"Частное расследование" - читать интересную книгу автора (Келлерман Джонатан)18Она вернулась с клочком бумаги и вручила его Майло. — Он примет вас там — вот адрес. Мне пришлось сказать ему, в чем дело, и дать понять, что от него требуется держать это при себе. Что делать мне, пока вас не будет? — Звоните в авиакомпании, — ответил Майло. — Узнавайте, не покупал ли кто-нибудь билета куда-нибудь на имя вашей мамы. Говорите, что вы ее дочь и что она вам срочно нужна. Если это не сработает, пофантазируйте немного — ну, кто-то болен, и вам нужно обязательно разыскать ее по просьбе медиков. Проверьте вылеты из Лос-Анджелеса, Бербанка, Онтарио, Джон-Уэйна и Линдберга. Если хотите сделать это по-настоящему тщательно, проверьте и на девичью фамилию мамы. Я снова вернусь только в том случае, если в банке произойдет нечто неординарное. Вот мой домашний телефон. Нацарапав номер на оборотной стороне листка, который она ему только что вручила, он оторвал половину и отдал ей. — Звоните мне, если узнаете — Будет сделано. — Он повернулся к Рэмпу. — Вы оставайтесь здесь. Рэмп, сидя в своем кресле, вяло кивнул. Я спросил Мелиссу: — Я что-нибудь могу для тебя сделать? — Нет, — ответила она. — Спасибо. Мне совсем не хочется разговаривать. Я хочу что-то — Я не обижаюсь. — В случае чего я вам позвоню, — сказала она. — Нет проблем. — До встречи, — попрощался Майло и направился к двери. — Я выйду с тобой, — сказал я. — Как прикажешь. — Мы покатили под уклон по подъездной дорожке. — Но если бы у меня была возможность немножко придавить подушку, я бы и думать не стал. Он ехал на принадлежащем Рику белом «порше-928». В приборную панель был встроен портативный сканер, которого не было, когда я последний раз видел машину. Он был включен на минимальную громкость и издавал ровный поток бормотания. — Ого-го, — прокомментировал я, постучав по корпусу. — Рождественский подарок. — От кого? — Мне от меня, — ответил Майло, нажимая на газ. «Порше» согласно замурлыкал. — Я все же думаю, что тебе надо поспать. Рэмп уже выглядит помятым, а девчонка держится на адреналине. Рано или поздно тебе придется вернуться сюда и поработать по специальности. — Я не устал. — Слишком взвинчен? — Ага. — Усталость на тебя навалится завтра. Как раз когда раздастся какой-нибудь панический звонок. — Это уж точно. Он тихо засмеялся и дал полный газ. Ворота были открыты. Майло повернул налево на Сассекс-Ноул и еще раз налево. Крутнув баранку руля вправо, он немного переборщил, и ему пришлось выравниваться перед выездом на бульвар Кэткарта. В зданиях магазинов и фирм, стоявших вдоль торговой улицы, было темно. Уличные фонари светили молочно-опаловым светом, не достигавшим осевого газона. — А вот и он, блещет всеми огнями. — Говоря это, Майло показал через улицу на залитое светом прожекторов одноэтажное здание в стиле греческого возрождения. Белый известняк. Самшитовая изгородь, небольшая лужайка с флагштоком. Над дверью банка надпись золотыми буквами: «ФЕРСТ ФИДЬЮШИЕРИ ТРАСТ». Я сказал: — Мне кажется, он маловат даже для того, чтобы сложить выручку от продажи выпечки. — Не забывай: на первом месте качество, а не количество. Он остановил машину перед банком. Направо была парковочная площадка на двадцать мест; въезд на нее обозначался двумя железными столбиками с протянутой между ними цепью, которая сейчас была опущена на землю. Черный «мерседес» стоял в одиночестве на первом месте с левой стороны. Как только мы вылезли из «порше», дверца черной машины открылась. Вышедший человек закрыл дверцу и встал рядом, положив руку на крышку автомобиля. Майло произнес: — Я — Стерджис. Человек выступил вперед, в круг света от уличного фонаря. На нем был серый костюм из легкого габардина, белая рубашка и желтый галстук в синий горошек. Такой же платок торчал у него из нагрудного кармана; обут он был в черные легкие туфли. Человек, умеющий быстро одеться среди ночи. Он сказал: — Я — Глен Энгер, мистер Стерджис. Надеюсь, миссис Рэмп не находится в опасности. — Именно это мы и пытаемся выяснить. — Сюда, пожалуйста. — Он указал в сторону входной двери банка. — Система охранной сигнализации отключена, но предстоит еще справиться вот с этим. И он показал на четыре врезных замка взаимной блокировки, расположенные квадратом вокруг дверной ручки. Он вынул внушительную связку ключей, отделил один, вставил его в верхний правый замок, повернул и, дождавшись щелчка, вынул. Работал быстро и умело. У меня мелькнула мысль о профессиональном взломщике сейфов. Я присмотрелся к нему внимательнее. Рост метр восемьдесят три, вес шестьдесят, седые волосы подстрижены «ежиком», длинное лицо, на котором при дневном свете был бы, вероятно, виден загар. Утолщенный нос, слишком маленький рот и крохотные прилегающие ушки. Как будто он покупал черты лица на распродаже и ему достались на размер меньше, чем нужно. По контрасту с густыми темными бровями его бесцветные глаза казались еще меньше, чем были на самом деле. На вид ему можно было дать от сорока пяти до пятидесяти пяти лет. Если его подняли с постели, то по нему это не было заметно. Перед тем как вставить четвертый ключ, он остановился и посмотрел в обе стороны безлюдной улицы. Потом на нас. Ответный взгляд Майло ничего не выражал. Энгер повернул ключ, нажал на дверь и чуть-чуть приоткрыл ее. — Я очень встревожен из-за миссис Рэмп. То, что сказала Мелисса, прозвучало очень серьезно. Майло кивнул все с тем же непроницаемым видом. Энгер спросил: — В чем именно, по вашему мнению, я могу быть вам полезен? И посмотрел на меня. — Доктор Алекс Делавэр, — сказал Майло. Как будто это все объясняло. — Первое, что вы можете сделать, это дать мне номера ее кредитных карточек и чековых счетов. Во-вторых, вы можете просветить меня относительно общего состояния ее финансов. — Просветить вас, — повторил Энгер, все еще держась за дверную ручку. — Ответить на несколько вопросов. Энгер пошевелил нижней челюстью взад и вперед. Просунув руку в приоткрытую дверь, он включил свет в помещении. Внутри банк был отделан полированной древесиной вишневого дерева, ковровым покрытием чистого синего цвета и латунными аксессуарами, потолок украшало рельефное изображение сидящего на вершине орла. По одну сторону располагались три места кассиров и дверь с табличкой «ХРАНИЛИЩЕ», а по другую — три письменных стола со стульями. В центре помещения находился киоск обслуживания. Здесь стоял запах лимонного воска, нашатыря и денег — таких старых, что они уже начали покрываться плесенью. Видя банк пустым, я почувствовал себя грабителем. Энгер показал вперед и подвел нас к двери в глубине помещения, на которой было написано: «У.ГЛЕН ЭНГЕР, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ И ПРЕЗИДЕНТ», а под надписью помещалась печать, ужасно напоминавшая ту, которой только что перестал пользоваться Рональд Рейган. Эта дверь была заперта на два замка. Энгер открыл их и сказал: — Входите. Его офис оказался маленьким и прохладным, и пахло в нем, как в новом автомобиле. Меблировка состояла из приземистого письменного стола — на нем было пусто, если не считать золотой ручки «Кросс» и лампы под черным абажуром, — и двух обитых коричневым твидом стульев с низким квадратным столом между ними. На столе лежало несколько переплетенных в кожу томов. Справа от письменного стола на подставке с колесиками располагался персональный компьютер. Задняя стенка была увешана семейными фотографиями, на каждой из которых фигурировала одна и та же компания: светловолосая жена, напоминающая Дорис Дей после шести месяцев неумеренной еды, четверо светловолосых мальчиков, два прекрасно ухоженных золотистых ретривера[10] и сердитого вида сиамская кошка. Другие стены были заняты парой стэнфордских дипломов, коллекцией гравюр Нормана Рокуэлла, вставленной в рамку Декларацией Независимости и высоким, до потолка, стеллажом со спортивными трофеями. Гольф, сквош[11], плавание, бейсбол, легкая атлетика Призы двадцатилетней давности с выгравированным на них именем: Уоррен Глен Энгер. Более недавние — с именами Уоррена Глена Энгера-младшего и Эрика Джеймса Энгера. Я подумал о тех двух мальчиках, которые не принесли в дом никакого золота, и попробовал угадать их на фотографиях, но не смог. Улыбались все четверо. Энгер занял место за письменным столом, поправил манжеты и посмотрел на часы. На тыльной стороне его рук росли темные курчавые волосы с рыжиной на концах. Мы с Майло уселись на стулья с твидовой обивкой. Я посмотрел на стол. Тома в кожаных переплетах оказались справочниками. Это были списки членов трех частных клубов, которые все еще вели с городом борьбу по поводу допуска в свои члены женщин и представителей меньшинств. — Вы частный детектив? — спросил Энгер. — Верно. — Какого рода информация вас интересует? Майло вынул свой блокнот. — Для начала общие размеры состояния миссис Рэмп. Как распределяются ее средства. Не снимала ли она недавно значительных сумм со счетов. Энгер шевельнул бровями. — И зачем же все это вам нужно, мистер Стерджис? — Меня наняли для поисков миссис Рэмп. Всякий хороший охотник должен знать свою добычу. Энгер нахмурился. Майло сказал: — Характер ее банковских операций может мне кое-что сказать о ее намерениях. — Намерениях в каком смысле? — Если обнаружатся факты снятия со счета необычно крупных сумм, то это может означать, что она собиралась предпринять какое-то путешествие. Энгер покивал чуть заметным движением головы. — Понимаю. Но в данном случае ничего подобного не было. А размеры ее состояния? Что скажет вам эта цифра? — Мне надо знать, что поставлено на карту. — Поставлено на карту в каком плане? — В плане того, как долго ока сможет скрываться, если делает это по своей воле. — Не хотите ли вы сказать... — И в плане того, кто все это наследует, если дело обстоит иначе. Энгер подвигал челюстью. — Это звучит зловеще. — Ничуть. Мне просто нужно очертить границы. — Понимаю. А что вы — У меня недостаточно информации, чтобы думать что-либо. Именно затем я здесь. Энгер откинулся назад вместе с креслом, закрутил конец галстука в трубочку, потом дал ему раскрутиться. — Я очень беспокоюсь за ее благополучие, мистер Стерджис. Вам, очевидно, известна ее проблема — эти страхи. При мысли о том, что она оказалась там одна... — Энгер покачал головой. — Мы все обеспокоены, — сказал Майло. — Так не лучше ли нам приступить к делу? Энгер повернул кресло в одну сторону, опустил его и вернулся вместе с ним в прежнее положение — лицом к центру стола. — Дело в том, что банку необходимо поддерживать определенный уровень... — Я в курсе того, что необходимо делать банку, и уверен, что вы это делаете отлично. Но речь идет об исчезнувшей женщине, семья которой хочет, чтобы ее нашли как можно скорее. Так что давайте включаться в поиски. Энгер не шелохнулся. Но у него было такое выражение лица, будто он прищемил палец дверцей машины и старается не показать виду. — Кто именно является вашим официальным клиентом, мистер Стерджис? — Мистер Рэмп и мисс Дикинсон. — Дон не сообщил мне об этом. — Он испытал небольшое перенапряжение и сейчас отдыхает, но не стесняйтесь, позвоните ему. — Перенапряжение? — переспросил Энгер. — Беспокойство за благополучие жены. Чем дольше ее нет, тем сильнее стресс. В случае везения все разрешится само собой, и семья будет чрезвычайно признательна тем, кто помог ей, когда она в этом нуждалась. Люди обычно запоминают подобные вещи. — Да, конечно. Но это часть моей дилеммы. С одной стороны, все разрешится само собой, а с другой — финансовое положение миссис Рэмп будет только зря предано гласности без надлежащих юридических оснований. Ибо лишь у миссис Рэмп есть юридическое основание просить о выдаче этой информации. — Аргумент серьезный, — заметил Майло. — Если хотите, мы сейчас уйдем отсюда и зафиксируем тот факт, что вы предпочли отказать в содействии. — Нет, — сказал Энгер. — В этом не будет необходимости. Ведь Мелисса достигла совершеннолетия — хотя и совсем недавно. Учитывая... ситуацию, думаю, что будет правильно, если в отсутствие матери такого рода семейные решения будет принимать она. — А что за ситуация, о которой вы говорите? — Она — единственная наследница матери. — Рэмп не получает ничего? — Только небольшую сумму. — Небольшую — это сколько? — Пятьдесят тысяч долларов. Позвольте мне оговориться, что таковы факты, как они мне известны на сегодняшний день. Юридические дела семьи ведет фирма «Рестинг, Даус и Кознер». У них офис в центре. Они могли составить новые документы, хотя я и сомневаюсь в этом. Обычно меня держат в курсе любых изменений — мы ведем всю бухгалтерию семьи, получаем копии всех документов. — Назовите мне еще раз фамилии этих адвокатов, — попросил Майло, держа наготове ручку. — Рестинг. Даус. И Кознер. Это отличная старая фирма — двоюродным дедушкой Джима Дауса был Дж. Хармон Даус, член Верховного суда Калифорнии. — А кто личный адвокат миссис Рэмп? — Джим-младший, сын Джима Дауса. Джеймс Мэдисон Даус-младший. Майло записал. — Можете дать мне номер его телефона? Энгер назвал семь цифр. — Пятьдесят тысяч, которые достаются Рэмпу, — это результат добрачного соглашения? Энгер кивнул. — В соглашении говорится, насколько я помню, что Дон отказывается от притязаний на какую-либо часть состояния Джины, кроме единовременно выплачиваемой наличными суммы в пятьдесят тысяч долларов. Очень простой контракт — самый короткий из всех, что мне доводилось видеть. — Кому принадлежала эта идея? — По существу, Артуру Дикинсону, первому мужу Джины. — Глас из могилы? Энгер пошевелился в кресле и с неудовольствием посмотрел на собеседника. — Артур хотел, чтобы Джина была хорошо обеспечена. Он очень остро чувствовал разницу в их возрасте. И ее хрупкость. В завещании он поставил условием, что никто из последующих мужей не будет иметь права наследования. — Это законно? — По этому вопросу, мистер Стерджис, вам следует проконсультироваться у адвоката. Дон определенно не выражал желания оспорить это условие. Ни тогда, ни потом. Я присутствовал при подписании соглашения. И лично его засвидетельствовал. Дон был целиком согласен. Более того, он был в восторге. Заявил, что готов отказаться даже от пятидесяти тысяч. Сама Джина настояла на соблюдении буквы завещания Артура. — Почему? — Ведь Дон ее муж. — Тогда почему она не пыталась дать ему больше? — Я не знаю, мистер Стерджис. Вам придется спросить у... — Энгер смущенно улыбнулся. — Конечно, я могу лишь догадываться, но полагаю, что ей было немного неудобно — все происходило за неделю до свадьбы. Большинству людей бывает неприятно обговаривать финансовые вопросы в такое время. Дон уверил ее, что к нему это не относится. — Похоже, он женился на ней не из-за денег. Энгер холодно взглянул на Майло. — Очевидно нет, мистер Стерджис. — У вас есть какие-нибудь соображения относительно того, — Полагаю, он — И они счастливы друг с другом, насколько вам известно? Энгер откинулся на спинку кресла и скрестил руки на груди. — Проверяете собственного клиента, мистер Стерджис? — Стараюсь получить полную картину. — Искусство никогда не было моей сильной стороной, мистер Стерджис. Майло посмотрел на спортивные трофеи и спросил: — Вас больше устроит, если я буду оперировать спортивными терминами? — Боюсь, что нет. Майло улыбнулся и что-то записал. — Ладно, вернемся к основным фактам. Мелисса — единственная наследница. — Правильно. — Кто унаследует состояние, если Мелисса умрет? — Думаю, ее мать, но здесь мы выходим за рамки моей компетенции. — Хорошо, давайте вернемся в них. Что же наследуется? О каких размерах состояния идет речь? Энгер заколебался — осторожность банкира. Потом сказал: — Около сорока миллионов. Все инвестировано в крайне консервативные ценные бумаги. — Например? — Не облагаемые налогом муниципальные акции штата. Калифорния разряда дубль-А и выше, ценные акции компаний и промышленные акции, казначейские векселя несколько холдингов на вторичном и третичном ипотечном рынке. Ничего спекулятивного. — Какой она получает ежегодный доход от всего этого? — От трех с половиной до пяти миллионов, в зависимости от процентного дохода. — Это все проценты? Энгер кивнул. Разговор о цифрах выманил его из скорлупы, заставил расслабиться. — Других поступлений нет. В самом начале Артур занимался архитектурой и строительством, но большую часть того, что он накопил, составили авторские гонорары за так называемый подкос Дикинсона — это разработанный им процесс, что-то связанное с упрочением металла. Незадолго до смерти он продал все права на это изобретение, и хорошо сделал — уже появились новейшие методики, превзошедшие его собственную. — Почему он продал изобретение? — Он тогда только что удалился отдел, хотел посвятить все свое время Джине — ее медицинским проблемам. Вам известна ее история — это нападение? Майло кивнул. — Есть соображения относительно того, почему она стала жертвой нападения? Вопрос сильно удивил Энгера. — Я учился в университете, когда это случилось, — читал обо всем в газетах. — Это не совсем ответ на мой вопрос. — О чем же вы спросили? — О мотиве этого нападения. — Не имею ни малейшего представления. — Может, слышали какие-то местные версии? — Я не интересуюсь сплетнями. — Ни минуты в этом не сомневаюсь, мистер Энгер, но если бы интересовались, то что бы вы могли услышать? — Мистер Стерджис, — сказал Энгер, — вам надо понять, что Джина очень долго нигде не показывалась. Она не является темой для местных сплетен. — А в то время, когда было совершено нападение? Или вскоре после этого, когда она перебралась в Сан-Лабрадор? Ходили какие-нибудь слухи? — Насколько помнится, общее мнение было таково, что он не в своем уме — тот маньяк, который это сделал. А сумасшедшему разве нужен какой-то мотив? — Наверно, нет. — Майло посмотрел свои записи. — А что, эти весьма консервативные капиталовложения, о которых вы упоминали, тоже была идея Дикинсона? — Безусловно. Правила инвестирования сформулированы в завещании. Артур был человеком весьма осторожным — коллекционирование произведений искусства было единственной его расточительной причудой. Если бы он мог, то и одежду покупал бы в магазине готового платья. — Вы считаете, что он был слишком консервативен? — Судите сами. Свои накопления по авторским правам он мог бы вложить в недвижимость и при умелом использовании превратить в действительно крупное состояние — в двести или триста миллионов. Но он настаивал на надежности, на отсутствии риска, и мы сделали так, как он распорядился. И — Вы с самого начала были его банкиром? — Наш банк. Его основал мой отец. Он и работал непосредственно с Артуром. Лицо Энгера сморщилось. Не очень-то приятно делиться заслугами. У него в кабинете не было портрета Основателя. Как, впрочем, и в главном зале банка. Портрета Артура Дикинсона не было в доме, который он построил. Интересно, почему? Майло спросил: — Вы оплачиваете все ее счета? — Все, за исключением небольших покупок за наличные — мелких расходов по хозяйству. — Какую сумму вы выплачиваете ежемесячно? — Одну минуту, — сказал Энгер, поворачиваясь к компьютеру. Он включил машину, подождал, пока она разогреется и просигналит готовность, потом нашел нужные клавиши, отстучал, подождал, отстучал еще что-то и наклонился вперед, когда экран заполнился буквами. — Вот, пожалуйста — в прошлом месяце на оплату счетов ушло тридцать две тысячи двести пятьдесят восемь долларов и тридцать девять центов. В позапрошлом месяце было чуть больше тридцати тысяч — и это вполне обычно. Майло встал, обошел стол и стал смотреть на экран. Энгер хотел было закрыть от него экран рукой — совсем как отличник, загораживающий свою контрольную. Но Майло смотрел на экран через его голову и уже записывал, так что банкир опустил руку. — Как видите, — продолжал он, — семья живет сравнительно просто. Большая часть бюджета идет на зарплату обслуживающему персоналу, расходы по содержанию дома, страховые премии. — Никаких закладных? — Никаких. Артур купил пляжный домик за наличные и жил в нем, пока строил большой дом. — А налоги? — Деньги для уплаты налогов идут с отдельного счета. Если вы будете настаивать, я вызову этот файл, но из него вы ничего не узнаете. — Уважьте меня, — сказал Майло. Энгер потер подбородок и отстучал строку. Компьютер ответил переваривающими звуками. Энгер опять потер подбородок, и я заметил, что кожа у него вдоль челюсти слегка раздражена. Перед приездом сюда он побрился. — Вот, — произнес он, когда экран вспыхнул янтарным светом. — Сумма федеральных налогов и налогов штата за прошлый год составила чуть меньше миллиона долларов. — Значит, остается от двух с половиной до четырех миллионов долларов. — Приблизительно. — Куда они идут? — Мы их реинвестируем. — Акции и боны? Энгер кивнул. — Миссис Рэмп берет какую-то наличность для своих нужд? — Ее персональное содержание составляет десять тысяч долларов в месяц. — Содержание? — Так установил Артур. — А ей разрешается брать больше? — Все деньги принадлежат ей, мистер Стерджис. Она может брать, сколько захочет. — И она это делает? — Что «это»? — Берет ли больше десяти тысяч. — Нет. — А расходы Мелиссы? — Они покрываются из особого трастового фонда. — Значит, речь идет о ста двадцати тысячах в год. За сколько лет? — С тех пор, как умер Артур. Я сказал: — Он умер незадолго до рождения Мелиссы. Получается чуть больше восемнадцати лет. — Восемнадцать умножить на двенадцать будет сколько? — размышлял Майло. — Около двухсот месяцев... — Двести шестнадцать, — задумчиво уточнил Энгер. — И на десять — это получается больше двух миллионов долларов. Если миссис Рэмп положила эти деньги в другой банк на проценты, то сумма могла удвоиться, верно? — У нее не было причины так поступать, — сказал Энгер. — Тогда где же эти деньги? — А почему вы думаете, что они где-то есть, мистер Стерджис? Вероятно, она истратила их — на личные вещи. — Два миллиона с хвостиком на личные вещи? — Уверяю вас, мистер Стерджис, что десять тысяч долларов в месяц для женщины ее положения вряд ли заслуживают упоминания. Майло сказал: — Наверно, вы правы. Энгер улыбнулся. — Очень легко дать себя ошеломить всем этим нулям. Но поверьте, эти деньги незначительны и кончаются быстро. У меня есть клиентки, тратящие больше на одно меховое манто. А теперь могу я еще чем-нибудь быть вам полезен, мистер Стерджис? — Есть ли у мистера и миссис Рэмп какие-нибудь общие счета в банке? — Нет. — Мистер Рэмп тоже держит свои финансы у вас? — Да, но я предпочел бы, чтобы вы обсуждали его финансы непосредственно с ним. — Конечно, — согласился Майло. — А теперь перейдем к номерам кредитных карточек. Пальцы Энгера заплясали по клавиатуре. Машина заурчала. Потом мигнула. — Имеются три карточки. «Америкэн экспресс», «Виза» и «Мастер-Кард». — Он показал. — А вот их номера. Под каждым обозначены суммы кредита и общие суммы покупок за текущий финансовый год. — Это все? — спросил Майло, записывая цифры. — Это все, мистер Стерджис. Майло закончил списывать данные. — В общей сложности по трем кредитным карточкам она имеет около пятидесяти тысяч кредита в месяц. — Сорок восемь тысяч пятьсот пятьдесят пять. — Никаких покупок по карточке «Америкэн экспресс» — да и по другим не густо. Похоже, она почти совсем ничего не покупает. — Нет необходимости, — сказал Энгер. — Мы все берем на себя. — Немного напоминает жизнь ребенка. — Простите? — То, как она живет. Словно маленький ребенок. Получает карманные деньги, обо всех ее нуждах заботятся другие, никаких хлопот, никаких неприятностей. Энгер скрючил пальцы руки над клавиатурой. — Конечно, очень забавно высмеивать богатых, мистер Стерджис, но я заметил, что и вы неравнодушны к материальным забавам. — Правда? — Ваш "порше ". Вы выбрали эту машину из-за того, что она для вас значит. — Ах, это, — сказал Майло, вставая. — Я ее взял во временное пользование. Мой обычный транспорт гораздо менее выразителен. — В самом деле? Майло взглянул на меня. — Скажи ему. — Он ездит на мопеде, — изрек я. — Удобнее вести наблюдение. — Кроме тех случаев, когда идет дождь. Тогда я беру с собой зонт. Когда мы опять уже ехали в «порше», он сказал: — Похоже, крошка Мелисса ошибалась относительно намерений отчима. — Истинная любовь? Но они почему-то не спят вместе. Он пожал плечами. — Может, Рэмп любит ее за душевную чистоту. — Или собирается в один прекрасный день оспорить брачный контракт. — Ну и подозрительный же ты тип, — усмехнулся он. — Между тем, придется поломать голову над этими карманными деньгами. — Два миллиона? — сказал я. — Так, мелочишка на сладости. Не давайте нескольким нулям ошеломить вас, мистер Стерджис. — Боже меня упаси. Он вернулся на бульвар Кэткарта и ехал не спеша. — Самое интересное, он в чем-то прав. Такой доход, как у нее — сто двадцать тысяч в год, — действительно мог показаться мелочью. Если она его — Не исключено, что на эти деньги и были куплены эстампы Кассатт — и один и другой. — Возможно, — согласился он. — Но все равно остается очень много. И если она действительно положила деньги в какой-то другой банк, то нам придется во что бы то ни стало отыскать их как можно скорее. — Как она могла иметь дело с другим банком, не выходя из дома? — Ну, ради таких денег многие банки не поленились бы прийти к ней сами. — Но ни Рэмп, ни Мелисса не упоминали ни о каких визитах банкиров. — Верно. Так что, возможно, она просто припрятала их. На черный день. И может быть, этот черный день наступил, и в эту самую минуту они зажаты у нее в потном кулачке. Я задумался над этим. — Ну, как это тебе? — спросил Майло. — Богатая леди везет в «роллсе» мегабаксы. Это читается как «жертва». Он кивнул. — На ста языках, чтобы мне сгореть. Мы поехали обратно в Сассекс-Ноул за моей машиной. Ворота были закрыты, но два расположенных над ними прожектора были включены. Добро пожаловать домой, так сказать. Потуга на оптимизм, казавшаяся жалкой в тишине предрассветных часов. — Черт с ней, с машиной, — сказал я. — Заберу ее завтра. Не говоря ни слова, Майло развернулся в обратную сторону и поехал назад, к бульвару Кэткарта, набирая скорость и просто блестяще управляясь с «поршем». Мы мчались в западном, калифорнийском направлении и буквально за считанные секунды повернули на Арройо-Секо. Потом оказались на автостраде, пустынной и темной под порывами ветра. Но Майло все равно продолжал поиск, смотря то в одну сторону, то в другую, то в зеркало заднего обзора. И лишь когда мы доехали до развязки, откуда можно было попасть в центр города, он увеличил громкость на сканере и стал слушать, какие беды сочли возможным причинить друг другу люди на рассвете нового дня. |
||
|