"Неотразимый. Файл №213" - читать интересную книгу автора (Картер Крис)

* * *

Мистер Хантер задержался на работе допоздна, чуть не до десяти часов. Сначала привезли покойника, которого ему, с помощью Донни, пришлось обмывать и одевать. Во время работы выяснилось, что запасы спирта и формалина подходят к концу. Отпустив служащего домой, Хантер сел заполнять заявки; заодно он решил привести в порядок бухгалтерские книги и документы для налогового инспектора. Что такое придирчивая налоговая инспекция, знают все, и совершенно необязательно портить с ней отношения из-за забывчивости или неаккуратности.

В общем, не удивительно, что только телефонный звонок разгневанной супруги заставил Хантера взглянуть на часы.

Хантер быстро сложил бумаги в «дипломат» и вышел через служебную дверь, заперев за собой кабинет. Осторожно, чтобы не наткнуться на что-нибудь, он направился к выходу через темный прохладный зал, где днем обмывали и гримировали покойников и где они, уже в гробах, ожидали последнего пути на кладбище.

Однако, не сделав и трех шагов, Хантер сообразил, что ключи от наружной двери лежат в «дипломате». Чертыхаясь вполголоса, Хантер подошел к рабочему столу: подвешенные над ним шкафы с химикатами имели постоянное автономное освещение.

Он все еще рылся в «дипломате», как вдруг за спиной его раздался скрип, слабый удар и шорох. Владелец похоронного бюро, в силу своей профессии, суеверным человеком не был, и первое, что подумал, — «Грабители!» Преступники ведь не обязаны знать, что он держит при себе и в конторе не больше полусотни долларов наличными. Хантер обернулся. Темнота царила почти полная; падавший из бокового коридора луч света только подчеркивал ее.

— Эй! Кто там?! — голос Хантера дрогнул, он до того разозлился на свою трусость, что даже сделал пару шагов туда, в темноту. Зал по-прежнему был погружен в тишину и мрак.

— Я спросил, кто там? — уже увереннее крикнул Хантер.

И тут он почувствовал это — осторожное движение между гробами, стоявшими в ряд на передвижных столиках. Откуда-то из темноты бесшумно поднялся человек и встал в проходе. Ни слова, ни жеста. Хантер видел только неподвижный черный силуэт, и в этой молчаливой неподвижности было нечто дьявольское. Может, игра воображения, а может, освещение довершили дело: на миг Хантеру показалось, что изломанный силуэт принадлежит самому…

Холодный пот прошиб гробовщика, и он сломя голову бросился к выключателю. Щелчок. Яркий свет залил помещение. Хантер судорожно оглянулся… — и с шумом выдохнул воздух.

— Донни! Ты что здесь делаешь так поздно? Еще дрожащими руками Хантер выудил ключи из-под вороха бумаг, закрыл «дипломат» и направился к служащему.

— Ну, Донни?

Фостер отсутствующе улыбнулся, словно смысл вопроса дошел до него с запозданием.

— Работаю.

— В такой-то час? — скептически хмыкнул босс, оглядывая его с головы до ног, и вновь вздрогнул.

В руке Фостера он увидел острые ножницы, а на стерильном полу валялись тонкие прядки белокурых волос.

— Что это? — Хантер, побледнев, кинулся к ближайшему гробу. — Ты, черт побери, чем занимаешься?

Приподняв крышку, Хантер отшатнулся. Бледное лицо Дженнифер Макларен больше не тонуло в золотистых волосах: рука Донни Фостера безжалостно обкорнала локоны покойной. Хантер в ужасе захлопнул крышку.

— Убирайся отсюда! — заорал он, срываясь на визг. — Сумасшедший! Извращенец! Убирайся! И чтоб ноги твоей здесь больше не было. Ты уволен!

Фостер не вымолвил в ответ ни слова. По-прежнему улыбаясь, он развернулся и пошел к выходу по ослепительно-белому кафельному коридору, все еще держа в руке ножницы. Владелец бюро следовал за ним по пятам.

— Смотри у меня, сейчас полицию вызову! Вон отсюда!

Но истерические вопли возмущенного Хан-тера так и не стерли радостно-чувственного ос— кала с лица бывшего служащего похоронного бюро.


Городское кладбище Миннеаполис, штат Миннесота

Шел мелкий осенний дождь, и кладбище, несмотря на все еще зеленую траву, казалось мрачным и серым. Молдера и прятавшуюся под зонтом Скалли сопровождал начальник Миннеаполисского отделения ФБР агент Бок, который и вызвал их из Вашингтона.

— Мне позвонили из городской полиции, — рассказывал Бок, — попросили, чтобы приехали из ФБР. Полицейские в шоке. Сказали, что история весьма необычная и что здесь явно не обошлось без извращенца. Он разрыл могилу и вскрыл гроб. Меня попросили посмотреть, что к чему. Будь я проклят, если чуть не шлепнулся на задницу, когда мне показали эту могилу. Я двадцать два года работаю и ни разу на нервы не жаловался, но ничего подобного еще не видел.

Они дошли до ленты, ограждающей место преступления. Мужчины поднырнули под нее, после чего Молдер поднял и придержал ленту для Скалли.

— Один взгляд на труп… — продолжал Бок. — В общем, мой приятель Шнайдер в сети обмена информацией об НЛО… Ну, вы знаете Энди?

Молдер ответил не сразу: они как раз подошли к краю разрытой могилы. То, что когда-то было женщиной, а теперь лежало в гробу, заставило Скалли отвернуться после первого же брошенного взгляда. Молдер помедлил, осматривая перевернутое изуродованное тело, остриженные клочьями волосы.

— Нет, не знаю, — наконец бросил он.

— Ну, это неважно. Так вот… Казалось, Бок может говорить без умолку до вечера, и Молдер довольно бесцеремонно прервал его.

— Почему вы вызвали именно нас?

Бок несколько смутился.

— Мне кажется, здесь не обошлось без НЛО.

— Вы считаете, что могилу раскопали пришельцы?

Ирония в голосе Молдера заставила Бока смутиться еще больше.

— А вам не кажется, что все признаки на это указывают, согласно соответствующей литературе?

— Соответствующей? — переспросил Молдер.

— Ну, как. Срезанные волосы, вырванные ногти. Примерно то же они проделывают со скотом.

Молдер осмотрел могилу еще раз, ненадолго задержав взгляд на мемориальной плите с надписью: «Катрин Энн Терл. 1976 — 1994». Потом оглянулся на Скалли, стоявшую чуть в стороне и старавшуюся дышать ровно.

— Очень не хочется вас разочаровывать, агент Бок, но не похоже, чтобы это была работа пришельцев.

— Почему вы так уверены?

— Я видел такое и раньше, когда работал в отделе преступлений, связанных с насилием. Скорее всего, здесь были какие-то извращенцы. Если вы осмотрите местность, то наверняка найдете свежие следы, ведущие к ближайшему гаражу или автостоянке.

— Вы так считаете? — скептицизм Бока был явно наигранным: ему очень не хотелось выглядеть идиотом в глазах столичных агентов.

Молдер, словно не заметив этой реплики, уверенно продолжал:

— Может быть, преступник работает неподалеку, но это вряд ли. Возможно, работает где-нибудь на другом кладбище или в морге. Скорее всего, его никогда не привлекали к суду, и поэтому в полиции нет никаких записей на него. Ну, а к НЛО подобные истории отношения не имеют.

— Значит, вы считаете, что это — людских рук дело? — еще раз уточнил Бок с упрямством, достойным лучшего применения.

— Ну, если этого изувера можно так назвать, то — да, конечно.

Молдеру и Скалли здесь больше нечего было делать: вся оставшаяся работа ложилась на оперативных работников и технических специалистов.

Напарники двинулись к воротам кладбища, где оставили нанятую машину. По дороге они не разговаривали, но, подходя к «форду», Молдер нарушил молчание.

— С тобой все в порядке, Скалли?

Чуть помолчав, Дэйна заговорила с искренним волнением:

— Молдер, я читала, конечно, дела об осквернении могил, но то, что я сегодня увидела… К такому привыкнуть невозможно.

Молдер открыл перед Скалли дверцу «форда» и с усмешкой ответил:

— Некоторые собирают солонки и перечницы, а некоторые собирают волосы и ногти. Я не понимаю, зачем они это делают, но я также не понимаю, почему нужно собирать солонки и перечницы. Так что — у каждого свои заморочки.

Он обошел машину, сел за руль и с улыбкой посмотрел на растерявшуюся Скалли.

— Молдер, — выбирая слова, проговорила Скалли, — ты на этот раз меня удивляешь.

— Это еще почему?

— Почему ты совершенно не шокирован?

— Потому, что я готовился к предстоящему зрелищу задолго до того, как мы вылетели из Вашингона.

— Так ты с самого начала знал, что эта история не связана с НЛО? — в голосе Скалли появились опасные нотки.

— Ну, скажем… подозревал, что это так.

— Мы три часа добирались сюда, — возмущенно заговорила Скалли, постепенно повышая голос. — Самолет улетает только завтра вечером. Если ты подозревал, то какого…

Она не закончила фразу: напарник, лукаво улыбаясь, жестом фокусника извлек из кармана две розовые картонки.

— «Викинги» против «Краснокожих», — тоном профессионального соблазнителя пропел Молдер. — У нас с тобой сороковой ряд. Ты и я. Матч финала.

Скалли вздохнула — и улыбнулась в ответ.


Магазин «Холодильник»

Твин-Ситиз, округ Миннеаполис

Секретарша мистера Фичичелло дочитала анкету и подняла глаза на очередного претендента на рабочее место. Конечно, решение принимает босс, но за восемь лет совместной работы он привык перекладывать подобные мелочи на нее; потом он просто спросит ее мнение обо всех кандидатах — и согласится.

— Что ж, мистер Фостер, все заполнено правильно, но есть несколько дополнительных вопросов, связанных с характером будущей работы. Как хорошо вы знаете Твин-Ситиз? Вы жили здесь раньше?

— Да, я здесь вырос. Правда, меня не было в родных краях несколько лет.

Дональд Фостер располагающе улыбнулся секретарше. Его улыбка была приятна молодой женщине. Кандидат явно старался понравиться ей, но делал это с таким тактом и изяществом, что отнюдь не казался навязчивым.

— Где вы работали до сих пор?

— Я работал косметологом, специалистом по гриму и волосам.

— О, как интересно, — с легким сомнением протянула секретарша.

Дональд уловил нотку недоверия и снова улыбнулся.

— Извините за нескромность, но у вас очень приятная губная помада. «Индейское лето», да?

— Да, совершенно верно, — расцвела девушка. Этот мужчина определенно мил! Она еще раз просмотрела анкету.

— Итак, вы хотите стать у нас рассыльным?

— Если для этого требуется учиться, — сразу посерьезнел Дональд, — то я готов. Я уже проходил повышение квалификации.

— И что же вы изучали? — Секретарша приготовилась вписать ответ в анкетный бланк.

— Сравнительный анализ религий.

— А вы сами — религиозный человек, мистер Фостер?

— О, да. Очень религиозный, мисс. э-э…

— Можете называть меня Мерилин, Дон-ни. Скорее всего, нам предстоит работать вместе, так что церемонии ни к чему.

— Очень приятно, Мерилин.

Они вновь обменялись улыбками, потом секретарша нерешительно оглянулась на застекленную стену кабинета шефа. Мистер Фи-чичелло беседовал с кем-то по телефону; судя по отчаянной жестикуляции, разговор поглощал все его внимание. Мерилин заговорщически наклонилась к Фостеру.

— Вы знаете, Донни, — сказала она, понизив голос, — скорее всего, мне не стоит этого говорить… Вам не помешает знать…Ну, мистер Фичичелло очень любит религиозных людей.

Дональд вопросительно вскинул бровь.

— Он гордится честностью своих работников, прежде всего, — пояснила секретарша.

— Понимаю. Мерилин… вы не могли бы добавить это в мою анкету? Я как-то упустил из виду.

— Хорошо, я припишу, что вы очень религиозный человек.

Мерилин подмигнула; в глазах ее плясали веселые чертики. Дональд поднялся, пожал ей руку.

— Большое вам спасибо, Мерилин, за помощь… в заполнении анкеты. Всего доброго.

— Я позвоню, как только будут новости. Удачи, Донни!


Региональное отделение ФБР Миннеаполис, Миннесота

Начальник отделения Бок с мрачным видом мерил шагами свой кабинет, время от времени поглядывая на экран телевизора. Передавали футбольный матч: «Викинги» против «Краснокожих». Но мысли Бока были далеко от игры. Единственный раз его губы тронула усмешка, хотя глаза остались холодными: Бок испытал мелочное удовольствие, отзывая залетных гостей с этого самого матча. Вообще, руководители ФБР на местах традиционно не любили вашингтонских агентов. Те еще штучки! Приедет такой, и все ему вынь да положь прямо сейчас. На все смотрит свысока, ни малейшего уважения к местным агентам, которые и здешние условия лучше знают, и ухитряются добиваться неплохих результатов минимальными силами и средствами.

Услышав шаги в коридоре, Бок повертел в руках дистанционный пульт и решил все-таки не убирать изображение. Он только отключил звук, но не раньше, чем в кабинет вошли раздраженные Молдер и Скалли. Бок бросил пульт на стол и поспешил навстречу коллегам.

— Простите, что пришлось отозвать вас с матча, — лицемерно вздохнул начальник отделения, — но осквернен еще один труп.

— Работники морга в курсе? — сразу же среагировала Скалли.

— Да, — кивнул Бок, готовый к этому вопросу, и протянул девушке папку. — Здесь фотографии и предварительное заключение экспертов.

Скалли отошла к окну, поближе к свету, и открыла папку. Несколько минут она стояла, переворачивая шуршащие страницы, и с каждой новой фотографией все больше бледнела. Между тем Бок докладывал Молдеру:

— Тот, кто разрыл могилу, срезал прядь волос чем-то очень острым…

— Что же это за тип такой? — пробормотал Молдер.

— Ну, — словоохотливо откликнулся Бок, — некоторые убивают в пьяном виде…

— Это не удивительно, — прервал его Молдер. — Сколько у нас оскверненных трупов?

— Три за последние два дня.

— Что еще вы можете сказать про осквернение могил?

Бок пожал плечами.

— Modus operandi практически одинаков. У трупов были срезаны волосы. У третьего еще и вырваны ногти. Похоже, это было сделано очень-очень остроносыми плоскогубцами.

Скалли бросила папку на стол и молча вышла, почти выбежала из кабинета. Мужчины проводили ее понимающими взглядами и вернулись к разговору.

— Что ж, — начал Молдер, — надо действовать. Составьте записку только для нашего отделения. Предупредите всю полицию в городе и округе, объявите розыск.

Начальник отделения сел за стол, деловито придвинул к себе стопку чистой бумаги.

— Что им сказать?

— Что им придется иметь дело с разгоняющимся фетишистом.

— Кем-кем?

— Фетишистом, — отчетливо повторил Молдер. — Пусть проверят похоронные бюро, кладбища, морги и тому подобные заведения. В прессу должна попасть версия, предупреждающая о возможном маньяке-убийце.

Бок недовольно отложил ручку. Все обернулось, как он и ожидал: не успел этот Молдер приехать, как уже начинает давать ценные указания. Невредно бы его одернуть, дать понять, что он не у себя дома.

— Здесь не Нью-Йорк, агент Молдер, — заявил Бок. — Здесь люди все еще держат двери незапертыми по ночам. Они перепугаются.

— Но для прессы вовсе не обязательно сочинять леденящие душу статьи, — возразил Молдер.

— Зачем вооружать народ, если этот тип нападает только на мертвых? Мы только спровоцируем ненужную панику.

— Потому что, скорее всего, он пойдет дальше. Трупы ему могут и надоесть. А как только он попробует теплого человеческого тела, он войдет во вкус и захочет еще.

Бок поморщился от брезгливости и досады: похоже, Молдер пропустил его намек мимо ушей.

— Может быть, вы жили на севере, в относительной изоляции, слишком долго.

— Что вы хотите этим сказать? — Молдер сел к столу и пристально посмотрел в глаза начальника отделения.

— Мистер Молдер, вам не кажется, что вы слишком даете волю фантазии? В Милуоки, когда ловили маньяка-убийцу, люди удивлялись, почему полиция возилась так долго? Ведь все же знали, что он убивал только маленьких мальчиков. И вообще, никто не мог поверить, что это правда. Все считали это газетной уткой.

— Если вы поймаете этого типа раньше, чем он убьет кого-нибудь, — зло отчеканил Молдер, — тогда я с вами соглашусь. Причем с искренней радостью. А пока забудьте, что у меня слишком богатая фантазия, и делайте, как я советую.

— Вы прекрасно знаете, — пошел на попятную Бок, — что у нас не хватает ни опыта, ни людей, чтобы вести следствие достаточно оперативно. В субботу мне и вовсе никого не найти. Может быть, только в понедельник или во вторник мы приведем в порядок, так сказать, наши войска.

Скалли услышала эту тираду на подходе к полуоткрытой двери кабинета и нерешительно остановилась. Сейчас ее присутствие явно не требовалось, да она и не хотела никого видеть. После просмотра фотографий ее затошнило и долго выворачивало в туалете наизнанку. Теперь желудок Скалли был пуст. Мятные таблетки кое-как помогли справиться с тошнотой, но перед глазами до сих пор стояли четкие черно-белые фотографии. Высокое качество снимков безжалостно подчеркнуло самые отвратительные детали, при одном воспоминании о которых Скалли передернуло.

Она присела на жесткий стул у самой двери. Нет, ей не хотелось заходить в кабинет и позволять мужчинам видеть ее бледность… и страх. Да, она, патологоанатом, вскрывшая десятки трупов в самом разном состоянии, агент ФБР, попадавшая черт знает в какие переделки, — она боялась. Ее пугало то, что мотивы преступления оставались непонятны, выходили за рамки человеческих представлений о мире. Обычный преступник, пусть даже убийца, руководствуется какими-то свойственными человеку мотивами. Корысть, страх разоблачения… Его можно если не простить, то понять. Этот же… человек? Монстр? Это существо было непостижимо и отвратительно.

Размышления Скалли прервал Молдер, выглянувший из кабинета.

— Нам придется немного здесь поработать, — виновато сказал он. — Надо отменить обратный рейс.

Скалли ничего не ответила, и Молдер наклонился, внимательно вглядываясь в ее лицо.

— Скалли? — Голос Молдера был ласков и тревожен.

— А? Да, хорошо.

— Ты в порядке, Скалли?

— Со мной все о'кей, — твердо заявила она.

Молдер не очень-то поверил. Он даже помедлил— но потом пожал плечами и вернулся в кабинет. А Скалли прикрыла глаза и еще долго сидела на жестком неудобном стуле.

Когда Бок и Молдер вышли в коридор, она рке почти пришла в себя.

— Я уже отменил наш заказ на билеты, — сообщил Молдер. — Мистер Бок распорядился, чтобы нам подготовили приличный кабинет. Пойдем, посмотрим.

Оказалось, им и вправду выделили приличный кабинет, предоставили компьютеры и доступ ко всем архивам полиции и ФБР. Напарники разделили между собой направления поиска и уткнулись в экраны. Около девяти вечера Молдер оторвался от вороха полицейских сводок и отчетов о нападениях на женщин.

— Скалли, тут слишком много всего, и непонятно, как найти нашего клиента. Что у тебя вырисовывается с психологическим портретом преступника?

— Видишь ли, — устало вздохнула Скалли, — полного психологического описания фетишиста как модели личности не существует. У всех людей эротические фантазии отличаются от реального поведения. Мания — это результат неправильной шкалы ценностей, уклонение от культурных норм, социальной морали. У психологов есть кое-какие разработки, я подобрала наиболее вероятные, но… Предположительно, преступник — белый мужчина, интеллектуальный коэффициент средний или выше среднего. Задокументированы случаи фетишизма, когда IQ преступника превышал 150. Это все, что можно сказать на данный момент.

Молдер мотнул головой, давая понять, что принял информацию к сведению. И занялся архивными делами на всех фетишистов, попадавших в поле зрения полиции и находившихся сейчас на свободе. Скалли же вернулась к своим записям:

«Патология возникает на стадии фантазий и прогрессирует до стадии действия, поступка, включая, в ряде случаев, убийство. Агент Молдер считает, что, начав убивать, преступник неминуемо будет наращивать темп. При этом сам процесс убийства станет отвлекающим моментом, маскирующим глубинный мотив. Конечно, по-человечески проще поверить, что это дeлo рук пришельцев или НЛО, как это делает агент Бок, но это, к сожалению, не так».

— Скалли, — позвал Молдер— У тебя лучше получается, помоги ввести программу.

Скалли пересела за его компьютер.

— Я туг прикинул параметры поиска. Пусть эта техника сама отбирает подходящие объекты.

— А зачем еще она нужна? — пожала плечами Скалли и придвинула клавиатуру.