"Башня над пропастью" - читать интересную книгу автора (Ирвин Ян)

16 Море бед

Беренет смазал маслом камень и снова провел им по лезвию меча. Ожидание было невыносимо тягостным. Мендарк каждую минуту опасался предательства хлюнов, которые были настроены крайне враждебно. Целыми днями никого не выпускали из сырой комнаты. Мендарк вздрагивал при каждом скрипе и стоне причалов, при звуке шагов за дверью.

– А вдруг Пендер не появится? – пробормотал он, вцепившись в свои волосы. – Что если это ловушка?

– Если это ловушка и нам суждено погибнуть, тогда мы прихватим несколько десятков хлюнов с собою, – ответил Беренет. Он был такой же щеголеватый, как всегда, – казалось, на него ничуть не подействовала неделя в заключении. Он все время натачивал свой меч.

– Ты никогда не перестанешь возиться с этой проклятой штукой? – воскликнула Таллия.

Бросив на нее взгляд из-под черных бровей, Беренет продолжал скрежетать камнем о металл.

На третье утро после свидания Таллии с Пендером дверь широко распахнулась, и шесть хлюнов с мрачными лицами приказали им выйти. Их повели извилистым путем через порт.

– Куда они нас?.. – прошептала Лилиса.

– Надеюсь, к боту, – ответила Таллия. Правда, она скорее полагала, что их ведут на смерть.

Наконец они дошли до воды, и в лицо им дунул завывающий ветер. Светало.

– Спускайтесь! – приказал один из хлюнов. Внизу бушевали волны.

– Туда? – переспросил Мендарк обречено.

Лилиса взглянула на деревянную лесенку с несколькими пролетами не очень надежного вида, которая вела к маленькому молу.

– Шевелитесь! Ваш бот подходит!

Мендарк осмотрелся. На море, покрытом волнами с белыми гребнями, не было никакого признака бота. В сумраке виднелась толпа хлюнов с целым лесом копий. Он поклонился хлюну и протянул руку, но фигура, одетая в тогу, отвела ее. Лицо этого человека было угрюмо, как штормовое небо.

В этот момент показалась галера, огибавшая берег портового города. Спутники Мендарка отступили в тень и переждали, пока она скроется из виду. «Нас предали», – промелькнуло в мозгу у Таллии. Она посмотрела на Мендарка, но тот не отреагировал.

– Лестница выглядит ветхой, будто вот-вот развалится, – заметила Таллия. – Давайте-ка я пойду первой.

Она стала осторожно спускаться, и ветер трепал ее плащ. Маленькая тень Лилисы последовала за ней. Как только они добрались до самого низа, на мол накатила волна, сбив Лилису с ног и потащив за собой. Таллия едва успела выхватить девочку из воды, цепляясь при этом ногой за последнюю ступеньку лестницы. Они держались за ступеньки, пока другие сползали вниз.

А бота все не было! Таллия была уверена, что Пендер, взяв деньги, сообщил о них слугам Иггура. Это ловушка!

Массивные сваи портового города вытянулись у них за спиной рядами, как колонны в храме. Дул холодный южный ветер, принесший с собой дождь со снегом. Он завывал между сваями, покрывая землю и пристани коркой льда. Он уже несколько дней дул по всему побережью Туркадского Моря, и неистовые волны вздымались высоко – выше мачты маленького судна. Еще одна волна разбилась о мол, обдав отряд Мендарка с головы до ног.

Появилась вторая галера, затем исчезла в тумане.

– Нас бросили! – сказал Беренет, вытирая мокрое лицо. Его усики обвисли, с них текла вода.

Меньше всех беспокоилась Лилиса. У нее были новые сапоги, теплая одежда, набитый живот – о таком она и мечтать не могла последние несколько лет. А завтрашний день был слишком далек, чтобы о нем тревожиться.

Из дождя и тумана вынырнул смешной потрепанный бот.

– Это он? – не веря своим глазам, спросил Мендарк. Бот был не больше ялика, с крошечной мачтой. Пендер находился у румпеля. Он что-то кричал в сторону причала, но ветер уносил его слова в море.

– Мы плывем в Зиль на этом? —в ужасе пробормотал Мендарк. Взглянув вверх, он увидел копья, нацеленные остриями вниз. Он сделал знак своим спутникам, и все подошли к краю мола.

Лилиса, у которой был здоровый страх перед ботами, очень испугалась. Бот подошел к самому молу. При свете фонаря Лилиса прочитала: «Танцующий гусь». На носу бота красовалась фигура, изображавшая эту птицу, – с оранжевым клювом и дикими глазами.

С носа бросили канат, и Оссейон, поймав его, один раз обернул вокруг сваи. Другой канат бросили с кормы, и Беренет дважды обмотал его вокруг столба и неумело завязал узлом. Между тем Мендарк, Таллия и Лилиса забрались в бот. Беренет прыгнул туда, приземлившись на сложенные сумки. Внутри что-то разбилось. Последним на борту очутился Оссейон, гребцы взялись за весла, и бот отчалил от берега.

Матрос дернул за веревку Беренета, полагая, что она лишь обмотана вокруг сваи, но она была крепко привязана. Внезапно они оказались в смертельной опасности. Вода отхлынула, как бы готовясь к приближению новой огромной волны, и канат начал приподнимать корму из воды. Нос при этом почти целиком погрузился в воду. Даже Лилиса поняла, что следующая волна либо утопит их, либо разобьет их суденышко вдребезги о мол.

Пендер с ножом в руке рванулся, чтобы перерезать канат. Волна швырнула их о мол. Кто-то закричал. Послышался треск дерева. Бот вот-вот должен был опрокинуться. Вода хлынула через борт, потом волны завертели их и, пронеся мимо мола, затащили под портовый город в тихие воды. Затрещала мачта, соприкоснувшись с высокой платформой, нависшей над ними.

Ряды огромных свай, силуэты которых смутно виднелись в полумраке, подсвеченные фосфоресцирующими водорослями, тянулись, исчезая из поля зрения. Маслянистая вода вздымалась и опускалась. Команда вставила весла в уключины и стала грести, загоняя бот поглубже под причал. Там, где сваи были расположены совсем близко друг от друга – они поддерживали огромное сооружение, – часть гребцов начала вычерпывать воду. Пендер спокойно зажег фонарь и, перейдя в середину бота, схватил Беренета за ворот.

– Ну ты, дурак, неумеха! – заорал он, тряся Беренета. – Ты чуть не угробил нас всех.

Беренет пытался оттолкнуть Пендера. Отшатнувшись, Пендер разорвал красивую куртку Беренета спереди.

– Черт тебя побери! – пронзительно закричал тот. – Ты мне за это заплатишь!

– Это ты заплатишь! Посмотри, что ты сделал с моим ботом!

– Ты называешь это ботом?! – с издевкой произнес Беренет. – Да на этом корыте вообще нельзя плавать!

Пендер был привычен к оскорблениям, но он ужасно гордился своим судном.

– Слишком много балласта! – взревел он и скинул Беренета за борт.

– Какого черта ты делаешь? – воскликнул Мендарк. Беренет исчез под маслянистой водой, потом выплыл на поверхность, отплевываясь и отчаянно ругаясь.

– Проклятый дурак! – сказал Пендер. – Я не повезу его. Плыви к лестнице! – заорал он, указывая в ее сторону. Беренет доплыл до ближайшей сваи.

Мендарк нетвердой походкой приблизился к Пендеру. На лбу у него был длинный порез.

– Ты хочешь плыть в Зиль или идти пешком?– ледяным тоном спросил у Мендарка Пендер.

– Ты об этом пожалеешь! – закричал Беренет, поднимаясь по сгнившей лестнице.

– Подбери его! – яростно произнес Мендарк.

– Черта с два! – ответил Пендер.

– Мы поедем все – или никто, – отрезал Мендарк, но голос его дрогнул.

– Как угодно, – сказал Пендер. – Разумеется, я отдам то, что осталось от аванса. Керт, принеси мой сейф.

– Может быть, мы сумеем договориться? – тихо спросил Мендарк.

– Ярешаю, кому плыть на моем боте, – заявил Пендер. – Он не поплывет!

Мендарк стер кровь с лица. Его блеф не удался. Он не был готов к такой жертве, особенно ради того, кого подозревали в предательстве.

– Подвези меня туда, – попросил Мендарк.

Он ухватился за поручень лестницы и о чем-то тихо переговорил с Беренетом. Тот оттолкнул Мендарка с криком:

– Хенния была предательницей, ты, дурак! Я тебе никогда этого не прощу.

Мендарк остолбенел:

– Хенния? Почему же ты мне не сказал?

– Я не был уверен, пока она нас не покинула, а потом было уже ни к чему. Я не обвиняю без доказательств, как некоторые!

Мендарк бросил сердитый взгляд на Таллию – та лежала на спине, и из носа у нее шла кровь. Он попытался взобраться по лестнице, что-то настойчиво твердя. Беренет оттолкнул его ногой:

– Слишком поздно, Мендарк! Я преданно тебе служил, а ты судил обо мне по слухам, исходящим от нее! —Он плюнул в сторону Таллии. – Я сделаю все, что в моих силах, чтобы тебе навредить. – И он с лицом темнее тучи, еле переставляя ноги, стал карабкаться вверх по лестнице.

Мендарк опустился в бот. Кровь на щеках напоминала боевую раскраску дикаря.

– Тебе бы лучше оправдать свою стоимость, – холодно сказал он Пендеру.

– А я именно столько стою, – таким же тоном ответил Пендер. – Садись! Эй, Керт, разгреби-ка там барахло!

Тот из двух гребцов, который был пониже – коротконогий крепыш с могучими мускулами, обрисовывавшимися под короткой курткой, – аккуратно сложил тюки и сундуки. Пассажиры сгрудились на носу под брезентом и осмотрели свои раны. У Оссейона были сильно покалечены три пальца, попавшие между причалом и ботом. У Таллии было залито кровью все лицо, взгляд бессмысленный. У Лилисы – только синяк на подбородке.

Когда с лица Таллии смыли кровь, выяснилось, что она не так уж сильно пострадала. Нос распух, – возможно, был сломан. На голове были две небольшие кровоточившие ранки. Когда она открыла глаза, Лилиса вскрикнула от облегчения.

– Эй, как тебя зовут? – спросил Пендер Лилису.

– Лилиса.

Он указал на Оссейона, стоически сидевшего на краешке скамьи и смотревшего на свои изувеченные пальцы.

– Ну, Лилиса, возьми ковш и принеси воды вон из той бочки. Полей ему на руки и промой порезы. Ты можешь это сделать?

Лилиса боялась Оссейона: он был такой большой и грозный, обнаженные руки – в татуировке клана по самые плечи.

– Да, – пискнула она в ответ и взялась за дело, все время оглядываясь на Таллию. Кожа на пальцах была изодрана ракушками, но кости сломаны не были. Скоро на них наложили целебную мазь и повязку. Мендарку тоже перебинтовали рану.

– А теперь посмотрим, какие проблемы у нашего «Гуся», – сказал Пендер.

Борт лодки возле планшира был поврежден. Дальше, ниже ватерлинии, корпус был цел, но некоторые планки отошли, и просачивалась вода. Пендер нахмурился:

– Керт! Отрежь мне кусок брезента, вот такого размера. – Он показал руками.

Пока Керт выполнял его поручение, Пендер с помощью молотка и долота ставил планки на место. Мендарк несколько раз подходил к нему, нервничая, что на ремонт уходит время. Наконец кусок брезента был просмолен и прибит к планкам снаружи, а щели замазаны смолой еще и изнутри.

– Некоторое время выдержит, – заключил Пендер, потирая заросшую щетиной челюсть. – Но в такую погоду пускаться в открытое море – большой риск...

– Поехали! – закричал Мендарк, который был в панике. – С каждой минутой опасность возрастает!

– Тогда вперед! – сказал Пендер. – Вычерпывать вот этим. – И он передал деревянное ведро на нос бота.

Как только они отчалили, на лестнице показалась высокая фигура – именно по этой лестнице взбирался Беренет.

– Оставайтесь на месте! – Голос Тиллана был как-то странно приглушен.

Мендарк поднялся со своего места. Его бывшие стражники столпились за Тилланом; они были вооружены копьями. Кто-то похожий на Беренета маячил на заднем плане.

– Ну ты! – заорал Тиллан. – Греби сюда!

Пендер лишь внимательно посмотрел на него, но не пошевелился. Стражники подняли копья.

– Дай нам уйти, – обратился Мендарк к Тиллану, – иначе я снова превращу твои мозги в желе, как это сделал Тензор.

Тиллан поднял руки:

– Будем благоразумны! Все, что мне нужно, – это бот и золото. У тебя еще много припрятано.

Пендер, стоявший за спиной у Мендарка, что-то шепнул ему на ухо. Тот дернулся.

– Поторопись! – посоветовал Тиллан. – Или я воткну копье в ребенка.

– Мне все равно, – ответил Мендарк. Лилиса замерла.

– Спрячься за меня, Лилиса, – позвал Оссейон, и девочка укрылась за его широкой спиной.

– Гребите к лестнице! – приказал Пендер своей команде.

– Оставьте весла в покое! – крикнул Мендарк, но их суденышко уже двигалось вперед.

Когда бот коснулся причала, Керт взялся рукой за поручень. Тиллан стал осторожно спускаться по ветхой деревянной лестнице, подточенной червями.

– Привяжи канат к лестнице, – шепнул Пендер Керту. – А ты, большой парень, возьми его весло и приготовься грести изо всех сил.

Оссейон сел на место Керта и забинтованными пальцами взялся за весло.

– Передай сундуки наверх, – сказал Тиллан.

– А в чем дело? – осведомился Мендарк. – Лучше я выброшу золото за борт, чем отдам тебе.

Тиллан подозвал стражников. Они вытянулись на лестнице в цепочку, а один залез в бот.

– Давай пошевеливайся!

Стражник приподнял сундук, который был очень тяжелым. В этот момент Керт, все еще державшийся за поручень, сильно качнул бот. Потеряв равновесие, стражник уронил сундук себе на ногу. От боли он заорал во все горло.

– На весла – разом! – скомандовал Пендер, и гребцы налегли. Канат натянулся, отрывая нижнюю часть лестницы от сваи. Тиллан со своей стражей судорожно вцепились в поручни. – Сильней! – заорал Пендер.

Лестница треснула у Тиллана под ногами.

Стражники рухнули в воду, беспомощно барахтаясь в своих тяжелых кожаных доспехах.

Керт швырнул в их сторону стражника, который залез в судно, и бот рванулся вперед. Когда Тиллан наконец вскарабкался на лестницу и схватил дротик, они уже скрылись за сваями.


Едва «Танцующий гусь» вынырнул из-под укрытия причала, как с носа донесся крик: «Чернокулачники Иггура!» – и стрела, пущенная из арбалета, пролетела над самой головой Пендера.

К ним стремительно неслась длинная черная галера, появившаяся из тумана. Пендер не колебался ни минуты.

– Назад! – закричал он.

Бот закружился на гребне волны и юркнул обратно под причал, в тишину и мрак.

– И что теперь? – простонал Мендарк.

– Нам нужно постараться опередить их, – ответил Пендер.

– Опередить галеру?

– При таком ветре есть хороший шанс. Готовы? – Мендарк с сомнением кивнул: другого выхода не было.

Петляя, бот прошел под портовым городом и вынырнул с другой стороны. Уже совсем рассвело. Не было никаких признаков преследователей.

Команда гребла изо всех сил. Рывками поднялся парус. Как раз в этот момент из-за угла причала, всего в нескольких сотнях пядей, показалась патрульная галера.

Мендарк вскрикнул. Лилиса заплакала, приникнув к Таллии. Ветер дул им в спину, наполняя парус, и бот начал набирать скорость, летя навстречу галере.

– Нам не выбраться! – горестно воскликнул Мендарк. В последнюю секунду Пендер резко повернул румпель, и бот промчался между галерой и причалом, вдребезги разбив весла о борт другого судна и оцарапав второй борт о сваю. В воздух полетели обломки весел, и гребцы повалились со своих скамеек. Пассажиров бота обдало колким душем из ракушек и крошечных моллюсков, полетевших им в лицо, и вдруг суденышко вырвалось на свободу и с неслыханной скоростью поплыло на восток, мимо портового города.

Оставшаяся у них за спиной галера резко накренилась, команда начала хвататься за причал, и под их весом планшир ушел под воду. Галеру затопило, и она исчезла под волнами.

«Спасибо тебе, Шанд, – подумала Таллия, одобрительно глядя на своего толстого капитана. – Тебе можно доверять: ты нашел самого лучшего».

– Они вас ждали, – сказал Пендер. – Если бы я знал, то и двойной цены было бы мало.

– Ну что же, ты заключил договор и должен нас отвезти. Но я тебя понял. Доставь нас в сохранности в Зиль, и я заплачу тебе вдвойне, – ответил Мендарк, только теперь сумевший оценить, насколько дорогого стоит их капитан. – Ах, бедный Беренет, – вздохнул он, проявляя сочувствие, совершенно ему не свойственное.

– А где Беренет? – спросила Таллия.

– Пендер бросил его за борт, – спокойно пояснил Оссейон.

– Туда ему и дорога, – заявила Таллия. – Могу поклясться, что видела, как он вчера поздно вечером беседовал с одним из людей Тиллана.

– Он шпионил для меня! – возразил Мендарк, еле сдерживая ярость. – Мне как-то раз пришло в голову, что он мог бы стать Магистром после меня. Он подавал такие надежды!

– Я этого никогда не замечала! – вполголоса огрызнулась Таллия.

– Заткнись, Таллия! – воскликнул Мендарк. – Он сказал, что предательница – Хенния, и я ему верю. Из-за тебя я превратил друга во врага.

– Это он стоял наверху лестницы, – вмешалась Лилиса.

– В таком случае он в хорошей компании. А уж он-то знает, где спрятана часть твоих сокровищ, Мендарк, – продолжала Таллия.

– Хватит! – завопил Мендарк.

Их подбрасывало на крутых волнах и мотало из стороны в сторону. Небо было затянуто тучами, неистовствовал ветер, все было серым. Волны угрожающе бились о борт, норовя затопить их суденышко, им в лица летели соленые брызги. Однако Пендер все время был начеку и справлялся с опасностью. Ветер завывал в снастях. Мокрый снег засыпал сидящих в боте, замерзая у них в волосах.

Внезапно впереди блеснул свет. Мендарк застонал.

– Что это? – воскликнул он.

– Маяк на Северной Голове! – заорал Пендер, перекрикивая ветер. – Подают сигнал!

– Что они говорят?

– Не могу понять. Если повезет, поблизости не окажется никаких судов – в такую-то погоду! Эй, ты! – обратился он к Оссейону.

– Мое имя Оссейон. Что мне нужно делать?

– Оссейон! – сказал Пендер. – Следи за тем, что происходит там, позади.

Оссейон поднялся, вглядываясь в сумрак.

– Пока ничего, – сообщил он.

– Смотри в оба!

Зыбь гнало с востока, и волны стали выше.

– Там сверкнул свет! – закричал Оссейон, когда бот взмыл на гребень огромной волны. – Сейчас исчез.

– Ты не видишь судно?

– Нет!

– Тогда, может быть, и они нас не видят. – Пендер взглянул на парус цвета воды в море. – Правда, надолго ли?

Маяк снова сигналил, возможно повторяя сообщение. Теперь, к их огорчению, тучи разошлись и выглянуло туманное солнце, освещая Головы на севере и на юге, белевшую вершину Скалы Шэга, бурное море и серый маяк.

– Теперь они нас наверняка заметили! – сказал Пендер.

– Вон они! Один, два, три, – считал Оссейон.

Они посмотрели в ту сторону, куда указывал Оссейон. Там на гребне высокой волны качалась черная галера – в точности такая, как та, что атаковала их прежде. За ней – еще две. Они были на расстоянии всего в одну морскую милю.

– Три! – мрачно повторил Пендер. – И несутся как угорелые.

Бот подбросило на следующей волне. Ветер усилился.

– Вода прибывает слишком быстро! – завопил Керт. – Мне не справиться одному!

– Таллия, вставай и вычерпывай воду! Оссейон, поработай-ка вот этим, – сказал Пендер, вручая тому большой черпак. – Под сиденьем ковшик, Лилиса. Мендарк, твоя магия на что-нибудь годна? Туман бы сейчас не помешал.

– При таком ветре... невозможно, – ответил Мендарк угрюмо. – Скоро мы выйдем из залива?

– До Туркадского Моря еще далековато! А ты не хочешь взорвать их огнем из твоих пальцев? Или вызвать Левиафана, чтобы он сокрушил наших врагов своим хвостом? Некоторые сказания, конечно же, должны быть правдой!

– Нужно, чтобы Левиафан находился где-то неподалеку: я же не могу сделать его из сардины! – ответил Мендарк.

– Я слышал сказания о великихволшебниках, которые могут разрушить судно одним ударом, – не сдавался Пендер.

– Все это сказки, – возразил Мендарк. – Удар чего? Тайное Искусство не в состоянии нарушить законы материи и энергии. Судно так хитро построено, что оно может выстоять в жестокий шторм. Неужели ты думаешь, что существуют более могущественные силы, чем эта, и что они могут быть вызваны волей чьего бы то ни было разума? Ты не знаешь, о чем говоришь.

– Тогда что же ты умеешьделать?

– Если бы у судна был изъян – скажем, ослаб какой-то колышек, от которого зависели бы остальные части, – я бы мог его окончательно расшатать, чтобы судно пошло ко дну. А больше я не в силах ничего сделать – иначе мы, мастера Тайного Искусства, давно бы поработили всех на Сантенаре.

– А как насчет огня? Если ты можешь устроить пожар, сожги их!

Мендарк попытался ответить сарказмом на сарказм:

– Большинство магических чудес, о которых ты слышал в кабаках, сидя с разинутым ртом, когда был навеселе, – всего лишь иллюзия. Они не реальны. Да, я могу сделать так, чтобы на кончиках пальцев у меня появился огонь, но он не сожжет сырое дерево. Вот если бы у них на борту был бочонок с горючим, ты бы увидел такой мощный взрыв, что он осветил бы весь Туркад. – И при этой мысли Мендарк с тоской оглянулся на преследователей.

– Шарлатан и мошенник! – пробормотал Пендер. – Я всегда это знал.

– Для обращения к магии мне нужно иметь все необходимое под рукой, – с несчастным видом оправдывался Мендарк. – В любом случае они еще слишком далеко. Я должен их видеть, знать их —тогда я смогу что-то сделать. Таллия сумела бы их запутать, сбить с толку: она более искусна в создании иллюзий, чем я.

– Ну тогда проваливай на нос и вычерпывай воду! – заорал Пендер и добавил, когда Мендарк, покачиваясь, прошел вперед: – Ты, помесь мула с козой, ты так же бесполезен, как Лиан из Чантхеда! Таллия!

Оссейон яростно работал черпаком. Белые зубы сверкнули на его смуглом лице, когда Таллия проползла мимо на четвереньках. Лилиса посмотрела на Пендера в ярости оттого, что он оскорбил Лиана – ее друга.

– Чем могу помочь? – спросила Таллия.

– Чем угодно, что спрячет нас или собьет их с толку хотя бы на пару минут, – ответил Пендер. – Они слишком быстро приближаются. Я думал, при таком бурном море они будут двигаться медленнее.

– Лилиса, – позвала Таллия. – Иди сюда! Держи меня крепко!

Она встала и начала что-то рисовать в воздухе. Накатила большая волна, и Лилиса с Таллией упали на дно бота.

– А ты не можешь делать это сидя? – поинтересовался Пендер.

– Мне нужно отчетливо их видеть.

– Тогда не надо. Я не хочу, чтобы тебя смыло за борт. Их подбрасывало на волнах, становившихся все выше и выше.

– Что это? – закричала Лилиса, которая вычерпывала воду, сидя лицом к югу. – Еще две!

– Фаш! – выругался Пендер. – Фаш, фаш, фаш!

– Они ближе, чем другие, – продолжала девочка.

– И идут быстрее – ветер попутный, – сказал Пендер, стоявший у руля. – Но когда доберутся до Голов, пойдут помедленнее. А не будут осторожны – потонут. Как там вода? – закричал он, хотя и так было ясно.

– Прибывает, – ответили ему. – Трещина раскрывается и закрывается с каждой волной.

– Ну так вычерпывайте быстрее! – Он повернулся к Таллии, которая с сосредоточенным видом усердно работала черпаком. Лоб ее был наморщен, глаза, в которые летели соленые брызги, превратились в щелочки. – Думаю, мы попались, – довольно спокойно произнес он. – Они доберутся до Голов первыми.

– А ты не можешь проскочить, как в тот раз? – спросила Лилиса, не прерывая работу. Ее светлые волосы были совсем мокрые.

– Теперь они уже ожидают подобных фокусов. Несомненно, Мендарк и Таллия нужны им живыми, но остальных они пронзят стрелами, если мы попытаемся прорваться. Их слишком много, дитя.

– Продолжай идти вперед, – сказала Таллия, скрипнув зубами. – Может быть, мне еще что-нибудь удастся.

Ветер переменился на западный, он немного пригладил зыбь и помогал боту Пендера больше, чем галерам. Боту оставалось около половины морской мили до Голов. Два судна, шедшие с юга, были еще дальше. Галеры качались на бурных волнах, двигаясь наперерез боту, на пути к Скале Шэга. Три других вражеских судна набирали скорость.

– А как насчет того, чтобы пробраться вон там? – воскликнула Таллия, указывая на узкий проход между Северной Головой и Скалой, который теперь стал виден.

– Щель? Не при такой погоде. Это отсюда она кажется достаточно широкой. Если бы не волны и ветер, готовые разбить бот в щепки о Скалу, могли бы попытаться.

– Ты умеешь плавать, Лилиса, дорогая? – спросила Таллия, трогая девочку за плечо.

– Конечно. Папа меня научил, – ответила Лилиса, работая здоровой рукой.

– Я могу держаться на плаву, – хмыкнул Оссейон. – Во всяком случае, на спокойной воде.

– А вот я совсем не умею плавать, – признался Пендер. Все в изумлении уставились на него. – Вот почему я такой хороший мореход.

Он оглянулся. Преследующие их галеры подошли уже достаточно близко, чернокулачники Иггура засыпали их стрелами. Тех, что были севернее, сносило к Скале. Пендер поймал взгляд Таллии.

– Риф у Северной Головы имеет два выступа, которые почти касаются Скалы, – сказал он, указывая в ту сторону. – Вон они, видишь? После первого – полоска чистой воды, в которой иногда бывает водоворот, за ней – второй выступ рифа. Канал в том месте шире, да! А дальше – лагуна, за ней – внешний риф. Канал там – просто узкая щель, уже бота, так что мы можем перебраться через внешний риф только на гребне волны. Это шанс, но нужно безукоризненно рассчитать время, да!

– А ты хорошо знаешь это место?

– Я, бывало, переплывал через Щель в молодости, из удальства. Правда, при такой погоде – никогда. – Он сделал паузу. – Да и на таком большом боте.

– Как же вышло, что ты, сызмальства возившийся с лодками, так и не научился плавать?

– Как-то не получилось. В воде меня всегда охватывала паника, когда меня пытались научить. Однако я пережил два кораблекрушения.

– И ты все-таки поведешь бот через Щель?

– Да, надеюсь, что нам повезет. В состоянии ли ты сделать так, чтобы волны стали меньше?

– Конечно нет! Но я бы могла на минуту создать подобную иллюзию или любую другую, чтобы сбить врагов с толку. Однако, как сказал Мендарк, чтобы создать иллюзию, надо находиться поблизости.

Галера позади них была теперь совсем близко. Положение было отчаянное.

Пендер взглянул на юг, прищурившись:

– Они мчатся с большой скоростью. Должно быть, за вас назначена высокая цена. – При этих словах он посмотрел на Мендарка.

– Высокая! – подтвердил Мендарк.

– Они потонут! – заявил Пендер.

Стоило ему только произнести эти слова, как первое судно, которое шло быстрее, накренилось, весла взмахнули в воздухе, и оно замерло на воде. До них донеслись вопли. Вторая галера замедлила ход, обходя первую, затем продолжила свой путь.

– Нет, у них все в порядке. Смелый капитан и искусный. Смотри, теперь они вычерпывают воду. Я думал, мы могли бы проскочить, если бы были одни. Вот они снова пошли вперед.

– Никакого шанса вырваться в море?

– Нет. Теперь некуда идти. Другие растянулись, чтобы преградить нам путь на северо-запад, да и шанса там особенного для нас нет. Перед нами выбор: сдаться, идти на скалы или проплыть через Щель.

– Тогда Щель, – печально произнес Мендарк. Он взглянул на остальных и повторил: – Щель.

– Лилиса, – сказала Таллия, – ты можешь проплыть сто пядей?

– Конечно, – с гордостью ответила девочка. – Я привыкла купаться в море.

– А как твое плечо?

Рука Лилисы все еще была на перевязи.

– Оно больше не болит.

– Хорошо. Вот два телля. Спрячь их куда-нибудь. Я хочу, чтобы ты сейчас прыгнула в воду и поплыла к берегу. Вон к той маленькой бухточке...

Лилиса оттолкнула ее руку:

– Ты ведь меня не бросила... Я поплыву через Щель со всеми.

Они вернулись к своей работе, и все, кроме Пендера, так яростно вычерпывали воду, что ее уровень даже немного понизился.

Теперь, когда они были почти рядом со Щелью, Пендер показывал Таллии ее особенности:

– Скалу Шэга со всех сторон окружают утесы – кроме того места, где Щель. Смотри, вон внутренние рифы – там, где волны разбиваются о камни. Нам надо пройти вон там.

Он протянул руку, но все, что увидела Таллия в указанном направлении, – это огромную волну.

– Но ты же проведешь нас там, да? – тоненьким голоском проговорила Лилиса.

– Не знаю, смогу ли, дитя, – мрачно ответил он. – Через пять минут, быть может, все мы умрем.

Теперь они подходили к Щели, двигаясь прямо к судам, блокировавшим выход в открытое море. Галеры, преследовавшие их, были совсем близко.

– Пусть они думают, что мы совершим тот же маневр, что и прежде, – закричал Мендарк.

Что-то ударилось о мачту бота и, вздрогнув несколько раз, упало на днище. Это была длинная стрела. Несколько других прожужжало над головами, когда бот беглецов швырнуло вниз.

– Остановитесь, или вы будете убиты! – раздался крик у них за спинами.