"Частное расследование" - читать интересную книгу автора (Келлерман Джонатан)25Мы пошли взглянуть на Мелиссу. Она лежала на боку, лицом к спинке дивана; одеяло было плотно подоткнуто со всех сторон наподобие тугого кокона. Мадлен сидела у нее в ногах на самом краешке дивана и вязала крючком что-то розовое и бесформенное, сосредоточив все внимание на руках. Когда мы вошли, она подняла глаза от вязанья. — Она хоть раз просыпалась? — спросил я. — Non, месье. — А мистер Рэмп уже вернулся? — поинтересовался Майло. — Non, месье. — Ее пальцы замерли. — Давайте уложим ее в постель, — предложил я. — Qui, месье. Я взял Мелиссу на руки и отнес наверх, в ее комнату. Мадлен и Майло вошли следом за мной. Мадлен включила свет, убавила яркость и отвернула одеяло на кровати. Она долго возилась, укрывая Мелиссу и подтыкая одеяло, потом придвинула к кровати стул и уселась. Полезла в карман халата, достала свое вязанье и положила на колени. Она сидела неподвижно, стараясь не толкнуть кровать. Мелисса пошевелилась под одеялом, потом перевернулась на спину. Рот у нее был приоткрыт, дышала она медленно и размеренно. Майло с минуту понаблюдал за тем, как поднимается и опускается стеганое одеяло, потом сказал: — Мне пора двигаться. А у тебя какие планы? Вспомнив о ночных страхах маленькой девчушки, я ответил: — Останусь пока здесь. Майло кивнул. — Я тоже останусь, — сказала Мадлен. Она зацепила нить, сделала петлю вокруг крючка и принялась за работу. — Хорошо, — одобрил я ее решение. — Я буду внизу. Позовите меня, если она проснется. — Qui, месье. Я сидел в одном из мягких кресел и думал о вещах, которые гнали от меня сон. Когда я последний раз смотрел на часы, было несколько минут второго ночи. Я заснул сидя и проснулся одеревеневший, с совершенно пересохшим ртом и покалыванием в затекших руках. Ничего не соображая, я резко выпрямился. Покалывания переместились, словно в калейдоскопе. Перед глазами световые пятна — синие, красные, изумрудно-зеленые, янтарно-желтые. Солнечный свет, просеивающийся сквозь кружевные шторы и цветные стекла витражей. Воскресенье. Я почувствовал себя осквернителем святыни. Словно задремал в церкви во время богослужения. Двадцать минут восьмого. Абсолютная тишина в доме. За ночь здесь установился какой-то затхлый запах. Или, может быть, он присутствовал все время. Я протер глаза и попытался навести ясность в мыслях. Встал, превозмогая боль в затекших мышцах, разгладил одежду, провел рукой по щетине на лице и потянулся. Боль дала мне понять, что не собирается так легко со мной расстаться. В гостевой ванной комнате, находившейся рядом с холлом, я плеснул водой в лицо, помассировал голову и отправился наверх. Мелисса все еще спала; ее волосы разметались по подушке, но лежали так красиво, что вряд ли это получилось случайно. Картина напоминала мне фотографию похорон викторианской эпохи. Похожие на ангелочков дети в украшенных кружевами гробиках. Я отогнал эти мысли и улыбнулся Мадлен. Розовая вещица была по-прежнему бесформенна, но удлинилась на полметра. Интересно, спала ли она вообще. Она сидела босиком, ее ступни были больше моих. Пара вельветовых шлепанцев аккуратно стояла на полу у кресла-качалки. Рядом со шлепанцами стоял телефон, перенесенный сюда с тумбочки. Я сказал: — Bonjour. Она взглянула на меня совершенно ясными, серьезными глазами, и крючок у нее в руках задвигался еще быстрее. — Месье. — Она нагнулась и поставила телефон на место. — Мистер Рэмп вернулся? Она бросила быстрый взгляд на Мелиссу. Покачала головой. От этого движения кресло заскрипело. Мелисса открыла глаза. Мадлен укоризненно посмотрела на меня. Я подошел к кровати. Мадлен начала раскачиваться. Скрип стал громче. Мелисса посмотрела на меня снизу вверх. Я улыбнулся ей, надеясь, что это выглядит не слишком жутко. Ее глаза округлились. Она пошевелила губами, силясь что-то сказать. — Привет, — произнес я. — Я... что... — Ее глаза заметались, не в состоянии ни на чем остановиться. На лице промелькнуло выражение панического страха. Она с усилием приподняла голову, но снова бессильно уронила ее. Закрыла и снова открыла глаза. Я сел и взял ее за руку. Она была мягкой и горячей. Я пощупал ей лоб. Теплый, но жара нет. Мадлен начала раскачиваться быстрее. Я почувствовал, что Мелисса сжимает мои пальцы. — Я...Что... Мама. — Ее продолжают искать, Мелисса. — Мама. — Ее глаза наполнились слезами. Она закрыла их. Мадлен моментально оказалась рядом с бумажной салфеткой для нее и укоризненным выражением на лице для меня. В следующую секунду Мелисса уже опять спала. Я подождал, пока ее сон не стал более глубоким, добился от Мадлен того, что было нужно, и спустился вниз. Лупе и Ребекка там пылесосили и мыли. Когда я проходил мимо, они отвели глаза. Я вышел из дома в неясный свет, от которого лес вокруг дома казался серым. Когда я открывал дверцу «севиля», по подъездной дорожке с ревом подкатил белый «сааб-турбо». Он резко остановился, рев мотора умолк, и из машины вышли оба Гэбни, Урсула — со стороны водителя. На ней был облегающий костюм из плотной ткани и белая блузка, и накрашена она была гораздо скромнее, чем тогда в клинике. От этого она казалась усталой, но зато моложе. Каждый волосок по-прежнему был на своем месте, но прическе не хватало общего блеска. Ее муж сменил ковбойский наряд на пиджак в мелкую коричнево-бежевую клетку, бежевые брюки, остроносые туфли из замши шоколадного цвета, белую рубашку и зеленый галстук. Она подождала, чтобы он взял ее под руку. Разница в росте производила почти комическое впечатление, но выражение их лиц исключало всякую шутку. Они направились ко мне, шагая в ногу и наводя на мысль о похоронной процессии. — Доктор Делавэр, — сказал Лео Гэбни. — Мы регулярно звонили в полицейское управление и только что получили это ужасное известие от начальника полиции Чикеринга. — Свободной рукой он тер свой высокий лоб. — Ужасно. Его жена закусила губу. Он похлопал ее по руке. — Как Мелисса? — очень тихо спросила она. Удивленный этим вопросом, я ответил: — Спит. — О, вот как? — Похоже, что сейчас это ее основная защитная реакция. — Такое нередко встречается, — заметил Лео. — Защитный уход в себя. Надеюсь, вам известно, как важно непрерывно следить за этим состоянием, так как иногда оно является прелюдией к затяжной депрессии. — Я буду наблюдать за ней. — Ей что-нибудь дали, чтобы она уснула? — спросила Урсула. — Насколько я знаю, нет. — Это хорошо, — сказала она. — Лучше всего обойтись без транквилизаторов. Чтобы... — Она снова закусила губу. — Боже, мне так жаль. Я правда... это просто... — Она покачала головой, поджала губы так, что они совсем исчезли, и посмотрела наверх, на небо. — Что можно сказать в такую минуту? — Ужасно, — повторил ее муж. — Можно сказать, что это чертовски ужасно, и чувствовать боль, смиряясь с неадекватностью языка. Он еще раз похлопал ее по руке. Она смотрела мимо него, на персиковый фасад дома. Мне показалось, что это был взгляд в никуда. — Ужасно, — сказал еще раз муж с видом преподавателя, пытающегося развязать дискуссию. — Кто может знать, как все сложится? Когда ни жена, ни я ему не ответили, он продолжал: — Чикеринг предположил самоубийство — выступил в качестве психолога-дилетанта. Чепуха чистой воды — я так ему и сказал. У нее никогда не наблюдалось ни на йоту депрессии, скрытой или явной. Напротив, ее можно назвать крепкой женщиной, если учитывать, через что ей пришлось пройти. Он снова многозначительно замолчал. Где-то в гуще деревьев пересмешник передразнил сойку. Гэбни раздраженно глянул в том направлении и повернулся к жене. Она витала где-то в другом месте. Я спросил: — Во время лечебных сеансов она упоминала о чем-нибудь таком, что объясняло бы, зачем она приехала к водохранилищу? — Нет, — ответил Лео. — Никогда ни о чем подобном от нее не слышал. Да и вообще, что она решилась ехать одна, является полнейшей импровизацией. В том-то и дел о, черт побери! Если бы она придерживалась лечебного плана, ничего подобного просто не могло бы случиться. Никакой самодеятельности раньше за ней не водилось. Урсула по-прежнему не говорила ни слова. Я не заметил, когда она высвободила руку. — Может быть, она подверглась какому-то необычному стрессу — я имею в виду, не считая ее агорафобии? — спросил я. — Нет, абсолютно ничего похожего, — ответил Гэбни. — Ее стрессовый уровень был Я повернулся к Урсуле. Она продолжала смотреть на дом, но все же покачала головой. — Нет, — сказала она, — ничего такого не было. — Чем объясняется направление ваших вопросов, доктор Делавэр? — поинтересовался Гэбни. — Надеюсь, уж вы-то не думаете, что имело место самоубийство? — Он приблизил свое лицо к моему. Один глаз у него был более светлого голубого оттенка, чем другой. Взгляд обоих был ясен и тверд. Там было больше любопытства, чем агрессивности. — Просто пытаюсь найти во всем этом хоть какой-нибудь смысл. Он положил руку мне на плечо. — Понимаю. Это только естественно. Но боюсь, что грустный смысл всего этого сводится к тому, что она переоценила свой прогресс и отступила от лечебного плана. Смысл здесь заключается в том, что мы никогда не сможем докопаться до смысла. Он вздохнул, снова отер лоб, хотя тот был абсолютно сух. — Кто лучше нас, лечебников, знает, что человеческим существам свойственно упорствовать в своей достойной сожаления привычке быть непредсказуемыми? Тем из нас, кто не находит в себе сил иметь с этим дело, следует, наверное, заняться физикой. Голова его жены резко повернулась на четверть оборота. — Нет, я далек от того, чтобы осуждать ее, — продолжал Гэбни. — Это была приятная, добрейшая женщина. И страданий на ее долю выпало сверх всякой меры. Произошел просто один из этих неприятных несчастных случаев. — Он пожал плечами. — После стольких лет практической лечебной работы приобретаешь способность мириться с трагическим. Определенно приобретаешь эту способность. Он потянулся к руке Урсулы. Она позволила ему прикоснуться к себе на секунду, потом отстранилась и стала быстро подниматься по белым ступеням. Ее высокие каблуки громко стучали, а длинные ноги казались слишком элегантными для такой высокой скорости. Она выглядела и сексуальной и неуклюжей одновременно. Достигнув входной двери, она прижала ладони к чосеровской резьбе, словно дерево, из которого была сделана дверь, обладало целительной силой. — Она так чувствительна, — очень тихо сказал Гэбни. — Слишком близко все принимает к сердцу. — Я не знал, что это недостаток. — Ну, подождите еще несколько лет, — улыбнулся он. — Так значит, это вы отвечаете за эмоциональное благополучие семьи? — Нет, одной только Мелиссы. Он кивнул. — Она, несомненно, ранима. Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам за консультацией в случае необходимости. — Нельзя ли взглянуть на историю болезни миссис Рэмп? — На ее историю? Наверно, можно, но зачем? — Ответ, пожалуй, будет тот же, что и прежде. Хотелось бы найти в этом какой-то смысл. Он одарил меня профессорской улыбкой. — Ее история для этой цели вам не подойдет. В ней нет ничего... сенсационного. То есть мы избегаем всех этих обычных, анекдотичных ляпов типа навязчиво-подробных описаний каждого чоха и вздоха пациента, этих прелестных воспоминаний в духе Эдипова комплекса и многосерийных снов, столь обожаемых киносценаристами. Мои исследования показали, что все это мало влияет на результат лечения. Чаще всего врач строчит в истории болезни лишь для того, чтобы ощутить собственную полезность; он почти никогда не дает себе труда вернуться к записям и перечитать их, а если и делает это, то ничего полезного не находит. Поэтому мы разработали свой метод ведения записей, обеспечивающий большую степень объективности. Поведенческая симптомология. Объективно определяемые цели. — А записи о групповых занятиях? — Мы их не ведем. Потому что не концептуализируем группы как способ лечения. Сами по себе бесструктурные занятия в группах не имеют большой чисто лечебной ценности. Два пациента с идентичными симптомами могли прийти к своему патологическому состоянию совершенно различными путями. Каждый из них выработал свою уникальную модель искаженного восприятия. Как только пациент меняется, ему может быть полезно поговорить с другими пациентами, испытавшими улучшение. Такое общение ценно хотя бы просто в качестве социальной подпорки. — Общение как награда за улучшение состояния пациента. — Именно так. Но мы удерживаем беседу в позитивном русле. Стремимся к непринужденности. Ничего не записываем и не делаем вообще ничего такого, что могло бы показаться чересчур специальным. Вспомнив, что говорила Урсула о намерении Джины поговорить в группе о Мелиссе, я спросил: — Вы не поощряете разговоров между ними об их проблемах? — Я бы предпочел рассматривать групповые обсуждения как средство укрепить позитивность вообще. — Видимо, сейчас перед вами встанет сложная проблема. Помочь остальным вашим пациентам пережить то, что случилось с Джиной. Продолжая смотреть на меня, он полез в карман и достал пакетик жевательной резинки. Развернув две пластинки, он слепил их вместе и отправил в рот. — Если вам нужна ее история болезни, буду рад сделать для вас копию. — Был бы весьма признателен. — Куда вам послать ее? — У вашей жены есть мой адрес. — Понятно. — Он снова взглянул на Урсулу. Она отошла от двери и медленно спускалась по ступеням. — Итак, — сказал он, — дочь спит? Я кивнул. — А как себя чувствует муж? — Он еще не возвращался домой. Нет ли у вас каких-либо психологических соображений на его счет? Он склонил голову к одному плечу, переступил на освещенное солнцем место, и его седые волосы засияли, словно нимб. — Он кажется довольно приятным человеком. Несколько пассивным. Они ведь недавно женаты, так что к возникновению и развитию ее патологии он не причастен. — А к лечению? — Он вполне справился с тем немногим, что от него ожидалось. Прошу меня извинить. Повернувшись ко мне спиной, он быстрыми шагами направился к ступеням и помог жене спуститься. Попробовал обнять ее за плечи, но ему это не удалось из-за разницы в росте. Тогда он крепко обхватил ее за талию и подвел к «саабу». Открыв перед ней дверцу со стороны пассажира, помог ей сесть. Его очередь вести машину. Потом он подошел ко мне и протянул мягкую руку. Я пожал ее. — Мы приехали, чтобы помочь, — сказал он. — Но в данный момент, кажется, нам нечего здесь делать. Сообщите нам, пожалуйста, если ситуация изменится. А девочке я желаю удачи. Она ей определенно пригодится. Мадлен дала мне четкие указания. «Кружку» я нашел без труда. Юго-западный отрезок бульвара Кэткарта, сразу за городской чертой Сан-Лабрадора. Та же смесь дорогих магазинов и заведений обслуживания, много миссионерской архитектуры[15]. Фисташковые деревья кончились на границе с Пасаденой, уступив место джакарандам в полном цвету. На осевой ленте газона красиво смотрелись опавшие лиловые цветы. Я припарковался, отмечая и другие не сан-лабрадорские особенности. Коктейльный бар в конце квартала. Два магазина спиртных напитков: владелец одного называл себя виноторговцем, а владелец другого был, как гласила вывеска, поставщиком высококачественных крепких напитков. Ресторан «Кружка и клинок» оказался заведением скромного вида. Два этажа, может быть, сто квадратных метров, участок в четверть акра представлял собой в основном парковочную площадку. Шершавая белая штукатурка, коричневые балки, освинцованные окна и псевдотростниковая крыша Въезд на участок перекрывала цепь. «Мерседес» Рэмпа был по ту сторону цепи, припаркованный в глубине — в подтверждение моих способностей к дедукции. Немного дальше за ним стояла еще пара машин: двадцатилетнего возраста коричневый «шевроле — монте-карло» с шелушащимся на швах белым виниловым верхом и красная «тойота-селика». Входная дверь была из пузырчатого цветного стекла, вделанного в дуб. На дверной ручке висела картонная табличка с надписью от руки печатными буквами: «ВОСКРЕСНЫЙ ЛЕНЧ ОТМЕНЯЕТСЯ. ПРОСИМ НАС ИЗВИНИТЬ». Я постучал, но ответа не получил. Сделав вид, что имею право на вторжение, стал стучать, пока не заболели костяшки пальцев. Наконец дверь открылась, и на пороге показалась женщина с раздраженным лицом, держащая в руке связку ключей. Возраст около сорока пяти, рост сто шестьдесят пять, вес пятьдесят. Фигура типа песочных часов, которую подчеркивало и то, во что она была одета: платье макси в стиле ампир, с корсажем, собранными в буфы длинными рукавами и квадратным вырезом, который открывал участок веснушчатой поверхности шириной с ладонь, имевший вид двух холмиков с ложбинкой между ними. Верхняя часть платья была из белой хлопчатобумажной ткани, а юбка — с набивным рисунком в бордово-коричневых тонах. Платиновые волосы были гладко зачесаны назад и перевязаны бордовой ленточкой. Еще одна ленточка — черная бархотка с имитацией камеи из коралла — была повязана у нее на шее. Чья-то идея относительно того, как выглядели в старину служанки в деревенских тавернах. Черты ее лица были хороши: широкие скулы, твердый подбородок, полные, ярко накрашенные губы, небольшой вздернутый нос, широко расставленные карие глаза в обрамлении слишком темных, слишком густых и слишком длинных ресниц. В ушах болтались серьги в виде обручей размером с подставку для стакана. В баре, при вечернем освещении и для затуманенного алкоголем сознания, она была бы неотразима. Утренний же свет атаковал ее красоту, набрасываясь на небрежно припудренную кожу, морщины усталости, признаки дряблости по линии подбородка и горькие складки у губ, придававшие ее рту выражение недовольства. Она смотрела на меня так, словно я был налоговым инспектором. — Я хотел бы видеть мистера Рэмпа. Она постучала алыми ногтями по табличке с надписью. — Вы что, читать не умеете? — спросила она и поморщилась, словно желая показать, что это причиняет ей боль. — Я доктор Делавэр, врач Мелиссы. — О... — Морщины стали еще заметнее. — Подождите минутку, я сейчас. Она закрыла дверь и заперла ее. Через несколько минут вернулась и снова ее открыла. — Извините, я просто не... Вы должны были бы... Я — Бетель. — Она быстро протянула мне руку. Прежде чем я успел протянуть ей свою, она добавила: — Мама Ноэля. — Рад познакомиться, миссис Друкер. Выражение ее лица показало, что обращение «миссис» ей непривычно. Она отпустила мою руку, посмотрела в обе стороны бульвара. — Входите. Она закрыла за мной дверь и заперла ее резким поворотом ключа. Освещение в ресторане было выключено. Матовые стекла освинцованных окон пропускали внутрь слабый грязноватый свет. Мои глаза силились приспособиться к полумраку. Когда они перестали болеть, я увидел один длинный зал, вдоль которого располагались обитые красной кожей кабинки, и где пол был застлан ковровым покрытием цвета темного меда с псевдорельефным рисунком. Столы были накрыты белыми скатертями с расставленными на них оловянными блюдцами, массивными бокалами из зеленого стекла и простыми столовыми приборами. Стены были из вертикальных сосновых досок цвета ростбифа. На подвешенных у самого потолка полках располагалась коллекция разнообразных кружек — там их вполне могла быть целая сотня, и на многих были изображены румяные англосаксонские физиономии с мертвыми фарфоровыми глазами. Рыцарские доспехи, похожие на студийную бутафорию, стояли тут и там — очевидно, в стратегически важных местах ресторана. Стены были увешаны булавами и палашами вперемежку с натюрмортами, изображавшими в основном мертвых птиц и кроликов. Через открытую дверь в глубине можно было видеть кухню с оборудованием из нержавеющей стали. Слева от нее был расположен бар в виде подковы, с кожаным верхом, позади которого находилось зеркало. Сервировочная тележка из нержавеющей стали стояла в центре ковра, имитирующего дерево. На ней ничего не было, кроме вертела и прибора для нарезки мяса, достаточно солидного, чтобы справиться с целым бизоном. Рэмп сидел у стойки бара, лицом к зеркалу; одной рукой он подпирал голову, другая просто висела вдоль тела. Возле его локтя стояли стакан и бутылка виски. На кухне загремела какая-то посуда, потом все стихло. Тишина казалась неестественной. Как и большинство мест, предназначенных для человеческого общения ресторан без него производил мертвое впечатление. Я подошел к бару. Бетель Друкер держалась рядом со мной. Когда мы оказались там, она спросила: — Вам что-нибудь принести, сэр? Словно завтрак опять восстановлен. — Нет, спасибо. Она подошла к Рэмпу с правой стороны, наклонилась к нему, стараясь привлечь его внимание. Он не шелохнулся. У него в стакане лед плавал в остатках виски. Покрытие стойки пахло мылом и выпивкой. — Хотите еще воды? — спросила Бетель. — Можно, — ответил он. Она взяла стакан, зашла за стойку, наполнила его из пластиковой бутылки с водой «Эвиан» и поставила перед ним. — Спасибо, — сказал он, но к воде не притронулся. Она с минуту смотрела на него, потом ушла на кухню. Когда мы остались одни, он пробормотал: — Найти меня не проблема, а? — Он говорил так тихо, что мне пришлось придвинуться ближе. Я сел на соседнюю табуретку. Он не пошевелился. — Когда вы не вернулись домой, я стал думать, где вы можете быть. Это была догадка, основанная на фактах. — У меня нет больше дома. Теперь уже нет. Я промолчал. Нарисованная на зеркале девушка радостно улыбалась во весь рот. — Я теперь лишь гость, — сказал он. — Нежеланный гость. Коврик для расшаркиваний протерся к черту до дыр... Как там Мелисса? — Спит. — Да, она часто так делает. Когда расстроена. Каждый раз, когда я пробовал поговорить с ней, она начинала дремать. — В его голосе не было обиды. Просто покорность судьбе. — Уж ей-то есть от чего расстраиваться. Я бы и за двадцать миллиардов не поменялся с ней местами. Ей выпали паршивые карты... Если бы она позволила мне... Он остановился, тронул свой стакан с водой, но не сделал попытки взять его. — Ну, теперь у нее одной причиной для расстройства меньше, — сказал он. — И что это за причина? — Ваш покорный слуга. Больше не будет этого злого отчима. Однажды она взяла в видеомагазине напрокат такой фильм — «Отчим». Без конца его смотрела. Внизу, в игровой комнате, в «логове». Ничего другого она там, внизу никогда и не смотрела — ведь ей даже и не нравится кино. Я тоже сел посмотреть вместе с ней. Хотел установить контакт. Пожарил две порции воздушной кукурузы. Так она заснула. Он приподнял плечи. — Я ушел, отправился месить дорожную пыль. — Из Сан-Лабрадора или только из дому? Он пожал плечами. — Когда вы решили уйти? — спросил я. — Минут десять назад. А может, и с самого начала, не знаю. Какая к черту разница? Какое-то время мы оба молчали. Из зеркала на нас смотрели наши отражения, размытые грязноватым светом. Наши лица были едва различимы, искажались дефектами посеребренного стекла с нарисованным на нем лицом улыбающейся фрейлейн. Я мог разглядеть достаточно, чтобы понять, что он выглядит ужасно. Сам я смотрелся не намного лучше. Рэмп сказал: — Просто не могу понять, за каким дьяволом она это сделала. — Сделала что? — Поехала туда — не явилась в назначенное время в клинику. Она никогда не нарушала правил. — Никогда? Он повернулся ко мне лицом. Небритый, под глазами набрякли мешки. Передо мной вдруг оказался старик; зеркало было просто милосердным к нему. — Однажды она рассказывала мне, что когда училась в школе, то получала обычно только отличные отметки. И не потому, что ей так уж нравилось учиться, а потому, что боялась неудовольствия учителей. Боялась Интересно, как бы реагировал такой тип нравственности, столкнувшись с Тоддом Никвистом. — Чикеринг толкает версию о самоубийстве, — заметил я. — Чикеринг — просто осел. Единственное, в чем он большой мастак, — это не поднимать шума. За что ему и платят. — Не поднимать шума о чем? Он закрыл глаза, покачал головой и снова отвернулся к зеркалу. — А как вы думаете? Люди иногда ведут себя по-идиотски. Приезжают сюда, напиваются в стельку, потом желают отбыть домой и начинают скандалить, когда я приказываю Ноэлю не отдавать им ключи от машины. Тогда я звоню Чикерингу. И, хотя это уже Пасадена, он сразу же приезжает и препровождает их домой — сам или кто-то из его подчиненных, — причем в этом случае они используют свои личные машины, так что никто и не заметит ничего необычного. Никаких протоколов не составляется, ничего не регистрируется, а машину очередного идиота подгоняют потом прямо на его подъездную дорожку. Если это кто-то местный. То же самое и с пожилыми дамами, ворующими в магазинах, и с детишками, которые курят травку. — А как поступают с чужаками? — Тех сажают в тюрьму. — Рэмп мрачно усмехнулся. — Тут у нас отличная криминальная статистика. — Он провел пальцами по губам. — Вот почему у нас не издается местная газета — и слава Богу. Раньше это меня чертовски раздражало — негде, например, поместить рекламное объявление, — но теперь я благодарю Бога за это. Он закрыл лицо обеими руками. Из кухни в зал вышла Бетель, держа в руках тарелку со стейком и яичницей. Поставила тарелку перед Рэмпом и тут же вернулась обратно на кухню. Прошло много времени, прежде чем он поднял голову. — Ну и как вам понравилось на пляже? Когда я не ответил, он сказал: — Я же говорил вам, что там ее не будет. За каким чертом вы туда потащились? — Детектив Стерджис просил меня съездить и посмотреть. — Миляга детектив Стерджис. — Обычно он не просит. — Хотя это вроде и не назовешь грязной работой, а? Поезжай на пляж, позагорай на солнышке, проверь клиента. — Отличное местечко, — заметил я. — Часто туда ездите? У него на щеке шевельнулись желваки. Он потрогал свой стакан с виски. Потом сказал: — Раньше ездил часто. Несколько раз в месяц. Ни разу не смог уговорить Джину поехать со мной. — Он повернулся и опять посмотрел на меня. Очень внимательно. Я выдержал его взгляд. — Ничто не может сравниться с солнцем на пляже. А мне надо сохранять загар во что бы то ни стало. Безупречный хозяин дома и все такое — приходится поддерживать какой-то определенный, черт побери, уровень, верно? Он поднял стакан и отпил несколько глотков. — Последняя пара дней была для вас далеко не отдыхом на взморье, — сказал я. — Да уж. — Он безрадостно засмеялся. — Сначала я думал, что ничего особенного не случилось — Джина просто заблудилась и вот-вот объявится. Но когда она не вернулась к вечеру четверга, я начал думать, что, может, она действительно решила прокатиться, почувствовать себя свободной, как сказал Стерджис. Взяв однажды в голову такую мысль, я уже не мог от нее отделаться. Начал копаться: может, это Он мучительно застонал, схватил свой стакан и запустил им в зеркало. Лицо фрейлейн треснуло; похожие на лезвия куски стекла вывалились и разлетелись вдребезги, ударившись о кран над мойкой, а на их месте возник кусок белой штукатурки, напоминавший по форме трапецию. Остальная часть зеркала продолжала висеть на стене, удерживаемая болтами. Из кухни никто не вышел. Он сказал: — Салют. Будьте, черт побери, здоровы. Пьем до дна. — Повернулся ко мне. — Вы зачем вообще сюда приехали? Посмотреть, как выглядит тайный гомик? — Доискиваюсь до основы. Пытаюсь для себя найти какой-нибудь смысл в том, что произошло. Чтобы потом помочь Мелиссе. — Ну, и нашли уже? Смысл-то? — Пока нет. — Вы тоже из этих? — Из каких? — Гомиков. Геев — или как там это теперь называется. Как он. Стерджис. И как я, и... — Нет. — Браво, молодец... Славный дружище Мелисса Какая она была в детстве? Я рассказал ему, подчеркивая все положительное, избегая всего, что считал нарушением конфиденциальности. — Да, — сказал он. — Я так и думал. Мне бы хотелось... А, к черту все это. Он удивительно быстро соскочил с табуретки и, подойдя к двери на кухню, крикнул: — Ноэль! Юноша вышел к нему в своей красной куртке помощника официанта и в джинсах, с посудным полотенцем в руках. — Ты можешь идти прямо сейчас. Доктор говорит, что она спит. Если захочешь дождаться, когда она проснется, можешь там остаться. Здесь для тебя нет никакой работы. Только сначала вот что сделай: упакуй мне чемодан — одежду, вещи просто побросай туда, и все. Возьми большой синий чемодан у меня в шкафу. И потом привези сюда — неважно, в какое время. Я буду здесь. — Да, сэр, — ответил Ноэль с растерянным видом. — Ноэль вздрогнул. Рэмп продолжал: — Скажи матери, пускай спокойно выходит. Я не буду ничего этого есть. Пойду и сам немного посплю. Юноша вернулся на кухню. Рэмп смотрел ему вслед. — Все скоро изменится, — сказал он. — Все. |
||
|