"Сочинитель" - читать интересную книгу автора (Роббинс Гарольд)Часть первая 19421— Джо! — Голос матери слабым эхом достиг его спальни. Он медленно перевернулся и взглянул на будильник. Было одиннадцать утра. Он повернулся обратно и закрыл голову подушкой. На этот раз голос матери прозвучал громче. Он выглянул из-под подушки. Дверь в его комнату была открыта, и двоюродная сестра Мотти стояла в коридоре рядом с дверным проемом. Он уставился на нее. — Какого черта ты здесь делаешь? — Ты нужен своей маме, — сказала она. — Я слышал, — резко ответил он. — Я еще не выспался. — Тебе лучше встать, — сказала Мотти — Это важно. — Подождите еще полчасика, — сказал он, снова ныряя головой под подушку. Через секунду он почувствовал, что с него срывают одеяло. — Что, черт тебя дери, ты делаешь? — взорвался он, прикрываясь руками. Мотти засмеялась. — Ты опять дрочил. — Нет, — сердито ответил он, садясь на постели. — Дерьмо трепливое, — сказала она — Я же вижу пятна на простыне. Он взглянул на простыню. — Это во сне. — Угу, — саркастически сказала она. — Ты всегда так говоришь. Мне лучше знать. Я ведь знаю тебя с тех пор, как ты был совсем малышом. — Когда ты успела стать таким специалистом? — поинтересовался он. — Ты же ненамного старше меня. — Мне уже двадцать пять, — ответила она почти высокомерно. — Это вполне достаточно. Я помню еще то время, когда я купала тебя, ты был практически еще младенцем. — И все это время ты играла моим членом, — сказал он. — Неправда! — возмутилась она. Он убрал руки. — У меня стоит, — сказал он. — Не хотела бы ты опять меня искупать? — Свинья! — огрызнулась она. — У тебя извращенный ум. Я читала рассказы, которые ты пишешь для этих журналов. Сомнительные эротические рассказы, сомнительные детективные рассказы, сомнительные приключенческие рассказы. Он взглянул на нее. — Тебя никто не заставлял их читать. — Мне было интересно узнать, чем ты занимаешься. — Они зацепили тебя? — Они отвратительны, — сказала она. — Если тебе хочется называть себя писателем, почему ты не пишешь для каких-нибудь приличных журналов? “Сетердей ивнинг пост”, “Коллиерз”, “Ледиз хоумджорнал”. — Я пытался, — ответил он. — Я не могу писать в их стиле. — Он секунду помолчал. — Но все не так уж плохо Я получаю за свои рассказы пятьдесят долларов в неделю. — Это не так уж много, — сказала она — Я зарабатываю тридцать пять в неделю за то, что пишу рекламные образцы. — Я бы не назвал это “писанием”, — сказал он. — Кроме того, ты еще стоишь в магазине за стойкой. Проигнорировав это замечание, она направилась к двери. — Лучше бы тебе спуститься, — сказала она. — Твоя мама расстроена. Прежде чем вылезти из кровати, он переждал, пока не услышал, как она спускается по лестнице, ведущей в нижний холл. Он выпрямился перед широко раскрытым окном и глубоко вздохнул. Уже наступил октябрь, но воздух был по-прежнему теплым и влажным. Казалось, лето никогда не уйдет. Он перевесился через подоконник и посмотрел вниз, на узкий проезд, разделявший их дом и соседний. Он увидел Мотти, выходящую из боковой двери. — Ты, похоже, опоздаешь на работу, — прокричал он. — Сегодня четверг. Магазин по четвергам открывается позже. — Она посмотрела — вверх, на него. — Ты сегодня работаешь допоздна? — Нет, — сказал он. — Может, зайдешь за мной в магазин? Мне не хочется возвращаться одной. Вечером это кошмарный район. — Я тебе позвоню, — ответил он. — Я постараюсь. — О’кей, — сказала она и пошла по проезду по направлению к улице. Он повернулся лицом к комнате. Мотти вообще-то классная девчонка, несмотря на то, что иногда бывает настоящей язвой. Она жила с ними с тех пор, как ей исполнилось десять. Ее мать и отец погибли в автокатастрофе. И теперь его мать была ее единственной родственницей. Он окинул комнату взглядом. Кровать брата все еще стояла у противоположной стены, как будто его ожидали в любой день. Стивен был на семь лет старше и учился на третьем курсе Высшей медицинской школы в Оклахоме, а домой приезжал только на две недели в году, на каникулы. Иногда он сомневался, что Стивен действительно его брат. Стивен был всегда серьезен, всегда занимался и с детства знал, что хочет стать врачом. Он обычно дразнил Стивена тем, что тот хочет стать врачом для того, чтобы Мотти перед ним раздевалась, а он осматривал ее. Но у Стивена не было чувства юмора. Он никогда не смеялся. Джо вытащил сигарету из пачки, лежавшей на столике, зажег ее и затянулся. Вкус не был, строго говоря, потрясающим. На самом деле он предпочитал “Лаки”, но они стоили дороже, чем “Твенти Грандз”, которые он курил сейчас. Он затушил сигарету, не докурив до конца, и осторожно положил ее в пепельницу, так, чтобы можно было докурить позже. Он надел халат и вышел в коридор, пройдя мимо комнаты родителей в ванную. Когда он вошел в кухню, мать стояла к нему спиной. Она не повернулась к нему. Продолжая чистить морковку над раковиной, она сказала, обернувшись через плечо: — Ты будешь завтракать? — Нет, спасибо, мама, — сказал он. — Только чашку кофе, пожалуйста. Она все еще не повернулась к нему лицом. — Тебе вредно пить кофе на голодный желудок. — Я не хочу есть, — ответил он, усаживаясь за кухонный стол и крутя окурок между пальцами, пока горелый конец сигареты не отвалился. Ставя перед ним кофе, мать заметила сигарету. — Сигареты для тебя — самое худшее, — сказала она. — Ты перестанешь расти. Он рассмеялся. — Мама, во мне уже пять футов десять дюймов Сомневаюсь, что я еще вырасту. — Ты уже видел письмо? — внезапно спросила она. Он поставил обратно на стол чашку с кофе, так и не отхлебнув. — Какое письмо? Оно лежало на кухонном столе. Она пододвинула письмо к Джо. Конверт выглядел официальным. Он был уже вскрыт. Джо взял письмо, действительно оказавшееся официальным, — оно пришло из его призывного пункта. Он быстро достал письмо из конверта. Ему было вполне достаточно увидеть первую строчку: “Здравствуйте”. — Черт! — вырвалось у него, и он посмотрел на мать. Она уже плакала. — Перестань, мама, — сказал он. — Все-таки это еще не конец света. — Один-А, — сказала она, — они хотят, чтобы в течение трех недель ты пришел в Главный центральный пункт для прохождения медицинской комиссии. — Это еще ничего не значит, — возразил он. — Я — один-А уже больше года. Кроме того, в газетах пишут, что только сорок процентов призывников проходят комиссию. Я могу не пройти. — Тебе для этого должно очень повезти, — шмыгая носом, сказала она. Он засмеялся. — Я уверен, что мы сможем что-то сделать. Папа — очень близкий друг Эйба Старка. И есть еще кое-кто, с кем мы могли бы поговорить. — Он не хотел говорить при ней, что папа в прекрасных отношениях с ребятами из Браунсвилля. Она и сама это знала, но никогда не упоминала об этом. Она даже не хотела допустить, что ее муж занимается не только своим птичьим рынком на Питкин-авеню, но еще и берет деньги под проценты. — На призывные пункты никто не может повлиять, — сказала она — У тебя действительно должно быть что-то не в порядке. — Может быть, они обнаружат у меня триппер. Она посмотрела на него. — У тебя он в самом деле есть? — Она не знала, нужно ли ей обрадоваться или рассердиться. — Нет, — сказал он. — Что произошло с твоей работой в “Дейли ньюс”? — спросила она. — Газетчиков не призывают. Ты не должен был уходить оттуда. — Я оттуда не уходил, — сказал он, — я тысячу раз тебе говорил, что они меня выставили. Они не хотят, чтобы у них работал кто-нибудь разряда один-А, потому что не могут зависеть от неопределенной ситуации: может быть, человек будет работать у них постоянно, а может быть, и нет. — Эта твоя девушка, она же там пишет. Она могла бы как-нибудь помочь тебе. Он промолчал. Он никак не мог сказать ей, что его выставили именно из-за того, что он трахал Китти. Он зажег окурок, выпустил дым, потом поднес чашку с кофе к губам. — По крайней мере, тебе не нужно беспокоиться о Стивене, мама, — сказал он. — Его не будут трогать еще четыре года. — Тебя бы тоже не трогали, — сказала она, — если бы ты тогда устроился в магазин к дяде Иззи. — Тогда еще не было войны, — ответил он. — Кроме того, ты же знаешь, что я не могу заниматься такой работой. Я писатель. — Ты должен был пойти в Городской колледж, — сказала она. — Может быть, ты получил бы отсрочку. — Может быть, — ответил он. — Но я не сдал вступительные экзамены. — Вся беда в том, что ты никогда ни к чему не относился серьезно, — сказала она, — только шатался с разными шлюшками. — Продолжай, мама, — сказал он. — Теперь ты скажешь, что я должен был жениться. — Для отсрочки, — сказала мать. — Я бы не жаловалась, даже если бы ты женился на одной из этих шлюх. — И что бы я выиграл в таком случае? — Три-А, — сказала она, — а если бы был ребенок, может, и больше. Он покачал головой. — Поздно сокрушаться.. Я уже не сделал ни одной из этих вещей, так что давай о них забудем. Она посмотрела на него, и у нее снова потекли слезы. — Я говорила с твоим отцом. Он хочет, чтобы ты зашел к нему на работу и побеседовал с ним. — О’кей, — сказал он и улыбнулся. — Может, мне поспать три-четыре ночки на птичьем рынке, прежде чем идти в Главный центральный. Может быть, на мне будет кишеть столько куриных блох, что меня сразу же выкинут вон. — Не делай посмешище из своего отца, — сказала она. Он промолчал. Она заставила отца построить душ в гараже, где тот оставлял свою рабочую одежду и мылся перед тем, как идти домой. Она пошла обратно к раковине. — Иди наверх и оденься, — сказала она. — Я все-таки накормлю тебя завтраком перед тем, как ты уйдешь. Он медленно пробирался сквозь толпу на Питкин-авеню. Заглянув в окна ресторанчика “Литл Ориентал”, он мог видеть, что все столики уже заняты и целая очередь ожидает, когда освободится место. Через дорогу перевешивали рекламу дневных сеансов кинотеатра “Лоевз Питкин”; теперь до шести часов вечера вход будет стоить всего двадцать пять центов. Его не интересовали двойные сеансы, объявленные в рекламе. Ему больше нравилось, когда там представляли фильм и сценическое шоу. Тогда выступали великие мастера — Дик Пауэлл, Оззи Нелсон, и все было просто чудесно. Были и другие, но сейчас все они уехали сниматься в Голливуд. Он прошел еще четыре квартала. Здесь уже не было дорогих магазинов; а те, что были, — проще и хуже оформлены. Даже у Розенкранца не продавали такой пиццы, как у Вулверта, а расстояние между ними только пять улиц. Он свернул в переулок, где находился птичий рынок его отца и занимал довольно большую территорию, полностью обнесенную проволочной изгородью. В углу площадки помещалось маленькое строение площадью примерно в двадцать квадратных футов, затем, за зданием, проволочная изгородь продолжалась, а в ее середине находились широкие ворота, позволявшие заезжать грузовикам, привозившим птицу из-за города. В дальнем конце площадки был длинный навес, под которым в узких клетках беспорядочно бегали цыплята и прочие птицы, добавляя к уличному шуму свое кудахтанье и пронзительные крики. Джо еще не перешел на противоположную сторону улицы и теперь смотрел на большую вывеску, занимавшую целую сторону изгороди. ФИЛ КРОНОВИТЗ — АЛЬБЕРТ ПАВОНЕ ЖИВЫЕ ЦЫПЛЯТА БЕРИТЕ КОШЕР Находится под наблюдением раввина. Оптом и в розницу. Вывеска была написана белыми буквами на сияюще-зеленом фоне. Он стоял здесь, на обочине, пока не докурил сигарету. Отцу не нравилось, когда он курил. Он бросил сигарету на землю и, перейдя улицу, подошел к небольшому строению. Подергал за ручку. Дверь была заперта. “Вот черт!” — сказал он себе. Джо ненавидел проходить через рынок, ненавидел вонь, шум и кровь птиц, пронзительно вопящих в клетках. Он прошел за зданием, миновав длинный навес. Первые клетки были отведены под кошерную птицу. Перед ними находилось около дюжины железных корыт, ко дну каждого из которых была приделана труба, опускавшаяся в ведро. Здесь шохет перерезал цыпленку горло и потом держал его вниз головой над корытом, пока из тела не стекала вся кровь. Потом шохет бормотал молитву и отдавал птицу покупателю или за лишние десять центов вручал цыпленка помощнику, который ощипывал его и быстро опаливал, чтобы избавиться от блох и оставшихся перьев. Это была часть рынка, принадлежавшая отцу. Ал, партнер отца, был толстый, улыбчивый итальянец. Он продавал гораздо больше птицы, чем Фил Кроновитз, — не только потому, что цены у него были ниже, но и из-за того, что у него не было ритуала, замедлявшего работу. Его ребята просто перерезали цыплятам горло, оставляя их бегать, как безумных, с хлещущей из шеи кровью; когда они умирали, их швыряли в чан с кипящей водой, после чего перья можно было снять большой проволочной щеткой. Перед отцовской стороной не было ни одного покупателя. Двое помощников и шохет сидели у стены здания конторы. Шохет курил. Это был высокий человек с длинной черной бородой и пейсами, свисавшими по обе стороны его изрытого оспой лица. Джо заговорил по-английски: — Как поживаете, рабби? — А как я должен поживать? — отозвался шохет — Их мах а лебен, — добавил он на идише, хотя Джо знал, что он говорит по-английски не хуже его. Джо кивнул. — Где отец? — А где он должен быть? — ответил вопросом на вопрос шохет. — В конторе никого нет, — сказал Джо. — А где Джози? Джози была крупная леди, исполнявшая обязанности кассирши и бухгалтера. — Она вышла на ленч, — сказал шохет. — Вместе с моим отцом? — спросил Джо У него всегда было ощущение, что отец увивается за Джози. Она была полногрудая, с большим задом — как раз в стиле отца. Шохет, похоже, думал то же самое. — Я занимаюсь своими делами. Я не знаю, кто что делает во время ленча. “Болван дерьмовый”, — подумал Джо и перешел на другую сторону площадки, где рядом с чанами кипящей воды стоял Ал. — Буон жиорнОг тио Алберто, — улыбаясь, сказал Джо. — Васе махст ду, Юсселе, — рассмеялся Ал. — Не так плохо для лакш? Джо тоже рассмеялся. — Вы говорите на идише лучше меня, дядя Ал. Ала не нужно было спрашивать. — У твоего отца ленч в “Литл Ориентал” Он предупредил меня, что ты зайдешь. — В “Литл Ориентал”? — переспросил Джо — Я думал, Джейк не пустит его в ресторан, побоявшись, что он занесет туда куриных блох. — Твой отец вымылся и одел приличный костюм, — сказал Ал. — Но даже если бы он этого не сделал, Джейк все равно впустил бы его У твоего отца ленч с мистером Бачелтером. — С Гуррахом? — спросил Джо. Алу не было нужды отвечать. Джо знал, кто они. Гуррах и Лепке хозяйничали в Браунсвилле и восточном Нью-Йорке Даже мафия не будет с ними связываться. — О’кей, дядя Ал. Я пойду прямо туда. Спасибо. — Сочувствую тебе. Один-А — это неприятно, — сказал Ал. — Надеюсь, все будет хорошо. — Спасибо, дядя Ал, — сказал он. — Все будет в порядке, как бы оно ни обернулось. |
|
|