"Стрелы любви" - читать интересную книгу автора (Картленд Барбара)

ГЛАВА ПЯТАЯ

Мелисса выскользнула из спальни и бросилась бежать по длинному темному коридору.

Теперь все разрозненные факты сложились для нее в ясную, последовательную картину. Жерве Байрам задумал преступление. Его слуга нашел верхолаза, способного проникнуть во дворец. Он же шнырял по саду, изучая обстановку, пока его хозяин беседовал с дядюшкой. Теперь-то понятно, что имел в виду Жерве, говоря об «игрушке в руках богов»!

Мелисса понимала, что дорога каждая минута и на то, чтобы звать слуг, нет времени. Она должна спешить прямо к герцогу и предупредить его о грозящей опасности.

Мелисса бежала по коридору, и полы халата, словно крылья, развевались у нее за спиной. В коридоре было почти темно: в каждом канделябре горело только по одной свече. По обеим стенам тянулись бесконечные двери, и Мелисса боялась, что не найдет спальню герцога. Но вот дверь спальни герцогини: Мелисса узнала ее. Значит, герцог спит в следующей комнате.

Мелисса в нерешительности остановилась перед дверью, но тут же сообразила, что колебаться некогда — убийца не станет терять времени. Может быть, он уже в спальне…

И она решительно распахнула дверь.

В комнате было темно: в бледном свете луны едва обрисовывалась тень огромной кровати с балдахином. Не думая, что делает, Мелисса подбежала к кровати: ее ночные туфли бесшумно ступали по толстому ковру.

Мелисса хотела заговорить — но обнаружила, что от волнения голос не повинуется ей.

— Ваша светлость! — прошептала она еле слышно.

Герцог не шевельнулся. Мелисса поняла, что действовать надо более решительно. Она протянула дрожащую руку туда, где должно было быть его плечо, и прошептала громче:

— Ваша светлость!

Ее прикосновение разбудило герцога.

— Что такое? — спросил он.

— Тише! — прошептала Мелисса. — Кто-то взбирается по стене дворца! Мне показалось, это грабители или убийцы!

Герцог сел на высокой кровати, и лицо его оказалось вровень с лицом Мелиссы. В темноте она не видела его глаз, но догадалась, что он смотрит на нее. Не задавая лишних вопросов, герцог снял со спинки стула, стоящего у кровати, шелковый халат и встал.

Он уже завязывал пояс, когда вдруг померк бледный свет, проникающий в спальню извне. Черная тень загородила окно. Тот человек добрался до спальни.

Злодей уцепился одной рукой за раму и начал подтягиваться, намереваясь впрыгнуть через окно в комнату, — черный силуэт без лица, с движениями бесшумными, словно у призрака.

Мелисса застыла, парализованная ужасом; но герцог не стал медлить. Как молния бросился он к окну и нанес противнику сокрушительный удар кулаком в грудь. Послышался сдавленный вскрик. Пальцы ночного визитера разжались, и он исчез из виду. Еще один возглас ужаса, глухой звук удара — и тишина.

Герцог повернулся и подошел к столику возле кровати, где стояли свечи. Дрожащий огонек отразился в испуганных глазах Мелиссы: девушка стояла по другую сторону кровати, прижав руки к груди, словно хотела унять биение сердца.

— Идите, — тихо сказал герцог. — Никто не должен знать, что вы предупредили меня.

— Он… мертв? — дрожащим голосом спросила Мелисса.

— Скорее всего, — пожал плечами герцог. — Высота здесь большая, а внизу мощеная площадка.

Мелисса глубоко вздохнула и на подгибающихся ногах побрела к выходу. Герцог отворил ей дверь.

Мелисса подняла глаза. В длинном халате герцог казался величественным, словно король в мантии. Слабый свет свечи не позволял Мелиссе разглядеть его лицо.

— Спасибо, — тихо произнес он. — И не забудьте: вы ничего не знаете об этом происшествии.

— Не забуду, — прошептала Мелисса.

Дверь за ней закрылась. Мелисса вздохнула и бросилась к себе в спальню — почти так же быстро, как несколько минут назад бежала сюда.

Войдя в свою комнату, она первым делом подошла к окну. Но луна как раз в этот момент скрылась за облаком, и, сколько Мелисса ни вглядывалась в темноту, она не могла различить распростертого на земле тела. Внизу было тихо.

Мелисса задернула шторы и легла в постель. Она знала, что именно этого ждет от нее герцог. Она должна делать вид, что ничего не случилось. Зачем? Хотя бы ради собственного доброго имени. Как объяснить, что девушка, выглянувшая в окно среди ночи и увидевшая подозрительных типов, вместо того чтобы позвать сторожей, почему-то бежит в спальню к герцогу… один Бог знает, как могут истолковать все это сплетники!

«Интересно, лег ли герцог?» — подумала Мелисса. Почему-то ей казалось, что лег. Но, с другой стороны, он должен позаботиться, чтобы сообщник убийцы не унес тело: ведь тогда невозможно будет доказать, что к покушению причастен Жерве Байрам. Уж он, конечно, не пожалеет усилий, чтобы замести все следы!

Мелисса боялась, что не сомкнет глаз до утра. Однако, к собственному удивлению, заснула, едва голова ее коснулась подушки.


…Горничная отдернула шторы, и в комнату хлынул солнечный свет. Мелисса открыла глаза и села на кровати. Ночные события стояли перед ее мысленным взором; она уже готова была спросить, не случилось ли ночью чего-то необычного, но возбужденная горничная заговорила первой.

— Мисс, вы только подумайте, — начала она, — нынешней ночью во дворец чуть было не забрался грабитель!

— Грабитель? — переспросила Мелисса.

— Да, мисс. Поднялся по стене до самого окна его светлости. Дворецкий говорит, он знал, куда лезть.

— И что же? — взволнованно спросила Мелисса.

— Ах, мисс, вор, должно быть, оступился и сорвался со стены. Сегодня утром его нашли мертвым на террасе. Он ничего не успел украсть.

— Это хорошо! — отозвалась Мелисса.

— При нем был большущий нож — ах, мисс, вы и представить не можете такого ужасного ножа! Дворецкий говорит: это для того, чтобы отодвинуть задвижку на окне. А мы в людской думаем: что, если бы грабитель забрался в спальню, а его светлость как раз в это время проснулся бы и закричал… Ох, какой ужас!

— Да, действительно, — пробормотала Мелисса.

Горничная помогла Мелиссе одеться и перешла в спальню Черил. Мелисса задумчиво приблизилась к окну. «Ловко придумано», — говорила она себе. Жерве не пачкает руки грязными делами. Его слуга нанял убийцу-верхолаза, разведал подходы ко дворцу; убийца забирается в спальню, убивает герцога, берет из спальни несколько дорогих вещиц, чтобы заронить мысль об ограблении, и исчезает — а Жерве наследует титул, дворец и состояние дядюшки. Никому и в голову не придет связать молодого аристократа с кровавым преступлением. Он, конечно, позаботился об алиби. Да и кто поверит, что блестящий завсегдатай лондонских салонов решился на убийство из-за денег?

Мелисса слышала, как горничная в соседней спальне рассказывает ту же историю Черил. «Слава Богу, — говорила она, — что злодей никому не успел причинить вреда». Черил испуганно ахала и поддакивала. Но, оставшись с Мелиссой наедине, она неожиданно заметила:

— Мелисса, знаешь что? Если бы дядюшку убили, я спокойно вышла бы за Чарльза.

— Черил, что ты такое говоришь! — воскликнула Мелисса. — Не можешь же ты желать дяде такой ужасной смерти!

Черил лукаво улыбнулась.

— Я и не желаю. Просто говорю, что для меня это было бы очень кстати.

«Интересно, — подумала Мелисса, — что сказала бы Черил, узнав, что своим спасением герцог обязан мне?»

Или, может быть, судьбе? Действительно, сколько для этого понадобилось случайностей и странных совпадений! Если бы Мелисса не проснулась среди ночи… если бы выглянула в окно чуть раньше или чуть позже… если бы начала звать сторожей и потеряла бы драгоценное время… если бы не узнала в слуге Жерве человека из «Летучей лисицы»…

Только сейчас поняла Мелисса, на каком тонком волоске висела ночью жизнь герцога. Девушка побледнела: ей невыносима была сама мысль о такой смерти гордого Олдвика. Пусть на поле битвы; пусть в преклонных летах, на одре болезни; но умереть во сне, от ножа убийцы, словно овца на бойне… нет, даже надменный и холодный Серджиус Олдвик не заслужил такого унижения!

Но, как ни странно, вместе с радостью и гордостью Мелисса ощущала неясное чувство вины. Что, если своим поступком она и вправду разрушила счастье подруги?

Девушки спустились вниз и удивились, не застав в гостиной герцога. Мелисса предложила подруге осмотреть теплицы: вчера в одной из книг она прочла, что там можно найти множество экзотических растений — не меньше, чем в оранжерее принца-регента в Карлтон-хаузе.

И Мелисса не была разочарована. В теплицах ее поразили не только персиковые деревья и виноградные лозы, но и множество цветов неописуемой красоты. Никогда еще Мелисса не видела такого богатства изящных форм и ярких красок. Здесь были лилии и камелии, гардении и орхидеи — и еще десятки растений, названия которых Мелисса до сих пор встречала только в книгах.

Показывая девушкам орхидеи, садовник сообщил, что они посажены самим герцогом.

— Его светлость знает об орхидеях больше, чем я, — с почтительным удивлением говорил он. — Он сам за ними ухаживает. В былые времена, когда у нас во дворце еще часто собирались гости, столы всегда были украшены букетами орхидей.

— Мне нравятся белые цветы, — заметила Черил. — Хотела бы я на свадьбе нести букет из белых орхидей!

Произнеся эти слова, она вдруг тревожно замолкла и оглянулась на Мелиссу. Та догадалась, о чем подумала подруга.

— Что ж, мисс, — ответил садовник, — когда придет время, я сам подберу для вас такие цветы, с которыми не стыдно будет идти под венец даже королеве!

— Спасибо, — ответила Черил.

Когда девушки вышли из теплицы, Черил тихо сказала:

— Мелисса, нам пора домой. Я видела, как к дворцу подъехал почтальон. Он, наверно, привез письмо от Чарльза!

Они пересекли лужайку и подошли к двери дворца, выходящей в сад. Там девушек уже ждал лакей.

— Прошу прошения, мисс, — обратился он к Черил, — его светлость требует вас незамедлительно к себе. Он у себя в кабинете.

— Хорошо. Пожалуйста, покажите мне, куда идти.

— Ты хочешь идти одна? — тихо спросила Мелисса, когда лакей ушел вперед.

— Нет, конечно, нет! — ответила Черил. — Идем вместе! Ты же знаешь, как я его боюсь. А вдруг он скажет что-нибудь ужасное?

Мелисса от души надеялась, что этого не случится. Но… в чем можно быть уверенным, когда дело касается герцога?

Впрочем, Мелисса верила, что после ночных событий герцог будет милостив к ней самой и не слишком суров к бедной Черил.

Девушки шли по бесконечным коридорам.

уже знакомым Мелиссе. Наконец впереди показалась дверь красного дерева: она вела в кабинет, где Мелисса вчера спорила с герцогом. Дверь была открыта.

Девушки вошли — и увидели, что герцог не один. Черил застыла на пороге, затем с радостным криком бросилась навстречу статному молодому офицеру.

— Чарльз! Чарльз! — восклицала она. — Как я тебя ждала!

И Черил в один миг оказалась в его объятиях. Чарльз прижал ее к себе и поднял глаза на герцога. В его улыбке, нежной, смущенной и в то же время гордой, читалась и просьба о прощении, и готовность отстаивать свою любовь.

Мелисса переводила взгляд с одного мужчины на другого, пытаясь понять, что произошло между ними. Выслушал ли герцог Чарльза, как обещал? Поверил ли, что его намерения лишены корысти?

— Чарльз, ты поговорил с дядюшкой Серджиусом? — тревожно спрашивала Черил. — Ты все ему объяснил? Он обещал тебя выслушать — но я боюсь, что он не поймет, как мы любим друг друга!

— Уверяю тебя, капитан Сондерс был необычайно красноречив, — сухо заметил герцог.

Только сейчас Черил заметила дядюшку.

— Дядя Серджиус, Чарльз сказал вам, что мы обязательно должны пожениться? — спросила она. — Я не хочу, чтобы он уехал без меня!

Казалось, все в комнате затаили дыхание.

— Уверяю тебя, Черил, — ответил наконец герцог, — я выслушал капитана Сондерса со всем возможным вниманием. Хотя должен заметить, что мисс Уэлдон говорила на ту же тему с большим жаром.

Герцог взглянул на Мелиссу — и та почувствовала, что заливается краской.

— Дядя Серджиус, — нерешительно начала Черил, — должна ли и я рассказать вам о своих чувствах?

— По-моему, об этом лучше рассказать жениху, — улыбнулся герцог.

Черил молча смотрела на дядю, боясь поверить в услышанное. Но Чарльз понял, и открытое лицо его озарилось улыбкой.

— Ваша светлость, вы хотите сказать?..

— То, что я и сказал. Вы были необычайно красноречивы и убедительны, капитан Сондерс. По крайней мере, меня вы убедили.

— Значит… — начала Черил, но голос ее пресекся. — Значит, вы разрешаете мне выйти за Чарльза?

Герцог пожал плечами.

— Приходится. Иначе вы, пожалуй, и вправду сбежите в Ирландию. А я не хочу губить многообещающую военную карьеру молодого человека.

— Дядя Серджиус! — воскликнула Черил. Никакими словами нельзя было передать торжество и благодарность, звучавшие в ее голосе.

В порыве чувств она подбежала к дядюшке и бросилась ему на шею.

Мелисса заметила, что герцог напрягся, как будто ему было неприятно прикосновение девушки. Но мгновение спустя он улыбнулся, потрепал Черил по плечу и подставил ей щеку для поцелуя.

— А мы сможем обвенчаться до отъезда? — тревожно спросила Черил.

— Вообще-то говоря, — ответил герцог, — следовало бы подождать со свадьбой до окончания траура. И, в любом случае, она должна быть очень скромной.

Черил скорчила гримаску.

— Папа всегда говорил, что терпеть не может траура! Да мы и не собирались справлять пышной свадьбы.

— Церемония будет очень скромной, — повторил герцог, — и произойдет она здесь.

Да хоть на Луне! — воскликнула Черил. — Какая разница? Дядя, милый дядя, как я вам благодарна! Вы такой добрый! Я невероятно счастлива!

Она обернулась к жениху.

— Это чудесно, правда, Чарльз?

Юноша улыбнулся.

— Мы от всей души благодарны вам, ваша светлость, — сказал он.

— А теперь, — произнес герцог, — думаю, вы хотите остаться наедине. В Голубой гостиной вас ждет закуска. О свадьбе поговорим за обедом.

Черил подняла взгляд на Чарльза. Глаза ее светились обожанием.

— Мне столько всего надо тебе рассказать! — воскликнула она.

Чарльз молчал и не сводил с нее глаз. Мелисса почувствовала, что на глаза ей наворачиваются слезы, когда она смотрит на счастливых влюбленных.

— Пойдем, я покажу тебе дворец! — Черил взяла Чарльза за руку и потянула к двери.

— Спасибо вам, ваша светлость, — еще раз повторил Чарльз, и влюбленные скрылись за дверью.

Герцог взглянул на Мелиссу.

— Ну, мисс Уэлдон, — произнес он после продолжительного молчания, — вы довольны?

Как я могу быть недовольна? — ответила Мелисса. — Вы сделали счастливой мою лучшую подругу!

— Я отблагодарил вас, — добавил герцог.

— Так вот почему…

— Если бы не вы, — продолжал герцог, — эти двое не нуждались бы в моем согласии.

Об этом же говорила Черил сегодня утром. Но Мелисса не ожидала подобных слов от самого герцога.

— Вы могли услышать шорох и проснуться, — тихо сказала она.

— Едва ли, я обычно сплю крепко, — покачал головой герцог. — Но скажите, как вы узнали, что мне грозит опасность?

— Я проснулась от духоты, решила открыть окно и увидела внизу двоих мужчин, — объяснила Мелисса.

— И решили, что один из них хочет убить меня? — недоуменно взглянул на нее герцог.

Мелисса помолчала, затем ответила:

— Когда мы останавливались в «Летучей лисице» по дороге сюда, я случайно услышала разговор двоих людей в общей зале. Один из них хотел нанять верхолаза. Тогда я не придала этому значения и больше об этом не думала…

Затем Мелисса рассказала герцогу, как увидела из окна приемной слугу Жерве и узнала в нем человека из гостиницы.

— Так вы были в приемной? — задумчиво спросил герцог.

Мелисса покраснела.

— Тогда вы должны были слышать мой разговор с Жерве, — продолжал герцог. — Дверь между комнатами не запирается.

— Я не хотела подслушивать, — ответила Мелисса, — но вы правы, я все слышала. В голосе Жерве мне послышалась угроза. Поэтому, когда тот человек полез по стене прямо к вашему окну, я решила, что он собирается вас убить.

Герцог молчал, задумчиво глядя на нее.

— Не всякая женщина решилась бы войти ночью ко мне в спальню и разбудить меня, — сказал он наконец тихо, словно про себя.

— Я боялась опоздать, — просто ответила Мелисса.

— Как и Черил, я могу сказать только: «Благодарю вас!»

— Вы уже отблагодарили меня! — ответила девушка. — Вы устроили счастье Черил, и я благодарна вам до глубины души.

К удивлению Мелиссы, герцог взял ее руку и поднес к губам.

— Я обязан вам жизнью, — произнес он. Губы его коснулись ее руки — и странное, неизведанное прежде чувство охватило Мелиссу.

Герцог отпустил ее руку, и лицо его вновь приняло холодное, циничное выражение.

— Пойдемте обедать, — сухо предложил он. — Нам предстоит услышать немало дифирамбов тому воображаемому чувству, которое вы с Черил так горячо защищаете.

Свадьбу назначили через четыре дня. После краткого медового месяца — точнее медовой недели — Чарльз должен был вернуться в казармы и готовить свой полк к отправке в Индию.

К счастью, Черил не пришлось покупать приданое: платьев и белья у нее было более чем достаточно. Но и без этого девушки сбились с ног: ведь Черил предстояло жить в жаркой Индии, и английские костюмы, рассчитанные на холодный и сырой климат, там не годились.

Каждое утро, наскоро позавтракав, Черил и Мелисса садились в один из экипажей герцога и отправлялись в Мелчестер или в Дерби, чтобы пройтись по модным лавкам. Со дня на день ожидались платья, заказанные в Лондоне. Спальни девушек с каждым днем все больше напоминали склад модного магазина. А ведь предстояло еще все упаковать! Слава Богу, Черил решила не покупать мелочей.

— Шляпки, перчатки, сумочки, накидки, шатти чпнтики от солнца, туфли, ленты — все это есть и в Индии, — сказала она, и Мелисса с ней согласилась.

Каждый вечер девушки возвращались во дворец, нагруженные коробками и свертками, усталые, гордые и счастливые.

— Не боишься, что из-за твоего багажа корабль пойдет ко дну? — поддразнивала подругу Мелисса.

— Я хочу нравиться Чарльзу, — с улыбкой отвечала Черил.

— Чтобы увидеть на тебе все эти платья, ему придется прожить тысячу лет! — засмеялась Мелисса. — И зачем? Ведь он видит только тебя!

— Чарльз говорит, что я прекрасна, — гордо ответила Черил. — Но это пока… Разве можно поручиться за мужчину? Вдруг ему понравится какая-нибудь леди в Бомбее, в Дели — или куда мы там плывем?

— Тебе надо бы почитать что-нибудь об Индии, — заметила Мелисса, — чтобы не путать Бомбей с Дели.

— Чарльз мне все расскажет, — беспечно отозвалась Черил.

«Из нее получится идеальная жена, — с улыбкой подумала Мелисса. — Она уверена, что муж знает все на свете, и заранее согласна с каждым его словом».

А сможет ли сама Мелисса стать послушной женой? Едва ли. Она имеет слишком независимый характер и часто вступает в споры. Если она начнет во всем поддакивать мужу… интересно, кто из них первым умрет от скуки?

В последнее время Мелисса научилась получать от споров особое удовольствие. Черил не думала ни о чем, кроме Чарльза и приданого, и поддерживать застольную беседу приходилось Мелиссе. Каждый ее разговор с герцогом превращался в философский диспут или обмен колкими остротами — упоительное состязание в быстроте и глубине мысли. И однажды Мелисса заметила, что больше не боится герцога. Да, он был все таким же величественным, словно сошел с римской медали, так же цинично отзывался обо всем на свете, а порой Мелиссе казалось, что он нарочно старается ее задеть, — однако она больше его не боялась.

С каждым днем она все больше убеждалась, что герцог очень умен. Он глубоко знал жизнь и порой открывал Мелиссе глаза на то, о чем она прежде и не подозревала. Но, если речь заходила о жизненных принципах, противники сражались на равных.

Порой герцог знакомил ее с историей дворца и славными подвигами своих предков — и такие рассказы были для Мелиссы интереснее книг.

Мелисса узнала, что и сам герцог храбро сражался во время войны с Наполеоном и был награжден медалью «За отличную службу».

— Вы не скучаете по своему полку? — спросила она однажды после обеда, когда сэр Олдвик, как обычно, сидел в своем излюбленном кресле с высокой спинкой, отпивая из бокала красное вино.

— Порой я завидую Чарльзу, — ответил герцог. — Хотел бы я снова стать молодым, отправиться в Индию, подавлять мятежи и сражаться с дикарями на северо-западной границе!

— Все мужчины обожают войну, — вздохнула Мелисса, — а женщины ее ненавидят.

— Потому что женщины больше теряют, — вдруг вступила в разговор Черил. — Если Чарльза убьют, мне незачем будет жить. А если я умру, — добавила она со вздохом, — у него останется еще полк.

— На мой взгляд, Черил очень точно определила разницу между двумя полами, — заметила Мелисса, обращаясь к герцогу.

— Но Черил, как вы мне беспрестанно твердите, влюблена. А мы с вами, мисс Уэлдон, одиноки. Ради чего же нам жить?

— В своем одиночестве вы, ваша светлость, виноваты сами, — ответила Мелисса.

— Значит, мужчина в отличие от женщины не должен дожидаться стрелы Купидона? — насмешливо спросил герцог. Помолчав, он добавил: — Поверьте, мисс Уэлдон, я слишком стар, чтобы тешиться иллюзиями. Оставим игрушки детям.

— Вы искушаете судьбу! — лукаво улыбнулась Мелисса. — Купидоны здесь повсюду: в мраморе, в дереве, на холсте. Берегитесь, как бы кто-нибудь из них не прицелился вам прямо в сердце!

— Говорю вам, я для этого слишком стар, — повторил герцог.

— А я говорю вам, что время не властно над любовью, — возразила Мелисса. — Семнадцать или семьдесят — для Афродиты все равно.

— Я не очень понимаю, о чем вы спорите, — снова вмешалась Черил, — но Мелисса права: для любви не существует возраста. Помню, однажды, незадолго до смерти, мама сказала мне: «Черил, я люблю твоего отца сильнее, чем в семнадцать лет, когда мы с ним обвенчались». — «Как же так, мама? — спросила я. — Ты же говорила, что с ума сходила от любви!»

— «Еще как сходила! — ответила она. — Теперь наша любовь стала спокойнее — но при этом прочней и глубже».

— Вот вам и ответ, ваша светлость, — улыбнулась Мелисса.

— Что ж, — улыбнулся герцог, — чего искать в моем возрасте, как не спокойствия и прочности?

Мелисса поднялась из-за стола.

— Берегитесь, — воскликнула она с шутливой угрозой, — я уже слышу пение тетивы и свист пущенной стрелы!

Герцог повернулся к Черил.

— А теперь перейдем к суровой прозе, — сказал он. — Давай-ка посчитаем твой багаж и подумаем, сколько тебе понадобится экипажей.


На следующий день Мелисса и Черил вернулись немного раньше обычного. Они поднялись в спальню и начали распаковывать очередные покупки.

— Зачем тебе столько материи? — удивлялась Мелисса. — Ее хватит на пятьсот платьев!

— Чарльз говорит, что индийские женщины потрясающе шьют, — ответила Черил. — Представляешь, в жаркий день мы сидим на веранде: мы с Чарльзом разговариваем или читаем, а горничная шьет…

— Тогда найми полдюжины индусок и открой швейную мастерскую, — улыбнулась Мелисса. — На первые несколько лет материала хватит.

— А что? — воскликнула Черил. — «Модная лавка миссис Сондерс» — звучит неплохо. Представляешь, что будет с дядюшкой и прочими родственниками, когда они узнают об этом?

Мелисса рассмеялась и хотела ответить — но в этот миг раздался стук в дверь. Одна из горничных, помогавших девушкам разбирать вещи, пошла открывать.

— Мисс, — обратилась она к Мелиссе, — к вам слуга с каким-то поручением.

Мелисса вышла в свою спальню, недоумевая, что бы это могло быть. У дверей стоял слуга в богато отделанной ливрее.

— Мисс, вас хочет видеть джентльмен, — начал он. — Он особенно настаивает, чтобы встреча произошла наедине.

Девушка растерянно смотрела на лакея. «Кто бы это мог быть?» — подумала она. И вдруг ее поразила догадка: это Чарльз! И, должно быть, с дурными вестями, если он боится встречи с Черил.

Но что могло случиться? Может быть, в Индии началась или вот-вот начнется война, и военное министерство запретило офицерам брать с собой в опасный район семьи? Бедная Черил, что же с ней будет! Сколько слез и жалоб придется выслушать Мелиссе. А может быть… Но что толку в догадках?!

— Я иду с вами, — твердо сказала Мелисса.

Слуга провел ее в салон — тот самый, где Мелисса и Черил в первый раз встретились с грозным хозяином дома. Мелисса вошла, но, увидев человека, стоящего в дальнем углу у камина, ахнула и застыла на месте.

Это был не Чарльз, которого она ожидала увидеть. Вовсе не Чарльз. Это был Дэн Торп.

Мелисса медленно приблизилась к нему. Каждый шаг давался ей с величайшим усилием.

— Что, Мелисса, не ожидала меня увидеть? — спросил Дэн Торп.

Слова его звучали еще грубее и фамильярнее, чем тогда, на свадьбе. Внезапно Мелиссе вспомнился герцог: как непохожи были эти двое!

Дэн был одет дорого, но безвкусно. В шейном платке у него сверкала огромная бриллиантовая булавка. От него разило потом, и этот запах — вместе с багровой физиономией и поросячьими глазками — вызывал у Мелиссы тошноту. Дэн протянул к ней пухлую короткопалую руку — и Мелисса невольно отшатнулась. Ей показалось, что ожили ее давние детские страхи.

Мелисса присела в реверансе, словно не замечая протянутой руки, и спросила:

— Зачем вы приехали?

— Чтобы повидаться с тобой, зачем же еще! — отозвался Торп. — Ты уехала, не потрудившись оставить адрес, но я кое-что заподозрил, а слуги в Байрам-хаузе подтвердили мои подозрения.

— Вам не следовало сюда приезжать.

— Очень даже следовало, — ответил Торп. — Значит, так: с твоим отцом я договорился…

— С папой? — изумленно воскликнула Мелисса. — О чем же?

— Он поставил свою подпись на одном документе. Очень важном документе…

Мелисса молча смотрела на Дэна, не понимая его слов. Торп сделал многозначительную паузу и с торжествующим видом продолжал:

— Видишь ли, дорогуша, ты несовершеннолетняя и не можешь выйти замуж без разрешения отца.

Мелисса словно окаменела.

— Я уже говорила, и не один раз, — тихо произнесла она, — что не выйду за вас замуж.

— У тебя нет выбора, крошка. Дэн Торп всегда получает то, что хочет. А тебя я хочу, и еще как!

Мелисса вздрогнула и отступила на шаг.

— Простите, но вы напрасно теряете время, — сухо сказала она. — Я не выйду за вас замуж. Не вижу никакого смысла продолжать этот разговор.

Дэн Торп расхохотался — как дико звучал его грубый смех в этой уютной, изящно обставленной комнате!

— фу-ты ну-ты, какие мы недотроги! — воскликнул он, сотрясаясь от хохота. — Только меня этими светскими штучками не проймешь! Ты будешь моей, Мелисса. Едва я увидел тебя, сразу решил: ты станешь моей — и точка. А если ты не вешаешься мне на шею, как прочие женщины, — что ж, так даже интереснее!

— Похоже, вы не понимаете английского языка. — Мелисса начала терять терпение. — Я не выйду за вас, будь вы даже единственным мужчиной на земле!

Она повернулась и хотела уйти, но Дэн Торп схватил ее за руку.

— Я же сказал, что у тебя нет выбора, — чеканя каждое слово, произнес он. В голосе его Мелиссе почудилась угроза. — Твой отец согласен на брак, а мачеха просто в восторге от своего будущего зятя. Она велела тебе кое-что передать на словах. Не хочешь послушать?

— Нет! — испуганно воскликнула Мелисса.

— Все же послушай, — ухмыльнулся он и крепче сжал ее руку. — Вот что она сказала, хотя я, признаться, не понял, что это значит: «Передай Мелиссе, что я умею объезжать строптивых кобылок».

Мелисса почувствовала, как к горлу поднимается тошнота. Она слишком хорошо знала, что значат слова Хестер. Мачеха угрожала ей кнутом — и, зная Хестер, Мелисса не сомневалась, что это не пустая угроза. Но она знала еще одно: лучше умереть, чем стать женой Дэна Торпа!

— Пустите меня! — беспомощно воскликнула она.

— Когда захочу, — ухмыльнулся Дэн Торп. — Ты просто прелесть, душечка. Я на тебя смотреть не могу спокойно. Не знаю, почему — ведь ты совсем не в моем вкусе…

Он стиснул ее руку и повернул лицом к себе.

— Вообще-то мне нравятся пухленькие куколки, — продолжал он, шаря своим мерзким грязным взглядом по ее лицу и фигуре. — Но ты меня просто сводишь с ума! Я думаю только о тебе, вижу тебя во сне, мечтаю тебя поцеловать… Ты просто прелесть, даже когда шипишь, как кошка!

— Отпусти! — отчаянно вскрикнула Мелисса, делая очередную попытку высвободиться.

Она понимала, что ведет себя глупо, догадывалась, что ее сопротивление лишь распаляет Дэна еще сильнее, но не могла справиться с инстинктивным, животным ужасом.

— От меня не убежишь, киска! — захохотал Дэн. — Подожди, вот поженимся, и тебе понравятся мои поцелуи! Тогда ты будешь за мной бегать, а не я за тобой!

— Никогда! — гневно воскликнула Мелисса. — Я ненавижу тебя, слышишь, ненавижу! Я никогда не буду твоей женой! Отпусти меня!

— Извини, дорогая, — ухмыльнулся Дэн. — Это выше моих сил!

С этими словами он обхватил ее за талию, но Мелисса с силой, которую никогда раньше в себе не подозревала, выскользнула из его рук и бросилась бежать. Дэн затопал за ней. Уже в дверях он поймал ее за край накидки и победно ухмыльнулся, чувствуя, как она беспомощно бьется в его лапах.

— Отпусти меня! Отпусти! — кричала Мелисса.

Дэн сжал девушку так, что ей нечем стало дышать. Его мокрые губы были уже совсем рядом с ее лицом… Мелисса отчаянно завизжала, и крик ее, казалось, отдался эхом в просторной комнате.

И, словно в ответ, откуда-то сзади послышался ледяной голос:

— Могу я поинтересоваться, что здесь происходит?

Сердце Мелиссы пропустило такт и забилось спокойнее. Она почувствовала себя в безопасности.

Дэн Торп медленно, неохотно выпустил ее из объятий, и Мелисса с трудом подавила желание броситься к герцогу на грудь в поисках защиты.

Герцог медленно приблизился к странной паре — величественный, властный, устрашающий. Теперь Мелисса с особой ясностью понимала, чем аристократ до мозга костей отличается от хама-выскочки.

— Не хотите ли представиться? — бесстрастно обратился хозяин дома к Торпу.

— Дэн Торп, ваша светлость.

— Не припомню, чтобы я посылал вам приглашение, — холодно заметил герцог.

— Я приехал к мисс Уэлдон, — ответил Дэн, вновь приобретая свойственную ему самоуверенность.

— Зачем?

Дэн горделиво выпрямился.

— Чтобы увезти ее с собой, ваша светлость. Пока мы не поженимся, она будет жить в доме у мачехи.

Мелисса, не отрываясь, смотрела на герцога, пытаясь взглядом передать ему свои чувства.

«Нет!» — хотела воскликнуть она, но поняла, что не может выдавить из себя ничего, кроме еле слышного шепота.

Герцог в первый раз за это время взглянул на Мелиссу.

— Намерения джентльмена совпадают с вашими желаниями? — поинтересовался он.

— Нет… ваша светлость. Я отказала мистеру Торпу, но он… он не хочет меня слушать.

— И нечего ее слушать, — немедленно отозвался Дэн. — Ее отец и мачеха хотят, чтобы свадьба состоялась как можно скорее. Что же ей остается делать?

— Боюсь, что это невозможно, — заметил герцог.

— Невозможно? — рявкнул Дэн. Он, кажется, уже забыл, что перед ним — владетельная особа. — Я свои права знаю, — прорычал он. — Мисс Уэлдон — несовершеннолетняя и должна повиноваться отцу.

— У вас свои права, мистер Торп, — возразил герцог, — а у меня свои. Как наниматель мисс Уэлдон, я не могу позволить ей разорвать контракт и бросить работу раньше оговоренного в нем срока.

— Вы наняли мисс Уэлдон? — удивленно переспросил Дэн Торп. — Как это понимать?

— Да, в качестве компаньонки моей племянницы мисс Черил Байрам, до замужества последней, — ответил герцог.

— И когда свадьба? — воспрял духом Дэн Торп.

Мелиссе показалось, что герцог заколебался. Но, прежде чем он успел дать ответ, дверь распахнулась, и в салон влетела взволнованная Черил.

— Чарльз, Чарльз, это ты? — кричала она.

Увидев Дэна Торпа, она остановилась на пороге. Лицо у нее вытянулось.

— Ой! — воскликнула она. — Горничная сказала, что Мелиссу спрашивает какой-то джентльмен, и я подумала, что это Чарльз…

Вспомнив о хороших манерах, она сделала реверанс и протянула Торпу руку.

— Здравствуйте, мистер Торп.

— Рад вас видеть, мисс Байрам, — отозвался он. — Мне сказали, вы замуж выходите? Когда же?

— В четверг! — с улыбкой похвасталась Черил. — Правда, здорово?

— В четверг… — повторил Торп, не в силах удержаться от широкой ухмылки. — И вправду здорово… Спасибо вам за добрую весть, мисс Байрам.

Он повернулся к герцогу.

— Я, ваша светлость, готов ждать до пятницы. А в субботу Мелисса уволится с вашей службы и начнет служить мне… — Теперь Мелисса ясно слышала в его словах угрозу.

Дэн Торп неуклюже поклонился и поднес безжизненную руку девушки к своим губам.

— Насчет свадьбы не беспокойся. Все будет по высшему классу!

Он протянул руку Черил.

— Прощайте, мисс Байрам. Мои поздравления Чарльзу Сондерсу. Нечего сказать, повезло парню!

В последнюю очередь Дэн Торп поклонился герцогу.

— До скорого свидания, ваша светлость.

Не дожидаясь ответа, Дэн Торп вперевалочку вышел из комнаты. Мелисса, бледная как полотно, провожала его испуганным взглядом. На пороге Дэн обернулся. Глаза его недобро прищурились, по губам скользнула сальная улыбка. Мелисса не знала, что его так развеселило, и не желала знать!

Дэн Торп ушел, и в просторном салоне воцарилось глубокое молчание.