"Головоломка" - читать интересную книгу автора (Морган Мелани)Глава 3Делия перехватила его взгляд, вынула из стульчика Нолли и поспешно усадила ее себе на колени, желая спрятаться от пронзительных серых глаз. На протяжении всего этого времени она пыталась подавить в себе тревожное чувство вины: Нолли была не ее ребенком, а Джонатан не прибегал к решительным действиям именно из-за малышки. Она намеренно утаила от него правду. Но не могла поступить иначе. Если бы ему все стало известно, он ни минуты не стал колебаться и тут же выставил их за дверь. Естественно, она возбудила бы против него судебное разбирательство, но на это ушло время, а пока пойти ей было некуда, тем более с ребенком на руках. — Насчет малышки я спорить, естественно, не стану, — спокойно заговорила она, умышленно не подтверждая и не отрицая того, что Нолли — ее дочь. — Но что касается собаки… К ней я не имею никакого отношения. Чарли принадлежит Александру. — О… — Он решил не произносить вслух вертевшееся на языке словечко, потому что в этот момент Нолли радушно улыбнулась ему. — Ты моя хорошая… Чарли, услышав, что его имя произнесено, требовательно поднял голову. Он до сих пор не завтракал. — Видите, его надо покормить, — сказала Делия, смакуя каждое слово. Пес явно раздражал Брендли, и ей доставляло немалое удовольствие концентрировать на нем внимание. — Может, вы сами это сделаете? В холодильнике есть отварная курица. Отделите ее от трубчатых костей и положите в миску. — Но… — Джонатан, наверное, впервые за время их знакомства, не мог подобрать подходящие слова. Он не двигался с места. — Хорошо, я сама этим займусь. — Делия посадила Нолли на стульчик, достала курицу и принялась обрабатывать ее, пытаясь ничем не выдать своего собственного отвращения к данной процедуре. Когда еда была готова и уже лежала в миске, Чарли нехотя приблизился к ней, недовольно фыркнул, презрительно взглянул на Делию и демонстративно прошел к двери, требуя, чтобы его выпустили. — Ну и ну! — с возмущением сказал Брендли. Лучшего развития событий не придумаешь! — молча возликовала Делия. Болонка повела себя так, словно состояла с ней в заговоре. — Не хочет — Делия всплеснула руками. — Придется готовить фарш. — Она выпустила собаку из кухни. Джонатан, с перекошенным от неприязни лицом стремительно проследовал за Чарли по направлению к входной двери. — Мистер Брендли! — крикнула ему вслед Делия — Если вы собираетесь вздремнуть. — Вздремнуть? — Он резко повернулся к ней и надменно засмеялся. — Никогда в жизни я еще не чувствовал себя настолько бодро, как сейчас. Я ухожу. Советую вам немедленно начать поиски жилья. Иначе… — Иначе что? — спросила Делия. — Иначе я займусь этим вместо вас. Не дожидаясь ее ответа, он вышел из дома. — Один ноль в нашу пользу, — шепнула Делия на ушко Нолли и пощекотала ее животик. Та захихикала. — Честное слово, мне не хотелось так расстраивать его. Конечно, он оказался в ужасной ситуации. Александр — бессовестный мальчишка… — Нолли внимательно слушала ее, будто бы понимала, о чем идет речь. Делия сняла малышку со стульчика и прижала к груди Нежные детские волосы коснулись ее шеи, и от пришедшей вдруг в голову мысли кольнуло в сердце: неужели ей суждено познать лишь роль тетки? И у нее никогда не будет своего ребенка? Она медленно прошла к двери, закрыла ее на цепочку и подключила сигнализацию, чтобы знать, когда явится Брендли. В доме бабушки, как обычно, было уютно и спокойно. Время, отмеряемое здесь старинными часами, стоявшими на каминной полке в гостиной, казалось, течет без спешки, размеренно. — Джонатан, мальчик мой, рада тебя видеть! Что с тобой стряслось? — Миссис Марта Брендли с тревогой взглянула на внука. — Неужели я выгляжу настолько ужасно? — Он мог об этом и не спрашивать. По возгласу бабушки все и без того было понятно: внешний вид отражал внутреннее состояние. Проведя рукой по волосам, он случайно коснулся марлевой повязки на лбу, с которой уже свыкся, и о которой совсем позабыл. — Прости, я не предупредил по телефону о своем визите… — Ничего страшного. Твой Робби с ума сойдет от радости. Проходи. Сейчас я приготовлю чай. Он проследовал за ней в кухню и выглянул в широкое окно, выходящее в сад. Там под развесистым грушевым деревом спал доберман, оставленный им тут на время поездки в Хьюстон. — Как он себя вел? — поинтересовался Джонатан. — Замечательно. Был послушным. Только скучал по тебе, как всегда. Мы прекрасно провели с ним время. — Миссис Брендли достала из буфета чашку. — Я читала вчерашний выпуск «Ивнинг Ньюс», но не думала, что ты придешь так рано. Тебе не мешало бы хорошенько отдохнуть с дороги. — Отдых пока откладывается, — пробормотал Джонатан, садясь за стол. — Не шути с этим, — обеспокоенно заметила бабушка. — Не хочешь рассказать мне, что произошло? — Ты имеешь в виду это? — Он дотронулся до повязки. — Споткнулся о собачонку. Она придвинула ему чашку крепкого чая и предложила: — Быть может, добавишь немного виски, а потом поспишь пару часов в комнате для гостей? — Предложение весьма заманчивое. — Он отпил чай, зевнул и покачал головой. — Но у меня есть неотложные дела. — Юридического характера? — Как бы тебе объяснить… Понимаешь, Алекс сдал мой дом одной женщине, взял с нее деньги за два с половиной месяца и умотал в Бразилию. — Несносный мальчишка! — Старая Марта Брендли всплеснула руками. — Наверное, понадеялся, что ты ничего не узнаешь. Впрочем, винить некого: ты всегда его баловал… — Кто-то должен был это делать. Отцу он не нужен, Эстелла вечно занята… — Джонатан тяжело вздохнул. — Надеюсь, ты предложил ей денег? Этой квартирантке? — Я пытался. Ничего не получается. Мисс Паркер заявила, что может сдать мне одну из комнат. — Вместо негодования он почувствовал прилив необъяснимого тепла, когда заговорил о ней, поэтому добавил с улыбкой; — За разумную плату. — Ты меня разыгрываешь! — миссис Брендли рассмеялась. — С удовольствием сказал бы «да», но это правда. Может, что-нибудь посоветуешь? — Джонатан с надеждой взглянул на бабушку. — Оставайся у меня. — Так просто сдаться? Ну уж, нет. — Он решительно покачал головой. Миссис Брендли вновь рассмеялась. Невысокого роста, розовощекая, в свои преклонные годы она была полна сил и задора. — Согласна. А что, если ты сменишь замки, когда эта твоя мисс Паркер выйдет из дома? добавила она, немного подумав. — Неплохая мысль. — Джонатан поставил чашку. — И почему мне самому это не пришло в голову? — Думаю, сказывается твое ранение. Поразмыслив, он разочарованно развел руками. — Вообще-то сомневаюсь, что воспользуюсь твоим советом. У нее есть договор и маленький ребенок на руках. Разбираться потом с ней через суд не очень-то хочется… — Ребенок, говоришь? — Да, девочка, месяцев семи от роду. — Он расставил ладони, показывая примерный рост малышки. — А муж? — Его не видно. И на руке у нее нет кольца. Вступление в брак нынче не в моде. И вообще эта мисс Паркер не похожа на женщину, нуждающуюся в мужской поддержке. — Любому человеку нужна поддержка. — Женщина вздохнула и пристально посмотрела в глаза внуку. — Тебя это тоже касается, мой милый. Я хочу сказать… Прошло уже больше восьми лет, как случилось это несчастье. Уверена, Линда не желает, глядя на тебя с небес, чтобы ты пребывал в тоске и одиночестве. — Знаю, — пробормотал Джонатан. — Но когда я смотрю на любую из девушек, в голове крутится одно: она не Линда. — По крайней мере, именно так и происходило до того момента, пока он не увидел Делию в своей ванне… — Пожалуй, мне пора возвращаться. Конечно, комната с коробками будоражит во мне болезненные воспоминания. Но придется пока пожить в ней. Не уходить же мне из собственного дома. Спасибо за чай. Тепло простившись с бабушкой, он вышел в сад и окликнул собаку. Доберман поднял голову и, вскочив, как на пружине, через мгновение был рядом с хозяином и запрыгал вокруг него, стараясь лизнуть в щеку. Когда порыв восторга иссяк, оба не спеша направились к машине. Делия застелила постель, навела порядок в ванной комнате и вывалила на пол содержимое корзины для грязного белья. Оказывается, он бросил в нее свои вещи. Она вытащила из-под полотенца легкий черный пуловер и внимательно осмотрела его. «Ручная работа. Фирма Ричмонд и Спенсер», значилось на красивом ярлычке. Делия воспроизвела в памяти события сегодняшнего дня. Ее новый знакомый юрист явился сюда утром и был почему-то по пояс раздет. Уж этого она не могла не заметить. У него потрясающая фигура, и очень похожа на фигуру Оуэна… подумала Делия, глядя на пуловер. Черт побери! Какое мне до этого дело! Она отшвырнула вещь Брендли в сторону и задумалась. А почему на нем уже не было одежды? Ведь он не мог в таком виде ехать из полицейского участка. Или из больницы… И каким таким образом этот пуловер вместе с рубашкой оказался под ее полотенцем? Делия покачала головой. Все выглядело довольно-таки странно. Наверное, ей следовало хорошенько выспаться. Она зевнула и вздрогнула от неожиданно раздавшегося звука, — заверещала сигнализация. Нолли захныкала в кроватке, Делия схватила ее на руки и поспешила вниз. Дверь была приоткрыта на расстояние длины цепочки. Одного взгляда, брошенного в щель, оказалось достаточно, чтобы убедиться в том, что на крыльце никто не стоял. Желая выключить сигнализацию и заново набрать код, Делия повернулась к столику, где находился телефон. Записная книжка с номером, записанным рукой Александра, исчезла! Она закрыла глаза и постаралась вспомнить код, но тут же вновь распахнула их, услышав, что верещанье сигнализации резко оборвалось. Рядом с ней стоял Джонатан Брендли. На протяжении нескольких секунд Делия не дышала, так велико было ее изумление. — Когда вы закрываете на цепочку переднюю дверь, не забывайте о существовании задней, — невозмутимо сказал он, набирая код. — Вы прошли через гараж! — догадалась она, досадуя на свою непредусмотрительность. Джонатан направился к кухне. — Через свой гараж, — подтвердил он. — И попрошу вас убрать оттуда весь хлам. — Это мой гараж, — твердо возразила Делия, напоминая себе о намерении держаться с ним вежливо. — У меня есть договор. А мои вещи — не хлам. Они, правда, выглядели невзрачно, если сравнивать с его вещами, ничего от «Ричмонда и Спенсера», то есть никакой ручной работы… К тому же, поспешно покидая ту замечательную квартирку в Транквилити Каслз, Делия упаковала их в первые попавшиеся коробки, которые попросила сгрузить на место отсутствующей машины. Она собиралась постепенно разобрать свое имущество, перенести в дом. Кто знал, что скоро здесь объявится этот адвокатишка и захочет использовать гараж по прямому назначению? Но у нее и в мыслях не было спорить. В конце концов несколько картонных коробок не стоили того. Скорее всего, Джонатан тоже решил вести себя с ней вежливо. — Пожалуйста, — сказал он, повернув к ней голову. — Уберите их оттуда. Не упрямьтесь хотя бы в этом. Она и не думала упрямиться! Ей важно было отстоять свои права, только и всего. — Учитывая обстоятельства, я веду себя благоразумно, не более того, — заявила Делия. — Ах, вот оно что! В таком случае, вы будете платить мне компенсацию, если машина получит повреждение. — Он посмотрел на часы. — Итак, у вас есть полчаса. Время пошло. У нее все уже кипело внутри. С губ едва не сорвались грубые, язвительные слова, но она сдержалась. Раздражаться, терять контроль над эмоциями — все это не входило в продуманный ею план. Пришлось сосчитать про себя до десяти, чтобы утихомирить бушевавшую внутри ярость. — И куда, как вы считаете, я должна деть за тридцать минут все свои вещи? — спокойно и учтиво спросила она. — Это ваши проблемы, мисс Паркер, — не менее сдержанно ответил Джонатан. — Хорошо. — Неожиданно ей в голову пришла потрясающая идея. Его необходимо было проучить. — Вам хочется, чтобы я убрала коробки прямо сейчас? — Вы уже потеряли полторы минуты, — ответил он. Делия усадила Нолли в высокий стульчик и хотела было дать ей сухарь, но вовремя передумала. Для осуществления ее задумки спокойного поведения от ребенка вовсе не требовалось. Она спокойно взяла со столика сумочку и направилась к двери. — Мисс Паркер? — взволнованно окликнул ее Джонатан. — Что? — Делия приостановилась у самого порога. — А ребенок? — Джонатан выглядел растерянно и жалко, весь напрягся и даже побледнел. Она повернула голову. Ее чуткая душа требовала от нее в данный момент невозможного — подойти к нему, ласково заговорить, успокоить. Разум же настаивал на том, чтобы довести игру до конца. — Нолли? Вы сами понимаете, что я не могу таскать коробки, держа ребенка на руках. Постараюсь управиться как можно быстрее. Естественно, получаса мне не хватит, но часа в два я, наверное, уложусь. Перенесу вещи в сарай, например. Не беспокойтесь так, мистер Брендли. Девочку нельзя воспринимать как какую-нибудь помеху. К тому же, мне кажется, вы ей понравились. Чуть позже с ней надо будет выйти на прогулку… — На прогулку? Но вы не можете просто оставить ее… — Только сначала покормите мое сокровище, — невозмутимо продолжила Делия. — Что? — Он отказывался верить собственным ушам. — Просто дайте ей детское питание из банки. Все указания там написаны. Бутылочки на столе. Да, чуть не забыла! Я положила подгузники в боковой шкаф в ванной. Вы умеете менять ребенку подгузник? — Вы все это серьезно? — Абсолютно. — Делия стойко выдержала его взгляд, хотя это было непросто. — Вы ведь тоже не шутите со мной. 1 Джонатан поднял вверх руки. — Ладно! Сдаюсь! Я сам перетащу ваши коробки. Возможно, в задней части гаража есть свободное пространство. Я сложу их там. На лице Делии отразилось сомнение. Поразмыслив немного, она согласилась: — Хорошо, но будьте осторожны с моим фарфором! — Надеюсь, на той, коробке, в которой он лежит, имеется пометка «хрупкое»? — с нескрываемым раздражением спросил Джонатан. — Боюсь, что нет. Признаюсь, мы с Нолли переезжали весьма поспешно. — Делия кокетливо склонила голову. — Интересно узнать, почему? — спросил он язвительно. Она не удостоила его ответом. — Надеюсь, вы все сделаете правильно. Можете просто приоткрывать каждую из коробок и проверять, не в ней ли фарфор… И не ставьте на них ничего тяжелого. — Постараюсь, — не без сарказма пообещал он. — А вы, надеюсь, на этот раз не станете использовать дверную цепочку и сигнализацию в качестве препятствия на пути моего возвращения в собственный дом. — Ладно уж, — сказала Делия. — Не стану. Наверное, ей не стоило соглашаться с этим так быстро. Опытный адвокат сразу же заподозрил неладное и, видимо, поэтому добавил: — Уверен, вы сознаете, что Александр не имел права заключать с вами договор. Квалифицированный юрист мог бы доказать это и выселить вас отсюда буквально в течение нескольких дней, мисс Паркер. — Нет, нет, не сомневайтесь, игры с цепочкой окончены. — На этот раз она не шутила. — Я даже приготовлю вам чашечку кофе. Выпьете перед уходом. — Последние слова прозвучали очень тихо. — Спасибо, — ответил он и окинул ее многозначительным взглядом. — От такой любезности трудно отказаться. Ему, по всей вероятности, тоже было вовсе не до шуток. Делия смотрела, как он достал миску из-за кухонной двери и принялся наливать в нее воду. И вдруг обратила внимание на то, что выглядит ее новый знакомый ужасно уставшим. Ей стало стыдно. Человек вернулся в свой собственный дом. Все, чего ему хотелось, так это немного тишины и отдыха… — Мистер Брендли… — Прошу вас… Мне кажется, нам уже ни к чему соблюдать подобные формальности, мисс Паркер. Зовите меня Джонатан. — Он поставил миску на пол, не дожидаясь от Делии ответного предложения называть ее по имени, вышел в холл и приоткрыл дверь. — Робби, Робби! Ко мне, быстро! В дом из сада резво вбежал доберман и, уткнувшись в миску, начал с удовольствием пить воду. Делия замерла в испуге не в силах двинуться с места. Маленьких собачек, она еще могла терпеть, но таких больших просто панически боялась. Откуда бы собаке тут взяться? Наверное, этот Брендли куда-то ходил за ней? — вдруг подумалось ей. После чего она, не выдерживая испытания страхом, коротко вскрикнула и сильнее прижалась к стене. Джонатан, услышав звук ее голоса, повернул голову и тут же понял, что обнаружил слабое место этой женщины. — В чем дело? Что случилось? — спросил он, но мог и не спрашивать. Его квартирантка была страшно напугана, находилась в полном оцепенении. Это увидел бы и самый ненаблюдательный. Ему ужасно хотелось избавиться от этой женщины и ее ребенка, но чтобы пользоваться ее страхом… На подобную жестокость он был не способен. Она буквально вжалась в стену, выглядела смертельно бледной и бормотала что-то несвязное. — Не волнуйтесь так, все в порядке. — Голос Джонатана прозвучал ласково и успокаивающе. Но для нее, по всей вероятности, эти слова ничего не значили. Ему пришлось выставить миску на крыльцо и попросить Робби удалиться. Пес поднял морду и непонимающе взглянул на хозяина. — Извини, дружище, временные обстоятельства. — Джонатан легонько подтолкнул четвероногого друга, выпроводил его в сад и плотно закрыл дверь. Ему показалось, что женщина обмякла и сейчас начнет сползать по стене. Он подскочил к ней и подхватил под локти. — Мисс Паркер… — Как нелепо было называть ее так в подобной ситуации в момент, когда он слышал рядом ее прерывистое дыхание, ощущал едва уловимый запах ее кожи. — Делия… пожалуйста, успокойтесь. Вы в безопасности. Робби на улице, а дверь заперта. — Она, затерянная в мире безумного страха, не слышала его, и он продолжал бормотать ей нежные глупости, такие, какими утешают плачущего ребенка… Ей не нужны были слова. Самым главным сейчас казалось присутствие этого человека, его поддержка, сильные мужские руки, спасающие от испуга. Когда она начала наконец приходить в себя и взглянула на него, он забыл, почему держит ее в своих объятиях. Делия хотела объяснить ему все, но не смогла — его глаза, действовали гипнотически. А близость чувственных мужских губ будила в ней волнующие, удивительно приятные ощущения. И, словно догадавшись об этом, он поцеловал ее. Поцелуй был сладким, продолжительным, уносящим в мир нереального. В Джонатане всколыхнулись давно забытые, невероятные ощущения, бешено помчалась по жилам кровь, растапливая многолетний лед. Пьянящие и роковые, губы Делии словно вдохнули в него жизнь, зажигая в сердце новый огонь, заставляя воскреснуть давно угасшие чувства. Она забыла, отчего так испугалась. Махнула рукой на многочисленные, данные самой себе обещания не поддаваться силе мгновенной страсти, не совершать необдуманных поступков. Все улетучилось из ее сознания, был лишь вкус губ Джонатана, запах его кожи и разлившееся по телу, дурманящее тепло. Она окунулась в сладостную пучину и отдалась продолжительному, счастливому моменту. — Делия… — прошептал он, и мир фантазии, возникший вокруг нее так внезапно, столь же быстро растворился. Она осознала, что этот поцелуй, неожиданный, горячий вскружил ей голову. В глазах Джонатана отражалась тревога и растерянность. Ведь он всего лишь пытался защитить эту женщину от страха, но почему-то не сумел сдержаться… — Делия… — растерянно повторил он. Ему хотелось оправдаться, извиниться перед ней, она это чувствовала. Даже в подобной ситуации проявлялась его привычка юриста раскладывать все по полочкам. — Зачем вы это сделали? — строго спросила она, продолжая оставаться в его объятиях. — Хотел остановить вашу истерику. Вы испугали ребенка. — Нолли действительно расхныкалась, услышав панические нотки в ее голосе. Делия закрыла глаза, потерла подбородок и подумала, что повела себя как последняя дура. — Отлично вы придумали. По крайней мере, ваш метод сработал. — По ее губам скользнула улыбка. Необходимо было обернуть неловкость в шутку. — Я подумал, что так будет лучше. По сравнению с пощечиной, — ответил он, обрадовавшись ее реакции. Она открыла глаза и увидела, что встревоженное выражение так и не исчезло с его лица. Больше на нем не было написано ничего: ни страсти, ни восторга, как ей бы хотелось. — Я пережила настоящий шок. Если бы вы сказали мне заранее, что собираетесь впустить в дом собаку, мне удалось бы справиться со страхом… Положение, в котором она оказалась, начинало ее раздражать. Он все еще стоял рядом, не убирая рук, как будто она была не способна стоять на собственных ногах. — Просто этот пес с-слишком большой, пробормотала Делия. Джонатан вздохнул с облегчением. Их отношения вернулись к прежним. — Чем крупнее собака, тем безобиднее, — сказал он. — Чем крупнее собака, тем крупнее ее зубы, — заметила Делия. — А что это за порода? — Доберман. — Доберман… — еле слышно повторила она. — Простите меня. Я, конечно, должен был вас подготовить. Совсем забыл, что на первый взгляд Робби может выглядеть устрашающе. На самом деле пес очень дружелюбен. — Так говорят все собачники. До тех пор, пока их любимцы не вонзят в кого-нибудь свои клыки. — Она тряхнула головой. По ее тону можно было понять, что с ней происходило нечто подобное. — Нет, правда, он вполне дружелюбен. К тому же ему уже девять лет. Для собаки — возраст приличный. Он умен и не станет ни с того ни с сего кусаться, — заверил Джонатан. — Остается только поверить в это. — Делия улыбнулась. Ему следовало усадить эту женщину на стул. Приготовить ей крепкого чая. Но держать ее в своих руках доставляло ему истинное удовольствие. От нее потрясающе пахло. — Этот пес принадлежал моей жене… — Его голос резко оборвался. Как давно он не произносил вслух этого слова! — Ей подарили его на Рождество. Маленьким щенком. — Значит, она оставила собаку вам? — Делия спросила об этом с сочувствием, понимая, что уход за домашними животными требует и сил, и времени, не говоря уж о деньгах. — Выходит, что оставила… — ответил он обреченно, вспомнив в который раз, как в тот страшный день Линда, отправляясь с ребенком к доктору, сказала, прежде чем захлопнуть дверцу машины: «Робби мы с собой не берем. Пусть составит тебе компанию, будет не так скучно…» — А как давно она ушла от вас? — спросила Делия. — Что? — переспросил Джонатан. Он выглядел так, словно находился в другом измерении. — Ах, да! — Наверняка она думала, что Линда развелась с ним. — Прошло уже восемь с половиной лет. Восемь с половиной лет… Делия осторожно коснулась ладонью его щеки. — А вам не кажется, что оставлять собаку было ошибкой… — Она резко замолчала и отстранилась от него. Ее щеки зарделись от стыда. — Простите… Забудьте об этом. Джонатан удержал ее руку. — Все в порядке. Присядьте… — Д-да. Спасибо. Он улыбнулся, хотя она и обидела собаку Линды. Смягчающим обстоятельством в данном случае было то, что эта женщина пережила сильный испуг, не отдавала отчет своим словам, к тому же не знала его историю. Но, если бы Джонатан поведал ее прямо сейчас, ей стало бы еще хуже. Она смутилась бы, совершенно растерявшись. Следовало просто улыбнуться ей, Линда только одобрила бы это. — Вот стул. Сейчас я налью вам немного виски. — Спасибо, нет, не стоит беспокоиться. — Делия покачала головой. — Вы не пьете? — Не пью виски. — Она уставилась на входную дверь. — А пес не сможет войти? — Думаю, что нет, если в мое отсутствие его не научили пользоваться дверными ручками. — Видя, что шутка не произвела на нее ни малейшего воздействия, он склонился над новой знакомой и обеспокоенно заглянул в ее глаза. — Вы так сильно боитесь собак? — Маленьких не очень, — ответила Делия, машинально потирая старый шрам над коленом. Наверное, это был какой-нибудь терьер, решил Джонатан. Такие хватают жертву и долго не разжимают челюсти. — Я уверяю вас, что Робби не кусается. Но на всякий случай закрою на ключ заднюю дверь. Просто, чтобы вы чувствовали себя спокойно в мое отсутствие. — В ваше отсутствие? — встрепенулась Делия. Она избегала встречаться с ним взглядом, потому что была взволнована поцелуем и чувствовала, что сказала лишнее. Но теперь резко подняла голову. — А куда вы уходите? Как легко с ней справиться: стоит лишь впустить Робби и выписать ей чек, и она исчезнет быстрее, чем можно было ожидать! — подумал Джонатан. — Я собираюсь перенести ваши коробки и загнать машину в гараж. Он прошел к задней двери и запер ее, но ключ не оставил в замочной скважине, а предусмотрительно на всякий случай положил в карман. Она сидела так же напряженно, испуганно следя за его движениями. Нет, выгнать ее в таком состоянии, воспользоваться ее слабостью он не мог. Нолли, уставшая от недостатка внимания, продолжала обиженно хныкать. Делия, внезапно очнувшись, подскочила к стульчику, расстегнула закрепляющие ремешки и взяла ее на руки. — Радость моя, ты проголодалась? Прости меня, пожалуйста. Джонатан тихо вышел. Смотреть на мать с младенцем было невыносимо. Разбирая в гараже коробки, он то и дело возвращался мыслями к Делии и ее малышке. Почему отец Нолли не жил с ними? Что с ним стало? Поддерживает ли тот хоть какие-нибудь отношения с ней? Но почему, черт побери, все это интересовало его, Джонатана Брендли? Один поцелуй ничего не мог значить. Ровным счетом ничего. Делия являлась лишь временной помехой в его одинокой жизни. И должна была исчезнуть из нее. Малышка Нолли усердно расправлялась со своей кашей. Делия все еще не могла унять дрожь, ее руки продолжали трястись. Что же привело ее в большее волнение — внезапное появление пса или поцелуй его хозяина? На этот вопрос она не смогла бы ответить. Напавшая на нее в детстве собака оставила, по сути, незначительный след в ее жизни — шрам на ноге, который почти рассосался со временем. Оуэн же тяжело ранил душу. Что же означала ее реакция на поцелуй Джонатана Брендли? Одно из двух: или душа уже исцелилась, или ее хозяйка не сумела извлечь урок из собственного плачевного опыта. — Неужели я вела себя, как истеричка? Ты тоже так считаешь, Нолли? — Девочка улыбнулась в ответ, будто понимала, о чем ее спрашивают. — Значит, ты находишь ситуацию смешной, не так ли? — Она пощекотала ее по животу, и та рассмеялась, широко открыв рот. Только сейчас Делия заметила это чудо — на верхней десне ребенка красовался маленький белый зуб. — Так вот почему ты такая веселая! Солнышко мое! — Она услышала шум за спиной и обернулась. Джонатан Брендли ставил на столик в прихожей небольшую коробку. — Вот эта, — сказал он строго, как бы подчеркивая, что улыбаться нечему. — Эта коробка не поместилась. — Да? — все еще радуясь прорезавшемуся зубу у Нолли, спросила Делия. — Наверное, ее можно положить в той комнате, ну где все старье. — Сейчас ничто не могло помешать ее счастью. — У Нолли вырос первый зуб! Взгляните! — воскликнула она. Джонатан не двинулся с места, только сказал: — Вы бы лучше показали это отцу девочки. Будь я на его месте, не отходил бы от нее. Радостная улыбка медленно исчезла с ее губ. Глаза Джонатана выражали какую-то боль, затаенную обиду, несчастную любовь… Быть может, жена забрала у него ребенка? Оставила ему свою собаку и исчезла с дочерью или сыном! — подумала она. Он поднял коробку и стремительно зашагал к лестнице. Делия взяла опустошенную бутылочку Нолли и побрела к раковине. Ей в голову вдруг пришла совершенно простая мысль, заставившая ее устыдиться. Наверное, бедный Джонатан тоже проголодался. — Вам приготовить сандвичи или что-нибудь вроде этого? — крикнула она. Мужчина поколебался несколько секунд, затем откликнулся: — Буду вам признателен. Спасибо. Делия все поняла. Он относился к ней настороженно и не знал, как воспринять подобный жест. — Это не составит для меня труда. Я сама собираюсь перекусить. Заодно угощу и вас. — Нельзя было давать ему повод думать, что она делала это ради того, чтобы он чувствовал себя раскованно. |
|
|