"Стрелы любви" - читать интересную книгу автора (Картленд Барбара)ГЛАВА СЕДЬМАЯМелисса открыла дверь часовни и заглянула внутрь. В часовне никого не было. Цветы, украшавшие церковь на свадьбе Черил, были убраны, только у алтаря, распространяя благоухание, еще стояли в высоких вазах цветущие лилии. Мелисса приблизилась к алтарю и опустилась на высокую резную скамью — здесь всегда сидел герцог во время службы. Несколько минут Мелисса молча смотрела на прекрасный алтарь, вспоминая, как совсем недавно поклялась здесь в любви и верности. Вскоре губы ее беззвучно зашевелились. — Благодарю тебя, Господи, — молилась Мелисса, — за то, что Ты спас меня от Дэна Торпа и позволил стать женой герцога. Помоги мне сделать его счастливым! Не знаю, как это сделать; но я хочу, чтобы он забыл все, что ему пришлось испытать, и снова стал так же счастлив, как в молодости, на том портрете… Пожалуйста, Боже, помоги ему… и мне. Слова молитвы шли из самых глубин ее сердца. Снова и снова вспоминался ей вчерашний разговор с мужем. …За ужином Мелиссе показалось, что герцог оживлен более чем обычно. С каждым днем, проведенным с ней, он как будто оттаивал, становился мягче и доступнее. После ужина супруги, как обычно, перешли в салон: герцог сел в свое излюбленное кресло, а Мелисса, вместо того чтобы, как в прежние времена, сесть напротив, устроилась на ковре перед камином, и пышная зеленая юбка окутала ее ноги красивыми складками. Стояла середина мая, но после захода солнца во дворце становилось прохладно, и в мраморном камине, сделанном для этой комнаты по особому заказу, весело трещал огонь. Несколько минут Мелисса молча следила за пляской огненных языков — и вдруг, как-то сам собой, у нее вырвался вопрос: — Скажи, почему ты тогда не женился на леди Полине? Мелисса спохватилась, когда почувствовала, что вопрос ее коснулся больной темы. Должно быть, герцог не станет отвечать на него. — Кто это тебя просветил? — спросил он после паузы. — Миссис Мидоуз, когда впервые показывала мне покои дворца, рассказала, что ты был помолвлен, — ответила Мелисса. — Я часто гляжу на твой портрет у меня в спальне. На нем ты выглядишь таким веселым, счастливым… Почему же ты… так изменился? Мелисса почувствовала, что герцог напрягся, и поспешно добавила: — Прости, я не должна была… Я не имею права спрашивать… — Ты моя жена, — медленно ответил герцог, — и имеешь право знать обо мне все. Я расскажу тебе об этом, Мелисса, — тебе первой. Удивленно взглянув на него, Мелисса заметила, что чеканное лицо его посуровело, как будто осунулось. В глазах читалась затаенная боль. Сейчас Мелисса уже раскаивалась в своем неумеренном любопытстве. — Я познакомился с Полиной вскоре после совершеннолетия, — заговорил герцог. — Она была моей ровесницей и, по общему мнению, красавицей, каких мало. — Она в самом деле была настолько красива? — тихо спросила Мелисса. Прекрасна, — коротко ответил герцог. — Нет нужды говорить, что не я один восхищался ее красотой. Едва ли не все выпускники Итона начинали взрослую жизнь с предложения руки и сердца прекрасной Полине. Но она всем отказывала. Отец не торопил ее с выбором: он безумно ее любил и подчинялся всем ее капризам. Она была веселой, остроумной и в то же время — мягкой, женственной, необыкновенно обаятельной. На вечерах у нее в доме говорила она одна: остальные смотрели, слушали и наслаждались ее обществом. Мелисса слушала, затаив дыхание. Она сама не понимала, почему похвалы, расточаемые другой женщине, причиняют ей такую боль. — Я предложил Полине руку и сердце, и она ответила согласием, — продолжал герцог. — Я не знал, чем заслужил такое счастье. Столько мужчин готовы были пасть к ее ногам, и из всех она выбрала именно меня! Я словно парил в облаках: считал себя счастливейшим из смертных, воображал, что любовь Полины сделала меня другим человеком… Я был молод, доверчив и глуп! Герцог замолк. Мелисса терпеливо ждала продолжения его рассказа. Наконец он заговорил снова: — В то время Полина жила милях в двадцати от Лондона. У маркиза, ее отца, было огромное поместье и замок — причудливая и прелестная смесь десятка разных архитектурных стилей. До нашей свадьбы оставалась неделя. Я смог уехать из полка на день раньше, чем ожидалось, и использовал лишний день для того, чтобы купить в Лондоне свадебный подарок своей невесте. Герцог вновь замолчал. Глаза его затуманились, как будто он снова видел картины далекого прошлого. — Вечер я провел у знакомых. Кто-то — не припомню кто — заговорил о том, что наши молодые люди лишены того благородного безумства, каким отличаются другие народы. Испанцы, говорил он, поют возлюбленным серенады; венецианцы взбираются по стенам своих палаццо, чтобы получить через балконную решетку единственный поцелуй; венгры, чтобы увидеться с предметом своей любви, готовы проскакать без отдыха сотню миль — а на что способны англичане? Этот разговор воспламенил мое воображение, и я решил доказать, что не перевелись еще на свете рыцари. Взяв подарок и букет ландышей — ее любимых цветов, — я оседлал коня и поскакал прочь из Лондона. Когда я подъехал к замку маркиза, было уже одиннадцать. Я не боялся разбудить Полину: она не раз говорила мне, что любит засиживаться допоздна за любимой книгой. Кстати, я не сказал, что эта удивительная женщина еще и писала стихи? — язвительно усмехнулся герцог. — Я тоже пытался выражать свои чувства в стихах: но мне было до нее далеко! Я привязал коня к изгороди и знакомой дорогой пошел к дому. В окне у Полины горел свет, и я вообразил, что она, сидя у окна, мечтает обо мне. Она столько раз повторяла, что любит меня, — и я в то время верил, что брак без любви невозможен. У дома росла вьющаяся глициния, чьи стебли цеплялись за стену замка. Ее мощный ствол привел меня прямо к балкону. Балкон открывался в будуар Полины: перекинув ногу через балюстраду, я заметил, что окно открыто и в комнате горит только одна свеча. Двойные двери, ведущие в спальню, были распахнуты настежь, и я увидел, что канделябры по обеим сторонам кровати зажжены. Я уже приблизился к окну — как вдруг из спальни донеслись голоса. Я замер на месте. «Кто там с ней? — подумал я. — Горничная? Или отец зашел пожелать спокойной ночи?» Как бы там ни было, незваный гость испортил мой сюрприз. Я уже собирался тихо уйти тем же путем, каким пришел, когда до меня донеслись слова Полины. «Милый, как я буду тосковать по тебе, когда выйду замуж!» — вот что она говорила. «Но ты ведь будешь время от времени приезжать домой?» — ответил мужской голос. «Да, но это совсем не то…» «Еще бы, черт возьми! — воскликнул мужчина. — Я ведь тебя знаю: тебе мало любящего мужа. Ты найдешь еще дюжину глупцов и будешь их дурачить, как меня и его!» «Джим, ты вовсе не глупец! — нежно ответила Полина. — Ты страстный, иногда грубый, но ты вовсе не глуп!» Герцог замолчал, невидящими глазами вглядываясь куда-то вдаль. — Я стоял словно каменное изваяние, — заговорил он наконец. — Что я чувствовал? Потрясение, ужас и, главное, — отвращение. Я узнал голос любовника Полины. Эта женщина, которой я поклонялся, которую считал ангелом, сошедшим с неба, — эта женщина спала с конюхом своего отца! Мертвая тишина наступила в салоне. — Что же ты… сделал? — прошептала Мелисса, у которой от сострадания к мужу сжалось сердце. Герцог обернулся, словно только сейчас заметил ее присутствие. — Я положил подарок и цветы на пол перед окном, где она не могла их не заметить, — ответил он. — Затем спустился вниз и уехал. — А… потом? — Мы больше не встречались, — ответил герцог. — Я поместил в «Газетт» объявление о том, что никакой помолвки не было, и покинул Англию. — А твой отец и родные? Они спрашивали, что случилось? — Спрашивали, но я молчал — воспоминания приносили мне слишком сильные страдания, — ответил герцог. — Полина, разумеется, все поняла и не требовала объяснений. Вскоре она вышла замуж за ирландского пэра и уехала в Ирландию. — А… где она сейчас? — робко спросила Мелисса. — Она умерла. Погибла на охоте больше десяти лет назад. И снова наступило тяжелое молчание. Когда оно стало совсем невыносимым, Мелисса пробормотала: — Прости, я… я не хотела причинять тебе боль. Я был сентиментальным дураком! — жестко ответил герцог. — Этот случай навсегда излечил меня от романтических иллюзий! В голосе его снова звучали циничные ноты, которые так ненавидела Мелисса. Теперь она жалела о том, что вызвала в муже столь горькие воспоминания. Впрочем, может быть, для него лучше выговориться, чем годами носить в сердце боль, разъедающую душу? — Не все… не все женщины такие, — прошептала Мелисса после минутного молчания. — Ты просила сказать правду, — бесстрастно произнес герцог. — Надеюсь, ты удовлетворена? Он встал и вышел из комнаты. Мелисса осталась сидеть у камина. Душа ее разрывалась от боли и сострадания. Леди Полина не только ранила гордость герцога и растоптала его идеалы: она и теперь, после смерти, не оставляет его в покое. Это она сделала его мрачным отшельником; из-за нее он ненавидит женщин и не верит в любовь… — Я ненавижу ее! — громко сказала Мелисса. — Ненавижу! Герцог вернулся через несколько минут. В руках у него была книга, о которой они говорили за ужином. Как ни в чем не бывало он продолжил прерванный разговор. Прощаясь, герцог, как всегда, поднес руку Мелиссы к губам. — Ты не сердишься? — тихо спросила она, робко заглядывая ему в глаза. — Я обещал, что никогда не буду на тебя сердиться, — ответил он. — Я испугалась, что расстроила тебя, — прошептала Мелисса. — Не бойся ничего, — тихо ответил герцог. — Просто верь мне. Она подняла голову — и увидела в его глазах странное выражение, от которого сердце ее взволнованно забилось. Герцог прикоснулся губами к ее тонким пальцам. — Мы друзья, Мелисса, и между нами не должно быть недоговоренности. — Да… друзья, — откликнулась она, словно эхо, сама не понимая, об этом ли она мечтала. В эту ночь Мелисса долго лежала без сна. «Если бы, — фантазировала она, — если бы у меня была волшебная палочка, дающая возможность по мановению руки залечить раны, нанесенные его душе и сердцу коварной женщиной!» Но Мелисса была всего лишь простой девушкой — юной и неопытной. Что она знает о мужчинах — и о женщинах, подобных леди Полине? Разве может она сказать, почему блестящая светская красавица, окруженная мужчинами из лучших семей, предпочла им всем неотесанного конюха? Мелисса понимала, почему герцог до сих пор не забыл нанесенную ему обиду. Полина не просто изменила ему с другим — она предпочла ему слугу своего отца! Даже в дни беззаботной юности, думала Мелисса, герцог превыше всего ценил честь своего рода. Такого оскорбления он не мог ни простить, ни забыть. Оно причиняет ему боль и через много лет. — Боже, пожалуйста, научи, как ему помочь! — горячо молилась Мелисса. Но что она может сделать? Герцог был добр с ней — она и не представляла, что он может быть таким внимательным и любезным! Но в их отношениях не было ни капли интимности. Добрые друзья — и только. Он исполнял ее малейшие желания. В первые же дни после свадьбы они объехали все поместье, по традиции нанося визиты не только управляющим, но и простым фермерам. Герцог сам правил легким фаэтоном, и Мелисса с восхищением наблюдала, как твердо он держит вожжи, как умело обращается с лошадьми. Мелисса благодаря увлечению ее отца конным спортом и всему, что связано с лошадьми, прекрасно знала, что умелый возница и удалой наездник у мужчин почитается едва ли не героем. Она не сомневалась, что в этом искусстве герцог, как и во всем, за что брался, достиг совершенства. Однако она никак не ожидала, что один вид мужа, умело правящего парой или четверней, будет наполнять ее такой гордостью! — Примерно через неделю мы отправимся в Лондон, — сказал ей за завтраком герцог. — Но думаю, нам надо получше узнать друг друга, прежде чем отправиться по знакомым с визитами и предстать на суд перед моей семьей. Мелисса испуганно взглянула на него. — Пожалуйста, давай не будем спешить! — взмолилась она. — Ты же знаешь, как я боюсь твоих родственников! — Я буду рядом, и тебе ничто не грозит, — улыбнулся герцог, — и потом, мои родственники боятся меня гораздо больше, чем ты — их. Мелисса улыбнулась в ответ. — Охотно верю. Но мне все равно не по себе. Что, если тебе придется за меня краснеть? — Никогда, — мягко ответил герцог. — Знаешь, прежде чем ехать с визитами, мы совершим набег на модные магазины. Я слышал, что новое платье придает женщине уверенности в себе. — Отлично, — улыбнулась Мелисса. — Мы с мамой так часто мечтали о сказочных нарядах! Знаешь, нам ведь приходилось шить платья своими руками, и мы всегда на два-три года отставали от моды. Мелисса действительно с нетерпением ожидала новых нарядов. Ей хотелось нравиться герцогу. Конечно, в его глазах она никогда не сравнится с леди Полиной; но, может быть, если Мелисса постарается выглядеть как можно лучше, он сможет ею гордиться. — У меня для тебя подарок, — сказал ей герцог в тот вечер перед сном. — Сегодня пришел по почте из Лондона. Надеюсь, он придется тебе по вкусу. — Подарок? — переспросила Мелисса. — Какой? Герцог достал из кармана маленькую бархатную коробочку. Сейчас он улыбался, и в глазах не было привычной горечи. Казалось, он забыл недавний разговор о леди Полине. Он открыл коробочку, и Мелисса увидела сверкающее бриллиантовое кольцо: посередине — большой алмаз в форме сердца, окруженный камнями поменьше. — Это… мне? — Это твое обручальное кольцо, — ответил герцог. — К сожалению, оно немного запоздало. Я не хотел дарить тебе к свадьбе фамильных драгоценностей. Пусть обручальное кольцо будет только твоим. — Какое оно красивое! — воскликнула Мелисса. Вдруг восторг в ее глазах сменился смущением. — Но я не могу… не могу принять такого дорогого подарка, пока мы… просто друзья. Наступило неловкое молчание. — Мелисса, я по-прежнему надеюсь на свою «темную лошадку», — ответил наконец герцог. — Все же это… неправильно, — краснея, настаивала Мелисса. — Я ведь ничего… ничего не даю взамен. Снова наступила пауза. — Мелисса, — тихо спросил герцог, — ты поверишь мне, если я скажу, что твоя дружба стоит этого кольца? — Но ты не подумаешь, что я… жадная? — робко спросила Мелисса. — Я буду очень огорчен, если ты откажешься от подарка, — твердо ответил герцог. — Тогда… может быть, ты его наденешь? — попросила Мелисса, несмело протягивая руку. Герцог взял ее изящную руку, где уже блестело простенькое золотое колечко ее матери, и надел кольцо на средний палец. — Тебе идут бриллианты, Мелисса, — тихо сказал он, все еще держа ее руку и глядя на нее. — Тебе все идет. — Как красиво! — воскликнула Мелисса. — Спасибо! Оно мне очень нравится! С детским восторгом она подняла к герцогу счастливое лицо. Он наклонил голову, и Мелисса, не раздумывая, благодарно поцеловала его в щеку. В первый раз Мелисса поцеловала своего мужа. Она вообще впервые целовала мужчину. Едва Мелисса поняла это, у нее перехватило дыхание. От страха? От стыда? Нет, какое-то новое, неведомое прежде чувство сжало ей грудь и заставило сильнее биться сердце… Словно почувствовав ее смятение, герцог мягко сказал: — Мелисса, я хотел бы сделать тебе еще немало подарков. Но мне кажется, тебе приятнее будет выбирать их самой в Лондоне. Это было бы замечательно, — робко ответила Мелисса, — но… пожалуйста, не стоит баловать меня! Я никогда в жизни не видела такого прекрасного кольца… и мечтать о таком не могла… но оно же, наверно, страшно дорогое! — Какая разница? — насмешливо ответил герцог. — Не ты ли, Мелисса, вечно твердишь мне, что любовь и деньги — две вещи совершенно несовместимые? — Не обращай мои слова против меня! — запротестовала Мелисса. — Как бы там ни было, я не хочу превращаться в обузу. При этих словах ей вспомнился Жерве Байрам. Сколько денег истратил герцог, не раз выручая его из беды! А он вместо благодарности попытался убить своего благодетеля. — Ты больше не оставляешь окно распахнутым на ночь? — спросила Мелисса. — Мне кажется, в окно труднее влезть снаружи, когда оно прикрыто. — Ты беспокоишься обо мне, Мелисса? — спросил герцог. — Нет, не думаю, что Жерве снова решится пойти на преступление. Но, чтобы тебя успокоить, скажу, что после того случая я держу возле кровати заряженный пистолет. Перед тем как пожелать Мелиссе спокойной ночи, герцог вновь поднес ее руку к губам. — Еще раз спасибо за чудесный подарок! — повторила Мелисса. — Я лягу спать, не снимая кольца, чтобы оно никуда не делось. — Во дворце нет воров, так что об этом не беспокойся, — ответил герцог. — Но на всякий случай помни: я в соседней комнате. Он попрощался и вышел. Спальни супругов были смежными, но Мелисса заметила, что герцог никогда не пользуется дверью, соединяющей их, предпочитая приходить и уходить через коридор. Может быть, он хочет, чтобы она сама открыла эту дверь?.. Что за странная мысль! И однако Мелиссу не покидало чувство уверенности, что это так и есть. — Боже, — горячо молилась Мелисса в часовне, — сохрани его, обереги и защити! Научи меня, как сделать его счастливым! Дай знак, как ему помочь! Я чувствую себя такой беспомощной! И вдруг ей показалось, что в тишине пустого храма прошелестел голос: — Подари ему любовь! Мелисса замерла. Кто дал ей этот ответ? Ангел Божий или собственное сердце? «Но как? — мысленно спросила она. — Как?» «Люби его, — ответило сердце. — Люби его…» Торжественным хоралом прогремели эти слова в душе Мелиссы, эхом отразились от стен и замолкли в тиши. Выйдя из часовни, Мелисса хотела найти герцога, но дворецкий доложил ей, что его светлость обсуждает с управляющим планы застройки поместья. Не зная, чем заняться, Мелисса спустилась в библиотеку. Старый мистер Ферроу радостно встретил молодую госпожу. — Я вас ждал, ваша светлость, — заметил он. — Приготовил книгу, которую вы просили. — О дворце? — отозвалась Мелисса. — Очень хорошо, мне не терпится ее прочесть. Герцог говорил мне, что там описаны подземные ходы. Он собирается сам мне их показать, да все не хватает времени. — Я приготовил книгу для вашей светлости еще позавчера, — обидчиво заметил старик, — но вы так и не заглянули в библиотеку. Мелисса улыбнулась. — Вы полагаете, что я пренебрегаю чтением? — спросила она. — Да, верно. Я так устаю за день, что вечером ложусь и засыпаю в ту же секунду. Мелисса хотела добавить, что до замужества у нее было куда больше свободного времени, но посчитала, что об этом не стоит говорить. — Дайте мне книгу, мистер Ферроу. Обещаю, что буду прилежно ее читать. Старик библиотекарь заковылял к дальней полке, где стояли книги о дворце. — Я нашел здесь поэтический сборник, — заметил он, — думаю, он заинтересует вашу светлость. Это стихи первого герцога Олдвика. Книга вышла в 1696 году, но интересна не только своей древностью. Стихи очень хороши… Мелисса вспомнила: муж говорил ей, что посвящал стихи леди Полине. Интересно, сохранились ли они? Но после ужасного прозрения он, конечно, навсегда расстался с поэзией… Едва ли даже написал хотя бы одно любовное письмо. Он возненавидел само слово «любовь» — оно слишком живо напоминало о его унижении. «А я ни разу в жизни не получила любовного письма, — подумала Мелисса. — И стихов мне никто не писал…» — Мистер Ферроу, стихи я возьму в другой раз, — поспешно сказала она, стараясь отвлечься от грустных мыслей. — Я уверена, на книгу о дворце у меня уйдет не больше двух дней. Взглянув на мистера Ферроу, Мелисса заметила, что он стоит, удивленно разглядывая корешки книг. Затем он двинулся вдоль полки, бормоча себе под нос: — Она же была здесь! Я сам положил ее сюда! — Что случилось? — спросила Мелисса. — Я приготовил для вашей светлости книгу, — ответил библиотекарь. — Во вторник она лежала на столе, но вы не пришли, и, перед тем как уходить, я убрал ее на полку. Не люблю, когда книги валяются где попало. Горничные, вытирая пыль, могут их так засунуть, что потом в жизни не найдешь! — Книга должна быть там, куда вы ее положили, — ответила Мелисса. — Дайте-ка я взгляну. «Может быть, мистеру Ферроу мешает близорукость», — подумала она. Мелисса шла вдоль полки, читая заглавия на корешках. Действительно, нужной книги не было! — Не понимаю! — восклицал мистер Ферроу. — Может быть, ее взял его светлость, — предположила Мелисса. — Не волнуйтесь, мистер Ферроу, книга обязательно найдется. «Старик становится забывчивым, — подумала она. — Он, должно быть, положил книгу на другую полку». — Найдем книгу завтра, — сказала она вслух. — А сегодня я найду что почитать. — Не могу понять, куда она делась! — бормотал себе под нос старик. — Я никогда не путаю полки. У каждой книги есть свое место, и каждая из них дорога мне, как родное дитя! — Я знаю, мистер Ферроу, но, пожалуйста, не тревожьтесь. Она обязательно найдется. Так часто бывает. Мелисса нашла мужа в гостиной: он сидел, склонившись над планом застройки восточной части поместья. — Мои коттеджи будут самыми современными в графстве! — с гордостью объяснил он Мелиссе. — Я нанял молодого лондонского архитектора: завтра ты с ним познакомишься. Он полон свежих идей. Остаток вечера они проговорили о поместье, и Мелисса в который уже раз подивилась, как серьезно относится герцог к тому, что считает своими обязанностями. И вдруг ее пронзила неожиданная мысль: «Ему нужен наследник, чтобы так бережно сохраняющееся имущество семьи не попало в чужие руки». Уже лежа в постели, задув свечу, Мелисса снова задумалась о том, что дворец слишком велик для двоих. В нем должны быть дети. У каждого есть свои обязанности, думала Мелисса. Даже герцог, богатый и знатный, не считает себя вправе бездельничать целыми днями: он делает все возможное, чтобы его фермерам жилось лучше и поместье приносило больше дохода. А она, его жена… да, она не выполняет своих обязанностей. Герцог сказал: они останутся друзьями, пока Мелисса не полюбит его. Но что, если этот день никогда не наступит? — Готова ли я подарить ему дитя без любви? — спросила себя Мелисса. Теперь она понимала, почему колебалась в ответ на предложение герцога. В глубине души она была твердо уверена, что ребенок, рожденный на свет без любви, будет несчастлив. Мелисса вспомнила разговор, укоренивший в ней такое убеждение. Это случилось больше десяти лет назад. Мама беседовала с приятельницей, а маленькая Мелисса играла рядом на полу. — У вас прелестная дочка! — громко объявила приятельница, которая, судя по всему, полагала, что дети ничего не слышат и не понимают. — А главное, она выглядит такой счастливой. — Это верно, — ответила мама. — Ведь она — дитя любви. Дама рассмеялась. — Дорогая, вам нужно было родить еще дюжину ребятишек. Я не встречала более счастливой пары, чем вы с Дензилом. — Увы, Бог благословил нас одной Мелиссой, — шугливо ответила мать. Этот разговор на долгие годы врезался Мелиссе в память. И, уже став взрослой и размышляя о замужестве, она говорила себе: «Мои дети не будут рождены без любви!» — Я хочу полюбить герцога! Боже, как мне полюбить его? — думала она, глядя в темноту, — и вдруг снова, как тогда в часовне, услышала голос: «Дай ему любовь». — Но он меня не любит! — возразила Мелисса. Она не была в его спальне с той самой ночи, когда, задыхаясь от волнения, прибежала предупредить герцога, что его жизни угрожает опасность. Если бы она тогда не успела вовремя, герцога сейчас не было бы в живых. Горничная говорила, что незваный гость имел при себе длинный наточенный нож… И вдруг острое предчувствие опасности охватило Мелиссу. Только трижды в жизни Мелисса испытывала подобное чувство. Первый раз — когда няня уехала на день в Лейчестер и маленькая Мелисса осталась на попечении папы и мамы. Она играла с куклами на диване — и вдруг вскочила и с плачем бросилась к матери. — Няня! — кричала она. — Где няня? — Няня скоро придет, — ответила миссис Уэлдон, удивленная поведением дочери, затем, взглянув на часы, добавила: — Она должна вернуться с минуты на минуту. Если дилижанс не опоздал, то она уже идет сюда. — Где няня? — по-прежнему отчаянно кричала Мелисса. — Я хочу видеть няню! Где она? Девочка подбежала к отцу и начала тянуть его за руку. — Пойдем поищем няню! — просила она. — Пожалуйста, папа, пойдем! Дензил Уэлдон нежно взглянул на дочь. Он никогда и ни в чем ей не отказывал. — Хорошо, — добродушно ответил он, — если хочешь, пойдем встретим няню. — Дензил, ты ее разбалуешь, — недовольно заметила миссис Уэлдон. — Что она, не может десять минут подождать? — Сейчас! Скорее! — настаивала Мелисса и тянула отца к двери. Они вышли на пустынную аллею, ведущую к дому. Мелисса бежала впереди; отец шел за ней. Издали они услышали призывы о помощи. У ворот их глазам предстала ужасная картина: няня, отчаянно крича, вырывалась из крепких рук мужчины. В напавшем на нее человеке Дензил и Мелисса узнали деревенского дурачка Джонни: этот несчастный, обычно тихий и безобидный, был подвержен приступам беспричинного бешенства. Заметив людей, сумасшедший бросил свою жертву и убежал. Няня была избита и напугана до полусмерти, но, слава Богу, жива. — Как ты узнала, что няня в опасности? — спрашивала вечером мать. Но Мелисса не могла объяснить как: знала и все. Так же, как пятнадцать лет спустя бурной осенней ночью вдруг ясно поняла, что мамы больше нет. Холодея от ужаса, бросилась в спальню к больной матери — но опоздала… Третий случай произошел совсем недавно и был связан с родителями Черил. Мелисса любила их обоих; и в тот день непонятная тревога так извела ее, что она оседлала коня и отправилась к Черил, хотя они договаривались встретиться на следующий день. Мелисса была рядом с подругой, когда констебль принес ей черную весть, когда слуги внесли в Байрам-хауз бесчувственные тела ее отца и матери. Мелисса не могла объяснить, откуда бралось ее предвидение. Она просто чувствовала, что близится беда. И сейчас Мелисса сознавала, что герцог в опасности. Предчувствие было таким сильным, что она не могла ему сопротивляться. Мелисса зажгла свечу у кровати. По углам забегали тени: просторная спальня казалась темной и мрачной. Мелисса чувствовала, как что-то злобное крадется все ближе и ближе…. Как была, в ночной рубашке и босиком, она пересекла комнату и, не колеблясь, потянула за ручку двери, ведущей в спальню герцога. Дверь бесшумно отворилась. За ней Мелисса увидела короткий узенький коридорчик — и вторую дверь. За этой дверью — спальня герцога. На мгновение решимость Мелиссу оставила. Что она ему скажет? Как объяснит свой приход? Но шестое чувство подсказывало ей, что медлить нельзя. Она должна его разбудить. Дрожа от волнения, Мелисса отворила дверь. Она снова была в спальне герцога. Все как тогда — только комната слабо освещена догорающими в камине углями. Майские ночи были теплыми, и Мелисса просила не зажигать огня в своей спальне, но камин герцога горел, заливая комнату красноватым светом. И вдруг — словно молния сверкнула в мозгу — Мелисса поняла, откуда ее мужу грозит опасность. Она поняла, кто и зачем украл книгу из библиотеки. Жерве Байрам! Человек, который уже однажды пытался убить герцога! И хочет повторить попытку, чтобы завладеть титулом и состоянием! Жерве легко мог пробраться во дворец и взять в библиотеке книгу, где описано расположение подземных ходов. А один из этих ходов ведет прямо в спальню герцога… Теперь Мелисса понимала все это так ясно, как будто услышала объяснение из уст самого убийцы. Она бросилась к огромной кровати, чтобы разбудить герцога. В этот миг пламя ярко вспыхнуло, осветив комнату, и Мелисса увидела оружие, лежавшее на столике возле кровати. Не думая, что делает, она машинально схватила пистолет. Предчувствие подсказывало ей, что опасность совсем близко. Сжимая в одной руке пистолет, Мелисса протянула другую к герцогу, чтобы разбудить его. В этот миг деревянная панель возле камина бесшумно отодвинулась, и в открывшемся проеме показался человек. Мелисса увидела, что он поднимает руку, и, скорее почувствовав, чем увидев, что он собирается сделать, направила на него пистолет и нажала курок. Пистолет дрогнул в руке, и выстрел оглушил Мелиссу. Человек в проеме стоял неподвижно, и Мелисса с ужасом подумала, что промахнулась. Но вот он покачнулся, накренился вперед и в сторону и медленно опустился на колени, а потом упал, уткнувшись лицом в ковер. Мелисса стояла будто громом пораженная, тупо глядя на безжизненное тело и дымящийся пистолет в своей руке. В ушах ее еще отдавался грохот выстрела. Герцог сел на кровати и что-то сказал, но Мелисса не расслышала его слов — уши словно заложило после выстрела. Накинув халат, герцог встал, наклонился над распростертым на полу неподвижным телом и снова обернулся к жене. — Иди к себе, Мелисса, — приказал он. — Никого не зови. Ничего не рассказывай. Я не хочу, чтобы ты была замешана в этом деле. — Я… я убила его! — В этих словах звучал не вопрос, а утверждение. — Слушайся меня, Мелисса, — твердо приказал герцог. — Иди к себе и запри дверь. Я скоро приду. Обняв Мелиссу за плечи, он подвел ее к двери и мягко, но решительно подтолкнул к выходу. Она оказалась в темном коридорчике, и дверь за ней закрылась. Медленно, словно сомнамбула, Мелисса побрела к себе. Войдя в спальню, она захлопнула дверь и закрыла лицо руками, пытаясь унять сотрясавшую ее тело дрожь. Мысли ее путались; все было как в тумане. Одно она знала точно: она убила человека. И этим спасла герцога. Мелисса сжала голову ладонями. Она спасла его! Почувствовала опасность и пришла, чтобы его предупредить. Если бы она не послушалась своего инстинкта… Боже, тогда герцог был бы мертв! Мелисса не видела, какое оружие держал в руке незнакомец — скорее всего револьвер. И, хотя она и не разглядела его лица, но была уверена, что убила Жерве Байрама. Трудно поверить, что Жерве нет в живых. Но одно Мелисса знала точно: если бы погиб герцог, жизнь ее потеряла бы всякий смысл. И вдруг Мелисса поняла — поняла так ясно, как будто это было написано на стене огненными буквами, — почему предчувствие предупредило ее об опасности. Она любит герцога! |
||
|