"Убийце — Гонкуровская премия" - читать интересную книгу автора (Гамарра Пьер)Глава 7. ПРИЗРАК ДЕРЖИТ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИДождь прекратился. Над Тарном поднялся туман. Он налетел на городок, окутал все улицы, все дома. Как обычно, часам к пяти вечера, когда почти стемнело, затихли грузовики, начали закрываться ставни, вспыхнули уличные фонари, усеяв ночь расплывчатыми звёздочками. Разошлись по домам щебечущие школьники. В кафе наступило непродолжительное оживление: рабочие по дороге домой забегали выпить рюмку белого вина. В бакалейных лавках хозяйки спешили закупить продукты на следующий день. Прошло несколько часов. Туман сгустился ещё больше. Женщины хлопотали в кухне, накрывали на стол. За закрытыми дверями, в тёплых квартирах, семьи, собравшись вместе, беседовали. Возможно, они говорили о преступлении, которое вызвало в городе такую суматоху и столько шума. Умер букинист Гюстав Мюэ, который никого раньше не интересовал, а теперь весь город толкует о нем, о его сером доме, о его кухне, где пахнет сыростью, об улице Кабретт, о стоящих на ней хибарках с облупившимися фасадами, с трухлявыми дверями и оконными рамами. Это убийство привлекло всеобщее внимание. Им заполнены были прибывшие вечерним поездом газеты. О нем говорили в Париже, о нем говорили в Тулузе. Полиция сбилась с ног. Жены жандармов стали нарасхват во всех лавках. Но, к сожалению, пока высказывались одни лишь предположения. Жозэ снова позвонил в Париж, поговорил с д'Аржаном. Ничего нового. Много шуток, много гипотез, ничего точного. В парижских литературных кругах все ошеломлены. Даже самые серьёзные литературные журналы собираются послать в Муассак своих корреспондентов. С тревогой говорят, что затронут престиж всей французской литературы. Д'Аржан напомнил Жозэ слова Гастона Симони: За ужином учитель не появился. Жино сказал репортёру, что Рессек иногда ест только один раз в день. И не из соображений экономии, а чтобы не терять времени. Часов в пять он съедал бутерброд и, заперевшись в комнате, углублялся в огромные книги по археологии. Он готовил монографию о монастыре. Жино видел в комнате преподавателя толстые тетради, исписанные мелким почерком. Жозэ поднялся к себе в номер. С нижнего этажа, из зала, до него доносился гул голосов. Игроки в карты, в домино — обычные вечерние посетители. Жозэ довольно долго проторчал с ними в надежде что-нибудь узнать. Но все без толку. Люди лишь повторяли написанное в газетах. По правде говоря, они букиниста не знали и не слышали о нем до самой его трагической гибели. Кто бывал в захламлённой лавке на улице Кабретт? Очень немногие. Безденежные школьники, мечтавшие раздобыть у букиниста по дешёвке недостающий том Рессек много беседовал со старым букинистом. Они спорили о капителях монастыря — к какому веку они относятся: к одиннадцатому или двенадцатому? По мнению Гюстава Мюэ, они были воздвигнуты в двенадцатом веке, никак не раньше. Рессек был убеждён, что капители старше и творение аббата Анскитиля хорошо сохранилось до наших дней. Очень серьёзный, важный вопрос. О чем сейчас думал учитель, склонившись над своей рукописью и над археологическими трудами? Одним клеветником стало меньше. Отныне букинист лишён возможности отстаивать свою версию о двенадцатом веке. Жозэ пожал плечами. Преступление из-за какой-то капители! Конечно, бывает всякое, не исключено и это. Человек, одержимый страстью к науке, может убить. Случались и более поразительные вещи. Ну, а как же все остальное? Роман? Гонкуровская премия? Злосчастное Жозэ прислушался. Гул голосов внизу постепенно стихал. Посетители кафе, и те, что приходили выпить, и те, что поиграть в карты, расходились, растворяясь в холодном тумане. В такую погоду люди не засиживаются в кафе. Да и вообще в маленьких городках любят в десять часов запереться в своей квартире на хороший замок и лечь в постель. Жино, его фамилия была Роберти, наверное, протирал мраморные столики и наспех подметал пол. Основательную уборку он делал по утрам. А его жена подсчитывала доходы. Скоро они поднимутся к себе в спальню. Из-за стены доносились едва слышные звуки: поскрипывание стула, глухие шорохи. Вот, кажется, взяли книгу и положили её на стопку других. Жозэ достал авторучку, записную книжку и, следуя своему излюбленному методу, записал: Убийца интересуется Убийца интересуется поэзией. Интересуется ли он архитектурой? — Там пришёл жандарм. Он просит извинить его за беспокойство, но говорит, что ему необходимо срочно повидаться с вами, так как у него к вам серьёзное поручение. — Ладно, сейчас спущусь, — ответил Жозэ, возвращаясь в комнату за плащом, — кстати, я все равно собирался выйти. Жандарм пришёл по поручению следователя, который дожидается Жозэ в полицейском участке. Он должен сообщить Жозэ что-то очень важное. Следователь Рамонду, нахмурившись и скрестив руки на груди, стоял у железной печки. Взглянув на его мрачное лицо, репортёр сразу же догадался, что новости, может, и есть, но вряд ли они прояснят дело. — Добрый вечер, Робен. Садитесь. Ну и погодка! — Добрый вечер, мосье Рамонду. Как дела? Следователь пожал плечами и ничего не ответил. — Вы напали на след? — продолжал расспрашивать репортёр. — Не-ет, — проговорил следователь. — Никакого следа, есть одна бумажка, ещё одна бумажка, которая вас очень заинтересует… — Какая? Следователь помахал перед глазами репортёра довольно плотным желтоватым листком. — Нате-ка почитайте! Репортёр осторожно взял листок. И вздрогнул. На бумажке было неумело выведено печатными буквами: А ниже несколькими штрихами были нарисованы череп и кости. — Это шутка, — сказал Жозэ. — Где вы это нашли? Следователь ухмыльнулся и погладил свою бородку. Ошеломлённый вид журналиста доставлял ему, казалось, горькое удовольствие. — Если бы я подобрал этот листок на улице, я мог бы, как и вы, сказать, что это шутка. Но я, вернее не я, а судебно-медицинский эксперт, обнаружил его в кармане убитого! Жозэ опустил голову. — Каково? Ну, что вы теперь скажете, сыщик-любитель? Это похоже на угрозу. Сформулировано грубо, но чётко. Прекратите, мол, ваше расследование, иначе… — Ну, хорошо, мосье Рамонду, а в котором часу была найдена эта… любовная записка? — Только что. Эксперт хотел внести в свой акт некоторые уточнения. Я просил его подробно описать, как были произведены выстрелы. У него возникли сомнения, и он пошёл снова осмотреть труп. Тут-то, совершенно случайно, он заметил, что из жилетного кармана мертвеца высовывается край белой бумажки. Это и была любовная записка, как вы её назвали. — Но ведь все карманы были осмотрены раньше? — Конечно, это первое, что делают жандармы. Следователь опять ухмыльнулся. — Значит, вы хотите сказать, — медленно проговорил Жозэ, — что эта бумажка была всунута в карман мертвецу совсем недавно? — По-видимому, так. Хотя жандармы, стоящие на карауле, уверяют меня, что в морг никто не заходил, не считая, конечно, тех, кто должен там бывать по долгу службы. — Он приехал сюда, — стиснув зубы, сказал Жозэ. — Что вы сказали? — оживился следователь. — Ничего, просто сказал, что это меня очень заинтриговало. — И меня тоже! Толстячок принялся расхаживать по кабинету. Он то скрещивал руки на груди, то разнимал их, вздыхал, сжимал кулаки. — Я дал указание просмотреть регистрационные карточки в гостиницах, расспросил соседей — ничего. Никаких улик. Скажу вам откровенно, все покрыто мраком. Я, понятно, не прошу вас так же откровенно высказываться в ваших репортажах, но это факт. Вы-то хоть напали на какой-нибудь след? — Нет, мне кажется, что я продвинулся не больше вашего. — Вообще, я ничего не понимаю в этом деле. В нем замешаны парижане, пусть они и распутывают. Следователь остановился и положил руку на плечо Жозэ. — Знаете, будьте поосторожнее. Всем известно, что вы большой дока в подобных делах. Ваша газета вас очень расхвалила… Я того же мнения… Только теперь вам надо остерегаться. Никогда не знаешь, что тебя ждёт. Я был бы крайне огорчён… Жозэ улыбнулся. — Вы думаете, этот господин хочет у меня отбить охоту заниматься этим делом? — Я вам повторяю, никогда не знаешь… — Нет, — Жозэ тряхнул головой, — мне кажется, все как раз наоборот: этот господин нуждается во мне. … Жозэ пересёк площадь Реколле. Домов не было видно, они растворились в тумане. Улицы были пустынны. Свет фонарей лишь слегка пробивался сквозь плотную завесу, покрывшую спящий город. Проходя мимо гостиницы Хозяева наверняка уже легли. Учитель, видимо, отложил свои археологические исследования: не пробивался свет и сквозь щели его ставен. Жозэ медленным шагом направился к монастырю Сен-Пьер. До чего же это тихий уголок! Вдали темнел портал с его каменными скульптурами. Журналист вспомнил низкий голос учителя истории: Он чиркнул спичкой и подошёл вплотную к скульптурам, так искусно высеченным из камня. Ветер пригнул пламя и загасил спичку. Здесь он дул со всех сторон. Жозэ чиркнул второй спичкой, но на этот раз сам задул её и, резко отпрянув, спрятался в тени портала. Кто-то бродил поблизости. Жозэ подождал. Нет, пожалуй, он ошибся. Ну, ну, укроти своё воображение, говорил он себе, не сочиняй романов… Сегодня вечером у меня не назначено свидание с мосье Дубуа. Да вообще ещё не известно, в Муассаке ли этот мосье. И тут он услышал чьи-то шаги. Кто-то шёл — теперь уже в этом не было никакого сомнения, — и шёл к перекрёстку. Ночной прохожий приближался со стороны железной дороги. Может быть, он заметил пламя спички, это насторожило его и поэтому он остановился? А потом снова пошёл. Улица Кабретт останется у него справа, а сейчас он пройдёт мимо портала. Жозэ, притаившись в темноте, не шевелился. Он не спускал глаз с небольшого освещённого пространства — там горел фонарь, — которое загадочный прохожий не мог миновать. Шаги стали торопливее. Прохожий побежал. Видимо, он стремился как можно скорее пересечь освещённый участок. И в самом деле, ему удалось сделать это очень быстро. Но в тот момент, когда на него упал свет фонаря, Жозэ охватило невероятное волнение. Человек был в зеленой накидке. При беге накидка взлетала, и Жозэ невольно вспомнил поэта Гастона Симони, старого поэта, чья зелёная накидка была столь известна в парижском литературном мире. Неужели он приехал сюда, к древнему памятнику, помечтать в эту туманную ночь среди теней, покоящихся вокруг монастыря Сен-Пьер? Ещё до того, как прохожий попал в полосу света, Жозэ услышал какой-то металлический звук. Человек в зеленой накидке прошёл совсем близко от репортёра и углубился в улицу, которая вела к площади Реколле. Жозэ колебался: идти за ним? Нет? Но его заинтриговал металлический звук. Он ринулся к освещённому участку. Похоже было… похоже было, что упала монета… Репортёр шарил глазами по мостовой. Что-то блеснуло между двумя булыжниками. Он нагнулся и протянул руку. Это оказалась в самом деле монета — золотая, тяжёлая, блестящая. Но куда же скрылся этот сеятель золотых монет? И вот тут события начали развёртываться с невероятной быстротой. Со стороны площади донёсся топот бегущих людей. Чей-то голос крикнул: — Стой! Жозэ быстро побежал вдоль тротуара к гостинице. Там, около входа, он чуть не столкнулся с возникшей из темноты массивной фигурой. И тут же его ослепил луч карманного фонарика. — Ах, это вы! — воскликнул знакомый голос. Обладатель фонарика заглянул в коридор гостиницы и кого-то позвал, но кого именно, Жозэ не разобрал. — Все в порядке, — ответили из коридора. — Я его держу. Он был во дворе. На втором этаже с шумом раскрылись ставни, и в окно высунулось бледное лицо учителя Рессека. Наконец в коридоре зажгли свет. На первой ступеньке лестницы стоял Жино, он ещё не снял пальца с кнопки выключателя. В глубине Жозэ увидел человека в зеленой накидке, его держал за руку инспектор полиции. — Интересно, стоящая ли это добыча, — тихо заметил комиссар, стоявший рядом с Жозэ. Жозэ разглядывал человека в зеленой накидке. Это был тот самый старик, которого он мельком видел до обеда во дворе гостиницы, он тогда пилил дрова. У старика было странное, похожее на маску лицо, неподвижный взгляд. Губы у него слегка дрожали. Из-за берета торчал клок седых волос. Несмотря на свои шестьдесят — шестьдесят пять лет, он был ещё крепок и ловок. Накидка, в которую он завернулся, была совсем новой и никак не подходила к его обтрёпанным, забрызганным грязью брюкам и дырявым башмакам. — Ну, иди же! — сказал инспектор, тряся его за руку. Старик все с тем же тупым выражением лица повернулся к полицейскому. — Он вас не слышит, — сказал Жино и, огорчённо вздохнув, спросил: — Что он ещё натворил? Жозэ подошёл к глухонемому и поднял полу накидки, так, что стала видна его левая рука. Старик отступил и что-то промычал. Под накидкой у него была чёрная от грязи рубашка и совершенно дырявый джемпер. — Что он держит? — спросил комиссар, подойдя к старику. — Ну-ка отдай! — грубо потребовал инспектор, пытаясь разжать старику кулак. Но тот сопротивлялся. — Отдай! — повторил инспектор. И он вырвал из руки оборванца что-то вроде трубочки, обёрнутое в грязную тряпку. Комиссар тихонько свистнул. Жино широко раскрыл глаза. Инспектор развёртывал тряпку. На пол упала золотая монета. Жино бросился к ней. Жозэ сунул руку в свой жилетный карман. — А вот эту старик обронил на улице, — сказал он. — Вечер не пропал даром, — удовлетворённо заметил комиссар. Он взял одну из монет и стал внимательно её разглядывать. — Латинский союз! Хм!.. Ему не отвертеться, он скажет, где он их нашёл. Жино беспомощно развёл руками и покачал головой. — Нет, господин комиссар, он вам этого не скажет, никогда, никогда. Он глухонемой и дурачок. Комиссар нахмурил брови. — Все равно, мы отведём его в участок. — Скажите, комиссар, вы уже давно выслеживаете этого субъекта? — вполголоса спросил Жозэ. — Нет, — виновато улыбаясь, ответил комиссар, — следователь просто поручил мне проследить, благополучно ли вы добрались до дома. Как видите, мы не зря потрудились. Нам удалось застукать Фризу… Да, его здесь так называют, я даже забыл его настоящую фамилию. А я-то считал, что он такой безобидный, но… — Трудно будет вытянуть из него что-либо, — заметил репортёр. — Надо все же попробовать. Жино, слушавший разговор, с улыбкой подошёл к ним. — Господин комиссар, я могу попытаться узнать то, что вам нужно. Я его хорошо знаю, и со мной он не дичится… Он приходит ко мне пилить дрова. Иногда я ему даю тарелку супа. Он меня в общем понимает… Правда, не всегда. — Давайте, — проговорил Жозэ, — спросите его, где он нашёл золотые монеты. — Скажи, Фризу, где ты их взял? Глухонемой замычал, неуклюже пританцовывая в своих грязных башмаках. Жино взял из рук инспектора одну монету и подбросил её, пристально глядя на глухонемого: — Красиво, правда, красиво, тебе нравится? Скажи мне, Фризу, будь хорошим, я тебе дам большую тарелку супа. Старик взволновался, у него ещё сильнее задрожали губы. Он сделал попытку вырваться. — Отпустите его! — приказал комиссар инспектору. Старик, почувствовав себя свободным, снял с себя накидку и вытянул вперёд руку. Никто не понимал, чего он хочет. Итальянец объяснил: — Он просит, чтобы вы отошли назад. Все отодвинулись. Фризу расстелил накидку на полу, выпрямился, с большим трудом — это было видно — напряг свои мысли, опять замычал и протянул руки к золотым монетам. — Не мешайте ему, — сказал комиссар. Глухонемой взял монеты, сел на корточки и разложил монеты на зеленой материи. После этого он поднялся и отступил, как художник, который удовлетворён своей работой и хочет полюбоваться ею издали. Странная это была картина: в глубине коридора стояли Жино и инспектор, у выхода — Жозэ и комиссар, а между ними на полу лежала зелёная — при электрическом свете она казалась особенно яркой — накидка, на которой сверкали монеты. Старик в лохмотьях стоял, слегка склонив туловище вперёд, и глаза его бегали от одной монеты к другой. Казалось, он впитывал в себя тёплый блеск драгоценного металла. — Что это означает? — негромко спросил комиссар. — Я ничего не понимаю. Попросите его объяснить. Жино принялся жестикулировать. — Фризу, что ты хочешь сказать? Что ты хочешь сказать? Старик опять замычал и вытянул раскрытые ладони к этой необычной выставке. Потом он неожиданно шагнул к выходу, намереваясь уйти. Комиссар задержал его. — Бесполезно настаивать, — сказал инспектор. — Мы ничего из него не вытянем. Что нам с ним делать, господин комиссар? — Отведём его все-таки в участок. Комиссар вышел на улицу, Жозэ — вслед за ним. Жино стоял у лестницы. Он был поражён, что не смог добиться от глухонемого никакого объяснения. С верхней ступеньки лестницы женщина с увядшим лицом меланхолично смотрела на происходящее. Она появилась бесшумно и за все это время не раскрыла рта. Комиссар и Жозэ подождали, пока выйдут инспектор с Фризу. В коридоре погас свет. Комиссар направился было к центру города, но Жозэ остановил его: — Погодите, давайте поведём Фризу на улицу Кабретт. Может быть, он что-нибудь вспомнит. — Правильно. Они миновали монастырь и дошли до перекрёстка. Тут старик замычал. Он хотел идти в сторону железной дороги, проходившей за церковью. — Он хочет домой, — объяснил инспектор. — Он живёт вон там, на холме, в деревянном сарае. Комиссар взял Фризу под руку и потащил его налево, но старик сопротивлялся. Было свежо, и ему набросили на плечи накидку. На углу улицы Кабретт глухонемой опять замычал и остановился. Сколько его не тянули вперёд, он не двигался с места. Он явно боялся идти в тёмную улочку, словно мог там кого-нибудь встретить. — Не надо настаивать, — сказал Жозэ, глядя, как старик мечется в темноте. Полы его накидки взлетали, и это делало его похожим на привидение, на какое-то таинственное, непонятное существо, которое возникло в ночи и стремилось вновь в ней раствориться, существо, у которого никогда ничего нельзя будет узнать. Точно так же, как у покалеченных, неподвижных статуй, которые украшали вход в монастырь в пятидесяти метрах отсюда. Да и в самом деле, разве статуи могут что-нибудь сказать? |
||
|