"Бегство от страсти" - читать интересную книгу автора (Картленд Барбара)ГЛАВА СЕДЬМАЯ-Ты понимаешь, что сегодня наш последний день, завтра нас здесь уже не будет? — сказал Джек. — Цыплят по осени считают, — предостерегла его Флер, оглядывая клетушку, где он провел почти четыре месяца. — В этом деле слишком много «если». Если погода будет хорошая… Если Анри будет уверен, что мотор в порядке… Если он сможет доставить нас к причалу, и, наконец, самое главное — если нам удастся ускользнуть незамеченными. — К чему такой пессимизм? — возразил Джек. Встав из-за стола, он подошел к открытому вентиляционному отверстию. — Если будет такой день, как сегодня, лучшего и желать нельзя. На дворе слегка туманилось, в погребе стоял полумрак. — Ты не рада? — продолжал Джек. Он закурил сигарету и сел с ногами на кровать. — Да, я должна бы радоваться, — отвечала флер. — И все же… Не знаю… Это трудно объяснить, но я почему-то боюсь, не опасности, нет, я боюсь уйти отсюда, покинуть надежное убежище ради неведомого будущего. — Эта тюрьма — убежище? — Вероятно, для тебя так оно и есть! Но я была здесь счастлива. — Любимая! — наклонившись, Джек протянул к ней руки. Флер с улыбкой покачала головой и, отодвинувшись от него, присела на край стола, поставила ноги на сиденье стула. — Тебе это кажется странным? — спросила она. — Но я действительно была счастлива, ужасно счастлива и боюсь, что, когда мы вернемся в Англию, все может измениться. — Глупышка! — ласково сказал Джек. — Мы будем по-прежнему счастливы — ты и я — . навсегда. — Ты уверен? Ты вернешься в свою эскадрилью, а мне придется начинать жизнь сначала. — Что ты намерена делать? По правде говоря, не знаю. Прежде всего нужно узнать, сколько у меня денег. Я думаю, кое-что осталось, если только мачеха все не забрала, а потом… — Флер запнулась, но тут же храбро продолжила, стараясь встретиться с ним взглядом, — это зависит от тебя. — От меня? — переспросил он. — Ну да, конечно, мы поженимся. Но не стоит спешить. Ты поедешь со мной к моей матери, и там мы все обсудим. — Что подумает обо мне твоя мать? — Что ты самая замечательная девушка на свете, а что же еще? Но Флер это не успокоило. Джек всегда был очень сдержан, когда речь заходила .о его семье. Она не могла их представить по его рассказам и описаниям. Внезапно Флер ощутила страх перед незнакомой женщиной, занимающей в жизни Джека первое место. Ее любовь к нему росла с каждым днем. Он словно поселился в ее сердце. Ей нравилась пылкость, с которой он сделал их любовь центром и смыслом их существования. Ей нравилось его нетерпение в отношении всего, что разлучало их даже на несколько минут. Ей нравилось, хотя она и возражала против этого, что, пренебрегая всеми условностями, он не скрывал своих чувств перед семейством Бувье. Они играли в нелепые любовные игры, постоянно смеялись и болтали, радость жизни била в них через край. Иногда Флер задумывалась, понимает ли она Джека, несмотря на всю ее любовь к нему, или для нее все затмило его внешнее обаяние. И сейчас сердце у нее упало. Когда она поняла, с каким нетерпением Джек ждет завтрашнего дня, ее охватило безотчетное чувство ревности. Он был в состоянии острого возбуждения и напряжения. Сегодня утром, в тысячный раз меряя шагами погреб, он снова и снова возвращался к плану бегства, стараясь ничего не упустить — что они должны с собой взять, какой дорогой им идти, какие объяснения должен приготовить Анри на случай неудачи. За последние несколько дней их планы немного изменились, потому что с ними решил бежать знакомый Анри, молодой человек из хорошей семьи, отцу которого принадлежала по соседству небольшая усадьба. Теперь, когда они выйдут рыбаками в море, у них на борту будут двое мужчин. А потом, когда попытаются уйти, у них будет больше шансов на успех, троим легче справиться с парусами и мотором. — Придется пользоваться и парусами и мотором, иначе нам не развить такую скорость, чтобы уйти от патруля. При мысли, что их будут преследовать и, может быть, поймают, у Флер бешено забилось сердце; ею овладел отчаянный страх. Но она знала, что Джека это только возбуждало. Он привлек ее в свои объятия. — Ты любишь меня? — Ты знаешь, я тебя обожаю. — Погладь меня по голове, я люблю прикосновение твоих пальцев. Она гладила его нежными движениями, пока глаза Джека блаженно не закрылись от удовольствия. — Странно, правда, — сказала она через несколько минут, — что война приносит такие бедствия и скорбь и в то же время такое счастье. Если бы не война, я бы тебя не встретила. — Уж конечно, меня бы здесь не было. Меня бы запрягли в работу на автомобильном заводе. Хотя, надо сказать, дела у меня шли неплохо. — А что с ним теперь? — С заводом? Там делают самолеты, он вырос вдвое. Я его с трудом узнаю, когда прохожу мимо. — Он недалеко от твоего дома? — Как раз за углом, в гору и прямо. — Ну что за вздор! — Нет, правда. На самом деле до него около трех миль. Я ездил туда на мотоцикле. Мне казалось, что это почетнее, чем, надев шляпу, спешить на поезд в 8.15. У меня был выбор — или мальчик на посылках в отцовском банке, или трудяга в замасленной спецовке на заводе у Митчэма. Страсть к машинам взяла верх. — Не сомневаюсь, что ты гений по этой части, — поддразнила его Флер. — И в один прекрасный день сам бы мог стать там хозяином. Джек засмеялся. — Едва ли. Если бы ты видела нашего босса, ты бы поняла, что его девиз — «что мое, то мое». И все же он отличный парень, ты наверняка о нем слышала. — О ком? О мистере Митчэме? — Сэр Норман Митчэм, попрошу титуловать его должным образом! Один из промышленных королей, мальчик из бедноты, поднявшийся на высшую ступень успеха. Начал с нуля и оказался наверху раньше многих других. Если бы ты его видела, ты бы не удивилась, это неумолимая сила, все сметающая на своем пути. Все мы просто преклонялись перед ним, но в то же время и побаивались! — А когда война кончится, ты снова вернешься на завод? Джек призадумался немного. — Пожалуй. Хотя, если представится случай, я бы остался в авиации. Я люблю летать больше всего на свете. — Больше меня? — вырвалось у Флер, но она тут же устыдилась этого чисто женского вопроса. — Такие вещи нельзя сравнивать, — отговорился Джек. Не заметив разочарования в ее глазах, он усмехнулся и, притянув к себе, поцеловал. — Я люблю тебя, милая, так, что и думать ни о чем другом не могу, даже о том, как чудесно нырять в облаках. Мне хочется только лежать здесь и мурлыкать по-кошачьи, когда ты гладишь меня по голове. — Я слишком балую тебя. Это была моя ошибка с самого начала. — Вот как? Он сел и обнял ее. Его губы снова искали ее поцелуев. Сладкая истома разлилась по всему ее телу. Она была не в силах сопротивляться этой захватывающей страсти. — Ты прелесть, моя Флер. На мгновение она позволила себе погрузиться в блаженство этой дивной близости, „затем решительно оттолкнула его. — Будем благоразумны, — сказала она нетвердым голосом. — Скоро ужин, я должна помочь мадам Бувье его приготовить. — Наш последний ужин здесь, — Джек мечтательно потянулся. Но Флер видела, что он притворяется. Он был весь в напряжении, настороже, в нетерпеливом ожидании завтрашнего дня. Она вышла из погреба, задвинула доску и поднялась в кухню. Мадам Бувье склонилась над печкой. Анри сидел у стола, обхватив голову руками. Что-то в его позе встревожило Флер. — В чем дело? Что-нибудь случилось? При виде ее он быстро оглянулся по сторонам, убедился, что никто их не подслушивает, и заговорил быстро и страстно. Флер слушала его, бледнея. Анри принес плохие новости. Немцы назначили на следующий день проверку всех лодок, скорее всего, их куда-то переместят, и владельцам придется отправиться с ними. С бурной эмоциональностью, свойственной его нации, Анри, еще недавно такой уверенный и бодрый, погрузился теперь в бездну отчаяния. Он был уверен, что его новая, такая красивая лодка неизбежно привлечет внимание. Анри не сомневался, что его вместе с ней отправят отсюда. Надрыв в голосе юноши напомнил Флер Джека. Несмотря на то, что молодые люди принадлежали к разным национальностям, в них было заметное сходство — оба были склонны к бурным восторгам и одинаково бурным разочарованиям. И если им что-то не удавалось, казалось, что пришел конец света и нет никакой надежды на лучшее будущее. Флер стояла, стиснув пальцы. Что делать? — думала она. Ей надо сообщить обо всем Джеку. Это будет нелегко, она могла себе представить его реакцию. Ей казалось, что она собирается лишить любимое дитя надежды на жизнь. Анри все еще продолжал говорить. — Что нам делать? — спросил» Анри. Он уже неоднократно задавал этот вопрос. — Что нам делать, mademoiselle? Какое-то время Флер пребывала в нерешительности, потом ее осенило. — Все ясно. Мы должны отправиться сегодня. — Сегодня? — повторил в растерянности Анри. За его спиной мадам Бувье выпрямилась и застыла с неподвижным лицом. — Именно сегодня, — продолжала настаивать Флер, — а что нам еще остается? Идите за Луи и подгоните лодку к берегу. На пристани вы можете сказать, что собираетесь ее почистить и подготовиться к завтрашней проверке. Найдите предлог, придумайте что-нибудь. — А береговая охрана? — спросил Анри. Флер пристально смотрела на него, глаза ее потемнели, стали непроницаемыми. — На посту обычно стоит только один человек! И только он один вооружен, а другой, в сторожке, вероятно, спит — а вас трое! Анри понял. Флер увидела, что эта идея завладела им. Какое-то мгновение он оставался неподвижным, взгляд его был задумчив, пальцы машинально теребили сорванную по дороге веточку. Ей показалось, что в нем начинает набирать обороты какая-то машина. Его мозг воспринял идею и начал работать над ней все быстрее и быстрее, пока наконец не усвоил ее полностью. Анри вскочил, лицо его просветлело. — Вы правы, mademoiselle, у нас все получится. Будьте готовы, как только стемнеет. — Как только стемнеет, — повторила Флер. Анри выбежал из кухни. Его шаги раздались во дворе и замерли в отдалении. Только тогда Флер снова взглянула на мадам Бувье. Мать Анри по-прежнему стояла, словно обратившись в камень. Теперь, когда наступил момент расставания, это стало для нее почти невыносимым, подумала Флер. Она подошла к мадам Бувье, обняла ее и поцеловала в щеку. — Это так тяжело, — прошептала она, — мне так жаль, ужасно жаль! Мадам Бувье отвернулась, но не грубо и резко, не отвергая этот жест сочувствия, а спокойно, словно печаль ее была настолько велика, что ее невозможно было выразить словами. Неся ужин Джеку в погреб, Флер испытывала внутреннее раскаяние. Ведь она-то ждала этой ночи как праздника. Для нее это был момент прощания с прошлым, когда они с Джеком обратятся к будущему. — О боже, — взмолилась она внезапно. — Пусть Джек всегда любит меня. Не дай мне потерять его! Он мне так необходим! Она чувствовала, что ее молитва была эгоистичной, но в то же время сознавала, что и Джек нуждался в ней, во многом даже больше, чем она в нем. Если бы она не появилась на ферме, он бы сделал какую-нибудь глупость, слишком рано попытался бы бежать и его бы поймали, с ужасными последствиями не только для него, но и для семьи Бувье. Она это предотвратила, она придала ему новые силы и уверенность в себе. Флер постучала в стенку. У них был теперь собственный условный знак, не тот, которым пользовалась Сюзанна и остальные члены семьи. Джек отстучал ответ, доска отодвинулась, и Флер внесла ужин. — Снова тот же широкий выбор между супом и… супом? — спросил он. — Бог ты мой! То-то будет здорово разок прилично пообедать. Представь только хорошую порцию жаркого или бифштекс! — Похоже, такая возможность представится раньше, чем ты думаешь. Джек пристально взглянул на нее. — Что ты хочешь сказать? Флер рассказала ему о принесенных Анри известиях и ее собственном решении, перенесшем его из глубин отчаяния к бурному восторгу. — Значит, мы уходим сегодня! — воскликнул Джек. — Да, сегодня. — Она невольно понизила голос, губы у нее задрожали. — Но это же великолепно! Теперь не придется лежать без сна всю ночь напролет, дожидаясь утра. Прошлую ночь я глаз не сомкнул и все думал, как мне пережить еще одну. Флер, это потрясающе! И погода сегодня самая подходящая, посмотри только, какой туман! — Погода прекрасная. Джек посмотрел на нее. — Ты, кажется, не очень довольна. Что-нибудь не так? Ты от меня ничего не скрываешь? — Я тебе рассказала все, как было, — ответила флер и улыбнулась в ответ на его радостное возбуждение. — Быть может, мы будем завтракать уже в доброй старой Англии. Яичница с ветчиной! Что ты на это скажешь? — Звучит неплохо. — Несмотря на все усилия, Флер знала, что в ее голосе нет энтузиазма. — Ты встревожена. — Джек обнял ее. Голова Флер лежала у него на плече. Он приподнял ее за подбородок. — Ну не надо смотреть так испуганно, любимая. Все будет хорошо — уж мы постараемся! Мне чертовски везло всю войну — повезет и теперь. — Не хвались! — одернула его Флер. — А я и не хвалюсь! Й помимо всего, я держусь за дерево! Он коснулся рукой стола, а потом снова стал гладить ее нежную шею. — Ты просто думаешь, как нам было хорошо здесь, — сказал он. — Подожди, пока мы вернемся в Англию. Мы поженимся, и тогда я покажу тебе, что такое любовь. — Я надеюсь только, что буду счастлива, как сейчас. — И будешь, — пообещал Джек. — Подумать только, сегодня! — воскликнул он вне себя от возбуждения. — Сегодня ночью мы уйдем отсюда! |
||
|