"Кровавая клятва" - читать интересную книгу автора (Моррелл Дэвид)4Деревушка раскинулась по обеим сторонам темной реки. В полдень сонный солнечный свет освещал крыши жилых домов и магазинчиков, и Хьюстону показалось, что он пришел в нормальное состояние и вернулся к обычной жизни. Он улыбался продавщицам цветов, фруктов, старикам, курящим трубки на приступочках своих домов. Если бы не машины, телеграфные столбы и телефонные провода, Пит бы, наверное, решил, что попал в семнадцатый век. Джен ехала через старый каменный мост. Под ним лениво качались две лодки. В одной из них сидели мужчина с мальчиком и удили рыбу. Впереди показалась деревенская площадь, на которой высоченные, пышные деревья резко контрастировали со стройным, устремленным ввысь обелиском, посвященным Второй Мировой войне. Пит прошел мимо резвящихся на площади ребятишек прямо к унылой табличке на обелиске — реестру погибших в войну деревенских жителей. — Ну, что? — спросила его Джен. Хьюстон только вздохнул. Они подъехали к гостинице, выходящей фасадом на городской парк и реку. — Я, конечно, могу прочитать меню, — вздохнул Хьюстон. — И отыскать мужской туалет. Но боюсь, что задавать правильно необходимые вопросы да еще и ответы переводить — не для меня. Они прошли ко входу в гостиницу. Много-много лет назад этот дом был феодальным поместьем. А теперь туристы ели и спали там, где в свое время проживала знать, правящая страной. — Европа позволяет видеть вещи по-иному, — заметила Дженис, когда они приехали. — Этот дом был поставлен задолго до создания Американского государства. Войдя в перекрытый балками высоченный холл, они приблизились к стойке портье. Хьюстон, запинаясь, на ломаном французском, спросил управляющего, можно ли здесь нанять переводчика. Мужчина медленно ответил, что мсье должен воспользоваться этой поездкой для того, чтобы улучшить знание языка. А с переводчиком он начнет лениться. “Прошу прощения за дерзость”. И управляющий заулыбался. Хьюстон расхохотался. Управляющий вздохнул свободнее. — Д’аккор. Же сей. Мэ нуа… — Хьюстон замолчал. — Нам необходимо сделать здесь кое-какие важные дела. И мне надо понимать все очень точно. Пресиземен… — Ну, тогда совсем другое дело. Если мсье соблаговолит подождать… — Помираю с голода, — пролепетала Джен. Пит сообщил управляющему, где именно они соблаговолят ждать. В столовой они сели у окна, выходящего в парк, прямо перед ними стояли огромные деревья. Заказали сухое белое вино, холодного цыпленка и салат. Пит почувствовал, как на него легла чья-то тень. Подняв глаза вверх, он увидел стоящую рядом с их столом женщину. — Мистер Хьюстон? Ей было лет тридцать, может, чуть меньше, но никак не больше. Высокая, стройная, с длинными, темными волосами; красивые глаза, полные, хорошо очерченные губы, глубокий мягкий голос — все в ней привлекало внимание. — Управляющий этой гостиницей — мой отец. Он сказал, что вам необходим переводчик. Ее появление оказалось настолько неожиданным, что несколько секунд Пит не мог сообразить, что она говорит по-английски без малейшего намека на акцент. — Все верно. — Тогда, быть может, я смогу быть вам полезной. — Пожалуйста, садитесь. Хотите вина? — Нет, благодарю. — Садясь, она подоткнула юбку под себя. На ногах у нее были сандали, а тело прикрывал длинный, желтый, с закатанными рукавами свитер. Скрестив руки на колене, она ждала. — Это Дженис, — продолжил Хьюстон. — Меня зовут Питер. — Они обменялись рукопожатиями. — Симона, — ответила женщина. — У вас превосходный английский. — Я изучала отельный менеджмент в Беркли. В шестидесятых. Когда начались студенческие беспорядки, вернулась во Францию. “Значит, все-таки ошибся, — подумал Хьюстон. — Лет тридцать пять, так оно вернее. А ведь ни за что не скажешь”. Он объяснил, зачем он сюда приехал, но ничего не сказал о том, что произошло на солдатском кладбище. — То есть вам бы хотелось отблагодарить этого человека, — сделала вывод и подвела черту под его рассказом Симона. — За то, что он ухаживал за могилой вашего отца. — Просто мы очутились здесь. И я подумал, что это минимум того, что я могу сделать. Симона нахмурилась. — Тридцать семь лет. — Понимаю. Он мог давным-давно умереть. — Это не самое главное. Если он жив, то отыскать его будет непросто. В этой деревушке очень много людей из старинных семей, последним именем которых является Сен-Лоран. Потомки тех Сен-Лоранов, что когда-то жили здесь. Это все равно, что в Америке искать Смита или Джонса. — Но это Пьер де Сен-Лоран. Это значительно сузит круг поисков. Симона поразмыслила. — Пожалуйста, подождите минутку. — Она легко, с аристократической грацией встала и вышла из зала. — Очень привлекательна, — проговорила Дженис. — Серьезно? А я и не заметил. — Глупыш, тебе лучше доесть свой ланч, а не то, смотри, попадешь в переделку. Он ухмыльнулся. К тому времени, как Симона объявилась вновь, они как раз закончили пить кофе. — Проверила телефонную книгу нашей деревни, — сказала она. — Удивительно, но в ней нет ни единого Сен-Лорана с таким распространенным первым именем. Будь мы в Штатах, можно было бы свериться с местным листом переписи населения. Но у нас в Сен-Лоране такого нет. — Так что же, нам его никак не найти? Казалось, Симона чем-то встревожена. — Так как же? — переспросил Хьюстон. — Вполне возможно, что один человек сможет нам помочь. Хьюстон нахмурился, заметив неохоту, с которой она это сказала. — Он очень стар. И болен. Зато знает все про эту деревню. Хьюстон поднялся на ноги. — Давайте-ка сходим к нему. |
|
|