"Дед Матвей (сборник)" - читать интересную книгу автора (Вишня Остап)РадиоСамым длинным радио у наших родителей было, когда один стоял на одном берегу Ворсклы, а другой на другом и: — Подай перевоз! А теперь видите, что получается? Мы тут, в Харькове, газету читаем, а вы где-то в Шенгереевке или в Бирках стоите или сидите себе и слушаете. До того уж с этими газетами дошло, что и глазом водить по бумаге не надо! Сама в уши лезет! А теперь уж вот до чего доскочили! Уже выдумали такую штуку, что можно не только слышать, как мы тут говорим, но можно и посудачить друг с другом. Оришка где-то свеклу пропалывает, а Андрей за семь верст забор городит. Пополола, пополола, а потом к аппарату: — Андрийко, придешь вечером? А Андрийка в аппарат: — Опридпльонно. Хорошая это штука, такие аппараты! Но надо вам сказать, что изобретен еще и более удивительный аппарат. Такой, что я бы никогда не разрешил его распространять. Такой аппарат, братцы, выдумали, что и подумать страшно. Благодаря ему, благодаря этому нововыдуманному аппарату, видно, что делается за хатой, где вы сидите. Вы понимаете, что это будет? Сидите вы в хате. Захотелось вам смотаться куда-нибудь… Куда? Да то уж ваше дело, куда. Жинке вы говорите, что пойдете на очень важный пленум. А сами вышли и шмыгнули, куда вам там захотелось… А жинка к аппарату. И видит, с каким вы там пленумом заседаете!.. Пришли вы домой. Ну, вы же понимаете, какая уже будет после того пленума дискуссия?! Этот аппарат, безусловно, вредный. Те все аппараты: громкоговоритель, приемники, радиотелефоны, — те полезные аппараты. А это — это язва! Так вот до какой жизни, значит, мы с вами дожили. До радиожизни. И если уж повыдумывали такие аппараты, что за сто верст можно будет все видеть и слышать, то выдумают и радио на любой случай жизни. По радио будем ходить, сапоги скидывать, спать… И есть будем по радио. Прямо в аппарат жинке: — Пообедай, Марина, одна, а мне пусти по радиоволне борщу на три вольта и вареников на пять, потому как идти обедать мне некогда. Хорошая будет жизнь! Будем только сидеть и в волны играть… 1927 Перевод Е. Весенина. |
|
|