"Бегство от страсти" - читать интересную книгу автора (Картленд Барбара)ГЛАВА ПЯТАЯЗакончился ужин. Скудный стол состоял преимущественно из картофеля и других овощей с добавлением водянистого соуса. Дети вытерли остатки пищи кусочками хлеба из муки грубого помола и, запихнув их в рот, печально уставились в пустые миски, словно надеясь, что они чудом вновь наполнятся. — C'est fini, mes enfants , — сказала мадам Бувье с твердостью, не допускавшей возражений. В ответ последовали тихие вздохи. Отец прочел благодарственную молитву, и, смеясь и поддразнивая друг друга, дети выбежали во двор, откуда донесся звон их голосов. Флер помогла мадам Бувье убрать со стола. Она снесла посуду в маленькую комнатку при кухне и сложила ее в раковину. Вернувшись в кухню, она с удивлением увидела, как хозяйка вынула из печи миску с супом и блюдо, доверху наполненное овощами. «Кто-нибудь опоздал к ужину», — подумала Флер. Но за столом из-за неизвестно откуда появившихся многочисленных детей свободных мест не было. Единственным посторонним человеком, кроме Флер, был работник, неуклюжий сухорукий юнец, которого оставили в помощь Жаку Бувье, потому что он нигде больше не мог пригодиться. В кухню вошла Сюзанна, старшая дочь хозяина, хорошенькая девушка лет семнадцати. — Мне снести ему это, maman? — спросила она. И тут заметила в дверях Флер. Прикусив губу, она смущенно взглянула на мать. Мадам Бувье поколебалась какое-то время. Потом, словно придя к важному решению, она поставила миски на поднос и, повернувшись к флер, сказала: — Ступайте с Сюзанной. Вам следует кое-что узнать. И я думаю, вам это понравится. Флер посмотрела на нее удивленно. Взяв поднос, Сюзанна спросила застенчиво: — Пойдете со мной, mademoiselle? — Конечно, — ответила Флер и потом поинтересовалась: — Еще один член семьи? Как же вас много! Девушка проказливо улыбнулась. На щеках у нее появились ямочки. — Да, еще один член семьи. Пойдемте познакомимся с ним. Она направилась к двери в дальнем конце кухни. За дверью вниз, в темноту, вели каменные ступени — там было нечто вроде погреба. Сюзанна начала спускаться. Недоумевающая Флер последовала за ней. После полной испарений, душной кухни прохладный воздух погреба казался очень приятным. Они спускались довольно долго. Флер поняла, что погреб расположен глубоко под землей. Спустившись, пошли по каменным плитам среди бочонков, деревянных ящиков и корзин. Сквозь щель под потолком проникала тонкая полоска света, и, когда глаза привыкли к темноте, Флер увидела, что погреб был весьма вместительным. Сюзанна прошла все помещение. В конце, у голой стены, стоял пустой ящик. Отдав Флер поднос, Сюзанна отодвинула ящик и трижды постучала в стену. Через минуту раздался ответный стук — раз, два, три. Подняв руку над головой, Сюзанна нажала какую-то пружинку, спрятанную под увесистой балкой, и доска в стене плавно отошла, образовав отверстие. Флер застыла в изумлении, не в силах двинуться с места. Взяв у нее поднос, Сюзанна тихо сказала: — Venez , mademoiselle, идите за мной. Они прошли через отверстие. Там оказался еще один погреб, намного меньше первого, но света в нем было больше. Здесь было два вентилятора, и один из них сдвинули в сторону, чтобы сквозь маленькое четырехугольное отверстие проникали свет и воздух. Посередине помещения на тростниковом коврике стояли стол и стул, а в углу — низенькая кровать. Флер смотрела во все глаза. На кровати сидел мужчина, молодой человек, обратившийся к ним по-французски: — Привет, ma petite Сюзанна. Я вас заждался. Я так голоден, что мог бы съесть целого быка. — Жаль, что не могу вам его доставить, — захихикала Сюзанна, — но у меня для вас есть кое-что более интересное, monsieur. Мужчина с трудом поднялся на ноги. Флер увидела, что одна нога у него забинтована, а когда он выпрямился, она вскрикнула от изумления — он был в синей форме английского летчика. — Вы англичанин! — сорвалось у нее с языка, и он удивленно взглянул на нее. — Да, — ответил он ей тоже по-английски, — но… Он осмотрел ее платье, пышную темную юбку, тесно застегнутый лиф с высоким воротом, стянутые в пучок волосы. — Да, я англичанка, — сказала она, инстинктивно поднимая руки к оголенным ушам и вискам. — Правда? Боже мой! Это же замечательно! В его возбуждении было что-то порывистое и мальчишеское. Флер невольно подалась вперед и протянула ему обе руки. — Вы ранены? Как вы сюда попали? — Я катапультировался, — сказал он улыбаясь, словно это было легко и весело. — И если бы не эти добрые люди, я был бы уже мертв или сидел бы в лагере. Они принесли меня сюда, когда я был без сознания, и с тех пор прячут. А вы — что вы здесь делаете? — Тоже скрываюсь. То есть они меня прячут. Но как же благородно было с их стороны пойти на риск второй раз! Теперь она понимала подозрительность четы Бувье при ее появлении, их нежелание впустить ее, взгляды, которыми обменялись муж с женой при виде ее. К своему крайнему смущению, Флер осознала, что все еще держит незнакомца за руки. Хорошо еще, что она не бросилась его целовать, она вполне была на это способна — ведь так замечательно обнаружить в этой стране соотечественника! В такой ситуации забываешь об условностях. Она отодвинулась от летчика и взглянула на Сюзанну, с удовольствием за ними наблюдавшую. — Вы счастливы? — спросила их обоих Сюзанна. — Очень, — ответил летчик по-французски. — Вы просто волшебница. Вы не только спасли мне жизнь, но и нашли мне друга. Сюзанна, я премного вам благодарен. Девушка захихикала. — Mademoiselle останется здесь ненадолго. Я приду попозже. Дверь лучше запереть. — Безусловно, — согласился летчик. — Нужно быть осторожнее вдвойне, раз мы охраняем еще и mademoiselle. Сюзанна, улыбаясь, вышла; доска в стене стала на место, слышно было, как к стене придвинули ящик и раздались удаляющиеся шаги, негромкие, но отчетливые. Теперь, когда они остались наедине, Флер ощутила внезапную робость, но летчик держался вполне непринужденно. Он, хромая, подошел к столу и отодвинул стул. — Не возражаете, если я поем? У меня волчий аппетит. — Нисколько. Разумеется! Взглянув на еду и взяв ложку, он спросил: — Не хотите разделить со мной трапезу? Я хочу сказать, вы-то сами поели? — Да, я уже поужинала. Он не заставил больше себя уговаривать и жадно принялся за еду. — Поговорите со мной, — попросил он. — Расскажите что-нибудь о себе. Почему вы здесь? Как вас зовут? — Я сменила столько имен. В настоящее время меня зовут Жанна Бувье. Предполагается, что я — кузина Сюзанны. — А на самом деле вы… — Флер Гартон. Она не знала, почему ей трудно произносить свое имя; ей уже так давно не доводилось называть его, и оно звучало так заурядно по сравнению с де Мальмон и де Сарду. — Гартон. Кажется, мне знакома эта фамилия. — А как вас зовут? — Джек Рейнольдс. — Вы здесь давно? Дайте-ка сообразить — почти два месяца. Я был плох, когда они меня подобрали. Мне пришлось катапультироваться — машину продырявили насквозь. Бортовой стрелок был убит. — Но ведь это было ужасно опасно? Я имею в виду — для Бувье. — Никто в здравом уме не пошел бы на такой риск. Меня искали немцы. К счастью, я падал с большой высоты — зона поиска оказалась очень обширной. Семья Бувье ко мне ангельски добра, и все же я не могу не думать, чем все это кончится. — У вас есть какой-нибудь план бегства? — Никакого, если только мне не удастся убедить их переправить меня через Ла-Манш. — Мне бы тоже этого хотелось. — Вот было бы здорово, если бы мы могли бежать вдвоем. Я уже строил всякие планы — ведь здесь больше нечем заняться. Вместе мы непременно что-нибудь придумаем. Дело в том, что у меня нет денег. Ужасно неприятно просить у людей так много и ничего не дать им взамен. — У меня полно денег. — Вам повезло! Но расскажите мне о себе. Как вы здесь оказались? Флер поведала ему свою историю. Она как раз завершила рассказ, когда ее слушатель закончил свой ужин. Он вытер тарелку кусочком хлеба, как это делали за столом дети Бувье, и откинулся на стуле со вздохом удовлетворения. Поймав взгляд Флер, он засмеялся. — Не удивляйтесь. Я все еще голоден и не стыжусь в этом признаться. Помните, как нам говорили в детстве, что полезно вставать из-за стола с легким чувством голода? Если мы таким образом возвышаемся духом, то я, наверно, уже заслужил себе награду на небесах. — И прежде чем Флер успела что-нибудь сказать, он добавил: — Не сочтите меня невнимательным. Я слышал каждое ваше слово. Какая увлекательная история — прямо как незаконченная часть романа из какого-нибудь журнала! Мы с вами могли бы стать героями бестселлера. — Если только конец истории будет счастливым, — возразила Флер. — Иначе и быть не может. Если бы только моя проклятая нога стала получше, я мог бы выходить по ночам поразведать, присмотреться к окрестностям, поискать случай выбраться. Пока я не решаюсь тронуться с места. Даже наверх поднимаюсь изредка, да и то по ночам. Понимаете, мне очень трудно спускаться обратно, да и времени это много отнимает. — Немцы здесь часто бывают? — Они приходили несколько раз с тех пор, как я здесь. Однажды обыскали погреб — я слышал, как они рылись в ящиках и корзинах. Момент был напряженный, должен вам сказать, но они так и не заподозрили существования второго погреба. — Бувье построили его специально для вас? — с любопытством спросила Флер. — Нет, конечно! Он всегда здесь был. Я полагаю, его с самого начала оборудовали как тайник. Им не впервой прятать беглецов или контрабанду. — Надо же, как я вас нашла, — сказала Флер. — До сих пор опомниться не могу. Вот уж чего я меньше всего ожидала. — Но вы довольны? — спросил он. Искренняя, неподдельная улыбка Флер была ему ответом. В этот момент они услышали в соседнем погребе шаги. — Это, должно быть, Сюзанна, — сказала Флер, но Джек Рейнольдс сделал ей знак молчать. Оба застыли в неподвижности, пока не раздался условный стук в стену. — Никогда не стоит рисковать, — с упреком сказал ей Джек. — Мы ждали Сюзанну, но, окажись это кто-нибудь другой, они услышали бы ваш голос. — Я виновата, простите, — пробормотала Флер. — Нам приходится не только о себе думать, — продолжал он, — но и о них тоже. Если нас найдут, их всех поставят к стенке. — Да, конечно, я понимаю, — смиренно сказала Флер. Он подал ответный сигнал, и доска отодвинулась. — Vous avez fini? — спросила Сюзанна. Она взяла поднос, но вопрос ее относился не только к еде. — Мне лучше уйти, — заметила Флер. — Спокойной ночи… — Она заколебалась, взглянув на голубую нашивку на рукаве Джека. — Мистер…? — Младший лейтенант авиации, если уж быть точным. Но я предпочел бы, чтобы вы называли меня Джек — это как-то приятнее. — Ну что ж, тогда спокойной ночи, Джек. — Спокойной ночи, Флер. На мгновение он задержал ее руку в своей. Ей хотелось расспросить его о многом, столько еще осталось недосказанным, но она повернулась и пошла за Сюзанной. Доска скользнула на место, Флер помогла девушке подвинуть ящик, и они молча направились к лестнице. Флер старалась ступать как можно легче и бесшумнее. Мадам Бувье мыла посуду. — Это был сюрприз, да? — Огромный! — отвечала Флер. — О мадам, как вы добры, вы и ваш муж! Мне стыдно просить вас снова рисковать. Мадам Бувье улыбнулась. — Не тревожьтесь об этом, — сказала она. — Все устроится в свое время. Мы должны быть терпеливы. Флер взяла полотенце и стала перетирать вымытые тарелки. — Пусть этим займется Сюзанна, — предложила мадам Бувье, но Флер покачала головой. — Пока я здесь, я должна вести себя как подобает послушной племяннице. Некоторое время они молчали, потом Флер спросила: — А как мне быть с одеждой? По-моему, неосторожно и даже опасно надевать мои собственные вещи? Выражение лица мадам Бувье стало озабоченным. — У вас хорошие платья? — поинтересовалась она. — Очень модные? — Боюсь, здесь они могут показаться такими. Но я не могу постоянно носить платье, что на мне, — или, вы думаете, так безопаснее? — У Сюзанны есть парадное платье; она его бережет, но будет рада уступить вам. Если вы будете работать, можете надеть передник. — Но я не могу взять у Сюзанны ее парадное платье! — воспротивилась Флер. — Сюзанна будет рада принести свою жертву, — твердо заявила ее мать. Позже, когда Флер ложилась спать, в дверь постучали. В комнату вошла Сюзанна, держа в руках белое с розовой отделкой ситцевое платье простого фасона, длинное, с прямоугольным вырезом у шеи и узкой талией, но чистое и отглаженное. Сюзанна несла его почти благоговейно, как величайшую драгоценность. Флер заглянула ей в лицо и сразу же поняла, что значило для девушки расстаться с этим единственным нарядным платьем, в котором она надеялась пленить какого-нибудь дюжего молодого рыбака. Достав из угла свою плетеную корзину и развязав ее, Флер начала вынимать платья, которые аккуратно уложила туда Мари. Их было несколько — черное крепдешиновое, из ярко-синего крепа, белое с красным жакетом, отделанным блестящими пуговицами, и зеленое муслиновое с кружевами. Широко раскрыв глаза, Сюзанна наблюдала, как Флер раскладывает их на кровати. Когда корзина опустела, Флер сказала: — Вы так добры, что отдаете мне свое платье; я хочу, чтобы вы взяли одно из моих. Может быть, не стоит надевать его сразу, пока я не уеду или не закончится война, , но выбрать вы должны сейчас. Берите любое — это справедливый обмен. У Сюзанны заблестели глаза. Какое-то время она отнекивалась, вежливо протестовала… она рада сделать что-нибудь для mademoiselle… ей ничего не нужно. Флер засмеялась. — Я настаиваю, Сюзанна! Любое, какое пожелаете, будет ваше. Наконец после долгих размышлений, приложив к разгоревшемуся лицу каждое платье и посмотревшись в маленькое зеркальце, Сюзанна выбрала синий креп. Оно, наверное, не слишком подходило такой молоденькой девушке, но Флер понимала, как трудно устоять перед богатством материи и цвета. — Никогда, mademoiselle, — пылко сказала Сюзанна, — никогда у меня не было такого прекрасного платья. Я сохраню его навсегда. Этому Флер могла поверить, ведь видела же она платье Мари, хранившееся чуть ли не тридцать лет. «Надеюсь только, — думала она про себя, — что у Сюзанны хватит ума носить его, пока она молода и привлекательна. Мало ей будет от него пользы, если она останется старой девой». Прижимая платье к груди и бормоча невнятные слова благодарности, Сюзанна выскользнула из комнаты. Флер снова уложила платья в корзину. Было небезопасно оставлять их на виду. Затем она разделась. Снимая платье Мари, Флер испытала облегчение. Это было невежливо с ее стороны, платье сослужило ей хорошую службу, и все же его мрачность была ей не по душе. Флер порылась в саквояже, достала ночную рубашку и, не расстегивая, накинула ее через голову. Она распустила волосы и расчесала их, с удовлетворением отметив, как мягко легли они привычными волнами по обе стороны ее лба. Чопорная крестьяночка исчезла, из маленького зеркальца на нее смотрело красивое и обаятельное личико. «Остается надеяться, что немцы не явятся сегодня с обыском, — подумала она, — а то их будет ожидать неожиданный сюрприз». Задернув шторы, Флер легла в огромную кровать. «Я добралась, — ликующе думала она, закрывая глаза, готовая погрузиться в глубокий целительный сон, которого жаждало ее усталое тело. — Я добралась сюда, и следующий шаг — это переправиться через Ла-Манш и вернуться домой, в Англию…» |
||
|