nie omieszkała powiedzieć mu przy okazji (в особенности, что, при случае = при этом, Алиция не преминула его известить), co myśli o jego idiotycznym postępowaniu (что она думает о его идиотском поведении) i oburzającym maltretowaniu Ewy (и возмутительном издевательстве над Эвой). Gdyby się nie wygłupiał z tym ustępowaniem z drogi (если бы он не придуривался с этой уступкой дороги), Ewa nie uciekłaby z domu (Эва не убежала бы из дома), nie nocowała w Allerød (не ночевала бы в Аллеред) i nie została następną ofiarą (и не стала бы следующей/очередной жертвой) …


— Za dziesięć szósta — powiedziała złowrogo. — Jeśli to Kangurzyca…

Okazało się, że nie Kangurzyca, tylko Roj. Bez żadnych względów dla jego uczuć Alicja powiadomiła go, że tym razem zbrodniarz trafił w jego żonę. Roj po drugiej stronie przewodu dostał szału, zupełnie nie duńskiego, szczególnie że Alicja nie omieszkała powiedzieć mu przy okazji, co myśli o jego idiotycznym postępowaniu i oburzającym maltretowaniu Ewy. Gdyby się nie wygłupiał z tym ustępowaniem z drogi, Ewa nie uciekłaby z domu, nie nocowała w Allerød i nie została następną ofiarą…


— Albo zemdlał (он или упал в обморок), albo go w ogóle trafił szlag (или вообще копыта отбросил) — powiedziała mściwie (мстительно сказала она), odłożywszy słuchawkę (повесив трубку). — Jeśli jest mordercą (если он убийца), to dobrze mu tak (то так ему и надо). Może się teraz wreszcie pogodzą (может, теперь наконец-то помирятся).

— A jeśli nie jest mordercą (а если он не убийца), to go będziesz na klęczkach błagać (то ты его будешь на коленях умолять) o przebaczenie za nietakty (чтобы он простил за бестактность) — uzupełniłam (добавила я). — Ja zresztą też (впрочем, я тоже), za lenistwo (за лень). Będzie miał dosyć dużo roboty z przebaczaniem (он будет иметь = у него будет довольно много работы с прощением = ему придется постараться, чтобы простить).

— Zamknij się wreszcie (заткнись ты, наконец) i dopuść pana do głosu (и дай ему сказать; dopuścić — допустить, позволить)! — powiedziała Alicja z gniewem (гневно сказал Алиция). — I w ogóle przestańcie przeszkadzać (и вообще, перестаньте мешать)!

Nie wiadomo (неизвестно), do kogo to było skierowane (к кому это относилось), bo Zosia i Paweł nie odzywali się ani słowem (так как Зося и Павел не произнесли ни слова). Bobuś i Biała Glista kotłowali się w swoim pokoju (Бобусь и Белая Глиста возились в своей комнате), skąd dobiegały chwilami (из которой иногда доносились) odgłosy czegoś w rodzaju awantury (отголоски чего-то вроде ссоры). Twardo postanowiliśmy nie zwracać na to uwagi (мы твердо решили не обращать на это внимания).


— Albo zemdlał, albo go w ogóle trafił szlag — powiedziała mściwie, odłożywszy słuchawkę. — Jeśli jest mordercą, to dobrze mu tak. Może się teraz wreszcie pogodzą.

— A jeśli nie jest mordercą, to go będziesz na klęczkach błagać o przebaczenie za nietakty — uzupełniłam. — Ja zresztą też, za lenistwo. Będzie miał dosyć dużo roboty z przebaczaniem.

— Zamknij się wreszcie i dopuść pana do głosu! — powiedziała Alicja z gniewem. — I w ogóle przestańcie przeszkadzać!

Nie wiadomo, do kogo to było skierowane, bo Zosia i Paweł nie odzywali się ani słowem. Bobuś i Biała Glista kotłowali się w swoim pokoju, skąd dobiegały chwilami odgłosy czegoś w rodzaju awantury. Twardo postanowiliśmy nie zwracać na to uwagi.


— Pracownik mój obaczał czarna figura (работник мой узрел черная фигура) — rzeki pan Muldgaard (изрек пан Мульгор). — Zamazana czarna figura (замазанная черная фигура) przybyła w samochód (прибыла в машина). Mercedes («Мерседес»). Niepewne być może (неточно, быть может), albowiem figura owa wizytowała inne ogrody (ибо фигура оная посещала другие сады). On posiada radio (он владеет радио), on posiada telefon (он владеет телефон), on wieści dawa do mnie (он вйсти давать ко мне). Na każdy incydent ja telefonowywa tu długi okres (на каждый инцидент я телефонировать сюда долгий период), bardzo długi okres (очень долгий период), w pełnia obawy wszystkie osoby nieżywe (в полноте опасения все особы неживы). Potem jedna osoba ku mnie rzecze (потом одна особа ко мне говорит), niech pani odczepi (пусть пани отцепит; odczepić się — отцепиться). Dlaczego pani (почему пани)? Osobliwość taka (редкость такая), kangurzyca (кенгуриха), co to jest (что это такое)! Dlaczego (почему)? Spodziewanie inne było (ожиданно другое было)?

Wszelka policja świata (все полиции мира), dzwoniąc do miejsca zbrodni (звоня на место преступления), interesuje się wypowiedziami rozmówcy (интересуются высказываниями собеседника), szczególnie jeśli уw rozmówca zmienia policji płeć (в особенности, если этот собеседник изменяет полиции пол) i wypowiada niezrozumiałe wyrazy (и высказывает/изрекает непонятные выражения). Nic dziwnego (ничего удивительного), że interesował się tym i pan Muldgaard (что этим интересовался и пан Мульгор).


— Pracownik mój obaczał czarna figura — rzeki pan Muldgaard. — Zamazana czarna figura przybyła w samochód. Mercedes. Niepewne być może, albowiem figura owa wizytowała inne ogrody. On posiada radio, on posiada telefon, on wieści dawa do mnie. Na każdy incydent ja telefonowywa tu długi okres, bardzo długi okres, w pełnia obawy wszystkie osoby nieżywe. Potem jedna osoba ku mnie rzecze, niech pani odczepi. Dlaczego pani? Osobliwość taka, kangurzyca, co to jest! Dlaczego? Spodziewanie inne było?

Wszelka policja świata, dzwoniąc do miejsca zbrodni, interesuje się wypowiedziami rozmówcy, szczególnie jeśli уw rozmówca zmienia policji płeć i wypowiada niezrozumiałe wyrazy. Nic dziwnego, że interesował się tym i pan Muldgaard.


Wyjaśniliśmy mu bez oporów (мы без сопротивления объяснили ему) kwestię Kangurzycy (проблему с Кенгурихой) oraz przyczyny (а также причины), dla których jego telefon (по которым его звонок) został tak oryginalnie przyjęty (оказался принят так оригинально). Zaspokoiwszy ciekawość (удовлетворив /свое/ любопытство), poinformował nas dalej (он также сообщил нам; dalej — дальше), że jego człowiek zajmował się każdym samochodem (что его человек занимался = проверял каждый автомобиль), plączącym się w nocy po terenie Allerød (который вертелся на территории Аллеред). Dróg wjazdowych było na szczęście niewiele (к счастью, въездных дорог было немного). Wszystko wskazywało na to (все указывало на то = свидетельствовало о том), że czarna figura (что черная фигура), której zamazanie polegało na niemożności rozpoznania (замазанность/неясность которой заключалось в невозможности опознать), kim jest (кто она такая), przekradła się do ogrodu Alicji (прокралась в сад Алиции) przez inne posesje (через другие = чужие владения), po czym uciekła wcale nie do pojazdu (после чего убежала/побежала вовсе не к транспорту), którym przybyła (на котором она прибыла) i przy którym człowiek pana Muldgaarda (и возле которого человек пана Мульгора) przytomnie czatował (караулил, находясь в полном сознании), tylko w zupełnie inną stronę (только/а в совершенно другую сторону). Niewyraźne dźwięki (неясные звуки), dochodzące z tej innej strony (доходившие = долетавшие с другой стороны), wskazywały na obecność drugiego samochodu (свидетельствовали о присутствии второго автомобиля), którym figura odjechała (на котором фигура уехала). Należało z tego wnosić (из этого следовало заключить), że miała wspólnika (что у нее был сообщник) i obawiała się zasadzki (и она опасалась засады). Złapany mercedes (взятый «Мерседес») okazał się zwyczajnie ukradziony z parkingu na Andersen Boulevard (оказался просто-напросто украденным со стоянки на Андерсен Бульвар), w pobliżu miejsca (недалеко от места), gdzie sama kiedyś mieszkałam (где я сама когда-то жила). Właściciel mercedesa spał błogim snem (хозяин «Мерседеса» спал блаженным сном = сном праведника) i nic nie wiedział o kradzieży (и ничего не знал о краже), co zbadano na poczekaniu (что было обследовано = установлено немедленно). Był poza podejrzeniami (он был вне подозрений).


Wyjaśniliśmy mu bez oporów kwestię Kangurzycy oraz przyczyny, dla których jego telefon został tak oryginalnie przyjęty. Zaspokoiwszy ciekawość, poinformował nas dalej, że jego człowiek zajmował się każdym samochodem, plączącym się w nocy po terenie Allerød. Dróg wjazdowych było na szczęście niewiele. Wszystko wskazywało na to, że czarna figura, której zamazanie polegało na niemożności rozpoznania, kim jest, przekradła się do ogrodu Alicji przez inne posesje, po czym uciekła wcale nie do pojazdu, którym przybyła i przy którym człowiek pana Muldgaarda przytomnie czatował, tylko w zupełnie inną stronę. Niewyraźne dźwięki, dochodzące z tej innej strony, wskazywały na obecność drugiego samochodu, którym figura odjechała. Należało z tego wnosić, że miała wspólnika i obawiała się zasadzki. Złapany mercedes okazał się zwyczajnie ukradziony z parkingu na Andersen Boulevard, w pobliżu miejsca, gdzie sama kiedyś mieszkałam. Właściciel mercedesa spał błogim snem i nic nie wiedział o kradzieży, co zbadano na poczekaniu. Był poza podejrzeniami.


— Ja bardzo proszę (я очень прошу) — rzekł pan Muldgaard z naciskiem (подчеркнул пан Мульгор: «сказал с нажимом»). — Żadne więcej goście (никакие больше гости)!

Kategorycznie (категорически), gwałtownie (резко) i z zapałem Alicja przysięgła (и с воодушевлением Алиция поклялась), że nikogo więcej nie wpuści za próg domu (что больше никого не пустит на порог дома). Nawet gdyby następni mieli nocować na dworcu kolejowym (даже если следующим/очередным пришлось бы ночевать на железнодорожном вокзале)!

— Pan podrapano na głowa (пан поцарапано на голова) i pani Biała Glista (и пани Белая Глиста) ja takoż proszę won (я также прошу вон)!

Akurat w tym momencie (как раз в этот момент) Biała Glista wyszła z pokoju (Белая Глиста вышла из комнаты) i usłyszała ostatnie słowa (и услышала последние слова). Nie zdołała się opanować (она не успела овладеть собой).

— Co takiego (что такое)? — spytała (спросила она), patrząc na pana Muldgaarda (глядя на пана Мульгора) wzrokiem zaskoczonej harpii (взглядом застигнутой врасплох гарпии).

Pan Muldgaard (пан Мульгор), żeby nie było wątpliwości (чтобы не было сомнений), stanowczym gestem pokazał ją palcem (решительным жестом показал на нее пальцем), zanim zdążyliśmy go powstrzymać (прежде, чем мы успели его удержать).

— Pani Biała Glista i ten pan proszę precz (пани Белая Глиста и этот пан прошу прочь)! Odjazd (отъезд)!


— Ja bardzo proszę — rzekł pan Muldgaard z naciskiem. — Żadne więcej goście!

Kategorycznie, gwałtownie i z zapałem Alicja przysięgła, że nikogo więcej nie wpuści za próg domu. Nawet gdyby następni mieli nocować na dworcu kolejowym!

— Pan podrapano na głowa i pani Biała Glista ja takoż proszę won!

Akurat w tym momencie Biała Glista wyszła z pokoju i usłyszała ostatnie słowa. Nie zdołała się opanować.

— Co takiego? — spytała, patrząc na pana Muldgaarda wzrokiem zaskoczonej harpii.

Pan Muldgaard, żeby nie było wątpliwości, stanowczym gestem pokazał ją palcem, zanim zdążyliśmy go powstrzymać.

— Pani Biała Glista i ten pan proszę precz! Odjazd!


Białej Gliście zabrakło tchu (Белая Глиста стала задыхаться). Nam też (мы тоже). Nikomu wcześniej nie przyszło do głowy (никому раньше не пришло в голову), że pan Muldgaard (что пан Мульгор) zasłyszane miano (услышанное имя) potraktuje poważnie (воспримет всерьез; potraktować kogoś, coś — отнестить к кому-л., чему-л.) i uzna je za nazwisko (и примет его за фамилию). Ujawnianie przed Bobusiem i jego ukochaną (раскрытие перед Бобусем и ее возлюбленной) wszystkich naszych uczuć (всех наших чувств) nie leżało w niczyich zamiarach (ни в чьи намерения не входило), a od lat używane określenie (а много лет употребляемое прозвище) stanowiło naszą słodką tajemnicę (являлось нашей сладкой тайной). Szczególnie teraz (в особенности сейчас), kiedy Biała Glista upasła się nieprzyzwoicie (когда Белая Глиста растолстела неприлично = до неприличия) i przestała ubierać się na biało (и перестала одеваться в белое), straciło właściwie uzasadnienie (оно, по сути, потеряло основание) i wymagało daleko idących wyjaśnień (и требовало далеко идущих объяснений). Zaciekawiło mnie (мне стало интересно; zaciekawić — заинтересовать, привлечь внимание), czy Bobuś zerwie z Alicją wszelkie kontakty (порвет ли Бобусь с Алицией всяческие контакты), czy też poprzestanie na zrobieniu awantury (или же ограничится тем, что устроит скандал).


Białej Gliście zabrakło tchu. Nam też. Nikomu wcześniej nie przyszło do głowy, że pan Muldgaard zasłyszane miano potraktuje poważnie i uzna je za nazwisko. Ujawnianie przed Bobusiem i jego ukochaną wszystkich naszych uczuć nie leżało w niczyich zamiarach, a od lat używane określenie stanowiło naszą słodką tajemnicę. Szczególnie teraz, kiedy Biała Glista upasła się nieprzyzwoicie i przestała ubierać się na biało, straciło właściwie uzasadnienie i wymagało daleko idących wyjaśnień. Zaciekawiło mnie, czy Bobuś zerwie z Alicją wszelkie kontakty, czy też poprzestanie na zrobieniu awantury.


Za Białą Glistą trzasnęły szarpnięte gwałtownie drzwi (за Белой Глистой хлопнула резко открытая дверь; szarpnąć — рвануть, дернуть).

— No to teraz chyba wreszcie wyjadą (ну, теперь-то они наверняка уедут) — powiedziała mściwie Zosia (мстительно сказала Зося).

Stropiona i zakłopotana przez chwilę (на какой-то момент озадаченная и сконфуженная), Alicja machnęła ręką (Алиция махнула рукой).

— Bierz ich diabli (черт бы их побрал; brać/bierz — брать/бери) — powiedziała z determinacją (покорно сказала она). — Jak Bobuś chce (как/если Бобусь хочет), to mu mogę w oczy powiedzieć (то я ему могу в глаза сказать), co o nich myślę (что я о них думаю). Nawet będzie lepiej (даже лучше будет), niech sobie nie wyobraża (пусть он себе не воображает), że ja to aprobuję (что я это одобряю)! Zamtuz sobie znaleźli (нашли себе публичный дом)!…


Za Białą Glistą trzasnęły szarpnięte gwałtownie drzwi.

— No to teraz chyba wreszcie wyjadą — powiedziała mściwie Zosia.

Stropiona i zakłopotana przez chwilę, Alicja machnęła ręką.

— Bierz ich diabli — powiedziała z determinacją. — Jak Bobuś chce, to mu mogę w oczy powiedzieć, co o nich myślę. Nawet będzie lepiej, niech sobie nie wyobraża, że ja to aprobuję! Zamtuz sobie znaleźli!…


Pan Muldgaard (пан Мульгор), nie mając pojęcia (понятия не имея), co narobił (что он наделал/натворил), wrócił do tematu (вернулся к теме), dopytując się (допытываясь), dlaczego Ewa w piżamie Alicji (почему Эва в пижаме Алиции) spała na kanapie (спала на диване) i dlaczego Alicja nie spała we własnym łóżku (и почему Алиция не спала в собственной кровати). Sam wprawdzie zalecał to ostatnie (хотя он сам недавно это советовал), był jednak ciekaw (но все же ему было любопытно), czy jego zalecenie wystarczyło (достаточно ли было его предписания).

Wytrąceni nieco z równowagi (несколько выбитые из равновесия), w zdenerwowaniu zdradziliśmy mu więcej (в расстройстве, мы выдали ему больше) niż pierwotnie mieliśmy ochotę (чем первоначально хотели; mieć ochotę — иметь желание, хотеть), i kłopotliwy Giuseppe stał się nagle obiektem jego zainteresowania (и доставляющий неприятности Джузеппе внезапно стал предметом его интереса; kłopotliwy — затруднительный, доставляющий беспокойство). Widząc, że nie ma już innego wyjścia (видя, что другого выхода уже нет), powiedzieliśmy o kontaktach Edka (мы сказали о контактах Эдека) z czarnym facetem w Polsce (с черным типом в Польше). Pan Muldgaard nie okazał zdziwienia (пан Мульгор не показал удивления; okazać — показать, обнаружить), poczynił sobie notatki (сделал себе записи), zganił naszą powściągliwość w udzielaniu informacji (побранил нашу сдержанность в предоставлении информации), pochwalił ostrożność (похвалил осторожность) i porzucił towarzystwo (и покинул /нашу/ компанию).


Pan Muldgaard, nie mając pojęcia, co narobił, wrócił do tematu, dopytując się, dlaczego Ewa w piżamie Alicji spała na kanapie i dlaczego Alicja nie spała we własnym łóżku. Sam wprawdzie zalecał to ostatnie, był jednak ciekaw, czy jego zalecenie wystarczyło.

Wytrąceni nieco z równowagi, w zdenerwowaniu zdradziliśmy mu więcej niż pierwotnie mieliśmy ochotę, i kłopotliwy Giuseppe stał się nagle obiektem jego zainteresowania. Widząc, że nie ma już innego wyjścia, powiedzieliśmy o kontaktach Edka z czarnym facetem w Polsce. Pan Muldgaard nie okazał zdziwienia, poczynił sobie notatki, zganił naszą powściągliwość w udzielaniu informacji, pochwalił ostrożność i porzucił towarzystwo.


Bobuś uniósł się honorem do tego stopnia (Бобусь поднялся = взмыл со своей гордостью до такой степени), że zostawił czek na sumę wyrównującą wartość magnetofonu (что оставил чек на сумму, равнозначную стоимости магнитофона; wartość — ценность, стоимость). Biała Glista opuściła dom Alicji (Белая Глиста покинула дом Алиции) bez słowa (без слова = не сказав ни слова), nie żegnając się z nikim (не попрощавшись ни с кем). Alicja włożyła czek do koperty (Алиция вложила чек в конверт) i wysłała na adres żony Bobusia (и выслала на адрес жены Бобуся). Przyszło dwóch facetów (пришли двое мужиков), przynieśli szybę (принесли оконное стекло) i wstawili ją w okno (и вставили его в окно). O jedenastej zapanował święty spokój (в одиннадцать воцарился святой покой; pokój — покой, тишина).

— Idę do pracy (я иду на работу) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). — Z biura zadzwonię do szpitali (из офиса позвоню в больницы) i dowiem się o wszystkich (и узнаю обо всех). Pilnujcie domu (присмотрите за домом), bo nie mam pojęcia (а то я понятия не имею), co on teraz wymyśli (что он теперь придумает).


Bobuś uniósł się honorem do tego stopnia, że zostawił czek na sumę wyrównującą wartość magnetofonu. Biała Glista opuściła dom Alicji bez słowa, nie żegnając się z nikim. Alicja włożyła czek do koperty i wysłała na adres żony Bobusia. Przyszło dwóch facetów, przynieśli szybę i wstawili ją w okno. O jedenastej zapanował święty spokój.

— Idę do pracy — powiedziała Alicja. — Z biura zadzwonię do szpitali i dowiem się o wszystkich. Pilnujcie domu, bo nie mam pojęcia, co on teraz wymyśli.


W godzinę zaledwie później (спустя всего лишь час) powiadomiła nas telefonicznie (она сообщила нам по телефону), że wszystkie ofiary czują się doskonale (что все жертвы чувствуют себя превосходно). Agnieszka i pani Hansen już przytomnieją (Агнешка и пани Хансен уже приходят в себя), a Włodzio i Marianne narzekają na dietę (а Влодек и Марианн жалуются на диету). Thorsten zostanie wypuszczony ze szpitala nazajutrz (Торстена выпустят из больницы завтра утром). Użyty przeciwko Ewie sztylet (использованный против Эвы стилет) zatrzymał się na żebrach (остановился на ребрах), nie dosięgając płuca (не достав легкого), Ewa jest przytomna (Эва находится в сознании), acz nieco zdenerwowana (хотя и немного нервничает), Roj siedzi przy jej wezgłowiu (Рой сидит возле ее изголовья) i usiłuje całować ją po piętach (и пытается целовать ее в пятки). Zrozumiałyśmy tę akrobatyczną przenośnię (мы поняли эту акробатическую = искусную метафору) jako sygnał (как сигнал), że Giuseppe nie ma tu już nic do gadania (что Джузеппе тут уже делать нечего).


W godzinę zaledwie później powiadomiła nas telefonicznie, że wszystkie ofiary czują się doskonale. Agnieszka i pani Hansen już przytomnieją, a Włodzio i Marianne narzekają na dietę. Thorsten zostanie wypuszczony ze szpitala nazajutrz. Użyty przeciwko Ewie sztylet zatrzymał się na żebrach, nie dosięgając płuca, Ewa jest przytomna, acz nieco zdenerwowana, Roj siedzi przy jej wezgłowiu i usiłuje całować ją po piętach. Zrozumiałyśmy tę akrobatyczną przenośnię jako sygnał, że Giuseppe nie ma tu już nic do gadania.


— Aż zbrodni potrzeba (аж до преступления нужно дойти), żeby głupiego chłopa (чтобы глупого мужика) doprowadzić do przytomności (привести в себя; przytomność — сознание) — mruknęła Zosia z niesmakiem (недовольно пробормотала Зося).

— Pewnie (наверное) — przyświadczyłam (подтвердила я). — Gdyby nie to (если бы не это), kotłowaliby się tak jeszcze bóg wie dokąd (они бы еще так кипятились еще Бог знает до каких пор = сколько). Do nich trzeba mieć jednak końskie zdrowie (все-таки с ними нужно иметь конское = крепкое здоровье).

— Masz na myśli tych dwoje (ты имеешь в виду этих двоих) czy facetów w ogóle (или мужиков вообще)?

— Raczej facetów w ogóle (скорее, мужиков вообще). Ewa i Roj (Эва и Рой), jak dotąd (как до сей поры), nie przysparzali zmartwień ani sobie, ani nikomu (не прибавляли = не доставляли огорчений/забот ни себе, ни никому = ни другим). Pojęcia nie mam (понятия не имею), co ich teraz napadło (что на них сейчас напало).

— Jeżeli Ewa nie popełniła tych zbrodni (если Эва не совершила/не совершала этих преступлений) …


— Aż zbrodni potrzeba, żeby głupiego chłopa doprowadzić do przytomności — mruknęła Zosia z niesmakiem.

— Pewnie — przyświadczyłam. — Gdyby nie to, kotłowaliby się tak jeszcze bóg wie dokąd. Do nich trzeba mieć jednak końskie zdrowie.

— Masz na myśli tych dwoje czy facetów w ogóle?

— Raczej facetów w ogóle. Ewa i Roj, jak dotąd, nie przysparzali zmartwień ani sobie, ani nikomu. Pojęcia nie mam, co ich teraz napadło.

— Jeżeli Ewa nie popełniła tych zbrodni…


— Trudno przypuszczać (трудно предполагать), że sama siebie dziabnęła od tyłu (что она сама себя пырнула сзади) — zauważyłam krytycznie (критически отметила я).

— No tak (ну, да). Jeśli więc nie ona (поэтому, если/раз не она), to możliwe (то возможно), że to Roj (что это Рой), ale Roj wydaje mi się zupełnie bez sensu (но Рой = подозревать Роя мне кажется совершенно без смысла). Ewa przynajmniej miała jakieś motywy (Эва, по крайней мере, имела = у нее были какие-то мотивы), a Roj co (а Рой что)?

— Nie wiem (не знаю). Musi być coś (должно быть что-то), o czym nie wiemy (о чем мы не знаем). Zastanawiam się (я вот думаю), czy przypadkiem ten cały Giuseppe (случайно, этот Джузеппе) nie wykorzystał sytuacji (не использовал ли ситуации) dla swoich prywatnych celów (в своих личных целях) i czy nie usiłował zgładzić Ewy (и не старался ли убрать Эву) z zazdrości i przez zemstę (из ревности и из-за мести) …


— Trudno przypuszczać, że sama siebie dziabnęła od tyłu — zauważyłam krytycznie.

— No tak. Jeśli więc nie ona, to możliwe, że to Roj, ale Roj wydaje mi się zupełnie bez sensu. Ewa przynajmniej miała jakieś motywy, a Roj co?

— Nie wiem. Musi być coś, o czym nie wiemy. Zastanawiam się, czy przypadkiem ten cały Giuseppe nie wykorzystał sytuacji dla swoich prywatnych celów i czy nie usiłował zgładzić Ewy z zazdrości i przez zemstę…


— I dziabał ją tam (и пырял = пырнул ее туда), gdzie Alicja ma serce (где Алиция имеет = у Алиции сердце)? — przerwała Zosia z dezaprobatą (неодобрительно перебила Эва: «с неодобрением»). — I co (и что), przeczucie mu powiedziało (предчувствие ему сказало), że osoba (что человек/тот), która śpi w domu Alicji (кто спит в доме Алиции) i w jej piżamie (и в ее пижаме), to Ewa (это Эва)? I jeszcze wiedział (и еще знал), że szyba jest wybita (что окно выбито) i może swobodnie wejść (и он может свободно войти)? I do tego wszystkiego miał wspólnika (и для всего этого он имел = у него был сообщник)?

— No nie (ну, нет) — przyznałam (признала я). — Rzeczywiście (действительно). Bardzo ładnie nam wychodzi zgadywanie (очень хорошо у нас идет = получается отгадывать), kto nie jest mordercą (кто не является убийцей), gorzej ze zgadywaniem (хуже с отгадыванием), kto jest (кто является) …


— I dziabał ją tam, gdzie Alicja ma serce? — przerwała Zosia z dezaprobatą. — I co, przeczucie mu powiedziało, że osoba, która śpi w domu Alicji i w jej piżamie, to Ewa? I jeszcze wiedział, że szyba jest wybita i może swobodnie wejść? I do tego wszystkiego miał wspólnika?

— No nie — przyznałam. — Rzeczywiście. Bardzo ładnie nam wychodzi zgadywanie, kto nie jest mordercą, gorzej ze zgadywaniem, kto jest…


We wczesnych godzinach popołudniowych (незадолго до обеда) pan Muldgaard przysłał człowieka z samochodem po Pawła (прислал за Павлом человека с автомобилем). Giuseppe był do dyspozycji (Джузеппе был в распоряжении), należało go obejrzeć (нужно было на него посмотреть) i stwierdzić (и сказать), czy to istotnie on usiłował jeździć furgonetką od węgla (действительно ли он пытался ездить фургончиком для перевозки угля) na ulicy Gagarina w Warszawie (на улице Гагарина в Варшаве). Jego paszport wskazywał (его паспорт свидетельствовал; wskazywać — указывать, свидетельствовать), że kiedyś tam w Polsce był (что когда-то он бывал в Польше). Paweł pojechał (Павел поехал), niesłychanie przejęty (чрезвычайно взволнованный).


We wczesnych godzinach popołudniowych pan Muldgaard przysłał człowieka z samochodem po Pawła. Giuseppe był do dyspozycji, należało go obejrzeć i stwierdzić, czy to istotnie on usiłował jeździć furgonetką od węgla na ulicy Gagarina w Warszawie. Jego paszport wskazywał, że kiedyś tam w Polsce był. Paweł pojechał, niesłychanie przejęty.


Zosia wyjęła pocztę z wiaderka w szopie (Зося вынула/вытащила почту из ведерка в сарае), służącego jako skrzynka na listy (которое служило = использовалось как ящик для писем = почтовый ящик).

— Masz (держи), jest do ciebie (это тебе) — powiedziała (сказала она). — Zdaje się, że na to czekałaś (кажется, ты этого ждала)?

Przyjrzała mi się krytycznie (она критично посмотрела на меня), kiedy otwierałam kopertę i dodała (когда я открывала конверт и добавила):

— Czy nie zgłupiałaś przypadkiem na jego punkcie (а ты, случайно, не обалдела от него)? Przyznaję (признаю), że wydaje się na poziomie (что он кажется/выглядит на уровне = прилично), ale w tym stanie jeszcze cię nie widziałam (но в этом = таком состоянии я тебя еще не видела). Podejrzewam (подозреваю), że w końcu wyjdziesz za mąż (что в конце = в итоге ты выйдешь замуж)!

— Zgłupieć, owszem, zgłupiałam (обалдеть, конечно, обалдела) — wyznałam uczciwie (честно призналась я). — W zamążpójście bardzo wątpię (в замужестве я очень сомневаюсь), głównie dlatego (главным образом, потому), że jako żona to ja jestem do niczego (что как жена я ни на что не гожусь). Nie będę przecież człowieka do siebie zrażać (ведь не стану же я человека от себя отталкивать)! Natomiast jeśli już chcesz koniecznie wiedzieć prawdę (но если ты обязательно = сильно хочешь знать правду) …


Zosia wyjęła pocztę z wiaderka w szopie, służącego jako skrzynka na listy.

— Masz, jest do ciebie — powiedziała. — Zdaje się, że na to czekałaś?

Przyjrzała mi się krytycznie, kiedy otwierałam kopertę i dodała:

— Czy nie zgłupiałaś przypadkiem na jego punkcie? Przyznaję, że wydaje się na poziomie, ale w tym stanie jeszcze cię nie widziałam. Podejrzewam, że w końcu wyjdziesz za mąż!

— Zgłupieć, owszem, zgłupiałam — wyznałam uczciwie. — W zamążpójście bardzo wątpię, głównie dlatego, że jako żona to ja jestem do niczego. Nie będę przecież człowieka do siebie zrażać! Natomiast jeśli już chcesz koniecznie wiedzieć prawdę…


Zatrzymałam się, zastanowiłam (я остановилась, подумала) i doszłam do wniosku (и пришла к мнению), że i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw (что и так столько тайн становятся явными) …

— Jeśli chcesz wiedzieć prawdę (если хочешь знать правду), to w tej korespondencji (то в этой корреспонденции) może się znaleźć coś w rodzaju wyjaśnienia tutejszych zbrodni (может оказаться нечто вроде объяснения тутошних/местных преступлений). Nie jestem pewna (я не уверена), ale coś powinno być (но что-то должно быть).

Zosia przejęła się tak (Зося взволновалась так), że wyrzuciła do śmieci (что выбросила в мусор) trzymaną w ręku ścierkę do talerzy (тряпку для тарелок, которую держала в руке).

— Na litość boską (Господи), znów się wplątałaś w jakieś takie (ты снова впуталась в какие-то такие) …! Co on ma z tym wspólnego (что общего с этим он имеет)?! Tak porządnie wygląda (так прилично выглядит)!… Czytaj prędzej (читай скорее)! Spróbowałam spełnić jej życzenie (я попыталась исполнить ее желание), westchnęłam (вздохнула), pokręciłam głową (покачала головой = поразмыслила) i wróciłam do początku listu (и вернулась к началу письма).

— Przeciwnie (наоборот). Muszę czytać wolniej (мне надо читать медленнее), jeśli mam wszystko zrozumieć (если мне надо = я хочу все понять) …


Zatrzymałam się, zastanowiłam i doszłam do wniosku, że i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw…

— Jeśli chcesz wiedzieć prawdę, to w tej korespondencji może się znaleźć coś w rodzaju wyjaśnienia tutejszych zbrodni. Nie jestem pewna, ale coś powinno być.

Zosia przejęła się tak, że wyrzuciła do śmieci trzymaną w ręku ścierkę do talerzy.

— Na litość boską, znów się wplątałaś w jakieś takie…! Co on ma z tym wspólnego?! Tak porządnie wygląda!… Czytaj prędzej!. Spróbowałam spełnić jej życzenie, westchnęłam, pokręciłam głową i wróciłam do początku listu.

— Przeciwnie. Muszę czytać wolniej, jeśli mam wszystko zrozumieć…


Przeczytałam upragnione wiadomości trzykrotnie (я прочитала желанные новости три раза). Z pewnym trudem zmusiłam się do zaniechania (с определенным трудом я заставила себя отказаться; zaniechanie czegoś — прекращение чего-л., отказ от чего-л.) po raz czwarty czytania fragmentów całkowicie prywatnych (от чтения совершенно личных фрагментов, читая письмо в четвертый раз) i skupiłam się nad fragmentami mniej prywatnymi (и сконцентрироваться над менее личными фрагментами). Zosia stała nade mną (Зося стояла надо мной) jak kat nad skazańcem (как палач над смертником). Nie ulegało wątpliwości (не подвергалось сомнению), że śmierć Edka narobiła kłopotów różnym (что смерть Эдека наделала хлопот/забот разным), bliżej niesprecyzowanym osobom (необозначенным людям = имена которых опущены). Nadal nie było wiadomo (по-прежнему не было известно), jakim nazwiskiem (какой фамилией) przedstawiał mu się facet w czerwonej koszuli (ему представлялся ему тип в красной рубахе). Nawet i bez nazwiska jednakże stało się już pewne (однако даже и без фамилии стало точным = понятным; pewny —верный, уверенный), że уw facet był jednostką nad wyraz podejrzaną (что данный тип был личностью необычайно подозрительной). Związany był (он был связан) z jakąś nie znaną mi całkowicie (с некоей, совершенно мне неизвестной) niesympatyczną organizacją (несимпатичной организацией) i współpracował z kimś z naszego otoczenia w Allerød (и сотрудничал с кем-то из нашего окружения в Аллеред).


Przeczytałam upragnione wiadomości trzykrotnie. Z pewnym trudem zmusiłam się do zaniechania po raz czwarty czytania fragmentów całkowicie prywatnych i skupiłam się nad fragmentami mniej prywatnymi. Zosia stała nade mną jak kat nad skazańcem. Nie ulegało wątpliwości, że śmierć Edka narobiła kłopotów różnym, bliżej niesprecyzowanym osobom. Nadal nie było wiadomo, jakim nazwiskiem przedstawiał mu się facet w czerwonej koszuli. Nawet i bez nazwiska jednakże stało się już pewne, że уw facet był jednostką nad wyraz podejrzaną. Związany był z jakąś nie znaną mi całkowicie niesympatyczną organizacją i współpracował z kimś z naszego otoczenia w Allerød.


Istniały przypuszczenia (существовали предположения), że tym kimś była Alicja (что этим кем-то была Алиция), dalszy ciąg wydarzeń jednakże sprawił (однако дальнейшее развитие событий привел к тому), że przypuszczenia upadły (что догадки провалились = отпали; upaść — рухнуть, провалиться). Może to być mężczyzna (это может быть мужчина), może to być kobieta (это может быть женщина), ale raczej kobieta (но, скорее, женщина). Mamy zachować daleko idącą ostrożność (мы должны соблюдать далеко идущую = крайнюю осторожность), bo rzecz jest poważna (потому что дело важное) i morderca nie cofnie się przed niczym (и убийца не остановится ни перед чем), pewną pociechę stanowi fakt (некоторым утешением является факт; stanowić coś — представлять что-л., являться чем-л.), że całość imprezy nie dotyczy bezpośrednio naszego kraju (что все мероприятие: «целость предприятия» не касается нашей страны напрямую), organizacja uprawia swoją działalność na innych terenach (организация осуществляет свою деятельность на других территориях), u nas ograniczając się tylko do machlojek finansowych (у нас же ограничиваясь только финансовыми махинациями; machlojka — мошенничество, жульничество). Poza tym jej nie obchodzimy (кроме этого = в остальном же, им до нас дела нет). Ona obchodzi nas o tyle (она касается нас только постольку), że nie lubimy, jako kraj, służyć pomocą finansową (что/поскольку мы, как страна, не любим служить = оказывать финансовой помощи), nawet bezwiednie (даже бессознательно), różnym niesympatycznym organizacjom (разным несимпатичным организациям). Tu należy szukać osoby (тут нужно искать человека), która dużo podróżuje (который много путешествует) i nie budzi żadnych podejrzeń (и не вызывает никаких подозрений).


Istniały przypuszczenia, że tym kimś była Alicja, dalszy ciąg wydarzeń jednakże sprawił, że przypuszczenia upadły. Może to być mężczyzna, może to być kobieta, ale raczej kobieta. Mamy zachować daleko idącą ostrożność, bo rzecz jest poważna i morderca nie cofnie się przed niczym, pewną pociechę stanowi fakt, że całość imprezy nie dotyczy bezpośrednio naszego kraju, organizacja uprawia swoją działalność na innych terenach, u nas ograniczając się tylko do machlojek finansowych. Poza tym jej nie obchodzimy. Ona obchodzi nas o tyle, że nie lubimy, jako kraj, służyć pomocą finansową, nawet bezwiednie, różnym niesympatycznym organizacjom. Tu należy szukać osoby, która dużo podróżuje i nie budzi żadnych podejrzeń.


Tyle udało mi się wywnioskować (это все, что мне удалось умозаключить; tyle — столько) z informacji zawartych w liście (из информации, содержащейся в письме).

— Przestań mieć taki rozanielony wyraz twarzy (перестань иметь = смени такое блаженное выражение лица) i mów, co wiesz (и говори, что ты знаешь)! — zażądała Zosia niecierpliwie (нетерпеливо потребовала Зося). — Nie wiem (не знаю), jakim sposobem (каким образом), ale może się wreszcie coś wykryje (но, может, наконец-то, что-то откроется = прояснится)!

Streściłam jej moje wnioski (я кратко изложила ей свои выводы; streścić — изложить содержание).

— Gdyby nie to (если бы не то), że nie podróżujesz bardzo dużo (что ты не очень много путешествуешь), pasowałabyś jak ulał (ты бы подходила точь-в-точь) — dodałam jadowicie (ехидно добавила я). — Nie budzisz podejrzeń (не вызываешь подозрений), z facetem mogłaś się stykać (с типом могла сталкиваться), Edka znałaś (Эдека знала) …

— Odczep się (отцепись)! — zdenerwowała się Zosia (занервничала Зося). — I popełniam zbrodnie (и совершаю преступления), znajdując się gdzie indziej (находясь совершенно в другом месте)! Telepatycznie chyba albo siłą woli (телепатически, наверное, или силой воли)! Anita by pasowała (Анита бы подходила), gdyby nie to (если бы не то), że ona właśnie budzi podejrzenia (что как раз она-то и вызывает подозрения). Nie chcę się czepiać (я не хочу придираться), ale jednak najlepsza jest tu Ewa (но самая лучшая тут — это Эва). Ustawicznie jeździ gdzieś służbowo (постоянно куда-то ездит по работе), podejrzeń nie budzi (подозрений не вызывает), czarnego faceta zna (черного типа знает), a mógł ją dziabnąć jej wspólnik dla kamuflażu (а пырнуть ее мог ее сообщник для камуфляжа = маскировки). Zauważ (заметь), że w takich sprzyjających warunkach (что в таких благоприятных условиях) nie zrobił jej nic złego (он не сделал ей ничего плохого)!


Tyle udało mi się wywnioskować z informacji zawartych w liście.

— Przestań mieć taki rozanielony wyraz twarzy i mów, co wiesz! — zażądała Zosia niecierpliwie. — Nie wiem, jakim sposobem, ale może się wreszcie coś wykryje!

Streściłam jej moje wnioski.

— Gdyby nie to, że nie podróżujesz bardzo dużo, pasowałabyś jak ulał — dodałam jadowicie. — Nie budzisz podejrzeń, z facetem mogłaś się stykać, Edka znałaś…

— Odczep się! — zdenerwowała się Zosia. — I popełniam zbrodnie, znajdując się gdzie indziej! Telepatycznie chyba albo siłą woli! Anita by pasowała, gdyby nie to, że ona właśnie budzi podejrzenia. Nie chcę się czepiać, ale jednak najlepsza jest tu Ewa. Ustawicznie jeździ gdzieś służbowo, podejrzeń nie budzi, czarnego faceta zna, a mógł ją dziabnąć jej wspólnik dla kamuflażu. Zauważ, że w takich sprzyjających warunkach nie zrobił jej nic złego!


— Zupełnie nie budzi podejrzeń Roj (совершенно не вызывает подозрений Рой) — mruknęłam w zadumie (задумчиво пробормотала я). — Wręcz nie sposób się do niego przyczepić (к нему просто невозможно прицепиться = придраться). I ta rozpacz teraz (и это отчаяние теперь), przez pomyłkę zadźgał ukochaną żonę (по ошибке пырнул любимую жену) … Co to za jakaś cholerna organizacja (что это за холерная организация такая), nic mi nie przychodzi do głowy (мне ничто = ничего такого не приходит = не лезет в голову). Takich idiotycznych zbrodni (таких дурацких преступлений) nie może popełniać żadna szanująca się organizacja (не может совершать никакая = ни одна уважающая себя организация).

— Widocznie to jest organizacja (видимо, это организация), która się nie szanuje (которая себя не уважает) — zawyrokowała Zosia (рассудила Зося). — Dajmy jej spokój na razie (давай пока оставим ее в покое), ważniejsze jest (более важным является то), czy Paweł rozpozna faceta (опознает ли Павел типа).

Oczekiwany przez nas w napięciu Paweł (Павел, которого мы ожидали в напряжении = с нетерпением) wrócił dopiero późnym popołudniem (вернулся только ближе к вечеру), prawie równocześnie z Alicją (почти одновременно с Алицией). Był głęboko rozczarowany i zmartwiony (он был глубоко разочарован и огорчен).


— Zupełnie nie budzi podejrzeń Roj — mruknęłam w zadumie. — Wręcz nie sposób się do niego przyczepić. I ta rozpacz teraz, przez pomyłkę zadźgał ukochaną żonę… Co to za jakaś cholerna organizacja, nic mi nie przychodzi do głowy. Takich idiotycznych zbrodni nie może popełniać żadna szanująca się organizacja.

— Widocznie to jest organizacja, która się nie szanuje — zawyrokowała Zosia. — Dajmy jej spokój na razie, ważniejsze jest, czy Paweł rozpozna faceta.

Oczekiwany przez nas w napięciu Paweł wrócił dopiero późnym popołudniem, prawie równocześnie z Alicją. Był głęboko rozczarowany i zmartwiony.


— Postawili przede mną ze dwudziestu takich samych (они поставили передо мной с двадцать одинаковых), czarnych i w czerwonych koszulach (черных и в красных рубахах) — powiedział z urazą (сказал он с обидой). — Skąd oni tyle tego wzięli (откуда они столько этого взяли = набрали)? Żaden nie pasował (ни один не подходил), w ogóle byli niepodobni (они вообще были непохожие). Co gorsza (хуже того), potem się wykryło (потом выяснилось), który to jest ten Giuseppe od Ewy (который /из них/ — этот Эвин Джузеппе), obejrzałem go jeszcze raz (я посмотрел на него еще раз), ale na nic (но без толку). To nie on (это не он).

— I po diabła myśmy siedzieli tyle czasu w Angleterre (и какого черта мы сидели столько времени в «Англетерре»)? — spytałam z niezadowoleniem (недовольно спросила я). — Co nam w ogóle daje ten romans Ewy (что нам вообще дает этот роман Эвы)?

— Doświadczenia życiowe (жизненный опыт) — wyjaśniła Zosia pouczająco (поучительно пояснила Зося). — Miłość jest szkodliwa (любовь вредна), weź to pod uwagę (учти это).

— Ty lepiej weź pod uwagę (ты лучше учти), że mamy zachować daleko posuniętą ostrożność (что мы должны соблюдать далеко ищущую = крайнюю осторожность). Bobusia i Białą Glistę diabli wynieśli (Бобуся и Белую Глисту черти унесли), niewiele nas już zostało do wyboru (нас осталось немного = выбор остался небольшой). Co gorsza (хуже того), nie wiadomo (неизвестно), jakim sposobem (каким образом), bo sztylet już też odpracował (потому что стилет уже тоже отработал) …


— Postawili przede mną ze dwudziestu takich samych, czarnych i w czerwonych koszulach — powiedział z urazą. — Skąd oni tyle tego wzięli? Żaden nie pasował, w ogóle byli niepodobni. Co gorsza, potem się wykryło, który to jest ten Giuseppe od Ewy, obejrzałem go jeszcze raz, ale na nic. To nie on.

— I po diabła myśmy siedzieli tyle czasu w Angleterre? — spytałam z niezadowoleniem. — Co nam w ogóle daje ten romans Ewy?

— Doświadczenia życiowe — wyjaśniła Zosia pouczająco. — Miłość jest szkodliwa, weź to pod uwagę.

— Ty lepiej weź pod uwagę, że mamy zachować daleko posuniętą ostrożność. Bobusia i Białą Glistę diabli wynieśli, niewiele nas już zostało do wyboru. Co gorsza, nie wiadomo, jakim sposobem, bo sztylet już też odpracował…


Osobliwa pedanteria mordercy (оригинальная педантичность убийцы), sprawiająca (заключающаяся в том), że przy użyciu każdego narzędzia (что при использовании каждого орудия) poprzestawał na dwóch próbach (он ограничивался двумя пробами), rezygnując z trzeciej (отказываясь от третьей), pozwoliła nam nieco spokojniej spożywać posiłki (позовола нам немного спокойнее принимать пищу; spozywać coś — питаться чем-л., съедать что-л.; posiłek — еда, пища). Truciznę, sztylet i broń palną mieliśmy z głowy (яд, стилет и огнестрельное оружие можно было выкинуть из головы). Młotek również (молоток также). Mimo najszczerszych wysiłków (не смотря на наши усердные старания) nie udawało nam się odgadnąć (нам никак не удавалось отгадать), co przedsięweźmie następnym razem (что он предпримет в следующий раз). Paweł upierał się przy pułapce (Павел настаивал на ловушке), twierdząc (утверждая), że pomysł już ma (что он уже имеет = у него уже есть идея) i brakuje mu tylko dwudziestu koron (и ему не хватает только двадцати крон). Obie z Zosią (обе = вдвоем с Зосей), nie bacząc na protesty Alicji (невзирая на протесты Алиции), która z oślim uporem (которая с ослиным упорством) lekceważyła grożące jej niebezpieczeństwo (игнорировала грозившую ей опасность), ustaliłyśmy (определили/решили), że co noc będzie spała na innym łóżku (что каждую ночь она будет спать в разных кроватях), zamiast niej natomiast w poprzednim posłaniu (а вместо нее в предыдущей постели) będzie układana kukła (будут укладывать куклу).


Osobliwa pedanteria mordercy, sprawiająca, że przy użyciu każdego narzędzia poprzestawał na dwóch próbach, rezygnując z trzeciej, pozwoliła nam nieco spokojniej spożywać posiłki. Truciznę, sztylet i broń palną mieliśmy z głowy. Młotek również. Mimo najszczerszych wysiłków nie udawało nam się odgadnąć, co przedsięweźmie następnym razem. Paweł upierał się przy pułapce, twierdząc, że pomysł już ma i brakuje mu tylko dwudziestu koron. Obie z Zosią, nie bacząc na protesty Alicji, która z oślim uporem lekceważyła grożące jej niebezpieczeństwo, ustaliłyśmy, że co noc będzie spała na innym łóżku, zamiast niej natomiast w poprzednim posłaniu będzie układana kukła.


Około siódmej przybył znienacka Jens (около семи неожиданно прибыл Йенс) z papierami, które Alicja miała podpisywać późnym wieczorem (с бумагами, которые Алиция должна была подписывать поздно вечером). Okazało się (оказалось), że uzyskał je (что их получил) i był wolny wcześniej (и был свободен = освободился раньше), wobec czego (в связи с чем), szlachetnie biorąc pod uwagę jej przykrości życiowe (благородно приняв во внимание ее жизненные неприятности), od niej zaczął zbieranie podpisów (он начал сбор = собирать подписи с нее).

Czas jej konwersacji ze szwagrem (время ее разговора с шурином) w urzędowych sprawach (по официальным делам) spędziłyśmy nad wyraz pracowicie (мы провели, усиленно работая; pracowity — трудолюбивый). Wykorzystałyśmy go na produkcję elementu zastępczego (мы использовали его на производство/создание элемента-заменителя), zużywając w tym celu stary koc (применив для этой цели старое одеяло), kilkanaście metrów materiałów włókienniczych luzem (несколько метров текстильных материалов в рулоне; luzem — свободно, без упаковки), kilka rolek papieru toaletowego (несколько рулонов туалетной бумаги), jej nocną koszulę i perukę (ее ночную рубашку и парик). Kukła wyszła jak lalka (кукла вышла отличная; lalka — кукла)!


Około siódmej przybył znienacka Jens z papierami, które Alicja miała podpisywać późnym wieczorem. Okazało się, że uzyskał je i był wolny wcześniej, wobec czego, szlachetnie biorąc pod uwagę jej przykrości życiowe, od niej zaczął zbieranie podpisów.

Czas jej konwersacji ze szwagrem w urzędowych sprawach spędziłyśmy nad wyraz pracowicie. Wykorzystałyśmy go na produkcję elementu zastępczego, zużywając w tym celu stary koc, kilkanaście metrów materiałów włókienniczych luzem, kilka rolek papieru toaletowego, jej nocną koszulę i perukę. Kukła wyszła jak lalka!


Nie zdążyłyśmy Alicji zademonstrować jej sobowtóra (мы не успели продемонстрировать Алиции ее двойника). Jens wyszedł (Йенс ушел), kiedy Zosia w swoim pokoju (когда Зося в своей комнате) zeszywała niektóre fragmenty naszego arcydzieła (сшивала некоторые фрагменты нашего шедевра). Alicja zamknęła za powinowatym drzwi (Алиция закрыла за родственником дверь) i wyjęła z torebki nową paczkę papierosów (и вытащила из сумочки новую пачку сигарет).

— Cholera (холера) — powiedziała (сказала она), rozdzierając opakowanie (разрывая упаковку). — Ale rozrywka mnie czeka (ну и развлечение меня ждет)!

Zabrzmiało to raczej złowieszczo (это прозвучало довольно зловеще), zaniechałam zatem poszukiwania w kosmetyczce reszty agrafek (поэтому я перестала искать в косметичке остальные английские булавки), pozostałych po produkcji kukły (оставшиеся после изготовления куклы), i spojrzałam na nią z niepokojem (и взглянула на нее с беспокойством).

— No (ну)? Co ma być (в чем дело)?

— Będę musiała (мне надо будет) … — powiedziała Alicja i zapaliła papierosa (сказала Алиция и закурила сигарету). — Będę musiała zrobić (мне надо будет сделать) …


Nie zdążyłyśmy Alicji zademonstrować jej sobowtóra. Jens wyszedł, kiedy Zosia w swoim pokoju zeszywała niektóre fragmenty naszego arcydzieła. Alicja zamknęła za powinowatym drzwi i wyjęła z torebki nową paczkę papierosów.

— Cholera — powiedziała, rozdzierając opakowanie. — Ale rozrywka mnie czeka!

Zabrzmiało to raczej złowieszczo, zaniechałam zatem poszukiwania w kosmetyczce reszty agrafek, pozostałych po produkcji kukły, i spojrzałam na nią z niepokojem.

— No? Co ma być?

— Będę musiała… — powiedziała Alicja i zapaliła papierosa. — Będę musiała zrobić…


W tym momencie (в этот момент) ktoś zapukał do drzwi (кто-то постучал в дверь). Odłożyła papierosy na stół (она отложила сигареты на стол) i poszła do przedpokoju (и пошла в прихожую).

— Co będziesz musiała (что тебе надо будет), do diabła (к черту)?! — wrzasnęłam za nią, zniecierpliwiona (в нетерпении крикнула я ей вслед). W tym domu pukanie rozlegało się zawsze w niewłaściwych momentach (в этом доме стук всегда раздавался в неподходящие моменты).

Siedziałam na kanapie za stołem (я сидела на диване за столом), zawartość kosmetyczki miałam rozsypaną wokół (содержимое моей косметички было рассыпано/разбросано вокруг), zamierzałam w przewidywaniu gościa sprzątnąć pośpiesznie ten śmietnik (в ожидании гостя, я собиралась быстро прибрать этот беспорядок; śmietnik — мусорка; беспорядок) i wynieść się (и удалиться), ale na widok osoby (но увидев того; widok — вид), która weszła (кто вошел), znieruchomiałam na mur (я просто застыла; mur — стена /каменная/; na mur — наверняка, железно).


W tym momencie ktoś zapukał do drzwi. Odłożyła papierosy na stół i poszła do przedpokoju.

— Co będziesz musiała, do diabła?! — wrzasnęłam za nią, zniecierpliwiona. W tym domu pukanie rozlegało się zawsze w niewłaściwych momentach.

Siedziałam na kanapie za stołem, zawartość kosmetyczki miałam rozsypaną wokół, zamierzałam w przewidywaniu gościa sprzątnąć pośpiesznie ten śmietnik i wynieść się, ale na widok osoby, która weszła, znieruchomiałam na mur.


Był to potwór (это было чудовище). Płci niewątpliwie żeńskiej (несомненно, женского пола). Wśród radosnych powitań (среди = на фоне радостных приветствий) do pokoju wkroczyła osoba więcej niż o głowę wyższa od Alicji (в комнату вошла дамочка, больше чем на голову выше Алиции), wszerz rozmiarów rzadko spotykanych (в ширину — размеров, какие редко/нечасто встретишь). Usiłowałam na oko ocenić jej obwód (я пыталась на глаз оценить ее в окружности), jednakowy od szyi aż do kolan (одинаковой от шеи и аж = до самых до колен), i metr dziewięćdziesiąt musiałam przyjąć za absolutne minimum (и метр девяносто мне пришлось принять как абсолютный минимум). Ubrana była w letnią kretonową sukieneczkę (она была одета в летнее ситцевой платьице) w pomarańczowe i żółte kwiaty na różowym tle (в оранжевые и желтые цветы/цветочки на розовом фоне), na górze miała kusy czarny sweterek (на верху она имела = у нее была куцая черная кофточка), z takich (из/типа таких), jakie się u nas nosiło przed wojną (какие у нас носили до войны) po wsiach przy pasaniu krów (в деревнях на выпасе коров), spod sukieneczki zaś wystawały jej (а из-под платьица у нее торчали) olbrzymie (огромные), szerokie (широкие), bezkształtne (бесформенные), pofałdowane (сморщенные), grube (толстые), czarne spodnie (черные брюки). Przypominały mocno słoniowe nogi (они сильно напоминали ноги слона), chociaż słoń razem z nogami (хотя слон вместе с ногами) wygląda jednak wdzięczniej (все же выглядит более грациозно). Wbrew odebranemu w dzieciństwie starannemu wychowaniu (вопреки полученному /мною/ в детстве заботливому воспитанию), nie byłam w stanie oderwać od niej oczu (я была не в состоянии оторвать от нее глаз). Siedziałam (я сидела), patrzyłam (смотрела) i z zajęciem wyliczałam (и увлеченно просчитывала), ile by z niej wyszło takich jak Alicja (сколько бы из нее вышло таких, как Алиция). Żeby nie przesadzić (чтобы = как бы не преувеличить), dwie i pół (две с половиной). Możliwe, że trzy (возможно, и три) …


Był to potwór. Płci niewątpliwie żeńskiej. Wśród radosnych powitań do pokoju wkroczyła osoba więcej niż o głowę wyższa od Alicji, wszerz rozmiarów rzadko spotykanych. Usiłowałam na oko ocenić jej obwód, jednakowy od szyi aż do kolan, i metr dziewięćdziesiąt musiałam przyjąć za absolutne minimum. Ubrana była w letnią kretonową sukieneczkę w pomarańczowe i żółte kwiaty na różowym tle, na górze miała kusy czarny sweterek, z takich, jakie się u nas nosiło przed wojną po wsiach przy pasaniu krów, spod sukieneczki zaś wystawały jej olbrzymie, szerokie, bezkształtne, pofałdowane, grube, czarne spodnie. Przypominały mocno słoniowe nogi, chociaż słoń razem z nogami wygląda jednak wdzięczniej. Wbrew odebranemu w dzieciństwie starannemu wychowaniu, nie byłam w stanie oderwać od niej oczu. Siedziałam, patrzyłam i z zajęciem wyliczałam, ile by z niej wyszło takich jak Alicja. Żeby nie przesadzić, dwie i pół. Możliwe, że trzy…


Alicja znalazła na biurku latarkę i sekator (Алиция нашла на столике фонарик и секатор) i razem wyszły do ogródka (и они вместе вышли в сад). Oszałamiająca kobieta przyświecała (ошеломляющая = потрясающая женщина подсвечивала), a Alicja ścinała rosnące obok tarasu dalie (а Алиция срезала растущие возле террасы георгины). Ułożyła ładny bukiet pod kolor sukieneczki (она сложила = составила красивый букет под цвет платья) i wręczyła gościowi (и вручила гостье). Przez chwilę jeszcze posiedziały przy stole obok kuchni (они еще немного посидели за столом рядом с кухней), na szczęście nie zwracając na mnie uwagi (к счастью, не обращая на меня внимания), obejrzały jakieś prospekty (посмотрели/полистали какие-то проспекты), osoba wyciągnęła z torby paczuszki z nasionami (дамочка вытащила из сумки пакетики с семенами), odbyła z Alicją krótką naradę (посовещалась с Алицией; odbyć naradę — провести совещание), po czym zapakowała się z powrotem (после чего обратно/вновь упаковалась), pożegnała i wyszła (попрощалась и вышла).


Alicja znalazła na biurku latarkę i sekator i razem wyszły do ogródka. Oszałamiająca kobieta przyświecała, a Alicja ścinała rosnące obok tarasu dalie. Ułożyła ładny bukiet pod kolor sukieneczki i wręczyła gościowi. Przez chwilę jeszcze posiedziały przy stole obok kuchni, na szczęście nie zwracając na mnie uwagi, obejrzały jakieś prospekty, osoba wyciągnęła z torby paczuszki z nasionami, odbyła z Alicją krótką naradę, po czym zapakowała się z powrotem, pożegnała i wyszła.


Oprzytomniałam nieco (я слегка очухалась) i odzyskałam głos (и вновь обрела голос). Pamiętna dzikich awantur o kuzynkę Gretę (помня дикие скандалы насчет кузины Греты), już otworzyłam usta (я уже было открыла рот), żeby spytać ostrożnie (чтобы осторожно спросить), któż to jest ta piękna i niezwykle elegancko ubrana kobieta (кто же эта прекрасная и необыкновенно элегантно одетая женщина), ale Alicja mnie ubiegła (но Алиция меня опередила).

— No i jak ci się Lilian podoba (ну, и как тебе нравится Лилиан)? — spytała z jadowitą satysfakcją (спросила она с ехидным удовольствием).

Odetchnęłam (я сделала вздох = вздохнула). Słyszałam o Lilian (я слышала о Лилиан), rozmawiałyśmy o niej mnóstwo razy (мы разговаривали о ней множество = не один раз). Swymi czasy (в свое время) rozbiła małżeństwo byłego szefa Alicji (она разбила брак бывшего шефа Алиции), osobnika wyjątkowo atrakcyjnego (исключительно привлекательной личности), i przez długie lata stanowiła przedmiot jego uczuć (и на протяжении многих лет являлась предметом его чувств). Następnie porzuciła go w wyniku różnicy zdań (потом она бросила его из-за разницы во мнениях; w wyniku — в результате), domagał się od niej bowiem noszenia gorsetu (поскольку он требовал от нее носить корсет), a ona lubiła wygodę (а она любила удобство = чтобы было удобно). Pozytywnie nastawiona do szefa, Alicja (Алиция, которая положительно относилась шефу) nie przepadała zbytnio za jego byłą flamą (не слишком пылала страстью к его бывшему увлечению = бывшей даме его сердца).


Oprzytomniałam nieco i odzyskałam głos. Pamiętna dzikich awantur o kuzynkę Gretę, już otworzyłam usta, żeby spytać ostrożnie, któż to jest ta piękna i niezwykle elegancko ubrana kobieta, ale Alicja mnie ubiegła.

— No i jak ci się Lilian podoba? — spytała z jadowitą satysfakcją.

Odetchnęłam. Słyszałam o Lilian, rozmawiałyśmy o niej mnóstwo razy. Swymi czasy rozbiła małżeństwo byłego szefa Alicji, osobnika wyjątkowo atrakcyjnego, i przez długie lata stanowiła przedmiot jego uczuć. Następnie porzuciła go w wyniku różnicy zdań, domagał się od niej bowiem noszenia gorsetu, a ona lubiła wygodę. Pozytywnie nastawiona do szefa, Alicja nie przepadała zbytnio za jego byłą flamą.


— Szał (безумие = отпад) — powiedziałam z ulgą (сказала я с облегчением). — Faktycznie (действительно), rzadka uroda (редкая красота)! A już myślałam (а я уже думала), że będę musiała się nią zachwycać (что мне придется ею восхищаться). Jakim cudem można zrobić z siebie takie monstrum (каким чудом можно сделать из себя = превратить себя в такого монстра)? Co, na litość boską, ona miała na sobie (что, Бог ты мой, на ней было)?

— Cokolwiek (что попало) — odparła Alicja w zadumie (задумчиво ответила Алиция), patrząc w przestrzeń (глядя в пространство). — Właściwie dla niej to już jest bez różnicy (собственно говоря, для нее уже без разницы), co ma na sobie (что на ней), nie uważasz (не считаешь)? Zastanawiałam się (я вот думаю), co on w niej widział (что он в ней видел = нашел)?

— Jak to co (как это что)? Zwyczajnie (все просто), jest zwolennikiem materializmu dialektycznego (он — сторонник диалектического материализма). Miał nadzieję (он надеялся), że mu ilość przejdzie w jakość (что у него количество перейдет в качество).

— Skokiem (наскоком = так сразу)?…

— Skokiem.

— Kiedy ona w młodości była szczuplejsza (когда = разве что в молодости она была постройнее).

— Nie szkodzi (ничего), zawsze musiało jej być bardzo dużo (ее, должно быть, всегда было очень много). Powiedz wreszcie (скажи, наконец), co się stało (что случилось)?

— Nic się nie stało (ничего не случилось), ona tak sobie przyszła (она просто так пришла/зашла), kupiła nasiona (купила семена) i chciała sprawdzić (и хотела проверить), czy to jest to samo (то же ли это самое), co ja siałam (что я сеяла) …


— Szał — powiedziałam z ulgą. — Faktycznie, rzadka uroda! A już myślałam, że będę musiała się nią zachwycać. Jakim cudem można zrobić z siebie takie monstrum? Co, na litość boską, ona miała na sobie?

— Cokolwiek — odparła Alicja w zadumie, patrząc w przestrzeń. — Właściwie dla niej to już jest bez różnicy, co ma na sobie, nie uważasz? Zastanawiałam się, co on w niej widział?

— Jak to co? Zwyczajnie, jest zwolennikiem materializmu dialektycznego. Miał nadzieję, że mu ilość przejdzie w jakość.

— Skokiem?…

— Skokiem.

— Kiedy ona w młodości była szczuplejsza.

— Nie szkodzi, zawsze musiało jej być bardzo dużo. Powiedz wreszcie, co się stało?

— Nic się nie stało, ona tak sobie przyszła, kupiła nasiona i chciała sprawdzić, czy to jest to samo, co ja siałam…


— Na litość boską (ради Бога)! — jęknęłam (простонала я). — Alicja, opanuj sklerozę (Алиция, лечи склероз; opanować — справиться)! Powiedziałaś (ты сказала), tuż przed wizytą tego potwora (прямо перед визитом этого чудовища), że będziesz musiała coś zrobić (что тебе нужно будет что-то сделать)! Co (что)?!

— Co (что)? — zdziwiła się Alicja (удивилась Алиция). — A, rzeczywiście (а, действительно). O, cholera (о, холера) … Będę musiała zrobić kolację (мне надо будет сделать/приготовить ужин).

— Dla kogo (для кого)? — spytałam ponuro (мрачно спросила я), wiedząc (зная), że niewątpliwie musi to być coś oficjalnego (что это, несомненно, должно быть нечто официальное).

— Dla Herberta i jego żony (для Герберта и его жены). Oni się już od dawna wpraszali (они уже давно напрашивались) na kolację po polsku (на ужин по-польски). Myślałam (я думала), że mi się uda zaprosić ich nieco później (что у меня получится пригласить их чуть позднее), ale okazuje się (но оказывается), że Herberta trzeba zatrudnić (что Герберта придется занять = привлечь; zatrudnić — занять, трудоустроить) przy tej sprawie spadku po ciotce (в то дело с наследством от тетки). Nie mogę do niego zadzwonić inaczej (я не могу ему позвонить по-другому), jak tylko z zaproszeniem na kolację (как/разве что с приглашением на ужин). Dopiero potem mogę wszystko inne (только потом = после этого я могу все остальное).


— Na litość boską! — jęknęłam. — Alicja, opanuj sklerozę! Powiedziałaś, tuż przed wizytą tego potwora, że będziesz musiała coś zrobić! Co?!

— Co? — zdziwiła się Alicja. — A, rzeczywiście. O, cholera… Będę musiała zrobić kolację.

— Dla kogo? — spytałam ponuro, wiedząc, że niewątpliwie musi to być coś oficjalnego.

— Dla Herberta i jego żony. Oni się już od dawna wpraszali na kolację po polsku. Myślałam, że mi się uda zaprosić ich nieco później, ale okazuje się, że Herberta trzeba zatrudnić przy tej sprawie spadku po ciotce. Nie mogę do niego zadzwonić inaczej, jak tylko z zaproszeniem na kolację. Dopiero potem mogę wszystko inne.


Pozbierałam agrafki i uznałam (я собрала английские булавки и решила), że Alicja przesadza (что Алиция преувеличивает). Herbert był synem naszego dawnego dobroczyńcy (Герберт был сыном нашего бывшего благодетеля), znała go od wczesnej młodości (она знала его с ранней молодости), skończył co prawda prawo (правда, он закончил право = юридический факультет) i ożenił się jakoś olśniewająco dobrze (и женился как-то ослепительно хорошо), ale to nie powód (но это не повод), żeby robić z nim niezwykłe ceregiele (чтобы с ним излишне церемониться; ceregiele — церемонии; robić — делать)!

— No i cóż takiego (ну, и что тут такого), kolacja na dwie osoby (ужин на два человека = на двоих)! — powiedziałam niecierpliwie (нетерпеливо сказала я).

— Ale to ma być kolacja po polsku (но это должен быть ужин по-польски)!

— To co to ma znaczyć (что это должно значить = означает)? Wszyscy się mają urżnąć (все должны наклюкаться) i śpiewać „Czerwony pas” czy jak (и петь «Красный пояс» или как)?

— Głupiaś (глупая). Musi być bigos albo flaki (должен быть бигос или фляки; flaki — кишки; польское блюдо из внутренностей) …

— Flaki chyba z siebie wyprujesz (кишки ты, наверное, из себя выпорешь/выпустишь), ale bigos ci przecież przywiozłam (но бигос я ведь тебе привезла)!

— Za mało (слишком мало)! — westchnęła Alicja ze skruchą (с сожалением вздохнула Алиция). — Został już tylko jeden słoik (осталась всего одна банка), resztę zeżarłam (остальное я сожрала). Ewentualnie może być barszczyk (или может быть борщ; ewentualnie — или, возможно). Barszczyk jeszcze mam (борщ у еще есть = остался).


Pozbierałam agrafki i uznałam, że Alicja przesadza. Herbert był synem naszego dawnego dobroczyńcy, znała go od wczesnej młodości, skończył co prawda prawo i ożenił się jakoś olśniewająco dobrze, ale to nie powód, żeby robić z nim niezwykłe ceregiele!

— No i cóż takiego, kolacja na dwie osoby! — powiedziałam niecierpliwie.

— Ale to ma być kolacja po polsku!

— To co to ma znaczyć? Wszyscy się mają urżnąć i śpiewać „Czerwony pas” czy jak?

— Głupiaś. Musi być bigos albo flaki…

— Flaki chyba z siebie wyprujesz, ale bigos ci przecież przywiozłam!

— Za mało! — westchnęła Alicja ze skruchą. — Został już tylko jeden słoik, resztę zeżarłam. Ewentualnie może być barszczyk. Barszczyk jeszcze mam.


Po polsku (по-польски), nie po polsku (не по-польски), wciąż nie rozumiałam (я так и не понимала), w czym problem (в чем проблема). Dwie osoby więcej na kolacji (двумя людьми больше на ужине), nawet z barszczykiem i bigosem (даже с борщом и бигосом), cóż to jest (что в этом такого). Zniecierpliwiona moją tępotą (раздраженная моей тупостью), Alicja wyjaśniła mi w końcu (Алиция в конечном счете объяснила мне), że cały kłopot tkwi w żonie Herberta (что вся проблема заключается в жене Герберта). Jest to dama z najwyższej arystokracji (эта дама из высшей аристократии), krewna królowej (родственница королевы), i rzecz polega na tym (и дело заключается в том), że należy ją traktować jak zwyczajną osobę (что к ней нужно относиться как к обычному человеку; traktowac kogoś, coś — относиться к кому-л., чему-л.), symulując brak wiadomości o jej pochodzeniu (симулируя = изображая отсутствие сведений о ее происхождении). równocześnie jednak należy ją podjąć (но все-таки одновременно ее нужно принять/угостить) jak krewną królowej (как родственницу королевы). Innymi słowy (другими словами = короче говоря) ma być nader wytwornie (должно быть чрезвычайно изысканно), a zarazem swobodnie (а вместе с тем свободно), bez podkreślania (без подчеркивания), że robi się coś wyjątkowo specjalnego dla niej (что делается нечто исключительно особенное для нее), za to z podkreśleniem swobody (зато с подчеркиванием = подчеркнутой свободой) i w ogóle ta wytworność ma wychodzić sama z siebie (и вообще эта изысканность должна выходить сама по себе).


Po polsku, nie po polsku, wciąż nie rozumiałam, w czym problem. Dwie osoby więcej na kolacji, nawet z barszczykiem i bigosem, cóż to jest. Zniecierpliwiona moją tępotą, Alicja wyjaśniła mi w końcu, że cały kłopot tkwi w żonie Herberta. Jest to dama z najwyższej arystokracji, krewna królowej, i rzecz polega na tym, że należy ją traktować jak zwyczajną osobę, symulując brak wiadomości o jej pochodzeniu. równocześnie jednak należy ją podjąć jak krewną królowej. Innymi słowy ma być nader wytwornie, a zarazem swobodnie, bez podkreślania, że robi się coś wyjątkowo specjalnego dla niej, za to z podkreśleniem swobody i w ogóle ta wytworność ma wychodzić sama z siebie.


— Rozumiem (понимаю) — powiedziałam w końcu (в конце концов, сказала я). — Coś tak (нечто вроде), jak z tym drugim paleniem fajki (второго курения трубки) …

W Danii mówi się (в Дании говорится), że najpierw (что сперва), w młodości (в молодости), człowiek pali fajkę (человек курит трубку), bo nie stać go na potwornie drogie papierosy (потому что он не в состоянии = у него не хватает денег на чудовищно дорогие сигареты; stać kogoś na coś — быть в состоянии сделать что-л.). Potem już stać go na to (потом он уже может себе позволить), żeby palić papierosy (/чтобы/ курить сигареты). A potem stać go na to (а потом он может себе позволить), żeby znów palić fajkę (снова курить /только/ трубку) …

— Coś w tym rodzaju (что-то в этом роде) — przyświadczyła Alicja (подтвердила Алиция). — Szkoda (жаль), że nie jesteś hrabianką z domu (что ты не графиня по происхождению) ty albo Zosia (ты или Зося = ни ты, ни Зося), boby nam wtedy samo wyszło (а то бы у нас тоже самое вышло). Chyba mi Zosia pomoże zrobić więcej bigosu (пожалуй, Зося мне поможет сделать = приготовить побольше бигоса) …

— W zamian za to (взамен того), że nie jest hrabianką (что она не графиня)? I kiedy to ma być (и когда это должно быть = будет)?

— W najbliższym czasie (в ближайшее время). Rzecz jest pilna (дело срочное), bo Herbert już powinien się włączyć (потому что Герберт уже должен включиться), a ja nie mogę go ruszyć bez kolacji (а я не могу его тронуть без ужина). Najlepiej byłoby jutro albo pojutrze (лучше всего было бы завтра или послезавтра).

— Bigos ci do jutra nie wyjdzie (бигос у тебя до завтра не выйдет/не получится), kapusta się musi gotować (капуста должна готовиться/приготовиться). Pojutrze najwcześniej (самое раннее, послезавтра). Co to będzie (что это будет)? Piątek (пятница)? Bardzo dobry dzień (очень хороший день).


— Rozumiem — powiedziałam w końcu. — Coś tak, jak z tym drugim paleniem fajki…

W Danii mówi się, że najpierw, w młodości, człowiek pali fajkę, bo nie stać go na potwornie drogie papierosy. Potem już stać go na to, żeby palić papierosy. A potem stać go na to, żeby znów palić fajkę…

— Coś w tym rodzaju — przyświadczyła Alicja. — Szkoda, że nie jesteś hrabianką z domu ty albo Zosia, boby nam wtedy samo wyszło. Chyba mi Zosia pomoże zrobić więcej bigosu…

— W zamian za to, że nie jest hrabianką? I kiedy to ma być?

— W najbliższym czasie. Rzecz jest pilna, bo Herbert już powinien się włączyć, a ja nie mogę go ruszyć bez kolacji. Najlepiej byłoby jutro albo pojutrze.

— Bigos ci do jutra nie wyjdzie, kapusta się musi gotować. Pojutrze najwcześniej. Co to będzie? Piątek? Bardzo dobry dzień.


Nagabnięta o bigos (побеспокоенная насчет бигоса) Zosia wyraziła zgodę (Зося выразила согласие; nagabnąć kogoś — обратиться к кому-л., побеспокоить кого-л.), oświadczając jednakże (однако, заявила), że kapustę musi zacząć gotować zaraz (что капусту она должна начать готовить прямо сейчас). Wiadomo było (было известно), że ja pójdę spać najpóźniej (что я пойду спать позднее всех), zobowiązałam się zatem (поэтому я обязалась) dopilnować zgaszenia palnika (проследить, чтобы горелка была погашена; dopilnować kogoś, coś — присмотреть, проследить за кем-л., чем-л.). Alicja po krótkim wahaniu uznała (после короткого раздумья, Алиция признала/решила), że wpół do dziesiątej (что половина десятого) to jeszcze jest zupełnie przyzwoita godzina (что это еще совершенно приличное время), i zadzwoniła do Herberta (и позвонила Герберту). Herbert radośnie przyjął zaproszenie (Герберт радостно принял приглашение).

Siedziałam przy stole (я сидела за столом), typując sobie konie na najbliższy czwartek (выбирая/делая ставки на коней на ближайший четверг), to znaczy na jutro (то есть на завтра), i domagając się od Zosi i Pawła (и требуя Зосю и Павла) wróżenia na ślepo (погадать/предсказать вслепую = наугад), co przyjdzie (что будет). Paweł otwierał puszki z kiszoną kapustą (Павел открывал банки с квашеной капустой), Zosia płukała grzybki (Зося промывала грибки). Alicja zajrzała do swojego pokoju (Алиция заглянула в свою комнату), na moment zastygła w drzwiach (на мгновение застыла в дверях), po czym cofnęła się (после чего попятилась) i popatrzyła na nas uważnie (и внимательно посмотрела на нас), jakby sprawdzając naszą tożsamość (как бы проверяя наши личности = что мы — это мы).


Nagabnięta o bigos Zosia wyraziła zgodę, oświadczając jednakże, że kapustę musi zacząć gotować zaraz. Wiadomo było, że ja pójdę spać najpóźniej, zobowiązałam się zatem dopilnować zgaszenia palnika. Alicja po krótkim wahaniu uznała, że wpół do dziesiątej to jeszcze jest zupełnie przyzwoita godzina, i zadzwoniła do Herberta. Herbert radośnie przyjął zaproszenie.

Siedziałam przy stole, typując sobie konie na najbliższy czwartek, to znaczy na jutro, i domagając się od Zosi i Pawła wróżenia na ślepo, co przyjdzie. Paweł otwierał puszki z kiszoną kapustą, Zosia płukała grzybki. Alicja zajrzała do swojego pokoju, na moment zastygła w drzwiach, po czym cofnęła się i popatrzyła na nas uważnie, jakby sprawdzając naszą tożsamość.


— Zdaje mi się (мне кажется), że jesteście wszyscy (вы все)? — powiedziała nieufnie (недоверчиво сказала она). — Kto, u diabła (кто, черт возьми), śpi w takim razie w moim pokoju (в таком случае, спит в моей комнате)?!

W pierwszej chwili mignęło mi w głowie (в первый момент в моей голове промелькнуло), że znów wdarł się do domu jakiś obcy nieboszczyk (что в дом опять проник какой-то чужой покойник), ale natychmiast przypomniałam sobie kukłę (но тут же вспомнила про куклу). W którymś sprzyjającym momencie (в какой-то благоприятный = подходящий момент) Zosia zdążyła ułożyć ją podstępnie na łóżku Alicji (Зося коварно успела уложить ее в кровать Алиции).

— Ma być ostrożność (раз должна быть осторожность), to ostrożność (то осторожность) — powiedziała spokojnie i stanowczo (сказала она спокойно и решительно). — Nie będziesz tam spała (ты не будешь там спать). Śpij w piwnicy (спи в погребе), w wannie (в ванне), gdzie chcesz (где хочешь), ale nie u siebie (но не у себя). Tam będzie spała imitacja (там будет спать имитация).

— Możesz ją pomacać (можешь ее пощупать) — dodałam łaskawie (любезно сказала я). — Dobrze nam wyszłaś, nie (хорошо ты у нас получилась, а)?


— Zdaje mi się, że jesteście wszyscy? — powiedziała nieufnie. — Kto, u diabła, śpi w takim razie w moim pokoju?!

W pierwszej chwili mignęło mi w głowie, że znów wdarł się do domu jakiś obcy nieboszczyk, ale natychmiast przypomniałam sobie kukłę. W którymś sprzyjającym momencie Zosia zdążyła ułożyć ją podstępnie na łóżku Alicji.

— Ma być ostrożność, to ostrożność — powiedziała spokojnie i stanowczo. — Nie będziesz tam spała. Śpij w piwnicy, w wannie, gdzie chcesz, ale nie u siebie. Tam będzie spała imitacja.

— Możesz ją pomacać — dodałam łaskawie. — Dobrze nam wyszłaś, nie?


Alicja bez słowa wróciła do siebie (Алиция без слова = не сказав ни слова вернулась к себе) i obejrzała produkt zastępczy (и осмотрела продукт-заменитель).

— Mordę mam trochę dziwną (морда у меня немного странная = странновата) — zauważyła krytycznie (критически подметила она). — Naprawdę uważacie (вы правда считаете), że można się pomylić (что можно ошибиться)?

— Sama się pomyliłaś (ты сама ошиблась). Nie wymagaj za wiele (не требуй слишком многого), morda z papieru toaletowego (морда из туалетной бумаги) nie może być cudem urody (не может быть чудом красоты). A poza tym (а кроме этого), nawet jeśli morderca stwierdzi pomyłkę (даже если убийца распознает ошибку = подмену), nie będzie cię przecież szukał po całym domu (он ведь не будет искать тебя по всему дому)!

— A poza tym (а кроме этого), będziesz z nią sypiać na zmianę (ты будешь с ней спать по очереди). Raz ona tam (раз она там), a ty na kanapie (а ты на диване), a drugi raz ona na kanapie (а во второй = другой раз она на диване), a ty tam (а ты там) …

— Ale dzisiaj ja tam (но сегодня я там)!

— Nie (нет), dzisiaj ona tam (сегодня она там), a ty tu (а ты тут). Jutro może być odwrotnie (завтра может быть наоборот) …


Alicja bez słowa wróciła do siebie i obejrzała produkt zastępczy.

— Mordę mam trochę dziwną — zauważyła krytycznie. — Naprawdę uważacie, że można się pomylić?

— Sama się pomyliłaś. Nie wymagaj za wiele, morda z papieru toaletowego nie może być cudem urody. A poza tym, nawet jeśli morderca stwierdzi pomyłkę, nie będzie cię przecież szukał po całym domu!

— A poza tym, będziesz z nią sypiać na zmianę. Raz ona tam, a ty na kanapie, a drugi raz ona na kanapie, a ty tam…

— Ale dzisiaj ja tam!

— Nie, dzisiaj ona tam, a ty tu. Jutro może być odwrotnie…


Alicja uległa zbiorowej presji (Алиция подверглась коллективному давлению = всем пришлось ее уговаривать). Dla świętego spokoju (ради святого спокойствия) przygotowała sobie pościel na kanapie (она подготовила = расстелила себе постель на диване). Zosia i Paweł poszli spać (Зося и Павел пошли спать), kapusta śmierdziała w całym domu (капуста воняла на целый/весь дом). Uchyliłam drzwi na taras (я приоткрыла дверь на террасу) w celu wywietrzenia (с целью = чтобы проветрить) i stwierdziłam (и заметила), że pada deszcz (что падает дождь). Ucieszyłam się (я обрадовалась), że nie ma już Bobusia i Białej Glisty (что уже нет Бобуся и Белой Глисты) i nie muszę latać do łazienki przez ogród (и мне не придется бегать в ванную через огород).

— Słuchaj (слушай), czy ty nie widziałaś (а ты не видела), gdzie ja położyłam papierosy (где/куда я положила сигареты)? — spytała niespokojnie Alicja (беспокойно спросила Алиция). — Zdawało mi się (мне казалось), że miałam całą paczkę (что у меня была целая = полная пачка)?

— Miałaś, owszem (да, была; owszem — да, конечно). Otworzyłaś w moich oczach (ты открыла /ее/ на моих глазах).

— A skąd ją wzięłam (а откуда я ее взяла)?

— Z torebki (из сумочки). Wyjęłaś przy stole (ты вытащила за столом). Zaraz potem przyszła Lilian (сразу после этого пришла Лилиан).


Alicja uległa zbiorowej presji. Dla świętego spokoju przygotowała sobie pościel na kanapie. Zosia i Paweł poszli spać, kapusta śmierdziała w całym domu. Uchyliłam drzwi na taras w celu wywietrzenia i stwierdziłam, że pada deszcz. Ucieszyłam się, że nie ma już Bobusia i Białej Glisty i nie muszę latać do łazienki przez ogród.

— Słuchaj, czy ty nie widziałaś, gdzie ja położyłam papierosy? — spytała niespokojnie Alicja. — Zdawało mi się, że miałam całą paczkę?

— Miałaś, owszem. Otworzyłaś w moich oczach.

— A skąd ją wzięłam?

— Z torebki. Wyjęłaś przy stole. Zaraz potem przyszła Lilian.


Alicja wytrząsnęła na stół zawartość torby (Алиция вытряхнула на стол содержимое сумочки). Papierosów nie było (сигарет не было). Zajrzała pod stół (она заглянула под стол), obejrzała biurko (осмотрела письменный столик), zajrzała do swojego pokoju (заглянула в свою комнату) i do szufladki pod lustrem (и в ящички под зеркалом). Przyglądałam się temu (я наблюдала за этим), po czym (после чего), tknięta złym przeczuciem (охваченная нехорошим предчувствием), wyciągnęłam własną torbę (вытащила собственную сумку), a z niej paczkę moich papierosów (а из нее пачку моих сигарет). Znajdowały się w niej dwie ostatnie sztuki (в ней находились две последние штуки).

— Do której jest otwarty kiosk na dworcu (до которого часу открыт киоск на вокзале)? — spytałam z troską (озабоченно спросила я).

— Do dziewiątej (до девяти). Na nic (бесполезно). Słuchaj (слушай), przypomnij sobie (вспомни), może widziałaś (может, ты видела), co ja z nimi zrobiłam (что я с ними сделала)? Ty masz papierosy (ты имеешь = у тебя есть сигареты)?

— Dwa ostatnie (две последние). Mogę ci dać jednego (могу тебе дать одну), bo i tak trzeba będzie kupić (потому что и так нужно будет купить). Według mojego rozeznania (по моим сведениям; rozeznanie — осведомленность, понимание) twoje leżały na stole (твои лежали на столе), jak ta słonica pakowała swoje nasionka (как/когда эта слониха паковала свои семена). Nie chcę rzucać podejrzeń (не хочу бросать подозрений = я ничего не хочу предполагать), ale potem już ich nie było (но потом их уже не было).


Alicja wytrząsnęła na stół zawartość torby. Papierosów nie było. Zajrzała pod stół, obejrzała biurko, zajrzała do swojego pokoju i do szufladki pod lustrem. Przyglądałam się temu, po czym, tknięta złym przeczuciem, wyciągnęłam własną torbę, a z niej paczkę moich papierosów. Znajdowały się w niej dwie ostatnie sztuki.

— Do której jest otwarty kiosk na dworcu? — spytałam z troską.

— Do dziewiątej. Na nic. Słuchaj, przypomnij sobie, może widziałaś, co ja z nimi zrobiłam? Ty masz papierosy?

— Dwa ostatnie. Mogę ci dać jednego, bo i tak trzeba będzie kupić. Według mojego rozeznania twoje leżały na stole, jak ta słonica pakowała swoje nasionka. Nie chcę rzucać podejrzeń, ale potem już ich nie było.


Alicja wzięta ode mnie przedostatniego papierosa (Алиция взяла у меня предпоследнюю сигарету).

— Fu, z nitrem (фу, с нитром) … — mruknęła z obrzydzeniem (буркнула она с отвращением). — Możesz rzucać (можешь бросать = подозревать), to bardzo możliwe (это очень возможно). Lilian jest roztargniona (Лилиан рассеянна), wepchnęła do torby wszystko (затолкала в сумку все), co było na stole (что было на столе), w tym moje papierosy (в том числе мои сигареты). To już nie pierwszy raz (это уже не в первый раз = не впервые). Potem zauważa (потом заметит), przeprasza (извинится) i oddaje (и отдает).

— Nie możesz jej odebrać od razu (а ты не можешь у нее сразу отобрать)?

— Nie chce mi się (мне неохота). Ona mieszka na drugim końcu Allerød (она живет на другом конце Аллеред). Trzeba iść do automatu (надо идти в автомат). Deszcz pada (дождь идет) …


Alicja wzięta ode mnie przedostatniego papierosa.

— Fu, z nitrem… — mruknęła z obrzydzeniem. — Możesz rzucać, to bardzo możliwe. Lilian jest roztargniona, wepchnęła do torby wszystko, co było na stole, w tym moje papierosy. To już nie pierwszy raz. Potem zauważa, przeprasza i oddaje.

— Nie możesz jej odebrać od razu?

— Nie chce mi się. Ona mieszka na drugim końcu Allerød. Trzeba iść do automatu. Deszcz pada…


Poświęciłam się (я пожертвовала собой = жертвуя собой), wzięłam parasolkę (я взяла зонтик), włożyłam jej stare gumiaki (обула ее старые резиновые сапоги), wygrzebałyśmy wspólnie cztery korony w odpowiednich monetach (мы совместными усилиями нагребли = насобирали четыре кроны подходящими: «соответствующими» монетами) i poszłam do najbliższego automatu (и я пошла к ближайшему автомату), znajdującego się koło sklepu (который находился возле магазина), zaraz za skrzyżowaniem (сразу же за перекрестком). W automacie nie było ani moich looków (в автомате не было ни моих «Look»), ani jej vikingów (ни ее «Viking»), kupiłam zatem tylko dziesięć sztuk (поэтому я купила только десять штук), jedynych, jakie były (единственные, какие были), bez filtra (без фильтра).

— Przecież palisz z filtrem (ты ведь куришь с фильтром)! — zdziwiła się Alicja (удивилась Алиция).

— Ale ty wolisz bez filtra (но ты предпочитаешь без фильтра). Jestem szlachetna jednostka (я благородная личность) i zrobiłam ci przyjemność (и сделала тебе приятно). Nawet nie pada tak bardzo (даже не так сильно льет), tylko trochę (только немного). Nie napiłabyś się kawy (ты бы не выпила = не хочешь выпить кофе)?

— A wiesz (а знаешь), że to bardzo dobra myśl (это очень хорошая мысль/идея). Może kawa zabije trochę tę kapustę (может, кофе немного прибьет/перебьет эту капусту)?…


Poświęciłam się, wzięłam parasolkę, włożyłam jej stare gumiaki, wygrzebałyśmy wspólnie cztery korony w odpowiednich monetach i poszłam do najbliższego automatu, znajdującego się koło sklepu, zaraz za skrzyżowaniem. W automacie nie było ani moich looków, ani jej vikingów, kupiłam zatem tylko dziesięć sztuk, jedynych, jakie były, bez filtra.

— Przecież palisz z filtrem! — zdziwiła się Alicja.

— Ale ty wolisz bez filtra. Jestem szlachetna jednostka i zrobiłam ci przyjemność. Nawet nie pada tak bardzo, tylko trochę. Nie napiłabyś się kawy?

— A wiesz, że to bardzo dobra myśl. Może kawa zabije trochę tę kapustę?…


Dopiero przy kawie (только за кофе) mogłam z nią spokojnie porozmawiać (я могла с ней поговорить спокойно) i rozważyć nowe przypuszczenia (и обсудить новые догадки). Alicja z uwagą wysłuchała podejrzeń (Алиция внимательно выслушала подозрения) w kwestii tajemniczej organizacji (по вопросу таинственной организации).

— Coraz bardziej mnie ciekawi (меня все больше интересует), kto to jest ten twój (кто он такой, этот твой) — mruknęła (пробормотала она). — Co za organizacja, do diabła (что за организация, черт возьми)? Ewa, moim zdaniem, odpada (Эва, по моему мнению = по-моему, отпадает). Roj to idiotyzm (Рой — это идиотизм), w Anitę nie wierzę (в Аниту я не верю). Może jednak naprawdę ktoś z zewnątrz (может, все-таки, правда кто-то посторонний)? Czaił się w krzakach (караулил в кустах) …

— I zna twoje wszystkie zwyczaje (и знает все твои обычаи = привычки) oraz właściwości fizjologiczne (а также физиологические особенности)? Ogłaszasz je w prasie (ты даешь объявления о них в прессу; ogłaszać coś — давать объявление о чем-л.)? Edek krzyczał (Эдек кричал), że przyjmujesz takie osoby (что ты принимаешь таких людей), nie zapominaj o tym (не забывай об этом). Narażasz się (ты рискуешь). To by się nawet zgadzało z organizacją (это даже бы совпадало с организацией; zgadzać się z czymś — соответствовать, подходить чему-л.) …


Dopiero przy kawie mogłam z nią spokojnie porozmawiać i rozważyć nowe przypuszczenia. Alicja z uwagą wysłuchała podejrzeń w kwestii tajemniczej organizacji.

— Coraz bardziej mnie ciekawi, kto to jest ten twój — mruknęła. — Co za organizacja, do diabła? Ewa, moim zdaniem, odpada. Roj to idiotyzm, w Anitę nie wierzę. Może jednak naprawdę ktoś z zewnątrz? Czaił się w krzakach…

— I zna twoje wszystkie zwyczaje oraz właściwości fizjologiczne? Ogłaszasz je w prasie? Edek krzyczał, że przyjmujesz takie osoby, nie zapominaj o tym. Narażasz się. To by się nawet zgadzało z organizacją…


— Czekaj (подожди) — przerwała Alicja (перебила Алиция). — Zapomniałam ci powiedzieć (я забыла тебе сказать), że rozmawiałam z panem Muldgaardem (что разговаривала с паном Мульгором). Ten morderca jest niezwykle utalentowany (этот убийца необыкновенно талантлив). Nie zostawia żadnych śladów (он не оставляет никаких следов), nic kompletnie (абсолютно ничего). Zdaje się (кажется), że właśnie dzięki temu (что именно благодаря тому), że niczego nie powtarza (что он ничего не повторяет) więcej niż dwa razy (больше, чем два раза), za trzecim by już wpadł (на третьем он бы уж попался). Poza tym oni uważają (кроме этого, они считают), że ma wspólnika z samochodem (что он имеет = у него есть сообщник с автомобилем). Robią powiększenia tych zdjęć spod domu (они делают увеличения = увеличивают снимки, сделанные возле дома), żeby rozpoznać tego kudłatego (чтобы опознать этого лохматого), bo to może być ten wspólnik (потому что это может быть этот сообщник). Będą go pokazywać naszym znajomym (они будут его показывать нашим знакомым). Ale o żadnej organizacji nie było mowy (но ни о какой организации речи не было), nic takiego im nie przychodzi do głowy (ничего такое им в голову не приходит).

— To niech przyjdzie (тогда пусть придет). Ktoś, kto dużo jeździ (кто-то, кто много ездит) i nie budzi podejrzeń (и не вызывает подозрений) …

— Jesteś pewna (ты уверена), że to ma sens (что это имеет = в этом есть смысл)?


— Czekaj — przerwała Alicja. — Zapomniałam ci powiedzieć, że rozmawiałam z panem Muldgaardem. Ten morderca jest niezwykle utalentowany. Nie zostawia żadnych śladów, nic kompletnie. Zdaje się, że właśnie dzięki temu, że niczego nie powtarza więcej niż dwa razy, za trzecim by już wpadł. Poza tym oni uważają, że ma wspólnika z samochodem. Robią powiększenia tych zdjęć spod domu, żeby rozpoznać tego kudłatego, bo to może być ten wspólnik. Będą go pokazywać naszym znajomym. Ale o żadnej organizacji nie było mowy, nic takiego im nie przychodzi do głowy.

— To niech przyjdzie. Ktoś, kto dużo jeździ i nie budzi podejrzeń…

— Jesteś pewna, że to ma sens?


Wyciągnęłam otrzymaną korespondencję (я вытащила полученное письмо) i ponownie przeanalizowałam treść mniej prywatną (и вновь проанализировала содержимое менее личного характера). Wnioski wyszły te same (выводы вышли/получились те же самые).

— Alicja, ty musisz coś wiedzieć (Алиция, ты должна что-то знать) — powiedziałam stanowczo (решительно сказала я). — Na litość boską (ради Бога), przypomnij sobie (вспомни), co robiłaś przez ostatnie pięć lat (что ты делала на протяжении последних пяти лет)! Może gdzieś byłaś (может, ты где-то была), może kogoś spotkałaś (может, кого-то встретила), może widziałaś coś podejrzanego (может, видела что-то подозрительное)? Gdzie byłaś w ogóle (где ты вообще была)?!

— W Szwajcarii (в Швейцарии) — powiedziała Alicja(сказала Алиция). — W Wiedniu (в Вене). W Paryżu (в Париже), we Florencji (во Флоренции), w Monte Carlo (в Монте-Карло), w Amsterdamie (в Амстердаме), w Sztokholmie (в Стокгольме). W Norwegii na północy (на севере Норвегии). W Warszawie (в Варшаве).


Wyciągnęłam otrzymaną korespondencję i ponownie przeanalizowałam treść mniej prywatną. Wnioski wyszły te same.

— Alicja, ty musisz coś wiedzieć — powiedziałam stanowczo. — Na litość boską, przypomnij sobie, co robiłaś przez ostatnie pięć lat! Może gdzieś byłaś, może kogoś spotkałaś, może widziałaś coś podejrzanego? Gdzie byłaś w ogóle?!

— W Szwajcarii — powiedziała Alicja. — W Wiedniu. W Paryżu, we Florencji, w Monte Carlo, w Amsterdamie, w Sztokholmie. W Norwegii na północy. W Warszawie.


Przyjrzałam jej się z niesmakiem (я недовольно посмотрела на нее).

— Dużo jeździsz i nie budzisz podejrzeń (много путешествуешь и не вызываешь подозрений) … Alicja, przyznaj się (Алиция, признайся), może to jednak ty (может, это все-таки ты)?

— Sama się nad tym zastanawiam (я /и/ сама об этом думаю). Największym idiotyzmem było zniszczyć sobie samochód (самой большой глупостью было уничтожить себе = свою машину). Dobrze jeszcze (еще хорошо), że domu nie wysadziłam w powietrze (что я дом не пустила на воздух = не взорвала; powietrze — воздух) …


Przyjrzałam jej się z niesmakiem.

— Dużo jeździsz i nie budzisz podejrzeń… Alicja, przyznaj się, może to jednak ty?

— Sama się nad tym zastanawiam. Największym idiotyzmem było zniszczyć sobie samochód. Dobrze jeszcze, że domu nie wysadziłam w powietrze…


Rozważania uporczywie nie dawały żadnych rezultatów (размышления упорно не давали никаких результатов). Kapusta śmierdziała jak szatan (капуста чертовски воняла; szatan — сатана, черт). Byłyśmy w największym ferworze (мы были в самом разгаре; największy — самый большой; ferwor — пыл), kiedy znów zabrakło nam papierosów (когда у нас снова закончились сигареты; zabraknąć — не хватить, закончиться). Przeszukałyśmy wszystko (мы обыскали все), żeby uzbierać następne cztery korony (чтобы насобирать/наскрести очередные четыре кроны) we właściwej formie (в соответствующей форме = комбинации) i tym razem poświęcić się postanowiła Alicja (и на сей раз пожертвовать собой решила Алиция).

— A swoją drogą (а, кстати), intrygujesz mnie (ты меня интригуешь) — powiedziała (сказала она), zmieniając obuwie (меняя обувь = переобуваясь). — Kto to jest ten twój (кто он такой, этот твой)?

— Z całą pewnością (со всей уверенностью = совершенно точно) mój życiowy rekord (мой жизненный рекорд = рекорд моей жизни). Ten blondyn (этот блондин), którego mi przepowiadały trzy wróżki (которого мне предсказали три гадалки). Wymyśliłam go (я его придумала).

— Co zrobiłaś (что сделала)?

— Wymyśliłam go (я его придумала). Jest to bardzo dziwne wydarzenie (это очень = весьма удивительное событие), bo zaczęło się od tego (поскольку началось с того), że wjechałam do lasu (что я поехала в лес), żeby nazbierać kwiatków (чтобы насобирать цветы).


Rozważania uporczywie nie dawały żadnych rezultatów. Kapusta śmierdziała jak szatan. Byłyśmy w największym ferworze, kiedy znów zabrakło nam papierosów. Przeszukałyśmy wszystko, żeby uzbierać następne cztery korony we właściwej formie i tym razem poświęcić się postanowiła Alicja.

— A swoją drogą, intrygujesz mnie — powiedziała, zmieniając obuwie. — Kto to jest ten twój?

— Z całą pewnością mój życiowy rekord. Ten blondyn, którego mi przepowiadały trzy wróżki. Wymyśliłam go.

— Co zrobiłaś?

— Wymyśliłam go. Jest to bardzo dziwne wydarzenie, bo zaczęło się od tego, że wjechałam do lasu, żeby nazbierać kwiatków.


Alicja, pełna zainteresowania (Алиция, полная интереса), zatrzymała się w przedpokoju (остановилась в прихожей) z parasolką w ręku (с зонтиком в руке).

— I tam go spotkałaś (и там его встретила)?

— Przeciwnie (наоборот). Tam się zabuksowałam na mur w takim bagnie (я наглухо забуксовала в таком болоте; mur — стена /каменная/; na mur — наверняка, железно), że krowę można utopić (что можно корову утопить) …

— Po cholerę wjeżdżałaś w bagno (какого черта ты поехала в болото)?!

— No przecież nie specjalnie (ну, не специально же)! Nie było widać (не было видно), że to bagno (что это болото), wyglądało całkiem sucho (выглядело совершенно сухо) i nawet zachęcająco (и даже заманчиво) …

Urwałam i zamyśliłam się (я замолчала и задумалась).

— Wiesz (а знаешь), jeszcze nie tak (еще = даже не так). To nie od tego się zaczęło (это не с этого началось). Zaczęło się znacznie wcześniej (началось гораздо раньше). Przeznaczenie wtrąciło się zupełnie gdzie indziej (предназначение/судьба вмешалась в другом месте) i niesłychanie podstępnie (и необычайно коварно) … Przynieś te papierosy (принеси эти сигареты), to ci opowiem (тогда /тебе/ расскажу).


Alicja, pełna zainteresowania, zatrzymała się w przedpokoju z parasolką w ręku.

— I tam go spotkałaś?

— Przeciwnie. Tam się zabuksowałam na mur w takim bagnie, że krowę można utopić…

— Po cholerę wjeżdżałaś w bagno?!

— No przecież nie specjalnie! Nie było widać, że to bagno, wyglądało całkiem sucho i nawet zachęcająco…

Urwałam i zamyśliłam się.

— Wiesz, jeszcze nie tak. To nie od tego się zaczęło. Zaczęło się znacznie wcześniej. Przeznaczenie wtrąciło się zupełnie gdzie indziej i niesłychanie podstępnie… Przynieś te papierosy, to ci opowiem.


Alicja wyszła w mokrą ciemność (Алиция вышла в мокрую тьму) bardzo zaciekawiona (очень заинтересованная) i bardzo dziwnie ubrana (и очень странно одетая). Na nogach miała stare gumiaki (на ногах она имела = у нее были старые резиновые сапоги), na sobie jakiś obszargany (на себе какой-то обтрепанный), do niczego niepodobny kaftan (ни на что не похожая кофта), za duży na nią (слишком большая для нее), w ręku zaś starą parasolkę (а в руке — старый зонтик), z której na wszystkie strony wystawały druty (из которого во все стороны торчали спицы) i którą wzięła przez pomyłkę (и который она взяла по ошибке). Pozostałam w rzewnej zadumie (я осталась в трогательном раздумье), a w moim umyśle (а в моем уме = в моей голове) na tle wspomnień (на фоне воспоминаний) dokonywały się pewne skojarzenia (происходили = всплыли кое-какие ассоциации). Skojarzenia sprawiły (ассоциации привели к тому; sprawić — вызвать, произвести), że nagle zerwałam się na równe nogi (что я внезапно сорвалась/вскочила на /прямые/ ноги) i wypadłam z domu (и вывалилась/выскочила из дома).


Alicja wyszła w mokrą ciemność bardzo zaciekawiona i bardzo dziwnie ubrana. Na nogach miała stare gumiaki, na sobie jakiś obszargany, do niczego niepodobny kaftan, za duży na nią, w ręku zaś starą parasolkę, z której na wszystkie strony wystawały druty i którą wzięła przez pomyłkę. Pozostałam w rzewnej zadumie, a w moim umyśle na tle wspomnień dokonywały się pewne skojarzenia. Skojarzenia sprawiły, że nagle zerwałam się na równe nogi i wypadłam z domu.


Ostrożność (осторожность) …! Daleko posunięta ostrożność (далеко идущая = крайняя осторожность) …! Przewidzieć wszystko (все предусмотреть) …! Co za kretyński pomysł (что за кретинская/дурацкая идея), żeby ona samotnie (чтобы она в одиночку), w ciemnościach (в потемках), wychodziła z domu (выходила из дома)!!!

Klapiąc rannymi pantoflami (шлепая утренними тапочками) i gubiąc je (и теряя их), runęłam przez furtkę (я ринулась/выбежала через калитку) na ścieżkę (на тропинку) i na ulicę (и на улицу). Dalekie latarnie (далекие фонари) słabo rozpraszały mrok (слабо рассеивали сумерки). Na lewo (слева), na skraju ogrodu Alicji (на краю сада Алиции), prawie na skrzyżowaniu (почти на перекрестке), stał przy samym chodniku jakiś samochód (возле самого тротуара стоял какой-то автомобиль), obok niego zaś poruszały się czarne sylwetki (а возле него шевелились черные фигуры). Jedna z nich trzymała nad głową dziwny drapak (одна из них держала над головой черную метлу), podobny do parasolki (похожую на зонтик) …


Ostrożność…! Daleko posunięta ostrożność…! Przewidzieć wszystko…! Co za kretyński pomysł, żeby ona samotnie, w ciemnościach, wychodziła z domu!!!

Klapiąc rannymi pantoflami i gubiąc je, runęłam przez furtkę na ścieżkę i na ulicę. Dalekie latarnie słabo rozpraszały mrok. Na lewo, na skraju ogrodu Alicji, prawie na skrzyżowaniu, stał przy samym chodniku jakiś samochód, obok niego zaś poruszały się czarne sylwetki. Jedna z nich trzymała nad głową dziwny drapak, podobny do parasolki…

Otworzyłam usta (я открыла рот), żeby krzyknąć cokolwiek (чтобы что-нибудь крикнуть), ale nagle wydało mi się to niewskazane (но внезапно мне это показалось нежелательным), wręcz niebezpieczne (просто опасным), ruszyłam zatem w tamtym kierunku (поэтому я двинулась в том направлении) z otwartymi ustami i w ciszy (с открытым ртом и в тишине). Jeśli oczywiście ciszą można nazwać (если, конечно, тишиной можно назвать) przeraźliwe klapanie moich pantofli (ужасный стук моих туфлей) po mokrym chodniku (по мокрому тротуару). Samochód ryknął nagle silnikiem (внезапно автомобиль взревел мотором = взревел мотор /автомобиля/), odbił od krawężnika (/автомобиль/ отбился = отъехал от бордюра) i oddalił się (и удалился), na skrzyżowaniu zaś pozostała samotna sylwetka z drapakiem (а на перекрестке осталась одинокая фигура со старой метлой).

Otworzyłam usta, żeby krzyknąć cokolwiek, ale nagle wydało mi się to niewskazane, wręcz niebezpieczne, ruszyłam zatem w tamtym kierunku z otwartymi ustami i w ciszy. Jeśli oczywiście ciszą można nazwać przeraźliwe klapanie moich pantofli po mokrym chodniku. Samochód ryknął nagle silnikiem, odbił od krawężnika i oddalił się, na skrzyżowaniu zaś pozostała samotna sylwetka z drapakiem.

— Skąd się tam wzięłaś (откуда ты там взялась = как ты там оказалась)? — spytała zdumiona Alicja (спросила изумленная Алиция), kiedy już stwierdziłyśmy (когда мы уже поняли/убедились), że wypadając w pośpiechu (что выскакивая в спешке/второпях), zatrzasnęłam za sobą drzwi wejściowe (я захлопнула за собой входную дверь), i weszłyśmy do domu przez taras (и мы вошли в дом со стороны террасы). — Wyleciałaś jak na zawołanie (ты вылетела/выскочила, как по заказу; zawołanie — зов, призыв)!

— Dusza mnie tknęła (душой почувствовала неладное; tknąć — задеть, коснуться) — odparłam (ответила я), wycierając mokre pantofle papierem toaletowym (вытирая мокрые туфли туалетной бумагой). — To kretyństwo (это черт знает что такое), żebyś w tej sytuacji (чтобы ты в этой ситуации) latała sama w nocy dookoła domu (шаталась одна ночью возле дома). On jest uparty jak dziki osioł w kapuście (он упертый = уперся как дикий осел в капусте). Co to było (что это было)?


— Skąd się tam wzięłaś? — spytała zdumiona Alicja, kiedy już stwierdziłyśmy, że wypadając w pośpiechu, zatrzasnęłam za sobą drzwi wejściowe, i weszłyśmy do domu przez taras. — Wyleciałaś jak na zawołanie!

— Dusza mnie tknęła — odparłam, wycierając mokre pantofle papierem toaletowym. — To kretyństwo, żebyś w tej sytuacji latała sama w nocy dookoła domu. On jest uparty jak dziki osioł w kapuście. Co to było?


Alicja usiłowała w przedpokoju (Алиция пыталась в прихожей) otrząsnąć wodę z parasolki (стряхнуть воду с зонтика).

— Nie wiem (не знаю), teraz mam wrażenie (у меня сейчас такое впечатление), że chcieli mnie porwać (что меня хотели похитить) albo zatłuc na miejscu (или прикончить на месте), nie jestem pewna (я не уверена). Podjechali samochodem (они подъехали/приехали на машине) … Gdzie to się urwało (где /тут/ порвалось)?

Omal mnie nie zatchnęło (я чуть не задохнулась).

— Na litość boską (Бога ради), zostaw te druty (оставь/брось эти спицы), mów wyraźnie (говори ясно)! Skąd ten samochód (откуда эта машина)?!

— Nie wiem (не знаю). Stał na samym skrzyżowaniu (стояла на самом перекрестке), podjechał za mną (подъехала за мной), jak już wracałam od automatu (как/когда я уже возвращалась от автомата). Zatrzymał się (остановился), wysiadł jakiś facet (вышел какой-то тип), drugi siedział przy kierownicy (другой сидел за рулем). Ten, co wysiadł (тот, что/который вышел), tak wyglądał (выглядел так), jakby się chciał na mnie rzucić (как будто хотел наброситься на меня) i jakby mu się odwidziało (и как будто передумал).

— Ciekawe dlaczego (интересно, почему)? Nie spodobałaś mu się (ты ему не понравилась)? Zrobiłaś na nim złe wrażenie (ты произвела на него плохое впечатление; zrobić wrażenie na kimś — произвести впечатление на кого-л.)?


Alicja usiłowała w przedpokoju otrząsnąć wodę z parasolki.

— Nie wiem, teraz mam wrażenie, że chcieli mnie porwać albo zatłuc na miejscu, nie jestem pewna. Podjechali samochodem… Gdzie to się urwało?

Omal mnie nie zatchnęło.

— Na litość boską, zostaw te druty, mów wyraźnie! Skąd ten samochód?!

— Nie wiem. Stał na samym skrzyżowaniu, podjechał za mną, jak już wracałam od automatu. Zatrzymał się, wysiadł jakiś facet, drugi siedział przy kierownicy. Ten, co wysiadł, tak wyglądał, jakby się chciał na mnie rzucić i jakby mu się odwidziało.

— Ciekawe dlaczego? Nie spodobałaś mu się? Zrobiłaś na nim złe wrażenie?


Alicja zrezygnowała ze zreperowania parasolki na poczekaniu (Алиция тут же отказалась = перестала ремонтировать зонтик), wyjęła z kieszeni papierosy (вытащила из кармана сигареты) i nagle zaczęła głupio chichotać (и внезапно начала/стала тихо хихикать).

— Zdaje się (кажется), że nastąpiła pomyłka (/что/ ошибочка вышла). Szłam i po drodze układałam sobie te zbrodnie (я шла и по дороге укладывала /в голове/ эти преступления) chronologicznie (в хронологическом порядке). Właśnie byłam przy pani Hansen (я как раз дошла до пани Хансен), bo przyszło mi na myśl (поскольку мне пришло в голову), że, zwróć uwagę (что, обрати внимание), jeżeli on do niej strzelał (что если он в нее стрелял), zamiast uciec (вместо убегать), to znaczy (это значит), że ona go widziała (что она его видела). Ona mogła go poznać (она могла его узнать) …


Alicja zrezygnowała ze zreperowania parasolki na poczekaniu, wyjęła z kieszeni papierosy i nagle zaczęła głupio chichotać.

— Zdaje się, że nastąpiła pomyłka. Szłam i po drodze układałam sobie te zbrodnie chronologicznie. Właśnie byłam przy pani Hansen, bo przyszło mi na myśl, że, zwróć uwagę, jeżeli on do niej strzelał, zamiast uciec, to znaczy, że ona go widziała. Ona mogła go poznać…


— Na miłosierdzie pańskie (Бога ради), zostaw teraz panią Hansen (оставь сейчас /в покое/ пани Хансен)! mów o facecie (говори о типе)!

— Kiedy to właśnie o nią chodzi (/когда/ как раз в ней-то все и дело). On wyskoczył i spytał mnie (он выскочил и спросил меня): „Pani Hansen (пани Хансен)?” A ja na to, zdaje się (а я на это, помнится), powiedziałam (сказала): „Skąd (откуда = да где там), przecież pani Hansen jest w szpitalu (ведь пани Хансен в больнице)”. On na to jakby zbaraniał (он /на это/ остолбенел) i powiedział (и сказал): „W szpitalu (в больнице)? Pani Hansen (пани Хансен)?” A ja na to (а я на это /ему/): „Tak, pani Hansen została zastrzelona (да, пани Хансен застрелили)”. Na to ty wyleciałaś (на это = тут вылетела ты), a on odjechał (а он уехал). I dopiero wtedy przyszło mi do głowy (и только тогда мне пришло в голову), że to może chodzi o mnie (что, может, речь шла обо мне).

Popatrzyłam na nią w oszołomieniu (я ошеломленно посмотрела на нее), pełna zgrozy (полная ужаса) i różnych mieszanych uczuć (и разных смешанных чувств).

— Nie do wiary (поверить невозможно)! Wiesz (знаешь), że ty bijesz wszelkie rekordy (ты бьешь все рекорды)! Zapomniałaś (ты забыла), jak się nazywasz (как твоя фамилия = свою фамилию)?!

— Coś w tym rodzaju (что-то вроде того) — wyznała Alicja ze skruchą (раскаиваясь сказала Алиция). — Nie skojarzyło mi się ze mną (я как-то не связала это с собой; skojarzyć — ассоциировать, связать), tylko z panią Hansen (только/а с пани Хансен). Byłam gotowa zapierać się zadnimi łapami (я была готова упираться задними лапами; zapierać się czegoś — отпираться от чего-л., упираться во что-л.), że panią Hansen napadnięto (что на пани Хансен напали) i żadnej innej nie znam (и никакой другой я не знаю).


— Na miłosierdzie pańskie, zostaw teraz panią Hansen! mów o facecie!

— Kiedy to właśnie o nią chodzi. On wyskoczył i spytał mnie: „Pani Hansen?” A ja na to, zdaje się, powiedziałam: „Skąd, przecież pani Hansen jest w szpitalu”. On na to jakby zbaraniał i powiedział: „W szpitalu? Pani Hansen?” A ja na to: „Tak, pani Hansen została zastrzelona”. Na to ty wyleciałaś, a on odjechał. I dopiero wtedy przyszło mi do głowy, że to może chodzi o mnie.

Popatrzyłam na nią w oszołomieniu, pełna zgrozy i różnych mieszanych uczuć.

— Nie do wiary! Wiesz, że ty bijesz wszelkie rekordy! Zapomniałaś, jak się nazywasz?!

— Coś w tym rodzaju — wyznała Alicja ze skruchą. — Nie skojarzyło mi się ze mną, tylko z panią Hansen. Byłam gotowa zapierać się zadnimi łapami, że panią Hansen napadnięto i żadnej innej nie znam.


Usiłowałam wyobrazić sobie okoliczności (я пыталась представить себе обстоятельства), w których zapomniałabym (при которых я бы забыла = могла бы забыть), że Chmielewska to ja (что Хмелевская — это я), i wyszło mi (и у меня вышло/получилось), że chyba tylko nad grobem mojej świętej pamięci nieboszczki prababki (что разве что только над гробом моей, святая ей память, покойницы прабабки) … Pośpiesznie usunęłam sprzed oczu widmo nagrobka (я быстро прогнала со своих глаз призрак надгробия), na którym lśni wyryte moje własne nazwisko (на котором сияет выгравированная моя собственная фамилия), i przyjrzałam się krytycznie Alicji (и критически посмотрела на Алицию).

— Co prawda (что правда /то правда/), to wyglądasz tak (ты выглядишь так), że bez trudu można się pomylić (что без /особого/ труда можно ошибиться). Ten bandzior ma wyraźnego pecha (этому бандюге явно не везет: «имеет очевидное невезение»)!

Inne osoby bierze za ciebie (других людей он принимает за тебя), a ciebie za inne osoby (а тебя — за других людей). Myślisz (ты думаешь), że on uwierzył w pierwszej chwili (что он поверил в первый момент = сразу же), że się spóźnił (что он опоздал) i że ciebie wcześniej zdążył szlag trafić (что тебя раньше = уже успел хватить удар = ты окочурилась)?

— Chyba coś koło tego (пожалуй, нечто возле = вроде того). A zaraz potem ty poszłaś do ataku (а сразу после этого ты пошла в атаку) …


Usiłowałam wyobrazić sobie okoliczności, w których zapomniałabym, że Chmielewska to ja, i wyszło mi, że chyba tylko nad grobem mojej świętej pamięci nieboszczki prababki… Pośpiesznie usunęłam sprzed oczu widmo nagrobka, na którym lśni wyryte moje własne nazwisko, i przyjrzałam się krytycznie Alicji.

— Co prawda, to wyglądasz tak, że bez trudu można się pomylić. Ten bandzior ma wyraźnego pecha!

Inne osoby bierze za ciebie, a ciebie za inne osoby. Myślisz, że on uwierzył w pierwszej chwili, że się spóźnił i że ciebie wcześniej zdążył szlag trafić?

— Chyba coś koło tego. A zaraz potem ty poszłaś do ataku…


— I co (и что), czatował w tym samochodzie (он караулил в этой машине)? Skąd wiedział (откуда он знал), że będziesz wychodziła (что ты будешь выходить = выйдешь)? Dochodzi dwunasta (приближается = уже почти двенадцать), to nie jest zwykła pora wychodzenia z domu (это не такая уж и обычная/нормальная пора, чтобы выходить из дома = пойти прогуляться)! Wiedział (он знал), że nam zabraknie papierosów (что у нас закончатся сигареты)? Umówił się z Lilian (договорился с Лилиан)?

— Oszalałaś (ты с ума сошла)! Miałam iść do Jensa (я должна была пойти к Йенсу). Może myślał (может, он думал), że jestem u Jensa (что я у Йенса) i czatował na mój powrót (и караулил/ждал моего возвращения)?

— Aha i zmyliło go to (ага, и его ввело в заблуждение то), że wyszłaś z domu (что ты вышла из дома), zamiast do niego wracać (вместо того, чтобы в него = туда вернуться)? Możliwe (возможно). Szczególnie że wyszłaś nie ty (в особенности потому, что вышла не ты), a jakieś takie obszarpane nie wiadomo co (а какое-то такое обтрепанное неизвестно что) … A skąd wiedział (а откуда он знал), że masz być u Jensa (что ты должна быть = собирась к Йенсу)?


— I co, czatował w tym samochodzie? Skąd wiedział, że będziesz wychodziła? Dochodzi dwunasta, to nie jest zwykła pora wychodzenia z domu! Wiedział, że nam zabraknie papierosów? Umówił się z Lilian?

— Oszalałaś! Miałam iść do Jensa. Może myślał, że jestem u Jensa i czatował na mój powrót?

— Aha i zmyliło go to, że wyszłaś z domu, zamiast do niego wracać? Możliwe. Szczególnie że wyszłaś nie ty, a jakieś takie obszarpane nie wiadomo co… A skąd wiedział, że masz być u Jensa?


— mówiłam o tym przecież (я ведь говорила об этом) …

— Komu (кому)?!

Zamilkłyśmy nagle (мы внезапно замолчали), patrząc na siebie (глядя друг на друга). Rzeczywiście (действительно). Kto wiedział (кто знал), że Alicja późnym wieczorem (что Алиция поздним вечером) ma być u Jensa (должна быть у Йенса)?

— Umawiałam się z nim przez telefon (я договаривалась с ним по телефону) … — powiedziała Alicja niepewnie (неуверенно сказала Алиция).

— I kto to słyszał (и кто это слышал)? Umawiałaś się po duńsku (ты договаривалась по-датски)! Znów popatrzyłyśmy na siebie w milczeniu (мы снова молча посмотрели друг на друга = переглянулись).

— Tutaj siedzieliśmy my (здесь сидели мы), nasz ukochany pan Muldgaard (наш любимый пан Мульгор) i Anita (и Анита) — powiedziałam powoli (медленно сказала она). — Anita rozumie po duńsku (Анита понимает по-датски) dokładnie tak samo (в точности так же), jak po polsku (как по-польски) … A kto siedział u Jensa (а кто сидел у Йенса)?

— Nie wiem (не знаю). Chyba trzeba go zapytać (наверное, надо его спросить) …

— Komu jeszcze o tym mówiłaś (кому еще ты говорила об этом)?

— Nie wiem (не знаю). O rany boskie (о, Боже), cała rodzina o tym wiedziała (все родственники об этом знали)! Czekaj (подожди) …


— mówiłam o tym przecież…

— Komu?!

Zamilkłyśmy nagle, patrząc na siebie. Rzeczywiście. Kto wiedział, że Alicja późnym wieczorem ma być u Jensa?

— Umawiałam się z nim przez telefon… — powiedziała Alicja niepewnie.

— I kto to słyszał? Umawiałaś się po duńsku! Znów popatrzyłyśmy na siebie w milczeniu.

— Tutaj siedzieliśmy my, nasz ukochany pan Muldgaard i Anita — powiedziałam powoli. — Anita rozumie po duńsku dokładnie tak samo, jak po polsku… A kto siedział u Jensa?

— Nie wiem. Chyba trzeba go zapytać…

— Komu jeszcze o tym mówiłaś?

— Nie wiem. O rany boskie, cała rodzina o tym wiedziała! Czekaj…


— Roj wszedł zaraz potem (Рой вошел сразу после /этого/) … A jeśli był wcześniej (а если он был = пришел раньше), jeśli się czaił pod oknem i słyszał (если караулил под окном и слышал) …? Zdaje się (кажется), że Roj też rozumie po duńsku (/что/ Рой тоже понимает по-датски)?

— Znowu to samo (снова то же самое), Roj i Anita (Рой и Анита) …

— Słuchaj (слушай), a jeśli my się czepiamy niepotrzebnie (а если мы зря придираемся; potrzebny — нужный)? A jeśli to ktoś z twojej tutejszej rodziny (а если это кто-то из твоей местной родни)? Jeśli to Jens (если это Йенс)?… On dużo jeździ (он много ездит), nie budzi podejrzeń (не вызывает подозрений) …


— Roj wszedł zaraz potem… A jeśli był wcześniej, jeśli się czaił pod oknem i słyszał…? Zdaje się, że Roj też rozumie po duńsku?

— Znowu to samo, Roj i Anita…

— Słuchaj, a jeśli my się czepiamy niepotrzebnie? A jeśli to ktoś z twojej tutejszej rodziny? Jeśli to Jens?… On dużo jeździ, nie budzi podejrzeń…


Alicja uczyniła gest popukania się palcem w czoło (Алиция сделала жест, чтобы постучать пальцем по лбу), zatrzymała się w połowie pukania (остановилась на половине; pukanie — стук), spojrzała na mnie (взглянула на меня), po czym dokończyła gestu (после чего завершила жест).

— Edek krzyczał (Эдек кричал), że przyjmuję takie osoby (что принимаю таких людей) — przypomniała mi (напомнила она мне). — Jensa przy tym nie było (Йенса при этом не было).

— Ale był poprzedniego dnia (но/зато он был в предыдущий день). Edek go widział (Эдек его видел). Po pijanemu mogło mu się pomieszać (он мог перепутать по пьяни). Krzyczał (он кричал): „Jemu też powiem (ему тоже скажу)”…


Alicja uczyniła gest popukania się palcem w czoło, zatrzymała się w połowie pukania, spojrzała na mnie, po czym dokończyła gestu.

— Edek krzyczał, że przyjmuję takie osoby — przypomniała mi. — Jensa przy tym nie było.

— Ale był poprzedniego dnia. Edek go widział. Po pijanemu mogło mu się pomieszać. Krzyczał: „Jemu też powiem”…


Alicja w zamyśleniu pokręciła głową (Алиция в раздумье покачала головой).

— Mam takie wrażenie (я имею = у меня такое впечатление), że jesteśmy gdzieś blisko (что мы где-то близко) i nie możemy trafić (и не можем попасть). Ciepło (тепло), coraz cieplej (еще теплее), gorąco (горячо) … Coś mnie gryzie w środku (меня что-то грызет = мучает внутри), ale nie wiem co (но не знаю, что).

— Dzwoń do pana Muldgaarda (звони пану Мульгору). Niech się zastanawia (пусть он думает), od tego jest (для этого он и есть = это его работа). Może rozpoznają ten samochód (может, они опознают этот автомобиль), nie po numerach (не по номерам), bo nic łatwiejszego niż zmienić numery (так как нет ничего более легкого, чем поменять номера), ale może po czym innym (но, может, по чему-нибудь другому). Może nadal robią te zdjęcia (может, они по-прежнему делают эти снимки) …?


Alicja w zamyśleniu pokręciła głową.

— Mam takie wrażenie, że jesteśmy gdzieś blisko i nie możemy trafić. Ciepło, coraz cieplej, gorąco… Coś mnie gryzie w środku, ale nie wiem co.

— Dzwoń do pana Muldgaarda. Niech się zastanawia, od tego jest. Może rozpoznają ten samochód, nie po numerach, bo nic łatwiejszego niż zmienić numery, ale może po czym innym. Może nadal robią te zdjęcia…?


Jadąc nazajutrz do Charlottenlund (утром следующего дня, по дороге в Шарлоттенлунд), zapowiedziałam (я предупредила), że nie wiadomo (что не известно = не знаю), czy w ogóle wrócę (вернусь ли я вообще). Zamierzałam się tam spotkać (я собиралась там встретиться) z jedną z rzadko widywanych przyjaciółek (с одной из подружек, с которой вижусь редко) i istniała możliwość (и существовала/была вероятность), że po wyścigach (что после скачек) pojadę do niej i zanocuję (я поеду к ней и переночую). Nie lubię nocować po ludziach (я не люблю ночевать у людей = в гостях), ale wiadomo było (но было известно), że jeśli zaczniemy sobie rozmawiać po trzyletniej przerwie (что если мы начнем разговаривать = общаться после трехлетнего перерыва), niewątpliwie przepuszczę ostatni pociąg (то я, несомненно, пропущу = опоздаю на последний поезд). Jeśli natomiast przyjaciółki nie będzie (но если подружки не будет), wrócę zwyczajnie (то я вернусь как обычно) o jakiejś tam późnej godzinie (в какое-то позднее время = поздно).

Przyjaciółki nie było (подружки не было). Spotkałam się z nią przed wyścigami (я встретилась с ней до скачек) i okazało się (и оказалось), że do Charlottenlund jechać nie może (что ехать/поехать в Шарлоттенлунд она не может). Pojechałam zatem sama (поэтому я поехала одна).


Jadąc nazajutrz do Charlottenlund, zapowiedziałam, że nie wiadomo, czy w ogóle wrócę. Zamierzałam się tam spotkać z jedną z rzadko widywanych przyjaciółek i istniała możliwość, że po wyścigach pojadę do niej i zanocuję. Nie lubię nocować po ludziach, ale wiadomo było, że jeśli zaczniemy sobie rozmawiać po trzyletniej przerwie, niewątpliwie przepuszczę ostatni pociąg. Jeśli natomiast przyjaciółki nie będzie, wrócę zwyczajnie o jakiejś tam późnej godzinie.

Przyjaciółki nie było. Spotkałam się z nią przed wyścigami i okazało się, że do Charlottenlund jechać nie może. Pojechałam zatem sama.


W konie na torze coś wstąpiło (на коней на дорожке что-то нашло). Robiły falstart za falstartem (они делали фальстарт за фальстартом) i każda następna gonitwa (и каждый последующий заезд) zaczynała się z coraz większym opóźnieniem (начинался со все большим опозданием). Ostatnia odbyła się o wpół do jedenastej (последний состоялся в половине одиннадцатого). Wygrałam w niej jakieś drobne pieniądze (я выиграла в нем какие-то мелкие = небольшие деньги) i musiałam czekać na wypłatę (и мне пришлось ждать выплаты), następnie poszłam przez kompletnie ciemny las (потом я пошла по совершенно темному лесу) i nie mogłam iść szybko (и быстро идти не могла), nie widząc (не видя), co mam pod nogami (что я имею = у меня под ногами), następnie uciekł mi najbliższy pociąg do Kopenhagi (потом от меня убежал = я пропустила ближайший поезд в Копенгаген) i w rezultacie tych wszystkich opóźnień (и в результате всех этих опозданий) dotarłam do Allerød za dziesięć dwunasta (я добралась до Аллеред без десяти двенадцать). O północy znalazłam się przed domem Alicji (возле дома Алиции я оказалась в полночь).

wówczas dopiero stwierdziłam (только тогда я поняла/заметила), że nie mam przy sobie klucza od drzwi (что у меня нет с собой ключа от двери), pozostawiłam go bowiem w kieszeni płaszcza (так как я его оставила в кармане плаща), a wychodząc włożyłam kostium (а, выходя, надела костюм). Dom był całkowicie ciemny (дом был совершенно темным = в доме было темно), jakby wymarły (как будто бы /все/ вымерли), i robił trochę niesamowite wrażenie (и он делал = производил слегка жуткое впечатление).


W konie na torze coś wstąpiło. Robiły falstart za falstartem i każda następna gonitwa zaczynała się z coraz większym opóźnieniem. Ostatnia odbyła się o wpół do jedenastej. Wygrałam w niej jakieś drobne pieniądze i musiałam czekać na wypłatę, następnie poszłam przez kompletnie ciemny las i nie mogłam iść szybko, nie widząc, co mam pod nogami, następnie uciekł mi najbliższy pociąg do Kopenhagi i w rezultacie tych wszystkich opóźnień dotarłam do Allerød za dziesięć dwunasta. O północy znalazłam się przed domem Alicji.

wówczas dopiero stwierdziłam, że nie mam przy sobie klucza od drzwi, pozostawiłam go bowiem w kieszeni płaszcza, a wychodząc włożyłam kostium. Dom był całkowicie ciemny, jakby wymarły, i robił trochę niesamowite wrażenie.


Zapukałam do drzwi (я постучала в дверь), najpierw lekko (сперва легонько), potem mocniej (потом сильнее), bez żadnego skutku (/но/ без какого-либо результата = безрезультатно). Poczułam wyrzuty sumienia (я ощутила угрызения совести), że ich wszystkich pobudzę (что перебужу их всех), i pomyślałam sobie (и подумала), że może lepiej będzie zapukać do któregoś okna (что, может, лучше будет постучать в какое-либо из окон). Do okien Zosi i Pawła (к окнам Зоси и Павла) musiałabym przedzierać się przez krzaki i zielsko (мне пришлось бы пробираться сквозь кусты и сорняки), trawę bez mała po pas (траву, по меньшей мере по пояс), nie strzyżoną od wiosny (не стриженную с весны), zdegustowało mnie to (это меня разочаровало) i przeszłam na taras (и я прошла на террасу). Ujrzałam (я увидела), że okno pokoju Alicji jest uchylone (что окно в комнате Алиции приоткрыто), uznałam to za karygodną lekkomyślność z jej strony (я сочла это за возмутительное: «кары достойное» легкомыслие с ее стороны) i postanowiłam to wykorzystać (и решила этим воспользоваться), jeśli nie znajdę innej możliwości (если не найду другой возможности) dostania się do środka (попасть внутрь). Sprawdziłam (я проверила), czy nic więcej nie jest otwarte (не открыто ли больше ничего = что еще), ale nie było (но не было). Wszystkie inne otwory (все остальные проемы) zostały zamknięte na głucho (были наглухо закрыты; zamknąć — закрыть).


Zapukałam do drzwi, najpierw lekko, potem mocniej, bez żadnego skutku. Poczułam wyrzuty sumienia, że ich wszystkich pobudzę, i pomyślałam sobie, że może lepiej będzie zapukać do któregoś okna. Do okien Zosi i Pawła musiałabym przedzierać się przez krzaki i zielsko, trawę bez mała po pas, nie strzyżoną od wiosny, zdegustowało mnie to i przeszłam na taras. Ujrzałam, że okno pokoju Alicji jest uchylone, uznałam to za karygodną lekkomyślność z jej strony i postanowiłam to wykorzystać, jeśli nie znajdę innej możliwości dostania się do środka. Sprawdziłam, czy nic więcej nie jest otwarte, ale nie było. Wszystkie inne otwory zostały zamknięte na głucho.


Trochę się czułam nieswojo (я чувствовала себя немного неловко = не в своей тарелке) na myśl (при мысли), że ją mogę obudzić (что я могу ее разбудить), nie tylko ze względu na jej zszargane zdrowie (не только по причине ее расшатанного здоровья) i ustawiczne niedosypianie (и постоянного недосыпания), ale także z obawy (но также из-за опасения), że wyrwana znienacka ze snu (что внезапно вырванная из сна = разбуженная), weźmie mnie za złoczyńcę (она примет меня за злоумышленника) i trzaśnie czymś ciężkim w łeb (и треснет чем-нибудь тяжелым по башке). Przypomniałam sobie (я вспомнила), że zgodnie z umową (что, в соответствии с уговором), kukła śpi dzisiaj na kanapie (кукла сегодня спит на диване), a Alicja u siebie (а Алиция — у себя).

Postanowiłam załatwić rzecz możliwie cicho (я решила провернуть дело по возможности = как можно тише). Okno było uchylone (окно было приоткрыто), otwierało się ku górze na zewnątrz (оно открывалось кверху и наружу), osadzone było na szczęście dość nisko (к счастью, оно располагалось довольно низко), ale w pozycji szeroko otwartej (но в широко открытой позиции = виде) nie było go czym podeprzeć (подпереть его было нечем). Normalne (нормальное), przewidziane przez konstrukcję (предусмотренное конструкцией), uchylenie pozostawiało szparę (раскрытие оставляло щель; uchylić — приоткрыть), przez którą mógł się prześlizgnąć wąż (сквозь которую могла проскользнуть змея), nie zaś istota ludzka (но не человеческое существо).


Trochę się czułam nieswojo na myśl, że ją mogę obudzić, nie tylko ze względu na jej zszargane zdrowie i ustawiczne niedosypianie, ale także z obawy, że wyrwana znienacka ze snu, weźmie mnie za złoczyńcę i trzaśnie czymś ciężkim w łeb. Przypomniałam sobie, że zgodnie z umową, kukła śpi dzisiaj na kanapie, a Alicja u siebie.

Postanowiłam załatwić rzecz możliwie cicho. Okno było uchylone, otwierało się ku górze na zewnątrz, osadzone było na szczęście dość nisko, ale w pozycji szeroko otwartej nie było go czym podeprzeć. Normalne, przewidziane przez konstrukcję, uchylenie pozostawiało szparę, przez którą mógł się prześlizgnąć wąż, nie zaś istota ludzka.


Odczepiłam hak (я отцепила крюк), uniosłam ku górze ciężkie (подняла вверх тяжелую), wielkie skrzydło (огромную створку) i zaczęłam się przepychać (и начала/стала протискиваться). Przełażąc przez parapet (перелезая через подоконник), z niejakim zdziwieniem i niesmakiem (я с некоторым удивлением и недовольством) uprzytomniłam sobie (осознала), że wśród tych wszystkich wstrząsających wydarzeń (что среди = на фоне всех этих потрясающих событий) sama jakoś jeszcze nie zrobiłam nic szczególnie głupiego (я сама как-то еще не сделала/не совершила ничего особо глупого). Jeśli nędzne włażenie do domu po nocy przez okno (если жалкое влезание ночью через окно) ma być moim jedynym oryginalnym czynem (должно быть/стать моим единственным оригинальным действием = выходкой), to doprawdy zeszłam już całkowicie na psy (то я, действительно, уже ни на что не гожусь; pies — собака; zejść — сойти, спуститься; zejść na psy — ни на что не годиться) …


Odczepiłam hak, uniosłam ku górze ciężkie, wielkie skrzydło i zaczęłam się przepychać. Przełażąc przez parapet, z niejakim zdziwieniem i niesmakiem uprzytomniłam sobie, że wśród tych wszystkich wstrząsających wydarzeń sama jakoś jeszcze nie zrobiłam nic szczególnie głupiego. Jeśli nędzne włażenie do domu po nocy przez okno ma być moim jedynym oryginalnym czynem, to doprawdy zeszłam już całkowicie na psy…


Wąska spódnica i wysokie obcasy (узкая юбка и высокие каблуки) nie ułatwiały mi tych popisów gimnastycznych (не облегчали мне этих показательных гимнастических выступлений). Usiłowałam w ciemnościach (в темноте я пыталась) domacać się tego czegoś (нащупать то нечто), co znajdowało się pod oknem w środku (что находилось под окном внутри), żeby nie narobić tym hałasu (чтобы тем самым не наделать шума), i doszłam do wniosku (и пришла к выводу), że jest to zapewne krzesło (что, по-видимому, это кресло), z dużą ilością ciuchów (с большим/огромным количеством тряпок) oraz jakieś inne rzeczy (а также какими-то другими вещами) nie do rozpoznania (которые невозможно определить). Ciężkie (тяжелая), niczym nie podparte skrzydło (ничем не подпертая створка) pchało mnie z tyłu z potężną siłą (толкала меня сзади с мощной силой). Przytrzymałam je łokciem (я придержала ее локтем) w obawie, że zatrzaśnie się w chwili (опасаясь, что она захлопнется в момент), kiedy jedną nogę będę miała jeszcze na zewnątrz (когда одна моя нога еще будет снаружи), i niewątpliwie utnie mi ją (и мне ее, несомненно, отрубит; uciąć — отрезать, отрубить) albo co najmniej przetrąci (или же, как минимум, сломает). Starałam się zatem możliwie szybko (поэтому я старалась как можно быстрее) włożyć tę nogę do środka (поставить эту ногу внутрь), zaczepiłam o coś obcasem (зацепилась обо что-то каблуком), zdążyłam jeszcze pomyśleć (еще успела подумать), że trzeba było zdjąć buty (что нужно было снять туфли), czując, że lecę (чувствуя, что я лечу), podparłam się ręką (оперлась рукой) i puściłam trzymaną łokciem szybę (и отпустила оконное стекло = раму). Szyba dała mi potężnego dubla (рама дала мне мощный пинок) poniżej kręgosłupa (ниже позвоночника) i runęłam do środka głową naprzód (и я рухнула/грохнулась внутрь вперед головой), wypowiadając w locie rozmaite niecenzuralne słowa (высказывая в полете различные нецензурные слова).


Wąska spódnica i wysokie obcasy nie ułatwiały mi tych popisów gimnastycznych. Usiłowałam w ciemnościach domacać się tego czegoś, co znajdowało się pod oknem w środku, żeby nie narobić tym hałasu, i doszłam do wniosku, że jest to zapewne krzesło z dużą ilością ciuchów oraz jakieś inne rzeczy nie do rozpoznania. Ciężkie, niczym nie podparte skrzydło pchało mnie z tyłu z potężną siłą. Przytrzymałam je łokciem w obawie, że zatrzaśnie się w chwili, kiedy jedną nogę będę miała jeszcze na zewnątrz, i niewątpliwie utnie mi ją albo co najmniej przetrąci. Starałam się zatem możliwie szybko włożyć tę nogę do środka, zaczepiłam o coś obcasem, zdążyłam jeszcze pomyśleć, że trzeba było zdjąć buty, czując, że lecę, podparłam się ręką i puściłam trzymaną łokciem szybę. Szyba dała mi potężnego dubla poniżej kręgosłupa i runęłam do środka głową naprzód, wypowiadając w locie rozmaite niecenzuralne słowa.


Runęłam w coś mokrego (я грохнулась = приземлилась во что-то мокрое), śliskiego (скользкое), lepkiego (липкое), coś przewróciło się obok mnie (что перевернулось рядом со мной), coś mi zleciało na głowę (что-то слетело мне на голову), w coś wpadłam twarzą (во что-то я попала = вляпалась лицом). Pozbierałam się (я пришла в себя), mocno oszołomiona (сильно ошеломленная/потрясенная), zastanawiając się (раздумывая), cóż to jest, u diabła, takiego (что, черт возьми, это такое), to obrzydliwe coś (это что-то мерзкое = эта мерзость), i jakim cudem ten rumor (и каким чудом этот грохот) nie obudził Alicji (не разбудил Алицию). Oczy mi się już nieco przyzwyczaiły do ciemności (мои глаза уже немного привыкли к темноте), w to miejsce (на то место), gdzie wpadłam (куда я попала), trafiało dalekie (падал далекий), słabe światło latarni (слабый свет фонаря) i w tym świetle na spódnicy (и в этом свете на юбке), na kolanach (на коленях), na rękach (на руках), ujrzałam mokre, ciemne plamy (я увидела мокрые, темные пятна). Spojrzałam na łóżko Alicji (я взглянула на кровать Алиции). Na łóżku było to samo (на кровати было то же самое): mokre (мокрое), ciemne plamy (темные пятна), coś skotłowanego (что-то перевернутое вверх дном; skotłować — перевернуть вверх дном, разворотить), jakby skulona (как будто съеженный), zmasakrowana sylwetka (изуродованный силуэт) pod zaplamioną pościelą (под запятнанной/запачканной постелью) …

Poczułam, że się duszę (я почувствовала, что задыхаюсь). Zdecydowanie, wyraźnie i kategorycznie duszę (определенно, явно и категорично задыхаюсь). Ten milczący, wymarły dom (этот молчаливый, вымерший дом) …


Runęłam w coś mokrego, śliskiego, lepkiego, coś przewróciło się obok mnie, coś mi zleciało na głowę, w coś wpadłam twarzą. Pozbierałam się, mocno oszołomiona, zastanawiając się, cóż to jest, u diabła, takiego, to obrzydliwe coś, i jakim cudem ten rumor nie obudził Alicji. Oczy mi się już nieco przyzwyczaiły do ciemności, w to miejsce, gdzie wpadłam, trafiało dalekie, słabe światło latarni i w tym świetle na spódnicy, na kolanach, na rękach, ujrzałam mokre, ciemne plamy. Spojrzałam na łóżko Alicji. Na łóżku było to samo: mokre, ciemne plamy, coś skotłowanego, jakby skulona, zmasakrowana sylwetka pod zaplamioną pościelą…

Poczułam, że się duszę. Zdecydowanie, wyraźnie i kategorycznie duszę. Ten milczący, wymarły dom…


półprzytomna (в полубессознательном состоянии), szczękając zębami ze zdenerwowania (стуча зубами от волнения), trzęsącymi się rękami (трясущимися руками) nie mogłam znaleźć przełącznika nocnej lampki (я не могла найти переключателя ночной лампы = ночника). Wszystkie przełączniki diabli wzięli (все переключатели черти взяли = как будто испарились)! Wypadłam do przedpokoju (я выскочила в прихожую) i zapaliłam pierwsze światło (и включила первый свет), na jakie natrafiłam dłonią (на который попала ладонью). Plamy na mojej spódnicy miały kolor krwi (пятна на моей юбке имели = были цвета крови), ręce miałam całe czerwone (мои руки были полностью красными) …

Nogi ugięły się pode mną (у меня подкосились ноги). Straszliwa pewność (ужасающая уверенность), że w tym domu nie ma nikogo żywego (что в этом доме нет = не осталось никого живого), że nastąpiła tu jakaś ogólna masakra (что здесь наступила/произошла какая-то страшная резня), że w każdym pokoju znajdę zwłoki (что в каждой комнате я найду трупы), omal nie zadusiła mnie do reszty (чуть не задушила меня окончательно). Ostatkiem sił (из последних сил), bez tchu (не переводя дыхания), dopadłam pokoju Pawła (я добежала до комнаты Павла), który miałam najbliżej (который я имела = был ближе всех от меня), i zapaliłam w nim światło (и включила в ней свет). Paweł oddychał przez sen (Павел дышал во сне) i robił wrażenie żywego (и производил впечатление живого) …


półprzytomna, szczękając zębami ze zdenerwowania, trzęsącymi się rękami nie mogłam znaleźć przełącznika nocnej lampki. Wszystkie przełączniki diabli wzięli! Wypadłam do przedpokoju i zapaliłam pierwsze światło, na jakie natrafiłam dłonią. Plamy na mojej spódnicy miały kolor krwi, ręce miałam całe czerwone…

Nogi ugięły się pode mną. Straszliwa pewność, że w tym domu nie ma nikogo żywego, że nastąpiła tu jakaś ogólna masakra, że w każdym pokoju znajdę zwłoki, omal nie zadusiła mnie do reszty. Ostatkiem sił, bez tchu, dopadłam pokoju Pawła, który miałam najbliżej, i zapaliłam w nim światło. Paweł oddychał przez sen i robił wrażenie żywego…


Prawdopodobnie szarpałam go za ramię (кажется, я тормошила его за плечо), możliwe, że za głowę (возможно, /что/ за голову), możliwe też (также возможно), że głos (что голос), który wychodził ze mnie (которых выходил из меня = я издавала), był niezupełnie ludzki (был не совсем человеческим).

— Alicja (Алиция) …!!! — charczałam w nieopanowanym szale (хрипела я в неконтролируемом бешенстве). — Na litość boską (ради Бога) …!!! Paweł (Павел)!!. Ratunku (спасите)!!!… Zosiu (Зося)!!! Obudźcie się (проснитесь вы), do cholery (черт возьми)!!! Alicja (Алиция)!!!

Paweł poderwał się (Павел вскочил), półprzytomny i przerażony (не совсем очнувшийся и перепуганный), wydając jakieś okrzyki (издавая какие-то возгласы/звуки). Porzuciłam go (я бросила его) i runęłam do pokoju Zosi (и ринулась в комнату Зоси), z którą zderzyłam się w drzwiach (с которой столкнулась в дверях).

— Ratunku (спасите) …!!! — jęczałam straszliwie (страшным голосом стонала я). — Alicja…!!!


Prawdopodobnie szarpałam go za ramię, możliwe, że za głowę, możliwe też, że głos, który wychodził ze mnie, był niezupełnie ludzki.

— Alicja…!!! — charczałam w nieopanowanym szale. — Na litość boską…!!! Paweł!!. Ratunku!!!… Zosiu!!! Obudźcie się, do cholery!!! Alicja!!!

Paweł poderwał się, półprzytomny i przerażony, wydając jakieś okrzyki. Porzuciłam go i runęłam do pokoju Zosi, z którą zderzyłam się w drzwiach.

— Ratunku…!!! — jęczałam straszliwie. — Alicja…!!!


W okropnym wzburzeniu (в ужасном волнении) w żaden sposób nie umiałam znaleźć (я никак не могла найти) bardziej urozmaiconych słów (более разнообразных слов) na ogłoszenie nieszczęścia (чтобы огласить = известить о несчастье). W korytarzyku nagle zapłonęło światło (в коридорчике внезапно зажегся свет). Zosia spojrzała na mnie (Зося взглянула на меня) i jej krzyk z kolei zabrzmiał tak (и ее крик, в свою очередь, прозвучал так), że przerósł moje wszystkie produkcje akustyczne (что перерос = превзошел все мои акустические выступления). W mgnieniu oka dostała czegoś w rodzaju ataku nerwowego (у нее мгновенно = тотчас же случилось нечто типа нервного приступа). Zasłaniała się ode mnie rękami (она заслонялась от меня руками), równocześnie szlochając (одновременно рыдая) i śmiejąc się histerycznie (и истерически смеясь).

— Wszystko czerwone (все красное) …!!! — jęczała jakimś dzikim (стонала она каким-то диким), nieludzkim głosem (нечеловеческим голосом). — Wszystko czerwone (все красное) …!!! Wszystko czerwone (все красное) …!!!

— Alicja (Алиция) …!!! — wrzeszczałam w szale (безумно вопила: «верещала» я), zrozpaczona i prawie nieprzytomna (отчаявшаяся и почти без сознания), próbując ją wlec za sobą (пытаясь ее волочить за собой). Zosia wyrywała mi się wszelkimi siłami (Зося вырывалась от меня всеми силами = как только могла).


W okropnym wzburzeniu w żaden sposób nie umiałam znaleźć bardziej urozmaiconych słów na ogłoszenie nieszczęścia. W korytarzyku nagle zapłonęło światło. Zosia spojrzała na mnie i jej krzyk z kolei zabrzmiał tak, że przerósł moje wszystkie produkcje akustyczne. W mgnieniu oka dostała czegoś w rodzaju ataku nerwowego. Zasłaniała się ode mnie rękami, równocześnie szlochając i śmiejąc się histerycznie.

— Wszystko czerwone…!!! — jęczała jakimś dzikim, nieludzkim głosem. — Wszystko czerwone…!!! Wszystko czerwone…!!!

— Alicja…!!! — wrzeszczałam w szale, zrozpaczona i prawie nieprzytomna, próbując ją wlec za sobą. Zosia wyrywała mi się wszelkimi siłami.


W sąsiednich drzwiach pojawiła się Alicja (в соседней двери появилась Алиция). Żywa (живая), zdrowa (здоровая), w doskonałym stanie (в отличнейшем состоянии), z wyrazem absolutnego osłupienia na twarzy (с выражением абсолютного = необычайного изумления на лице). Rozpaczliwe ryki (отчаянные крики) ugrzęzły mi w gardle (застряли у меня в горле; ugrzęznąć — застрять, увязнуть), puściłam Zosię (я отпустила Зосю), czując jakieś dziwne osłabienie w kolanach (чувствуя/ощущая какую-то странную слабость в коленях), nic nie pojmując (ничего не понимая), oparłam się o ścianę (я оперлась о стену).

— O rany boskie (о, Боже) — wyszeptałam (прошептала я), chyba dość ochryple (наверное, довольно охрипшим голосом).

Wyraz osłupienia na twarzy Alicji (выражение изумления на лице Алиции) przeistoczył się w wyraz śmiertelnej zgrozy (превратился в выражение смертельного ужаса). Z jakimś zdławionym okrzykiem (с каким-то подавленным криком) rzuciła się na mnie (она набросилась на меня).

— Matko Boska (матерь Божья = мать честнбя), co się stało (что случилось) …?!!! Zosiu (Зося)!!!… Paweł (Павел)!!!…

— Wszystko czerwone (все красное)!!! — zawyła dziko Zosia (дико завыла Зося).

— Paweł, wody (Павел, воды) …!!!


W sąsiednich drzwiach pojawiła się Alicja. Żywa, zdrowa, w doskonałym stanie, z wyrazem absolutnego osłupienia na twarzy. Rozpaczliwe ryki ugrzęzły mi w gardle, puściłam Zosię, czując jakieś dziwne osłabienie w kolanach, nic nie pojmując, oparłam się o ścianę.

— O rany boskie — wyszeptałam, chyba dość ochryple.

Wyraz osłupienia na twarzy Alicji przeistoczył się w wyraz śmiertelnej zgrozy. Z jakimś zdławionym okrzykiem rzuciła się na mnie.

— Matko Boska, co się stało…?!!! Zosiu!!!… Paweł!!!…

— Wszystko czerwone!!! — zawyła dziko Zosia.

— Paweł, wody…!!!


Dantejskie piekło (сущий: «дантовский» ад, «ад Данте») rozszalało się w cichym przed chwilą domu (разрастался = распространялся по еще недавно тихому дому). Zosia odzyskała nagle przytomność i siły (Зося мгновенно очнулась, и к ней вернулись силы; odzyskać coś — обрести вновь, вернуть себе что-л.; przytomność — сознание; odzyskać przytomność — прийти в себя очнуться), skierowane wyraźnie przeciwko mnie (направленные явно против меня). Nie rozumiałam (я не понимала), co się dzieje (что происходит), wszyscy troje bowiem zaczęli nagle miotać się jak szaleńcy dokoła mnie (так как все трое внезапно зачали метаться вокруг меня, как сумасшедшие), najwyraźniej w świecie usiłując ratować moje zagrożone życie (усиленно пытаясь спасти мою жизнь, которой угрожала опасность; świat — мир; najwyraźniej w świecie — усиленно; zagrożony — находящийся в опасности) i zatrzymać uchodzącego, ich zdaniem, ducha (и остановить покидающий /меня/, по их мнению, дух). Siłą ciągnęli mnie na kanapę (они силой заволокли меня на диван), przeciwko czemu protestowałam gwałtownie (против чего я резко протестовала), starając się wydrzeć z ich rąk (пытаясь вырваться из их рук), porozumieć się z nimi (договориться с ними), wyjaśnić tę straszliwość (объяснить ту жуткую картину), która przydarzyła się w pokoju Alicji (которая произошла = которую я увидела в комнате Алиции). Co za ofiara znowu leży tam, zamordowana (что за убитая жертва снова лежит там)?! Moje wściekłe protesty (мои бешеные протесты) przekonały ich w końcu (в конечном счете, убедили их), że trzymam się zupełnie nieźle (что я держусь совсем неплохо) i nie mam najmniejszego zamiaru ginąć (и не имею ни малейшего намерения погибать/умирать), chociaż dlaczego miałabym zginąć akurat w tej chwili (хотя, почему я должна бы была умереть именно в этот момент = сейчас), nie rozumiałam absolutnie (я абсолютно не понимала).


Dantejskie piekło rozszalało się w cichym przed chwilą domu. Zosia odzyskała nagle przytomność i siły, skierowane wyraźnie przeciwko mnie. Nie rozumiałam, co się dzieje, wszyscy troje bowiem zaczęli nagle miotać się jak szaleńcy dokoła mnie, najwyraźniej w świecie usiłując ratować moje zagrożone życie i zatrzymać uchodzącego, ich zdaniem, ducha. Siłą ciągnęli mnie na kanapę, przeciwko czemu protestowałam gwałtownie, starając się wydrzeć z ich rąk, porozumieć się z nimi, wyjaśnić tę straszliwość, która przydarzyła się w pokoju Alicji. Co za ofiara znowu leży tam, zamordowana?! Moje wściekłe protesty przekonały ich w końcu, że trzymam się zupełnie nieźle i nie mam najmniejszego zamiaru ginąć, chociaż dlaczego miałabym zginąć akurat w tej chwili, nie rozumiałam absolutnie.


— Czego chcecie, do diabła (что вы /от меня/ хотите, черт возьми)?! — wrzeszczałam z furią (в ярости вопела я). — Odczepcie się (отцепитесь)!!! O co wam chodzi (чего вам надо), do ciężkiej cholery (черт побери)?!!!

— Żyjesz (ты живешь = жива) …!!! — wykrzykiwały obie (восклицали они обе) z wyraźną ulgą i rozradowaniem (с заметным облегчением и радостью). — Żyjesz (ты живешь = жива) …!!!

Byłam pewna (я была уверена), że od czegoś zwariowały (что они с чего-то сошли с ума).

— Czyście zgłupiały (вы рехнулись)?! Dlaczego mam nie żyć (почему = с чего мне не жить)? To nie ja (это не я), to Alicja (это Алиция)! To w ogóle jakaś obca osoba (это вообще какой-то чужой человек) ….

— Żyjesz (ты живешь = жива) …!!!


— Czego chcecie, do diabła?! — wrzeszczałam z furią. — Odczepcie się!!! O co wam chodzi, do ciężkiej cholery?!!!

— Żyjesz…!!! — wykrzykiwały obie z wyraźną ulgą i rozradowaniem. — Żyjesz…!!!

Byłam pewna, że od czegoś zwariowały.

— Czyście zgłupiały?! Dlaczego mam nie żyć? To nie ja, to Alicja! To w ogóle jakaś obca osoba….

— Żyjesz…!!!


Po dość długiej chwili (спустя довольно долгое время) treść naszych okrzyków (содержание наших возгласов) zaczęła docierać do nas wzajemnie (начало/стало доходить до нас взаимно = мы стали понимать друг друга). Piekło nieco przycichło (ад слегка притих/поутих).

— Co was napadło (что на вас нашло)?! — spytałam rozpaczliwie (спросила я в отчаянии). — Czemu, do stu piorunów, właśnie ja miałam nie żyć (почему, тысяча чертей, именно = это я должна не жить)?

— O Boże, ona się pyta (о, Боже, она /еще и/ спрашивает)! — wykrzyknęła Zosia z oburzeniem (возмущенно воскликнула Зося).

— Idź, obejrzyj się w lustrze (иди, взгляни на себя в зеркало) — poradziła Alicja (посоветовала Алиция). — Zaraz przestaniesz się dziwić (сразу перестанешь удивляться).


Po dość długiej chwili treść naszych okrzyków zaczęła docierać do nas wzajemnie. Piekło nieco przycichło.

— Co was napadło?! — spytałam rozpaczliwie. — Czemu, do stu piorunów, właśnie ja miałam nie żyć?

— O Boże, ona się pyta! — wykrzyknęła Zosia z oburzeniem.

— Idź, obejrzyj się w lustrze — poradziła Alicja. — Zaraz przestaniesz się dziwić.


Obejrzałam się w lustrze (я взглянула на себе в зеркало) i rzeczywiście przestałam się dziwić (и, действительно, престала удивляться). Wyglądałam wstrząsająco (выглядела я потрясающе = ужасающе). Sama bym nie poznała tej straszliwej maszkary (я бы и сама не узнала этой ужасной уродины). Od stóp do głów (от ступней до головы) byłam umazana czymś ciemnoczerwonym (я была измазана чем-то темно-красным), twarz miałam zdecydowanie asymetryczną (лицо я имела = мое лицо было определенно асимметричным), do czoła zaś przylepiło mi się coś dziwnego (а ко лбу прилипло нечто странное), co wyglądało tak (что выглядело так), jakbym miała czaszkę rozłupaną na dwie połowy (как будто бы я имела = мой череп был расколот на две половины). Na pierwszy (на первый), a nawet na drugi rzut oka (и даже на второй взгляд; rzut — бросок, удар; oko — глаз) robiłam wrażenie osoby (я производила впечатление человека), której pomoc lekarska jest pilnie potrzeba (которой срочно необходима врачебная помощь = помощь врача).


Obejrzałam się w lustrze i rzeczywiście przestałam się dziwić. Wyglądałam wstrząsająco. Sama bym nie poznała tej straszliwej maszkary. Od stóp do głów byłam umazana czymś ciemnoczerwonym, twarz miałam zdecydowanie asymetryczną, do czoła zaś przylepiło mi się coś dziwnego, co wyglądało tak, jakbym miała czaszkę rozłupaną na dwie połowy. Na pierwszy, a nawet na drugi rzut oka robiłam wrażenie osoby, której pomoc lekarska jest pilnie potrzeba.


— A w dodatku krzyczałaś „ratunku” (а в добавок, ты кричала «спасите») — powiedziała Alicja z niesmakiem i wyrzutem (сказала Алиция недовольно и с упреком). — W ogóle nie rozumiałam (я вообще не понимала = мне было непонятно), jakim cudem (каким чудом) przy takich obrażeniach (при таких травмах = имея такие травмы) jeszcze żyjesz (ты еще живешь = жива). Myślałam (я думала), że może chodzisz po śmierci (что, может, ты ходишь после смерти), niejako siłą rozpędu (по инерции; siła — сила; rozpęd — разбег, разгон).

— Ja natomiast nie rozumiem (зато я не понимаю), dlaczego ty jeszcze żyjesz (почему ты еще живешь = жива) — odparłam z urazą (ответила я с обидой = обиженно), usiłując zetrzeć z siebie ozdoby (пытаясь стереть с себя украшения = мазню). — Co tam jest takiego w twoim pokoju (что там еще за такое в твоей комнате)? Kto tam leży (кто там лежит)?

— A, to byłaś w moim pokoju (а, так ты была в моей комнате) …? Powinnam się domyślić (мне следовало бы догадаться). Nikt nie leży (никто не лежит), pułapka zleciała (ловушка слетела/свалилась).

— Co (что) …?!

— Pułapka (ловушка). Zleciała (слетела/свалилась).


— A w dodatku krzyczałaś „ratunku” — powiedziała Alicja z niesmakiem i wyrzutem. — W ogóle nie rozumiałam, jakim cudem przy takich obrażeniach jeszcze żyjesz. Myślałam, że może chodzisz po śmierci, niejako siłą rozpędu.

— Ja natomiast nie rozumiem, dlaczego ty jeszcze żyjesz — odparłam z urazą, usiłując zetrzeć z siebie ozdoby. — Co tam jest takiego w twoim pokoju? Kto tam leży?

— A, to byłaś w moim pokoju…? Powinnam się domyślić. Nikt nie leży, pułapka zleciała.

— Co…?!

— Pułapka. Zleciała.


Teraz Paweł popadł nagle w atak histerycznego śmiechu (теперь = тут Павел впал в атаку истерического смеха = на него напал истерический смех).

— Pułapka (ловушка)!… Mieliśmy pułapkę na zbrodniarza (у нас была /поставлена/ ловушка на преступника)!… Zleciała z półki (слетела/свалилась с полки)!…

— Paweł, uspokój się w tej chwili (Павел, успокойся немедленно)! — zażądała zdenerwowana Zosia (потребовала расстроенная Зося).

— Nie mogę (не могу)!… Cholernie dobra pułapka (чертовски хорошая ловушка)!… Zapaliliśmy światło w pokoju Alicji (мы включили свет в комнате Алиции) i wreszcie ujrzałam ten straszliwy widok dokładnie (и я наконец-то увидела это чудовищное зрелище поточнее = в деталях). Na łóżku (на кровати), na pościeli (на постели) i na podłodze (и на полу) rozlane było istne morze (было разлито настоящее море; istny — настоящий, сущий) gęstej czerwonej farby (густой красной краски), w której tkwiły skorupy jakiegoś naczynia (в которой находились = плавали черепки какой-то посудины), szczątki kartonowych opakowań (остатки картонных упаковок), między innymi po jajkach (в том числе от яиц), kawałki pędzli (кусочки кисточек) i różne inne śmieci (и прочий другой мусор). Wleciałam w to głową (во /все/ это я влетела головой) i na czole miałam resztkę opakowania (и на лбу я имела = на моем лбу были остатки = куски упаковки). Farba była nadnaturalnie przylepna (краска была сверхъестественно = до невозможности липкая).


Teraz Paweł popadł nagle w atak histerycznego śmiechu.

— Pułapka!… Mieliśmy pułapkę na zbrodniarza!… Zleciała z półki!…

— Paweł, uspokój się w tej chwili! — zażądała zdenerwowana Zosia.

— Nie mogę!… Cholernie dobra pułapka!… Zapaliliśmy światło w pokoju Alicji i wreszcie ujrzałam ten straszliwy widok dokładnie. Na łóżku, na pościeli i na podłodze rozlane było istne morze gęstej czerwonej farby, w której tkwiły skorupy jakiegoś naczynia, szczątki kartonowych opakowań, między innymi po jajkach, kawałki pędzli i różne inne śmieci. Wleciałam w to głową i na czole miałam resztkę opakowania. Farba była nadnaturalnie przylepna.


— Rzeczywiście (действительно) — powiedziałam z podziwem (сказала я удивленно; podziw — удивление, восторг). — Wszystko czerwone (все красное) … Czy to się jakoś da zmyć (а это как-нибудь получится отмыть)?

— Mam nadzieję (надеюсь) — odparła Alicja trochę niepewnie (немного неуверенно ответила Алиция). — Nie próbowałam jeszcze (я еще/пока не пробовала), bo to zleciało (потому что это слетело/свалилось), jak oni się już położyli (как = уже после того, как они легли), i nie chciałam ich budzić (и я не хотела их будить). Wlazłam w to (я залезла в это). Moja nocna koszula też tak wygląda (моя ночная рубашка тоже так выглядит) i mój szlafrok też (и той халат — тоже). Nie miałam się gdzie podziać (мне некуда было деваться), bo to się wszystko maże (потому что это все мажется), położyłam tu kukłę (я положила сюда куклу) i przeniosłam się na łóżko (и переехала на кровать) do ostatniego pokoju (в последней комнате). Teraz, jak tu wleciałaś z tym rozbitym łbem (сейчас, как/когда ты сюда влетела с этим разбитым лбом) i cała zakrwawiona (вся в крови; zakrwawić — испачкать кровью), kompletnie o tym zapomniałam (я совершенно об этом забыла).


— Rzeczywiście — powiedziałam z podziwem. — Wszystko czerwone… Czy to się jakoś da zmyć?

— Mam nadzieję — odparła Alicja trochę niepewnie. — Nie próbowałam jeszcze, bo to zleciało, jak oni się już położyli, i nie chciałam ich budzić. Wlazłam w to. Moja nocna koszula też tak wygląda i mój szlafrok też. Nie miałam się gdzie podziać, bo to się wszystko maże, położyłam tu kukłę i przeniosłam się na łóżko do ostatniego pokoju. Teraz, jak tu wleciałaś z tym rozbitym łbem i cała zakrwawiona, kompletnie o tym zapomniałam.


— Ty chyba oszalałaś (ты, наверное, совсем спятила)! — powiedziała Zosia z rozpaczą (в отчаянии сказала Зося). — Przecież to trzeba zmyć natychmiast (это ведь нужно смыть немедленно)! Po wyschnięciu w ogóle się nie ruszy (после высыхания она вообще не смоется)! Paweł, zbieraj to z podłogi (Павел, собирай это с пола)! Weź jakieś stare gazety (возьми какие-нибудь старые газеты) i przestań się głupio śmiać (перестань глупо смеяться)!

— Czekajcie (подождите), może najpierw spróbujemy sprać z Joanny (может, сначала попробуем отстирать с Иоанны) …

Kostium i bluzka (костюм и блузка), które miałam na sobie (которые были на мне), były stare (были старые) i nie zależało mi specjalnie na ich doskonałym upraniu (и мне не было особо важно, чтобы их отстирать), mogłam się pogodzić ze stratą (с их утратой я могла бы смириться). Chętnie bym natomiast usunęła to wszystko czerwone z butów (зато я охотно бы удалила = отмыла все красное с туфель), z rąk (с рук), a szczególnie z twarzy (и, особенно, с лица).


— Ty chyba oszalałaś! — powiedziała Zosia z rozpaczą. — Przecież to trzeba zmyć natychmiast! Po wyschnięciu w ogóle się nie ruszy! Paweł, zbieraj to z podłogi! Weź jakieś stare gazety i przestań się głupio śmiać!

— Czekajcie, może najpierw spróbujemy sprać z Joanny…

Kostium i bluzka, które miałam na sobie, były stare i nie zależało mi specjalnie na ich doskonałym upraniu, mogłam się pogodzić ze stratą. Chętnie bym natomiast usunęła to wszystko czerwone z butów, z rąk, a szczególnie z twarzy.


Już po kwadransie stało się wyraźnie widoczne (уже через четверть часа стало явно видно = понятно), że żadne mydło (что никакое мыло), żadne proszki do prania (никакие стиральные порошки), żadna wrząca woda (никакая кипяченая вода = никакой кипяток) tej upiornej farby nie ruszy (этой жуткой краски не смоют; upiorny — жуткий, кошмарный). Czysta benzyna (чистый бензин) działała na nią w ten sposób (действовал на нее таким образом = так), że rozmazywała się łatwiej (что она еще легче = сильнее размазывалась). Cała nadzieja pozostała w specjalnym rozpuszczalniku do kleju (вся надежда оставалась на специальный растворитель для клея) czy czegoś takiego (или чего-то такого), który powinien ruszyć wszystko (который должен действовать на все = смыть все).

— Mam ten rozpuszczalnik (я имею = у меня есть этот растворитель) — powiedziała Alicja z triumfem (с триумфом сказала Алиция). — Stoi tam u góry (стоит там наверху), w tej zamkniętej szafce (в том закрытом шкафчике) pod samym sufitem (под самым потолком). Paweł, wejdź na coś (Павел, войди/залезь на что-нибудь).


Już po kwadransie stało się wyraźnie widoczne, że żadne mydło, żadne proszki do prania, żadna wrząca woda tej upiornej farby nie ruszy. Czysta benzyna działała na nią w ten sposób, że rozmazywała się łatwiej. Cała nadzieja pozostała w specjalnym rozpuszczalniku do kleju czy czegoś takiego, który powinien ruszyć wszystko.

— Mam ten rozpuszczalnik — powiedziała Alicja z triumfem. — Stoi tam u góry, w tej zamkniętej szafce pod samym sufitem. Paweł, wejdź na coś.


Paweł wlazł na wysoki kuchenny stołek (Павел залез на высокий кухонный столик). Zosia próbowała na mnie mleka (Зося пробовала на мне = вывести это с помощью молока), spirytusu (спирта), soku z cytryny (лимонного сока) i acetonu (и ацетона).

— Zdaje się (мне кажется), że najpierw zedrzesz mi skórę (что ты сперва сдерешь с меня кожу), a dopiero potem zejdzie farba (и только потом сойдет краска) — powiedziałam z powątpiewaniem (с сомнением сказала я). — Może jednak próbuj raczej na butach (может, все-таки попробуй лучше на туфлях)!

— Coś przecież musi na to działać (ведь что-то же должно на это действовать/подействовать) — mruknęła Zosia z irytacją.

Zdarła mi z nogi drugi pantofel (она сорвала с моей ноги вторую туфлю; zedrzeć — сорвать), jeden już trzymała w ręku Alicja (одну из них уже держала в руке Алиция), wlazłam pończochą w następną krwawą plamę (я залезла чулком в очередное кровавое пятно), sama nie mogąc nic zrobić (сама не в состоянии ничего сделать), czegokolwiek się bowiem dotknęłam (поскольку к чему бы я ни прикоснулась), wszędzie zostawiałam czerwone ślady (я везде оставляла красные следы).


Paweł wlazł na wysoki kuchenny stołek. Zosia próbowała na mnie mleka, spirytusu, soku z cytryny i acetonu.

— Zdaje się, że najpierw zedrzesz mi skórę, a dopiero potem zejdzie farba — powiedziałam z powątpiewaniem. — Może jednak próbuj raczej na butach!

— Coś przecież musi na to działać — mruknęła Zosia z irytacją.

Zdarła mi z nogi drugi pantofel, jeden już trzymała w ręku Alicja, wlazłam pończochą w następną krwawą plamę, sama nie mogąc nic zrobić, czegokolwiek się bowiem dotknęłam, wszędzie zostawiałam czerwone ślady.


— No i proszę (ну, вот, пожалуйста) — powiedział z satysfakcją Paweł spod sufitu (удовлетворенно сказал Павел из-под потолка). — Jednak wszystko czerwone (все-таки все красное)!

— Nie zajmuj się teraz kolorystyką (не занимайся сейчас колористикой), tylko otwórz szafkę (только/а открой шкафчик)! — zdenerwowała się Alicja (разозлилась Алиция).

— Kiedy nie wiem jak (когда = как будто, я не знаю, как). Tu nic nie ma (тут ничего нет). Szafka znajdowała się pod samym sufitem (шкафчик находился под самым потолком), nachylonym tak (наклоненным так), że drzwiczki stanowiły łagodnie ścięty trapez (что дверки представляли пологую трапецию; ścięty — скошенный). Były wepchnięte głęboko w listwy (они были «впихнуты» = находились глубоко под бордюрами) i rzeczywiście nie miały żadnego klucza ani uchwytu (и, в действительности, не имели = на них не было какого-либо ключа или ручки). U samej góry tylko coś z nich sterczało (только что-то торчало из них на самом верху).


— No i proszę — powiedział z satysfakcją Paweł spod sufitu. — Jednak wszystko czerwone!

— Nie zajmuj się teraz kolorystyką, tylko otwórz szafkę! — zdenerwowała się Alicja.

— Kiedy nie wiem jak. Tu nic nie ma. Szafka znajdowała się pod samym sufitem, nachylonym tak, że drzwiczki stanowiły łagodnie ścięty trapez. Były wepchnięte głęboko w listwy i rzeczywiście nie miały żadnego klucza ani uchwytu. U samej góry tylko coś z nich sterczało.


— Był taki wichajster do otwierania (была такая штучка для открывания = открывалка; wichajster — штучка, приспособление — шутл.), ale odpadł (но отпала)! — powiedziała Alicja z zadartą do góry głową (сказала Алиция с задранной кверху головой). — W ogóle z nią jest coś źle (с ним вообще что-то плохо = не так), bo się ciągle otwierała samoczynnie (он постоянно открывался сам по себе). Musiałam zabezpieczyć (мне пришлось оградить себя от этого) i wepchnąć mocniej (и впихнуть посильнее). Spróbuj złapać za ten kawałek u góry (попробуй ухватиться за тот кусок, который торчит сверху).

— Za mały (слишком маленький) — powiedział Paweł (сказал Павел). — Nie da się uchwycić (не ухватишь).

— Złap obcęgami (зацепи клещами) — poradziłam (посоветовала я). — Zosiu, daj mu obcęgi (Зося, дай ему клещи), bo ja nie mogę (а то я не могу).

— Podważ nożem (поддень ножом) — zaproponowała Zosia (предложила Зося). — Albo widelcem (или вилкой). Cienki widelec wejdzie w tę szparę (тонкая вилка в эту щель влезет).


— Był taki wichajster do otwierania, ale odpadł! — powiedziała Alicja z zadartą do góry głową. — W ogóle z nią jest coś źle, bo się ciągle otwierała samoczynnie. Musiałam zabezpieczyć i wepchnąć mocniej. Spróbuj złapać za ten kawałek u góry.

— Za mały — powiedział Paweł. — Nie da się uchwycić.

— Złap obcęgami — poradziłam. — Zosiu, daj mu obcęgi, bo ja nie mogę.

— Podważ nożem — zaproponowała Zosia. — Albo widelcem. Cienki widelec wejdzie w tę szparę.


Wszystkie trzy (все три = втроем) z zadartymi do góry głowami (с задранными кверху головами) udzielałyśmy mu rad (мы предлагали ему советы). Zosia podawała różne narzędzia (Зося подавала разные инструменты), wciąż nie wypuszczając z ręki mojego pantofla (по-прежнему не выпуская из руки моей туфли). Za pomocą obcęgów i widelca (при помощи клещей и вилки) Paweł otworzył szafkę (Павел открыл шкафчик), wyszarpując уw mały uszczelniający kawałek (выдергивая тот маленький уплотнительный кусочек; uszczelniać — конопатить, затыкать). Rozpuszczalnik stał w butelce na samym froncie (растворитель стоял в бутылке у самого края) i okazał się znakomity (и оказался великолепным). Zmywał farbę bez trudu (он смывал краску безо всякого труда), tyle że śmierdział nieziemsko (вот только чудовищно вонял; nieziemski — неземной, небывалый). Po paru minutach zaczęłam śmierdzieć i ja (через пару минут начала вонять и я = провоняла и я).


Wszystkie trzy z zadartymi do góry głowami udzielałyśmy mu rad. Zosia podawała różne narzędzia, wciąż nie wypuszczając z ręki mojego pantofla. Za pomocą obcęgów i widelca Paweł otworzył szafkę, wyszarpując уw mały uszczelniający kawałek. Rozpuszczalnik stał w butelce na samym froncie i okazał się znakomity. Zmywał farbę bez trudu, tyle że śmierdział nieziemsko. Po paru minutach zaczęłam śmierdzieć i ja.


— Alicja, nie orientujesz się (Алиция, ты не ориентируешься = ты не в курсе), czy to kiedykolwiek wywietrzeje (это когда-нибудь проветрится)? — spytałam z niepokojem (беспокойно спросила я).

— Z butów też schodzi (с туфлей тоже сходит) — powiedziała Alicja uradowana (обрадовано сказала Алиция). — Nie, to śmierdzi miesiącami (нет, это воняет месяцами). Dlatego właśnie trzymam go w tej szafce (именно поэтому я и держу его в этом шкафчике), a nie w pokoju (а не в комнате). Z dwojga złego wolisz śmierdzieć czy być czerwona (а ты предпочитаешь вонять или быть красной)?

— Nie wiem (не знаю). W ciemnościach chyba wolę być czerwona (в темноте, пожалуй, я предпочитаю быть красной).

— Zawsze jeszcze możesz się pomalować na nowo (ты всегда еще можешь = успеешь заново покраситься) … Zosiu, z ubrania schodzi (Зося, с одежды сходит)?

— Schodzi (сходит). Ale tego jest za mało (но этого слишком мало), na całą pościel nie starczy (на всю постель не хватит). Poza tym rzeczywiście śmierdzi potwornie (кроме того, воняет оно действительно чудовищно), nie wytrzymasz tego (этого не вынесешь). Co za świństwo w tym jest (что за гадость в нем)? Aż w nosie kręci (аж в носу свербит)!


— Alicja, nie orientujesz się, czy to kiedykolwiek wywietrzeje? — spytałam z niepokojem.

— Z butów też schodzi — powiedziała Alicja uradowana. — Nie, to śmierdzi miesiącami. Dlatego właśnie trzymam go w tej szafce, a nie w pokoju. Z dwojga złego wolisz śmierdzieć czy być czerwona?

— Nie wiem. W ciemnościach chyba wolę być czerwona.

— Zawsze jeszcze możesz się pomalować na nowo… Zosiu, z ubrania schodzi?

— Schodzi. Ale tego jest za mało, na całą pościel nie starczy. Poza tym rzeczywiście śmierdzi potwornie, nie wytrzymasz tego. Co za świństwo w tym jest? Aż w nosie kręci!


Paweł pod sufitem kichnął (Павел под потолком чихнул). Stał ciągle na stołku (он по-прежнему стоял на столике) i oglądał to coś małego (и разглядывал то малое нечто), co wyciągnął obcęgami (что он вытащил клещами).

— Za grubo złożone (слишком толсто сложено) — powiedział (сказал он). — Dlatego tak ciasno siedziało (поэтому так тесно/плотно сидело).

Znów kichnął potężnie (он снова сильно чихнул) i o mało nie zleciał ze stołka (и чуть не слетел со столика).

— Cały smród leci do góry (вся вонь летит наверх) — powiedział z urazą (сказал он с обидой).

— Zamknij tę szafkę (закрой этот шкафчик) i zejdź stamtąd (и слезь оттуда)! — zdenerwowała się Zosia (занервничала Зося). — Trzeba chociaż podłogę oczyścić (надо хотя бы пол отчистить), bo się każdy będzie przylepiał (а то каждый = все будут прилипать)! Na litość boską, ten Herbert ma jutro przyjść (ради Бога, этот Герберт завтра должен прийти), usuńmy to przynajmniej stąd (давайте уберем/отчистим это хотя бы отсюда/тут)! Bierz się do roboty (принимайся за работу)!

— O rany boskie, rzeczywiście, ten Herbert (о, Господи, действительно, этот Герберт)!… — przestraszyła się Alicja (перепугалась Алиция). — Już bierz diabli mój pokój i pościel (к черту мою комнату и постель)! Tutaj musimy posprzątać (надо прибраться тут)!


Paweł pod sufitem kichnął. Stał ciągle na stołku i oglądał to coś małego, co wyciągnął obcęgami.

— Za grubo złożone — powiedział. — Dlatego tak ciasno siedziało.

Znów kichnął potężnie i o mało nie zleciał ze stołka.

— Cały smród leci do góry — powiedział z urazą.

— Zamknij tę szafkę i zejdź stamtąd! — zdenerwowała się Zosia. — Trzeba chociaż podłogę oczyścić, bo się każdy będzie przylepiał! Na litość boską, ten Herbert ma jutro przyjść, usuńmy to przynajmniej stąd! Bierz się do roboty?

— O rany boskie, rzeczywiście, ten Herbert!… — przestraszyła się Alicja. — Już bierz diabli mój pokój i pościel! Tutaj musimy posprzątać!


Paweł spróbował zamknąć szafkę (Павел попробовал закрыть шкафчик) bez pomocy dodatkowych elementów (без помощи = не прибегая к дополнительным элементам), ale nie udawało się (но /у него/ не получалось). Nawet najgłębiej wepchnięte (даже будучи задвинутыми очень глубоко), drzwiczki wyłaziły po chwili z listew (дверцы тут же вылезали из обшивки; listwa — обшивка, планка, бордюр) i kiwały się szeroko otwarte (и покачивались, широко раскрытые), lekko poskrzypując (легко/тихонько поскрипывая).

— Wetknij to, co tam było (воткни то, что там было), i nie zawracaj sobie głowy (и не забивай себе голову) — powiedziała Alicja (сказала Алиция).

— To za grube (это = оно слишком толстое).

— To rozłóż i będzie cieniej (тогда разложи и будет тоньше). Weź połowę tego (возьми половину этого). Paweł posłusznie rozłożył to coś (Павел послушно разложил то нечто), ale okazało się teraz za cienkie (но теперь оказалось слишком тонко). Spróbował złożyć inaczej (он попробовал сложить по-другому).

— To jest niedobre (это не пойдет). Dajcie inny (дайте другой) … — zaczął i nagle urwał (начал он и внезапно замолчал). Z namysłem przyglądał się trzymanemu w ręku przedmiotowi (он задумчиво разглядывал предмет, который держал в руке).


Paweł spróbował zamknąć szafkę bez pomocy dodatkowych elementów, ale nie udawało się. Nawet najgłębiej wepchnięte, drzwiczki wyłaziły po chwili z listew i kiwały się szeroko otwarte, lekko poskrzypując.

— Wetknij to, co tam było, i nie zawracaj sobie głowy — powiedziała Alicja.

— To za grube.

— To rozłóż i będzie cieniej. Weź połowę tego. Paweł posłusznie rozłożył to coś, ale okazało się teraz za cienkie. Spróbował złożyć inaczej.

— To jest niedobre. Dajcie inny… — zaczął i nagle urwał. Z namysłem przyglądał się trzymanemu w ręku przedmiotowi.


— Alicja (Алиция) — powiedział jakby z lekkim zaskoczeniem w głosie (сказал он как бы с легким удивлением в голосе). — Czy ty w ogóle wiesz (а ты вообще знаешь), co to jest (что это такое)?

— Nie wiem (не знаю) — odparła Alicja niecierpliwie (нетерпеливо ответила Алиция). — Prawdopodobnie jakiś papier (наверное, какая-то бумага). Możliwe, że kawałek gazety (возможно, кусок газеты).

— Nie, to jest koperta (нет, это конверт). Słuchaj (слушай), to jest jakiś list do ciebie (это какое-то письмо тебе). Zaklejony (заклеенное).


— Alicja — powiedział jakby z lekkim zaskoczeniem w głosie. — Czy ty w ogóle wiesz, co to jest?

— Nie wiem — odparła Alicja niecierpliwie. — Prawdopodobnie jakiś papier. Możliwe, że kawałek gazety.

— Nie, to jest koperta. Słuchaj, to jest jakiś list do ciebie. Zaklejony.


Alicja była właśnie bardzo zajęta (Алиция в тот момент была занята) glansowaniem mojej zelówki (наведением блеска на мою подметку).

— Możliwe (возможно). Wyrzuć połowę (выкинь половину) albo złóż na trzy części (или сложи в три слоя; część — часть, слой), albo rób, co chcesz (или делай, что хочешь), tylko zamknij te drzwiczki (только закрой эти дверцы), niech mi tu przestaną skrzypieć (пусть они перестанут тут скрипеть = чтобы они не скрипели) nad głową (над головой)! Joanna, czy to ci będzie bardzo przeszkadzać (Иоанна, а тебе будет очень/сильно мешать = не очень помешает), jeśli tu, w kancie (если тут, с краю), koło zelówki (возле подметки), zostanie ci takie czerwone (останется такое = немного красного)?

— Byle nie wszystko (лишь бы не все) — mruknęłam i odebrałam Zosi kłąb waty (проворчала я и и забрала у Зоси клубок = кусок ваты). — Pozwolisz (разрешишь = только разреши), że skórę z twarzy (что кожу с лица) będę już sobie sama zdzierać (я буду сдирать себе сама) …

— Alicja (Алиция)! — wrzasnął Paweł (заорал Павел). — Ale to jest list do ciebie (но это письмо тебе)! Zaklejony (заклеенное)!


Alicja była właśnie bardzo zajęta glansowaniem mojej zelówki.

— Możliwe. Wyrzuć połowę albo złóż na trzy części, albo rób, co chcesz, tylko zamknij te drzwiczki, niech mi tu przestaną skrzypieć nad głową! Joanna, czy to ci będzie bardzo przeszkadzać, jeśli tu, w kancie, koło zelówki, zostanie ci takie czerwone?

— Byle nie wszystko — mruknęłam i odebrałam Zosi kłąb waty. — Pozwolisz, że skórę z twarzy będę już sobie sama zdzierać…

— Alicja! — wrzasnął Paweł. — Ale to jest list do ciebie! Zaklejony!


Do Alicji wreszcie dotarło (до Алиции наконец-то дошло).

— List do mnie (письмо мне)? — zdziwiła się (удивилась она). — A cóż on robi w tej szafce (а что оно делает в этом шкафчике)? Od kogo (от кого)?

— Nie wiem (не знаю), nie ma nadawcy (/тут/ нет отправителя).

— Na litość boską (ради Бога), zamknij wreszcie tę szafkę (закрой же, наконец, этот шкафчик) i weź się do roboty (и возьмись за работу/дело)! — zawołała Zosia z irytacją (раздраженно воскликнула Зося).

— Kiedy nie mam czym (когда мне нечем) …

— O Boże, przylepiłam się (о, Боже, я прилипла) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). — Zamknij listem (закрой письмом), co za różnica w końcu (в конце концов, какая разница)!… Słuchaj (слушай), z tej spódnicy już chyba nic nie będzie (с этой юбкой, пожалуй, уже ничего не будет = не выйдет). Ewentualnie możesz ją ufarbować na czerwono (или можешь покрасить ее в красный цвет).

— Aha (ага). I bluzkę też (и блузку тоже). I żakiet (и жакет). To już i buty trzeba było zostawić (тогда уже и туфли надо = можно было оставить). Wszystko czerwone (все красное). Jak wyście to, do diabła, zrobili (как вы это, черт побери, сделали)?!


Do Alicji wreszcie dotarło.

— List do mnie? — zdziwiła się. — A cóż on robi w tej szafce? Od kogo?

— Nie wiem, nie ma nadawcy.

— Na litość boską, zamknij wreszcie tę szafkę i weź się do roboty! — zawołała Zosia z irytacją.

— Kiedy nie mam czym…

— O Boże, przylepiłam się — powiedziała Alicja. — Zamknij listem, co za różnica w końcu!… Słuchaj, z tej spódnicy już chyba nic nie będzie. Ewentualnie możesz ją ufarbować na czerwono.

— Aha. I bluzkę też. I żakiet. To już i buty trzeba było zostawić. Wszystko czerwone. Jak wyście to, do diabła, zrobili?!


— To ten klej (это этот клей) … — zaczęła Alicja (начала Алиция).

— Ja miałem rozlać przed progiem (я должен был разлить его возле порога) — powiedział Paweł z ożywieniem (оживленно сказал Павел). Odruchowo wetknął trzymaną w ręku kopertę w szparę (он машинально воткнул в щель конверт, который держал в руке), zatrzasnął drzwiczki (захлопнул дверцы) i zlazł ze stołka (и слез со столика). — Chcieliśmy (мы хотели), żeby robiło ślady (чтобы делало/оставляло следы) …

— Tyle ględził o tej pułapce (он столько канючил с этой ловушкой), że w końcu przypomniałam sobie (что, в конце концов, я вспомнила), że mam tę farbę (что я имею = у меня есть эта краска) — ciągnęła Alicja (продолжала Алиция), szarpiąc na mnie spódnicę (продолжая тереть на мне юбку). — Spróbuj to zdjąć z siebie i włożyć szlafrok (попробуй снять это с себя и надеть халат) … Nie, nie możesz (нет, не можешь), masz jeszcze ręce (у тебя еще руки) …

— I nogi (и ноги) … — powiedziała Zosia z troską (с заботой = заботливо подсказала Зося).

— Pewnie (конечно), ręce i nogi cholernie przeszkadzają (руки и ноги ужасно мешают) — stwierdziłam zgryźliwie (желчно сказала я). — Bez rąk i nóg (без рук и ног) jest bez porównania wygodniej (без сравнения = несравненно удобнее) …


— To ten klej… — zaczęła Alicja.

— Ja miałem rozlać przed progiem — powiedział Paweł z ożywieniem. Odruchowo wetknął trzymaną w ręku kopertę w szparę, zatrzasnął drzwiczki i zlazł ze stołka. — Chcieliśmy, żeby robiło ślady…

— Tyle ględził o tej pułapce, że w końcu przypomniałam sobie, że mam tę farbę — ciągnęła Alicja, szarpiąc na mnie spódnicę. — Spróbuj to zdjąć z siebie i włożyć szlafrok… Nie, nie możesz, masz jeszcze ręce…

— I nogi… — powiedziała Zosia z troską.

— Pewnie, ręce i nogi cholernie przeszkadzają — stwierdziłam zgryźliwie. — Bez rąk i nóg jest bez porównania wygodniej…


— Miało być coś jaskrawego (/это/ должно было быть что-то яркое), żeby morderca zostawiał wyraźne ślady (чтобы убийца оставлял отчетливые следы) — mówił Paweł (говорил Павел). — I żeby to było coś nie do zmycia (и чтобы это смыть было невозможно) …

— A to, owszem (а этого, конечно), udało wam się osiągnąć (вам добиться удалось) …

— I Alicja mieszała w słoiku z klejem (и Алиция мешала в банке с клеем) …

— Paweł, bierz to i ścieraj podłogę (Павел, бери это и оттирай пол) — przerwała Zosia stanowczo (решительно перебила Зося), wtykając mu kawał waty (втыкая/всовывая ему кусок ваты). — Tylko tego brakuje (только это не хватает = еще не хватало), żeby się ta arystokratka Herberta (чтобы эта аристократка Герберта) tu gdzieś przylepiła (где-нибудь тут прилипла). Nie tam, tylko tu (не там, а здесь)! Tu, w kuchni (здесь, на кухне)! I w przedpokoju (и в прихожей). I koło wychodka (и возле сортира)! Wszędzie tam (везде там), gdzie Joanna chodziła (где ходила Иоанна)!

— Latała po całym domu (она летала = носилась по всему дому) … — mruknął Paweł z dezaprobatą (неодобрительно пробормотал Павел).


— Miało być coś jaskrawego, żeby morderca zostawiał wyraźne ślady — mówił Paweł. — I żeby to było coś nie do zmycia…

— A to, owszem, udało wam się osiągnąć…

— I Alicja mieszała w słoiku z klejem…

— Paweł, bierz to i ścieraj podłogę — przerwała Zosia stanowczo, wtykając mu kawał waty. — Tylko tego brakuje, żeby się ta arystokratka Herberta tu gdzieś przylepiła. Nie tam, tylko tu! Tu, w kuchni! I w przedpokoju. I koło wychodka! Wszędzie tam, gdzie Joanna chodziła!

— Latała po całym domu… — mruknął Paweł z dezaprobatą.


— Rozumiesz (понимаешь), trzeba było pomieszać od dna (надо было размешать до дна) — objaśniała mnie Alicja (объяснила мне Алиция). — No i wylało mi się trochę na podłogę (ну, и у меня немного пролилось на пол). Od razu się do tego przylepiłam (я сразу же к этому прилипла). Odstawiłam słoik na półkę (я поставила банку на полку) … Nie, słoik odstawiłam na stół (нет, банку, поставила на стол), a na półce postawiłam miskę (а полку поставила миску; miska — миска, тазик). Chciałam domieszać jeszcze trochę kleju (я хотела примешать еще немного клея), ale ten słoik zleciał (но эта банка слетела/грохнулась). Wszystko się mazało (все мазалось) i w końcu zdecydowaliśmy poczekać z tym do jutra (и, в конечном счете, мы решили подождать с этим до утра), żeby sprawdzić (чтобы проверить), czy wyschnie (высохнет ли оно), czy się będzie dalej mazało (или будет дальше = по-прежнему мазаться). A jak oni już poszli spać (а как/когда они уже пошли спать) i ja się też położyłam (и я тоже легла), to jeszcze i ta miska zleciała (то еще и эта миска слетела/грохнулась), najpierw na mnie (сначала на меня), a potem na podłogę (а потом — на пол). Chciałam wytrzeć (я хотела вытереть), ale tylko bardziej rozmazałam (но только еще больше размазала), jakoś dziwnie dużo się tego zrobiło (как-то странно много этого сделалось = стало), nie wiem (не знаю), rosło czy co (росло или что), nie miałam się gdzie podziać (мне некуда было деваться = ступить), więc sobie poszłam (поэтому я ушла). No, a potem ty byłaś uprzejma wpaść w pułapkę (ну, а потом ты была так мила = изволила попасть = угодить в ловушку). Po diabła właziłaś oknem (какого черта ты влезла/лезла через окно)?


— Rozumiesz, trzeba było pomieszać od dna — objaśniała mnie Alicja. — No i wylało mi się trochę na podłogę. Od razu się do tego przylepiłam. Odstawiłam słoik na półkę… Nie, słoik odstawiłam na stół, a na półce postawiłam miskę. Chciałam domieszać jeszcze trochę kleju, ale ten słoik zleciał. Wszystko się mazało i w końcu zdecydowaliśmy poczekać z tym do jutra, żeby sprawdzić, czy wyschnie, czy się będzie dalej mazało. A jak oni już poszli spać i ja się też położyłam, to jeszcze i ta miska zleciała, najpierw na mnie, a potem na podłogę. Chciałam wytrzeć, ale tylko bardziej rozmazałam, jakoś dziwnie dużo się tego zrobiło, nie wiem, rosło czy co, nie miałam się gdzie podziać, więc sobie poszłam. No, a potem ty byłaś uprzejma wpaść w pułapkę. Po diabła właziłaś oknem?


— Myślałam (я думала), że śpicie (что вы спите). Zapomniałam klucza (я забыла ключ) i nie chciałam was budzić (и не хотела вас будить).

— No tak (ну, да), to ci rzeczywiście nieźle wyszło (это у тебя, действительно, неплохо вышло/получилось) …

Po godzinie galerniczych wysiłków (спустя час каторжных усилий), w które wreszcie mogłam się włączyć (к которым я наконец-то могла подключиться), udało nam się osiągnąć tyle (нам удалось достичь только того), że po mieszkaniu można było chodzić (что по квартире можно было ходить). Swoją odzież dorzuciłam do pościeli Alicji (свою одежду я подбросила = положила вместе с постелью Алиции).

— Co za szczęście (что за = какое счастье), że mi ta torba przeszkadzała (что мне эта сумка мешала) i od razu odstawiłam ją na bok (и я сразу поставила ее на бок = в сторону) — westchnęłam z ulgą (вздохнула я с облегчением), idąc spać (идя спать). — Chociaż jedno ocalało (хоть одно = что-то уцелело). W złą godzinę wymyśliłam to wszystko czerwone (в плохой = не в добрый час я придумала это все красное).


— Myślałam, że śpicie. Zapomniałam klucza i nie chciałam was budzić.

— No tak, to ci rzeczywiście nieźle wyszło…

Po godzinie galerniczych wysiłków, w które wreszcie mogłam się włączyć, udało nam się osiągnąć tyle, że po mieszkaniu można było chodzić. Swoją odzież dorzuciłam do pościeli Alicji.

— Co za szczęście, że mi ta torba przeszkadzała i od razu odstawiłam ją na bok — westchnęłam z ulgą, idąc spać. — Chociaż jedno ocalało. W złą godzinę wymyśliłam to wszystko czerwone.