«…а привези ты мне аленький цветочек» Играющий Моцарта преступником не станет Конкурс! Фотоглас Товар и обойма Премьер-президент и президент-премьер Драйв для сенаторов Взять «за жабры» Клирики и граждане Нюрнбергский итог С приставкой «лже» Наши жёны в пушки заряжёны Книжный ряд Честь его имени! Небесное, земное и подземное Клуб писателей ЦДЛ: 78-й сезон «ЛГ»-рейтинг Литинформбюро Место встречи Пока ещё... Любовь – неодолимая стихия Заслонюсь рукой от века «Славянские традиции» И с Дона, и с моря… В огороде бузина… У братства нет границ Подглядки за чужой душой «Речи пернатые, сны жестяные» Информация Рай кромешный Сами мы не местные Московская государственная консерватория имени П.И. Чайковского представляет Луч света, сотканный любовью Напускная строгость Образцов, у которого всё получалось Благодаря или вопреки Транспорт против пробок Большая разница Максим ШЕВЧЕНКО: «Надо быть на стороне гонимых, а не гонителей» Люди и звери К гадалке не ходи Ширвиндт знает Звучат таланты в унисон Новости Мы все листья одного дерева Пилотами не рождаются Что нам Гекуба Камо грядеши? В Изборске назовут «Хранителей наследия» Поздравление Хроника Посмотрите детям в глаза Рустам ИБРАГИМБЕКОВ: «У наших фильмов есть свой зритель. Это подтверждает устойчивый интерес к российским телесериалам» Стансы Про красавицу Цинь Цинь Уважительная причина Пожарные «Клуба ДС» Фразы Что бы это значило? Notes 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Звучат таланты в унисон Cовместный проект "Евразийская муза"
Звучат таланты в унисон
КНИЖНЫЙ
РЯД
Мамед Исмаил. Вместо письма : Избранные стихи и поэмы / Сост. Синельников М.И., перевод с азербайджанского Ю. Кузнецова, А. Кушнера, М. Синельникова. – М.: Исолог, 2011. – 256 с. – 1000 экз.
Большая удача, когда поэт и переводчик звучат в унисон, когда талант одного равен таланту другого, когда при переходе с языка на язык ничего не пропадает.
Азербайджанскому поэту Мамеду Исмаилу повезло – его стихотворения переводили замечательные русские поэты: Юрий Кузнецов, Александр Кушнер, Михаил Синельников. Несомненно, что М. Исмаил поэт выдающийся, тонкий и глубокий лирик, но также несомненно и то, что переводили его большие мастера.
В итоге – перед нами «Избранное», изданное усилиями московских друзей, вышеупомянутых переводчиков.
Младенец ещё в колыбели,
Младенец ещё на руках,
Ещё он плывёт в облаках.
Коснуться Земли не успели
Бессильные руки и ноги,
Ты видишь: пока он в дороге...
Дойдёт и научится он
Вставать и садиться – о чудо!
Ещё он летает,
покуда
Крылатой мечтой увлечён...
Младенца божественна речь –
Из лепета, смеха и плача.
Звучат они, многое знача,
Но в слово нельзя их облечь.
Ещё обитатель небес
Земных не усвоил словес,
И странник ещё на распутье.
Весь первый беспамятный год –
Слепой непрерывный полёт.
И вы осторожнее будьте!
Чтоб не обломились крыла
И «мягкой» посадка была,
И чтоб не пришло сожаленье,
Что так тяжело Приземленье.
(«Младенец ещё в небесах».
Пер. М. Синельникова)
Статья опубликована :
№38 (6339) (2011-09-28) 1
2
55
4
5
6
7
8
9
Прокомментироватьgt;gt;gt;
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
![CDATA[ (function(w, d, n, s, t) { w[n] = w[n] []; w[n].push(function() { Ya.Direct.insertInto(74518, "yandex_ad", { site_charset: "windows-1251", ad_format: "direct", type: "728x90", border_type: "block", header_position: "bottom", site_bg_color: "FFFFFF", header_bg_color: "CC9966", border_color: "CC9966", title_color: "996600", url_color: "996600", all_color: "000000", text_color: "000000", hover_color: "CC9966", favicon: true }); }); t = d.documentElement.firstChild; s = d.createElement("script"); s.type = "text/javascript"; s.src = "http://an.yandex.ru/system/context.js"; s.setAttribute("async", "true"); t.insertBefore(s, t.firstChild); })(window, document, "yandex_context_callbacks"); ]]
10
11