"О, счастливица!" - читать интересную книгу автора (Хайасен Карл)ПрозрениеТом Кроум внес черепаший аквариум на крыльцо и пятясь втащил его через парадную дверь. В доме было тепло и благоухало едой – спагетти и фрикадельками. Когда он вошел, Джолейн пробовала соус. Она была босиком, в голубых джинсах и мешковатой клетчатой рубашке, узлом завязанной на талии. – Где ты был? – пропела она. – Я тут в режиме Марты Стюарт! Поторопись или все пропустишь. Она метнулась проверить черепашек. – Одного у нас не хватает, – сообщил Кроум. Он рассказал ей об «апостолах» Деменсио и странностях с Синклером. – Мне стало так жаль беднягу. Я и подарил ему одну. Он думает, что это Варфоломей. Джолейн, в ужасе: – Что именно он с ним творит? Пожалуйста, скажи, что он не… – Он его всего лишь вроде как трогает. И распевает, как баньши, разумеется. – Ты полюбишь этот город, – отозвалась она. Остальные сорок четыре казались бойкими и здоровыми, хоть аквариум и стоило промыть. Джолейн вполголоса проворковала черепахам: – Отряд, без паники. Недолго осталось. Она почувствовала руки Тома у себя на талии. Он изрек: – Ну и что у нас тут за новости – ты баронесса или по-прежнему служанка? Джолейн торжественно посвятила его в рыцари ложкой от соуса. Он схватил ее и закружился с ней по полу. – Осторожно, малютки! Аккуратнее! – хихикала она. – Это фантастика, Джо! Ты победила ублюдков. Ты получила Симмонсов лес! Они сели, переводя дыхание. Она прижалась теснее. – Главная заслуга тут Моффита, – сказала она. Том поднял бровь. – Он сообщил этому парню, что ты пишешь большой обзор по сделке с торговым центром, – объяснила Джолейн. – Сказал ему, что все наверняка попадет на первые полосы – Мафия захватывает Грейндж! – Обалдеть. – Ну, это же сработало. Сквайрз дал деру. Но, Том, а вдруг они поверят? А вдруг они придут за тобой? Моффит сказал, что они не посмеют, но… – Он прав. Гангстеры больше не убивают журналистов. Перевод патронов и сплошной вред для бизнеса. – Кроуму пришлось по достоинству оценить коварство агента. – Великолепный блеф. Жаль только… – Что? – Жаль только, что я не сам это выдумал. Джолейн подарила ему поцелуй, благоухающий соусом маринара, и направилась на кухню. – Иди-ка сюда, Вудворд [55], помоги мне накрыть на стол. За обедом они внимательно изучили условия продажи земли. Том произвел подсчеты и сказал: – Ты понимаешь, что даже после уплаты налогов и процентов у тебя остается вполне приличный доход? Тебе это, конечно, пофигу, но все же. – Насколько приличный? – Около трехсот штук в год. – Так. Это уже что-то новенькое. Ну ладно, подумала Джолейн, вот тебе и проверка. Вот теперь мы и узнаем, действительно ли мистер Кроум отличается от автомеханика Рика, юриста Лоуренса и всех прочих победителей, что я выбирала в этой жизни. – Ты вообще-то сможешь позволить себе машину, – заметил Том. – Да ну? А что еще? – осведомилась Джолейн, накалывая фрикадельку. – Починить это старое пианино. И настроить. – Хорошо. Продолжай. – Пристойные колонки для твоей стереосистемы. – сказал он. – Это, пожалуй, в первую очередь. И может, плейер для компакт-дисков заодно, если ты действительно настроена дико и безрассудно. – О'кей. – И не забудь новый дробовик взамен того, что мы выбросили за борт. – О'кей, что еще? – Вроде бы все. У меня идеи вышли, – сообщил Том. – Ты уверен? Джолейн всем сердцем надеялась, что у него не появится тайный блеск в глазах и он не скажет чего-нибудь такого, что могли бы сказать остальные. Биржевой брокер Колави-то, к примеру, предложил бы инвестировать ее неожиданный доход в новейшие биотехнологии, а потом смотрел бы, как рушится рынок. Точно так же офицер Роберт посоветовал бы ей вложить все в полицейский кредитный союз, чтобы сам он мог исподтишка таскать оттуда крупные суммы на своих подружек. Но Том Кроум не собирался проворачивать никаких схем, расхваливать золотые копи или предлагать сотрудничество. – На самом деле советчик из меня никакой, – сказал он. – У людей, работающих за газетное жалованье, не такой уж богатый опыт траты денег. Вот оно. Он не попросил ни пенни. А Джолейн была не так глупа, чтобы ему предлагать, иначе он бы заподозрил, что она собирается его бросить. А сейчас она об этом помышляла в последнюю очередь. Итого: с первого дня этот мужчина держал слово. Первый из всех, кого я выбирала, подумала она. Может, моя фортуна – Ну давай – у тебя же должен быть свой список желаний, – подбодрил Том. – Доку Кроуфорду нужен новый рентгеновский аппарат для животных. – Так давай, безумствуй, Джо. Купи ему магнитно-резонансный томограф. – Он потянул за узел ее рубашки. – В лотерею выигрываешь только раз. Она надеялась, что улыбка не выдаст ее секрет. – Том, кто знает, что ты остаешься здесь со мной? – А я остаюсь? – Не выпендривайся. Кто еще знает? – Никто. А что? – Посмотри-ка на пианино, – сказала она. – Там белый конверт. Он был среди почты, когда я добралась домой. Том тщательно осмотрел конверт. Его имя было выведено от руки неописуемыми печатными буквами. Должно быть, кто-то из местных – может, Деменсио. Или взбалмошная сестра Синклера, умоляющая вмешаться. – Не собираешься открыть? – Джолейн старалась не выказать нетерпения. – Ну да. – Том отнес конверт на стол и педантично вскрыл зубцами салатной вилки. Билет «Лотто» выпал и приземлился в холмик пармезана. – Что за черт? Кроум подцепил билет за краешек, точно судебную улику. Джолейн наблюдала с невинным видом. – Твои числа. Как там они были? – Том смущался, потому что у него дрожали руки. – Я не помню, Джо, – шесть номеров, с которыми ты выиграла. – Я помню, – отозвалась она и начала перечислять: – Семнадцать… Кроум подумал: это невозможно. – Девятнадцать, двадцать два… Это розыгрыш, сказал он себе. Наверное. – Двадцать четыре, двадцать семь… Моффит, сукин сын! Он один мог такое учинить. Напечатать фальшивый билет шутки ради. – Тридцать, – заключила Джолейн. – Вот мои числа. Билет на вид слишком настоящий, не может быть подделка – с водяными знаками, потрепанный, свернутый, потом развернутый. Он выглядел так, будто кто-то долго таскал его с собой. Тогда Кроум вспомнил: тем вечером было двое выигравших. – Том? – Я не могу… Это безумие какое-то. – Он продемонстрировал ей билет. – Джо, по-моему, он настоящий. – Том! – И это было в твоей почте? – Невероятно, – вымолвила она. – – Вот именно, так оно и называется. – Мы с тобой, самые циничные люди на свете божьем… Это почти откровение, правда? – Я не знаю, что это за чертовщина. Он попытался сбавить газ и думать как журналист, начав со списка вопросов: кто в здравом уме откажется от лотерейного билета на 14 миллионов? Почему его прислали не кому-нибудь, а именно ему? И как узнали, где он? – Бессмыслица какая-то, ей-богу. – Полная, – согласилась Джолейн. Это-то и было поразительно. Она все думала и думала – и не находила никаких осмысленных ответов, потому что это было невозможно. Все, что произошло, было абсолютно невозможно. Она не верила в чудеса, но заново размышляла над идеей божественной тайны. – В лотерейном агентстве сказали, что второй билет был куплен во Флорида-сити. Это в трех сотнях миль отсюда. – Я знаю, Том. – Как, черт возьми… – Милый, убери его. Куда-нибудь понадежнее. – Что нам делать? – спросил он. – «Нам»? Это твое имя на конверте, приятель. Давай пошевеливаемся. Пока еще не слишком стемнело. Спустя несколько часов, когда они вернулись со своего боевого задания и Джолейн отошла ко сну, Том Кроум обнаружил ответ на один из многих, многих вопросов. Единственный ответ, что он вообще получил. Он выскользнул из постели, чтобы застать поздний выпуск новостей по телевизору – на случай если на Перл-Ки обнаружили людей. Он знал, что зря беспокоится – живые или мертвые, оба грабителя много болтать не станут. Просто не смогут, если хотят остаться на свободе. Тем не менее Кроум прилип к экрану – словно ему требовалось независимое доказательство, подтверждение того, что события прошедших десяти дней были не сном, а явью. Но в новостях ничего не было. Поэтому он решил удивить Джолейн (и продемонстрировать свою хозяйственную пригодность), вымыв посуду. Он сваливал комок макарон в мусорное ведро и вдруг заметил это на самом дне: Синий конверт, адресованный «Мисс Джо Лэин Фортунс». Извлек его и положил на кухонный стол. Конверт был аккуратно вскрыт, возможно – очень длинным ногтем. Внутри лежала открытка, яркая репродукция Джорджии О'Кифф. А в открытке… ничего. Ни слова. И Том Кроум понял: именно так был доставлен второй лотерейный билет. Он был послан Джолейн, не ему. Он мог бы расплакаться, настолько он был счастлив. Или расхохотаться, настолько он был не в себе. Она снова оказалась на шаг впереди него. И так будет всегда. А ему придется с этим свыкнуться. Она была бесподобна. В его кошмарах фигурировали грифы, и Пухл клял бабу-ниггершу. Прежде чем забраться в ялик, она в мучительных деталях предупредила его о грифах-урубу. Небо над Перл-Ки ими просто кишело. – Они придут за твоим другом, – сказала она, опускаясь на колени рядом с ним на берегу. – И ты ничего не сможешь поделать. Люди думают, что все канюки охотятся по запаху, сказала она, но это не так. Грифы-индейки используют свой нос, а грифы-урубу охотятся, исключительно полагаясь на зрение. Их глаза в двадцать или тридцать раз мощнее человеческих, сказала она. Когда они так кружат – ниггерша показала наверх, и они там кружили, не поспоришь, – это значит, что они высматривают падаль. – Это еще чё? – Пухл на ощупь попытался открыть свое рваное веко, чтобы получше разглядеть птиц. Все его органы горели от лихорадки – он чувствовал, что заражен от кончиков пальцев до макушки. – Падаль, – ответила женщина, – это еще одно название для мертвого мяса. – Твою бога душу. – Фишка в том, чтобы не переставать шевелиться, ясно? Делай что угодно, только не лежи и не отрубайся, – сказала она. – Потому что они могут решить, что ты умер. Тогда-то они и придут за тобой. А уж как только начнут, господи… Просто не забывай делать так, как я сказала. – Но мне поспать надо. – Только когда стемнеет. Они питаются в основном в дневное время. Ночью ты будешь в безопасности. – Тут она вложила в его раздутый от краба кулак баллончик с перечным аэрозолем и сказала: – На всякий случай. – А их это остановит? – Пухл с сомнением уставился на баллон. Бод Геззер купил его на оружейной выставке в Лодердейле. – Он сделан, чтобы медведей гризли с ног сшибать, – сказала ему женщина. – Десятипроцентная концентрация эфирного масла стручкового перца. Это два миллиона баллов остроты по шкале Сковилла [56]. – Это еще что за хуйня? – Это означает – крутой препарат, Гомер. Удачи. Секундами позже: рев набирающего обороты подвесного мотора. Они бросили его здесь, ежу понятно. Она и ее белый парень – покинули его на этом проклятом острове с мертвым другом и небом, черным от грифов. Они пришли за Бодом в полдень, как и предсказывала женщина. В это время Пухл сидел на корточках в мангровых зарослях, занюхивая остатки «ВД-40». Он не давал и толики кайфа от корабельного клея, но это было лучше, чем ничего. Пухл выволокся из леса и увидел, что канюки жадно терзают труп его партнера – шесть, семь, а может, и больше. У некоторых в клювах были клочья плоти, другие расклевывали обрывки камуфляжа. На земле птицы казались просто огромными, особенно с их лысыми, будто покрытыми паршой головами и гигантскими крыльями с белыми кончиками – Пухл удивился. Когда он побежал на них, они зашипели и свалили, хотя и не далеко – на верхушки деревьев. На ярком песке вокруг он заметил зловещие тающие тени остальных – канюки спускались поближе, летали кругами все уже и уже. Он схватил перечный аэрозоль и полушатаясь, полугалопом рванул через заросли. Наконец он нашел укромную поляну и в изнеможении рухнул, приземлившись на раненое плечо. Почти немедля пришел первый кошмар: невидимые клювы щелкали и долбили его лицо. Он резко вскочил, обливаясь потом. В следующем сне, который не замедлил последовать, тошнотворные падальщики окружили его и выстроились крыло к крылу в пикет, из которого он не мог выбраться. Он снова проснулся в ознобе. Это все ее вина, этой ниггерши из «Черного прилива», – это она вбила ему в голову канючью ерунду. Это же всего лишь птицы, Христа ради. Тупые вонючие птицы. И все же Пухл продолжал здоровым глазом следить за линиями их планирования в восходящих теплых потоках. На закате он пробрался в покинутый лагерь, надеясь разыскать сухой брезент и немного пива. Заметив в кустах бумажный пакет из-под продуктов, он сообразил, как пережить долгую, выматывающую нервы ночь. Он вытряхнул смятый тюбик из-под морского клея и в последний раз его сжал – так и есть, ничего не осталось. Он встряхнул баллончик с перечным аэрозолем и направил струю в пустой пакет. Думая: штука-то, поди, сверхмощная, раз уж блядского гризли нейтрализует. Пухл никогда не слышал об «остроте по шкале Сковилла», но из убедительного названия сделал вывод, что от струи на два миллиона баллов точно приключится безумно торкающий приход – как раз самое то, чтобы выкинуть из головы канюков и Бодеана Геззера. Более того, Пухл решил (точно также ошибочно), что перечный спрей предназначен для нанесения ущерба только зрению и что пары вещества можно вдыхать с той же легкостью, что и пары обычной краски из баллончика, жгучего воздействия можно избежать, лишь прикрыв глаза при вдохе. Что он и сделал, присосавшись к пакету. Вопли продолжались двадцать пять минут, рвота – вдвое дольше. Пухл никогда не испытывал такого вулканического страдания: кожа, глотка, глаза, легкие, скальп, губы – все пылало. Он хлопал себя до бесчувствия, пытаясь стереть отраву, но она будто химически просочилась в поры. Обезумев от боли, он раздирал себя, пока не закровили кончики пальцев. Когда силы его покинули, Пухл замер лежа, обдумывая варианты. Самым очевидным казалось самоубийство, гарантированное избавление от агонии, но он не был готов зайти так далеко. Может, будь при нем кольт-357… но у него уж точно недостанет храбрости повеситься на дереве или взрезать себе запястья. Более здравый выбор, чувствовал Пухл, – оглушить себя до бессознанки и оставаться в таком виде, пока кислотные симптомы не пройдут. Но он все думал о грифах и о том, что сказала ниггерша: не прекращай двигаться! После восхода солнца потеря сознания будет опасна. Чем мертвее ты на вид, тем скорее голодные ублюдки придут за тобой. Поэтому Пухл заставлял себя бодрствовать. В конце концов, больше всего он хотел, чтобы его спасли, вытащили с острова. И он не привередничал: плевать, черным будет спасательный вертолет, красным или канареечно-желтым и кто им будет управлять – негры, евреи или даже коммунистические лазутчики. К тому же ему было по барабану, куда они его отвезут – обратно в Майами, прямиком в тюрьму Рейфорд или даже в секретную крепость НАТО на Багамах. Главное – выбраться из этого жуткого места, как можно быстрее. Если бы следующим утром на рассвете мимо действительно пролетала спасательная вертушка, осматривающая Флоридский залив, и если бы она летела пониже над Перл-Ки, ее команда заметила бы такое, что заставило бы их заложить резкий вираж для второго пролета – долговязого голого мужчину, который размахивал руками с мольбой о помощи. Наблюдатель в вертолете увидел бы в свой мощный бинокль, что у выброшенного на берег человека хилый сероватый конский хвост, что его тело пестрит засохшей кровью, одно плечо сильно перебинтовано, а одна рука раздута до размера кэтчерской перчатки, обожженное солнцем лицо ободрано и полосато, а один его глаз покрылся коростой и почернел. А еще команду бы впечатлило, что, несмотря на тяжелые раны и очевидную боль, этот человек умудрился соорудить устройство, чтобы сигналить самолетам. Команда бы восхитилась тем, как он связал мангровые ветви, чтобы получился длинный шест, а к его концу прикрепил кусок блестящей ткани. Но на самом деле увидеть потерпевшего крушение было некому. В небе над Перл-Ки на рассвете не было никаких вертолетов – ни в тот день, ни на следующий, ни много дней спустя. Никто не искал Онуса Гиллеспи, человека, известного как Пухл, потому что никто не знал, что он пропал. Каждое утро он вставал на самый солнечный пятачок острова и самодельным флагом лихорадочно махал блестящим пятнышкам в синеве – «боингам-727» из Международного аэропорта Майами, «Ф-16»из Бока-Чики, «лирам» из Норт-Палм-Бич, которые пролетали слишком высоко над Флоридским заливом и не могли заметить беднягу. Наконец кончилось пиво, потом вяленая говядина, потом остатки пресной воды. Немногим позже Пухл лег на жесткий выбеленный песок и больше не шевелился. Тогда пришли грифы, как и обещала эта сучка. Девять месяцев спустя один браконьер нашел череп, две бедренные кости, ржавый баллончик из-под перечного спрея и кусок непромокаемой парусины. Он был должным образом заинтригован самодельным шестом несчастного и необычным вымпелом, привязанным к нему: Парой крошечных оранжевых шорт, совсем как у малышек из «Ухарей». По дороге в Симмонсов лес они туда-сюда переключали радио. Том находил Клэптона, а Джолейн выбирала Бонни Райтт и Натали Коул (аргументируя это тем, что «Лейла» [57]слишком длинная и засчитывается за две песни). Они затеяли спор о гитаристах – этой темы до сих пор не касались. Джолейн с восторгом узнала, что Том включает Роберта Крея в свой личный пантеон, и в награду уступила следующие две песни. Когда они доехали, на всю катушку играл «Удачливый сынок» [58]. Джолейн выскочила из машины, подбежала к столбу с табличкой о продаже и победоносно выдрала его из земли. Том по одной достал маленьких черепах из аквариума и переложил их в наволочку, у которой неплотно завязал концы. – Осторожнее, – велела Джолейн. Тишина, будто в церкви, обняла их, едва они вошли в лес – и они вновь заговорили, только добравшись до протоки. Джолейн села на край отвесного берега. Похлопала по земле и сообщила: – Ваши места, мистер Кроум. Солнце почти село, и бледный купол неба над ними залило бледным пурпуром. Воздух был свежим, будто северным. Джолейн указала на пару диких крохалей в воде и крадущегося по берегу енота. Том наклонился вперед, чтобы разглядеть получше. Лицо его сияло. Он выглядел как мальчишка в огромном музее. – О чем ты думаешь? – спросила она. – Я думаю о том, что возможно все. Абсолютно все. Каждый раз так себя здесь ощущаю. – Так и должно быть. – И все же, что такое чудо? Все относительно, – заметил он. – Все у людей в голове. – Или в сердце. Ну, как там мои крошки? Том заглянул в наволочку: – Волнуются. Похоже, понимают, что творится. – Ну, давай подождем, пока мистер Енот не уйдет. Джолейн улыбнулась про себя и обхватила руками колени. Из-за полосы деревьев, точно асы-истребители, вылетела стая ласточек, хватающих мошкару. Чуть позже Тому определенно послышалось лошадиное ржание, но Джолейн объяснила, что на самом деле это всего лишь сова. – Я запомню, – пообещал он. – Есть другой участок земли, неподалеку отсюда. Я там однажды видела следы медведя. В сумерках Том едва мог разглядеть ее лицо. – Черного медведя, – добавила она, – не гризли. За гризли тебе все равно придется ехать на Аляску. – Да любой старый медведь сойдет. – И он тоже продается, тот участок, где были следы. Не знаю точно, сколько акров. – Клара должна знать. – Ага. Должна. Идем, уже пора. Она провела его вниз к протоке. Они прошли вдоль берега, останавливаясь тут и там, отпуская черепашек в воду. Джолейн говорила: – А знаешь, что они живут по двадцать – двадцать пять лет? Я читала в одной статье в «Бионауке»… И все это шепотом – Том не вполне понимал отчего, но это казалось естественным и правильным. – Подумай только, – продолжала она. – Через двадцать лет мы сможем сидеть здесь и смотреть, как эти ребята греются на бревнах. Они уже будут размером с солдатскую каску, Том, и покроются зеленым мхом. Просто не терпится увидеть. Он полез в мешок и достал последнюю. – Это краснобрюхая, – сказала она. – Честь предоставляется вам, мистер Кроум. Он положил крошечную черепашку на плоский валун. Из-под панциря моментально показалась головка. Потом короткие кривые ножки. – Смотри, как идет, – улыбнулась Джолейн. Черепашка комично проковыляла, будто заводная игрушка, и тихо плюхнулась в поток. – Пока, приятель. Счастливой жизни. – Обеими руками она обняла Тома. – Мне надо у тебя кое-что спросить. – Валяй. – Ты напишешь обо всем этом статью? – Никогда, – ответил он. – Но я все-таки была права, да? Я же говорила, что статья получится неплохая? – Говорила. Она и получилась. Но ты никогда не прочтешь ее в газете. – Спасибо. – В романе – не исключено. – Он игриво высвободился. – Но только не в газете. – Том, я убью тебя! И она с хохотом побежала за ним вверх по склону, к высоким соснам. |
||
|