"Из собрания детективов «Радуги». Том 1." - читать интересную книгу автора (Апфилд Артур, ван Эмландт В. X.)

8 Расследование продвигается

Полицейский участок в Лагуне Эйгара был унылым местом. Стены молили о покраске. Безрадостное их убожество не скрадывали несколько карт, календарей и фотографий преступников, объявленных в розыск в других штатах. Большой деревянный стол был завален папками и служебными журналами, задвинутый в угол сейф походил на глыбу ржавого лома.

Бони только что пришел из гостиницы после позднего ужина и, бросив сигареты и спички на кипу придавленных куском кварца документов, приготовился набросать отчет о ходе расследования для человека, который испытывал потребность ощущать себя более важной персоной, чем детективный инспектор.

— Я правильно сделал, что съездил к Лэнгам, — сказал Бони.

— Что, придется повозиться с этим делом? — спросил Уолтерс, который сидел за столом, по обыкновению вытянувшись в струнку.

Бони улыбнулся, и в его лучистых глазах Уолтерс прочел ответ на свой вопрос.

— Вот факты, Уолтерс. Нам известно, что Стенхауз выехал отсюда вместе со своим трекером двенадцатого августа после полудня. На ночь он остановился у Камминсов в Ред-Крике, что согласуется с записью в его журнале. На следующий день, если верить журналу, он уехал из Ред-Крика, посетил Лэнгов и переночевал на ферме Ричардс-Уэлл, что не соответствует действительности. Оставив Камминсов, он в самом деле направился в сторону Лерой-Даунс, однако, проехав десять миль, свернул с дороги и возвратился в район Лагуны Эйгара по заброшенной ослиной тропе, которой когда-то пользовались Лэнги. Мы побывали на этой старой дороге со стороны Лагуны и обнаружили место, где Стенхауз и его трекер делали привал. Я нашел там следы ботинок Стенхауза, слепки которых сделал раньше, — ошибки быть не может. Тринадцатого августа Стенхауз, вероятно, дождался темноты и выехал на дорогу поблизости от Лагуны Эйгара. Можно не сомневаться, что четырнадцатого августа он уже был где-то на Уиндемской дороге.

— Да, в ту ночь он в поселок не возвращался, — проворчал Уолтерс. — Я расспросил здесь всех, никто не видел его с тех пор, как он уехал двенадцатого.

— Таким образом, ложная запись в дневнике может означать одно из двух: либо Стенхауз, отправляясь из Лагуны Эйгара двенадцатого августа, намеревался ввести всех в заблуждение относительно места планируемого им расследования, либо пошел на обман, чтобы скрыть собственные темные дела. Я предполагаю последнее. Покидая поселок, он направил вам доклад об изнасиловании аборигенки в Лерой-Даунс. Происшествие должно было послужить официальным поводом для поездки, которую он в действительности предпринял в своих собственных целях.

— Похоже на то, — согласился Уолтерс. — С чего бы он стал писать липу в журнале, если бы возвратился обратно старой дорогой по служебной надобности? Я внимательно просмотрел его бумаги и не нашел ни малейшего намека на какое-либо расследование в районе к северу от Лагуны. Среди документов есть лишь копия той телеграммы, в которой он сообщил мне о своем намерении совершить поездку в Лерой-Даунс и провести дознание по делу об изнасиловании. Вы завтра отправляетесь на север?

— Да. Вы можете оставить мне Ирвина?

— Располагайте им, пока он вам нужен. Выяснили что-нибудь о трекере, Джеки Масгрейве?

— Ничего важного. Он был очень предан Стенхаузу, и все отзывы о нем противоречат версии о том, что он застрелил констебля. Стенхауз купил его за две плитки табака у вождя племени, некоего Плутона, и превратил из тощего, полуголодного бродяги в уважаемого человека. Кстати, вам что-нибудь известно об этом Плутоне?

— Только из докладов Стенхауза, — ответил Уолтерс. — «Плутоново племя» — так называют масгрейвских аборигенов. Стада фермеров, живущих вдоль южного подножия Кимберлийского хребта, часто страдали от их набегов, но стоило Стенхаузу побывать в Масгрейвских горах, как нападения прекратились. С некоторых пор у меня появилось подозрение, что в пресечении разбоя Стенхауз прибег к весьма сомнительным методам. Эффективным, но официально не санкционированным. Однако, так или иначе, цели он достиг. Помнится, кто-то говорил мне, что, кроме Стенхауза, Плутона видел только один белый — дворник при гостинице.

— Неурядицы с аборигенами могут возобновиться — теперь, когда Стенхауз мертв, а его трекер превратился в лошадь, — заметил Бони.

Инспектор Уолтерс нахмурился. Бывают моменты, когда шутки неуместны.

— Я выяснил, что покойная миссис Стенхауз была из семьи Уоллесов, которые живут милях в пятнадцати к востоку от Уиндемской дороги, — сказал Бони. — Стенхауз плохо с ней обращался.

— Она умерла три года, а не три недели назад.

— Время иногда лишь усиливает жажду мести. И убийства из мести чаще бывают результатом представившегося случая, а не заранее обдуманного плана. В любом случае мне придется повидаться с Уоллесами. Да, и еще одно. В бумагах Стенхауза есть что-нибудь насчет перегона скота на продажу?

— Есть. Сейчас найду.

Уолтерс отыскал нужную папку и протянул Бони, который принялся изучать документы. Уолтерс молча ждал.

— Двенадцатого августа или около этого времени по Уиндемской дороге двигался скот с ферм Бринов, Мастертонов, Элвери и Локи, — сказал Бони. — Брины почему-то задержались с выходом — они должны были отправиться со стадом в четыреста голов еще седьмого августа.

Он встал, подошел к карте и несколько минут внимательно ее изучал.

— Полагаю, закон разрешает фермерам носить оружие?

— В этих местах да, но только за пределами населенных пунктов. Некоторые районы Кимберлийских гор еще совершенно не исследованы, и есть немало мест, где кочуют отбившиеся от стад и одичавшие животные. Когда скот собирают в стада для отправки на бойню, в них могут затесаться и «дички». Особенно опасны одичавшие быки, которые к тому же на мясо, как правило, не годятся. Впрочем, сегодня ношение оружия у фермеров скорее дань традиции, чем необходимость. Так повелось с тех времен, когда аборигены были еще дикарями.

Бони закурил очередную сигарету из сильно отощавшей пачки. Он был недоволен медленным продвижением расследования, и Уолтерс догадывался об этом.

— Личные вещи Стенхауза — на скамье позади вас, — небрежно бросил он. — Ближайший его родственник проживает в Элморе, Квинсленд. Среди вещей — чековая книжка на сумму около пятисот фунтов. Вполне соответствует его доходам. Однако есть еще справка, выданная другим банком тридцатого июня этого года. Оформлена на имя Джорджа Маршалла. Расходов на выплату по чекам не значится, в графе «Приход» зарегистрирован лишь один вклад на сумму семьсот пятьдесят фунтов, внесенных наличными. Дата поступления совпадает по времени с отпуском, который Стенхауз провел в Перте. В банке должен быть образец подписи Джорджа Маршалла. Мы сличим его с почерком Стенхауза, и, если счет принадлежит ему, будет интересно узнать, откуда взялись эти деньги.

— Может быть, наследство жены?

— После нее остались лишь недорогие украшения. Все они вон в той шкатулке. Там же золотые часы, пара запонок и булавка для галстука с опалами. Что до запонок и булавки, то я бы не прочь иметь такие же.

— С опалами? — повторил Бони с едва заметным проблеском интереса. — Какого цвета?

— Черного. Впервые такие вижу. Добыты, думаю, на приисках Лайтнинг-Ридж?

— Наверное. Насколько мне известно, это единственное место, где найдены черные опалы.

Бони подошел к скамье и открыл старомодную жестяную шкатулку. Он вернулся с коробкой для сигар, из которой извлек двое золотых часов.

— Женские и мужские, не так ли? — пробормотал он. — Одни, видимо, принадлежали его жене. Еще ее кольца и жемчужное ожерелье. Не странно ли, что человек, так плохо обращавшийся с женой, хранил ее драгоценности? А вот медальон с его портретом. Наверное, подарил ей, когда они еще были влюбленными.

Бони отложил в сторону часы, медальон и ожерелье и с полминуты задумчиво смотрел на них. Инспектор Уолтерс молчал. Ему вдруг стало чуть-чуть грустно… Бони вынул из маленькой коробочки запонки — два опала в золотой оправе. Было не похоже, чтобы их хоть раз надевали. С завистью вздохнув, Бони положил их обратно. На булавке с опалом взгляд его задержался дольше. Опал и в самом деле был великолепен. В глубине темного облака играло и переливалось изумрудное море, и, когда Бони слегка повернул лежащий у него на ладони камень, по изумрудному морю пробежало малиновое пламя.

— Я бы тоже от такой вещицы не отказался, Уолтерс. Знаете, сколько она стоит?

— Понятия не имею. Фунтов пятьдесят, наверное?

— Гораздо больше. По крайней мере вдвое. Вы только посмотрите на это чудо! Эх, Уолтерс, мне бы миллион, я бы такого накупил… Опалов, агатов, рубинов, жемчуга. Брильянты можете оставить себе.

— Миллион фунтов? — рассудительно повторил Уолтерс. — Нет, мне миллион ни к чему. Слишком хлопотно тратить, а хранить — еще хлопотнее. Пятьдесят гиней в неделю до конца жизни меня вполне устроили бы.

Бони благоговейно положил булавку на ее черную шелковую подушечку, отметив, что имя ювелира на внутренней стороне крышек обеих коробочек соскоблено. Часы его не заинтересовали, хотя он и определил их стоимость в тридцать фунтов каждые. Уолтерс молча смотрел, как Бони одну за другой складывал вещи обратно в сигарную коробку, а потом положил ее обратно в жестяную шкатулку. Вернувшись к столу, он спросил, есть ли в участке телефонный справочник.

— Конечно, нет, — отозвался Уолтерс. — На кой дьявол его здесь держать? Ближайший телефон — в Бруме.

— Нашли бы телефон и адрес Плутона, позвонили бы ему и попросили сообщить имя и род занятий человека, превратившего Джеки Масгрейва в лошадь.

Уолтерс взорвался:

— Черт бы его побрал, вашего Джеки Масгрейва, будь он теперь лошадь, корова или черепаха! Что у вас на уме, Бонапарт? Валяйте, выкладывайте!

— Ничего особенного. Просто люблю пошутить. Сейчас собираюсь чего-нибудь выпить и лечь спать. Вы идете?

— Иду, будь я проклят. И не просто иду, а лечу — завтрашним самолетом в Брум. Возитесь с этим делом сами. Никогда не встречал таких типов, как вы, Бони. Телефонные справочники! Аборигены, превращающиеся в лошадей! Миллион фунтов на какие-то цветные стекляшки! Я за цистерну виски не согласился бы быть вашим начальником.

Бони улыбнулся, потом не выдержал и рассмеялся. Уолтерс протопал за ним к двери. Когда тот запирал дверь участка, Бони сказал:

— Шефу известны мои методы, дорогой доктор Ватсон!