"Частное расследование" - читать интересную книгу автора (Келлерман Джонатан)8Я вернул ее в комнату и усадил. Она сказала: — Я собиралась упомянуть об этом с самого начала, но... — Это придает совершенно иной аспект твоему страху перед отъездом. — Да, но, честно говоря, я бы все равно беспокоилась, даже без него. Он лишь усиливает беспокойство. — Когда ты узнала, что он вернулся? — В прошлом месяце. По телевизору показали это шоу, что-то документальное по поводу билля о правах пострадавшего — как в некоторых штатах семья может написать в тюрьму, и оттуда сообщат, когда будет рассматриваться вопрос об условном освобождении преступника. Так что можно протестовать. Я знаю, что — Давно он вышел из тюрьмы? — Шесть лет назад. Она сжала маленькие белые кулачки и потрясла ими. — Этот подонок отсидел тринадцать лет из тех двадцати трех, к которым был приговорен, — ему скостили срок за хорошее поведение. Как это отвратительно, правда? Никому нет никакого дела до жертвы. Его следовало отправить в газовую камеру! — А Джейкоб знал, куда тот уехал? — В Нью-Мексико. Потом в Аризону и, кажется, в Техас — работал с индейцами в резервации или что-то в этом роде. Джейкоб сказал, что он пытается надуть отдел досрочного освобождения, чтобы там подумали, будто он порядочный человек, и, что скорее всего, это ему удастся. И он оказался прав, потому что его действительно освободили, и он теперь может делать что хочет. Его куратор Бейлисс — неплохой человек, вот-вот должен уйти на пенсию. И все это вроде бы действительно ему небезразлично. Но он сказал, что очень сожалеет, но ничем помочь не может. — Он считает, что Макклоски представляет угрозу для твоей матери — или еще для кого-нибудь? — Он сказал, что доказательства этого у него нет, но вообще все может быть. Ни в чем нельзя быть уверенным, когда речь идет о подобном человеке. — Пытался ли Макклоски вступить в контакт с твоей матерью? — Нет, но кто поручится, что и не будет пытаться? Ведь он сумасшедший — такое безумие за одну ночь не проходит, правда? — Обычно нет. — Значит, он несомненная и явная опасность, так? Легкого ответа на этот вопрос у меня не нашлось. Я сказал: — Можно понять, почему ты встревожена. — И мне не понравилось, как это прозвучало. Она сказала: — Доктор Делавэр, как я могу ее оставить? А вдруг его возвращение — это знак? Что я Заметное несоответствие с тем, что говорилось всего несколько минут назад. — Мелисса, человек с твоей головой может получить хорошее образование где угодно. Кроме качества образования, у тебя есть еще какая-то причина думать о Гарварде? — Не знаю... может, просто самолюбие. Да, скорее всего так и есть. Хотела доказать себе, что смогу. — И больше ничего? — Ну... еще Ноэль. Он очень хочет, чтобы я туда поехала, и я подумала, что... Я хочу сказать, ведь это — Мелисса, любой на твоем месте — принимая во внимание ситуацию с твоей мамой, — испытывал бы такую же борьбу противоречивых чувств. А теперь еще и Макклоски. Но жестокая правда состоит в том, что даже если он действительно представляет угрозу, ты никак не сможешь защитить от него мать. — В таком случае, что же вы предлагаете? — гневно спросила она. — Чтобы я так просто отступилась? — Я хочу сказать, что Макклоски определенно заслуживает того, чтобы в него заглянули. Это должен сделать профессионал. Надо узнать, зачем он вернулся и что затевает. Если его сочтут опасным, то можно будет принять кое-какие меры. — Какие, например? — Ордер на ограничение свободы действий. Меры предосторожности. Ваш дом хорошо охраняется? — Наверно. Есть система сигнализации и ворота. И полиция все время патрулирует — в Сан-Лабрадоре бывает так мало преступлений, что полиция в основном просто что-то вроде службы проката полицейских. Вы думаете, нам следует сделать что-то еще? — Ты сказала матери о Макклоски? — Нет, что вы! Не хочу перепугать ее — особенно теперь, когда у нее так хорошо идут дела. — А... мистеру Рэмпу? — Нет. Никто ничего не знает. Никто и не спрашивает моего мнения ни о чем, а я по своей инициативе его не высказываю. — Но Ноэлю ты сказала? Она в замешательстве посмотрела на меня. — Да. Он знает. — И что он говорит? — Советует просто не брать в голову. Но ему легко так говорить — ведь это не его мать. Вы не ответили на мой вопрос, доктор Делавэр. Есть что-то такое, чего мы не сделали, но следует сделать? — Мне трудно судить. Есть профессионалы, которые специализируются в подобного рода вещах. — А где их можно найти? — Дай мне кое-что проверить. Возможно, с этим я тебе помогу. — Ваши связи в суде? — Что-то вроде этого. А пока давай-ка будем действовать, как наметили. Я свяжусь с обоими Гэбни и выясню, можно ли мне встретиться с твоей мамой. Если да, то я дам тебе знать, и ты договоришься о времени, когда мне нужно приехать. Если нет, мы еще раз рассмотрим наши варианты. В любом случае нам с тобой неплохо было бы продолжить разговор. Когда бы ты хотела? — Как насчет завтра? — спросила она. — В это же время. Если оно у вас есть. — Есть. — Спасибо — и простите меня за несдержанность. — Ничего, все нормально, — сказал я и проводил ее до двери во второй раз за сегодня. — Спасибо, доктор Делавэр. — Береги себя, Мелисса. — Я постараюсь, — ответила она. Но при этом вид у нее был, как у ребенка, которому задали непомерно большое домашнее задание. После ее ухода я стал думать о том, как она просыпала дорожку из важнейших фактов — брак матери, молодой человек в ее собственной жизни, смерть Датчи, возвращение Макклоски. И все это было сказано как бы между прочим. С небрежностью, которая буквально кричала о самозащите. Но если принять во внимание, с чем ей пришлось справляться — потеря близкого человека, конфликт противоречивых чувств, необходимость принять важные решения, подрыв собственного влияния, — то ее стремление к самозащите представляется чертовски оправданным. Вопрос влияния, должно быть, стоял для нее особенно остро. Преувеличенное ощущение личного могущества было логическим следствием всех этих лет, когда она опекала свою родительницу. И она пользовалась им, чтобы довести мать до черты, за которой начинались изменения. Бюро знакомств. Служба записи к специалистам. И все это, чтобы потерпеть поражение от своего же успеха. Быть вынужденной отступить на задний план и сдать позиции влияния психотерапевту. Делить материнскую любовь с отчимом. Если к этому добавить обычные треволнения и сомнения, одолевающие человека в ранний период взросления, то жизнь может стать просто невыносимой. Кто, в самом деле, заботится о Мелиссе? Когда-то эту миссию взял на себя Джейкоб Датчи. Хотя я едва знал его, мысли о нем опечалили меня. Верный слуга, всегда готовый прийти на помощь. Он создавал некий эффект... Для Мелиссы это было равносильно второй потере отца. Как это обстоятельство сказалось на ее отношениях с мужчинами? Стала она доверчивей? Если судить по ее замечаниям о Доне Рэмпе и Ноэле Друкере, то здесь все не так просто. Теперь и эти люди из Кембриджа, штат Массачусетс, требуют нового послабления — маячит призрак еще одной капитуляции. Кто действительно будет поставлен под удар? Во всяком случае, ее опасения нельзя назвать безосновательными. Почему все-таки Макклоски вернулся в Лос-Анджелес, почти через десятилетия после того, как был осужден? Тринадцать лет тюремного заключения плюс шесть условного освобождения — ему сейчас пятьдесят три года. Мне приходилось видеть, что делают с человеком годы, проведенные в тюрьме. Может, теперь это просто бесцветный, уставший от жизни старый мошенник, ищущий утешения и покоя в обществе таких же, как он сам, неудачников, завсегдатаев третьесортных злачных мест. Или, быть может, он потратил проведенное в Сан-Квентине время на то, чтобы разжечь свою злобу. Вынашивая фантазии, где фигурировали кислота и кровь, наполняя свою бутылку... Меня начало грызть неприятное чувство неуверенности в своей правоте, то самое чувство непопадания в цель, которое я испытал девять лет назад, когда отошел от всех своих правил, чтобы лечить измученного страхом ребенка. Чувство, что не ухватил по-настоящему суть проблемы. Девять лет назад она, несмотря на это, вылечилась. Волшебство, фокус. Сколько еще кроликов осталось в шляпе фокусника? В клинике Гэбни на мой звонок включился автоответчик, продиктовавший номера телефонов и коды экстренного вызова обоих докторов. Никакие другие сотрудники не упоминались. Я записал для Урсулы Каннингэм-Гэбни свое послание, назвавшись лечащим врачом Мелиссы Дикинсон, и попросил позвонить мне как можно скорее. В течение следующих нескольких часов мне звонили неоднократно, но из Пасадены ни одного звонка не было. В десять минут восьмого явился Майло, в той же одежде, что была на нем утром, только с пятнами от травы на брюках и пота под мышками. От него пахло дерном, и он казался усталым. Я спросил: — Как успехи? Он покачал головой, нашел в холодильнике бутылку «гролша», откупорил ее и сказал: — Этот спорт не для меня, приятель. Беготня за маленьким белым мячиком по ползучим сорнякам выводит меня из себя. — Он усмехнулся. — А я — просто — Так где же мы ужинаем? — Где захочешь. — Ну, — сказал он, — ты меня знаешь, я всю жизнь помираю по высшему свету. Видишь, я даже оделся в расчете на успех. Дело кончилось тем, что мы оказались на Пико недалеко от Двадцатой улицы, в плохой части Санта-Моники, где, сидя за исчирканным ножом складным столиком и вдыхая выхлопные газы уличного движения, ели тако — мягкие паровые лепешки с начинкой из крупно нарубленной свинины и маринованных овощей и пили кока-колу с колотым льдом из вощеных бумажных стаканчиков. Киоск, где готовили тако, стоял на угловом пятачке раскрошенного асфальта, между магазином спиртных напитков и пунктом обмена чеков на наличные деньги. Вокруг слонялись и рыскали в поисках поживы бездомные бродяги и несколько типов, которые не стали бы жить дома, даже если бы он у них был. Парочка таких типов наблюдала за нами, пока мы получали у стойки еду и искали места. Под влиянием фантазии на тему попрошайничества или чего-нибудь похуже их тусклые глаза оживились и заблестели. Майло держал их на расстоянии своим «полицейским» взглядом. Мы ели, оглядываясь через плечо. Он спросил: — Достаточно ли солидно для тебя? Прежде чем я успел ответить, он встал и пошел к стойке заказов, держа одну руку в кармане. Грязный, худой человек примерно моего возраста, со спутанной бородой тут же воспользовался моментом и приблизился ко мне, обнажив в ухмылке беззубые десны, бормоча что-то бессвязное и нелепо размахивая одной искривленной рукой. Другая рука была подтянута к самому плечу, согнута, словно куриное крыло, и совершенно неподвижна. Я протянул ему доллар. Подвижная рука выхватила его с ловкостью клешни ракообразного. Он успел отойти, прежде чем вернулся Майло с картонной коробкой, полной пакетиков из желтой бумаги. Но Майло все видел и, садясь, сердито на меня посмотрел. — Зачем ты это сделал? — У этого бедняги что-то не в порядке с головой. — Или он симулирует. — В любом случае он, должно быть, дошел до ручки, тебе не кажется? Он покачал головой, развернул порцию тако и откусил кусок. Прожевав и проглотив пищу, он сказал: — Все дошли до ручки, Алекс. Если ты не прекратишь, они облепят нас, как саранча. Мне показалось, что три месяца назад он бы такого не сказал. Я оглянулся, увидел, какими глазами смотрят на него остальные особи уличного люда, и возразил: — Вряд ли нужно на этот счет беспокоиться. Он показал на пакетики с едой. — Приступай, тут и для тебя. Я сказал: — Может, чуть позже. И стал пить кока-колу, которая уже потеряла всякий вкус. Спустя минуту я спросил: — Если бы тебе понадобилась информация об одном бывшем заключенном, как бы ты стал действовать? — Какого рода информация? — вопросом на вопрос ответил он, пережевывая слова вместе со свининой. — Как он вел себя в тюрьме, что затевает сейчас. — Этот тип освобожден условно? — Условный срок истек. Освобожден вчистую. — Образец реабилитации, а? — Вопросительный знак обязателен. — Этот мистер Образец давно уже чист и свободен? — Где-то около года. — За что сидел? — Нападение, попытка убийства, сговор с целью убийства — он заплатил одному типу, чтобы тот изуродовал человека. — Заплатил, значит? — Он вытер губы. — Заплатил с намерением нанести серьезный вред или даже хуже. — Ну тогда можно спокойно полагать, что он так и останется мерзавцем. — А если мне нужно что-то более конкретное? — Зачем это тебе? — Это касается одного пациента. — То есть все должно быть сугубо секретно и конфиденциально? — Пока да. — Ну, — сказал он, — вообще-то это не так уж трудно. Ты — то есть полицейский, потому что гражданскому придется лбом стенку прошибать, чтобы хоть чего-то добиться, — ты отслеживаешь цепочку. Прошлое — это лучший предсказатель будущего, верно? Так вот, первое звено — его полицейское досье. Федеральное и местное. Ты говоришь с полицейскими, которые знали его в то недоброе старое время. Предпочтительно с теми, кто его арестовывал. Дальше ты закидываешь глаз в папку окружного прокурора — там будут рекомендации по избранию меры наказания, заключения психиатров или психоаналитиков, ну и все такое. Третий шаг — ты разговариваешь с тюремным персоналом — узнаешь, как он вел себя во время отсидки. Хотя на самом деле лучше всего его знают те задницы, которые мотали срок вместе с ним. Если ты возьмешь кого-то из них на крючок — тяни. Потом идешь к офицеру, который курировал его после условного освобождения. Проблема здесь в том, что они завалены делами и задавлены текучкой. В большинстве случаев они просто штампуют бумаги, и шансов выудить из них что-то стоящее очень мало. Конечный шаг — ты устанавливаешь его К.З. — круг знакомых, то есть тех подонков, с которыми он общался после выхода из тюрьмы. Конец. Ничего особенного, просто нагрузка на ноги. А в итоге вся информация тебе мало что даст. Так что если у тебя есть обеспокоенный пациент, я бы на твоем месте посоветовал ему или ей быть поосторожнее. Пусть купит большую пушку и научится ею пользоваться. Или заведет питбуля. — Это отслеживание цепочки, которое ты только что описал, — его может провести частный адвокат? Майло посмотрел на меня, не отрываясь от тако. — Ты имеешь в виду обычного, среднего адвоката? Нет. Не может ни за какой приемлемый отрезок времени. Адвокат, заручившийся услугами хорошего частного детектива, мог бы провернуть такое дело, но и тогда частному сыщику потребуется время, и немалое, — разве только у него есть крупные связи в полиции. — Скажем, как у отставного полицейского? Он кивнул. — Некоторые частные сыщики — бывшие полицейские. Все они работают с почасовой оплатой, а такое дело потребует немало часов. Так что совсем не мешает иметь богатого клиента. — А тебя самого такое дело случайно не заинтересовало бы? Он положил свое тако на стол. — — Небольшая частная консультация, Майло. — Я такой же гражданин, как и все. Могу делать все, что захочу. Только почему, черт возьми, я должен захотеть? — Это лучше, чем гонять мячики по ползучим сорнякам. Он хмыкнул, подобрал свое тако, доел его и стал разворачивать следующее. — Черт, — сказал он, — я даже не знаю, какую заломить цену. — Значит, ты возьмешься? — Я просто думаю. А твой пациент или пациентка — из пострадавших? — Дочь пострадавшей, — ответил я. — Восемнадцать лет. Я лечил ее очень давно, когда она была еще ребенком. Ее приняли в университет в другом городе, а она не знает, ехать ей или нет, хотя, судя по всему, лучше этого для нее не придумаешь. — Из-за того, что вернулся этот подонок? — Там есть и другие причины, питающие ее сомнения. Но присутствие этого подонка не дает возможности устранить ни одну из них. Я не могу советовать ей, чтобы она уехала, когда этот тип маячит на горизонте, Майло. Он кивнул и продолжал есть. — У семьи есть деньги, — сказал я. — Вот почему я спросил насчет адвокатов — они могут позволить себе их целый — О, проклятье, — проворчал он и откусил еще несколько кусков тако. Потом поднял воротник рубашки и воровато огляделся. — Майло Марлоу, Майло Спейд — что звучит забористее, как ты думаешь? — А если Шерлок Стерджис? — Тогда кто же будешь ты сам? Ватсон Нашей Эры? Ладно, можешь сказать этим людям, что если они хотят идти таким путем, то я прощупаю того типа. — Спасибо. — Мы покончили с напитками и расправились еще с некоторым количеством еды. Когда шли к машине, к нам подошел еще один из попрошаек — грузный человек неопределенной расы и религии. На лице у него была заискивающая ухмылка, а тело содрогалось от параличной тряски, словно в каком-то жутком танце. Майло свирепо посмотрел на него, потом полез в карман и вынул горсть мелочи. Сунув деньги бродяге, он вытер руки о штаны, отвернулся, не слушая его невнятного благодарственного бормотания, и выругался, берясь за ручку дверцы. Но эпитеты на этот раз звучали как-то неубедительно — мне доводилось слышать от него и кое-что получше. Доктор Урсула Каннингэм-Гэбни звонила в мое отсутствие и оставила номер телефона, по которому ее можно застать вечером. Я набрал этот номер, и мне ответил грудной, хорошо поставленный женский голос. — Доктор Каннингэм-Гэбни? — Я слушаю. — Это доктор Делавэр. Спасибо, что ответили на мой звонок, доктор Гэбни. — А это случайно не доктор — Да, он самый. — А, — сказала она. — Я знакома с вашим исследованием о ночных страхах у детей. Мы с мужем включили эту работу в список литературы по расстройствам, вызванным беспричинным страхом, мы составили его в прошлом году для «Американского журнала по психиатрии». Статья очень стимулирует мысль. — Благодарю вас. Я также знаком с вашими работами. — Где вы практикуете, доктор Делавэр? Дети не наша специальность, и нам часто приходится направлять маленьких пациентов к врачам детского профиля. — Я базируюсь на Западной педиатрической, но не занимаюсь лечением. Работаю в области судебной медицины. Кратковременные консультации. — Вот как. Но из записи на автоответчике я поняла, что вы чей-то лечащий врач. — Мелиссы Дикинсон. Я был ее врачом. Много лет назад. Я всегда остаюсь в распоряжении своих старых пациентов. На днях она ко мне приходила. — Мелисса, — сказала она, — такая серьезная молодая женщина. — У нее немало причин, чтобы быть серьезной. — Да. Несомненно. Семейная патология имеет глубокие корни. Я рада, что она наконец обратилась за помощью. — По-видимому, она главным образом волнуется за мать, — пояснил я. — В связи с предстоящей разлукой. Как она перенесет ее отъезд в Гарвардский университет. — Мать очень гордится ею. И хочет, чтобы она уехала. — Да, я слышал об этом от Мелиссы. И все же она беспокоится. — Не сомневаюсь в этом. Но, кроме самой Мелиссы, ее отъезд больше ни у кого не вызывает беспокойства. — Значит, у вас нет опасения, что в случае отъезда Мелиссы в состоянии ее матери произойдет рецидив? — Вряд ли, доктор Делавэр. Напротив, я уверена, что Джина — миссис Рэмп — будет рада своей вновь обретенной свободе. Мелисса — умная девушка и любящая дочь, но иногда бывает несколько... утомительной. — Это выражение матери? — Нет, миссис Рэмп никогда так не скажет. Но она это чувствует. И поэтому я надеюсь, вы сможете сразу заняться амбивалентностью Мелиссы и справитесь достаточно быстро, чтобы она успела реализовать свой шанс. Я понимаю, что существует какой-то крайний срок. В Гарварде склонны проявлять нетерпение — я знаю это по опыту. Так что ей придется связать себя обязательствами. Будет жаль, если какая-то формальность помешает ей двигаться вперед. Подумав о Макклоски, я спросил: — Нет ли у миссис Рэмп каких-то других тревог, которые могли бы передаваться Мелиссе? — Передаваться? Как при эмоциональной инфекции? Нет, я бы сказала, что все как раз наоборот — есть риск, что тревога Мелиссы скажется на ее матери. Случай миссис Рэмп — это один из самых тяжелых случаев фобии, с которыми нам приходилось иметь дело. А через наши руки прошло немало пациентов. Но прогресс миссис Рэмп можно назвать феноменальным, причем и дальше дело у нее пойдет так же. Если ей дать этот шанс. — Вы хотите сказать, что Мелисса является угрозой ее прогрессу? — У Мелиссы добрые намерения, доктор Делавэр. Я вполне могу понять ее беспокойство. То, что она росла при неполноценной матери, давало ей стимул к необычно быстрому взрослению. До какого-то уровня это не очень мешало. Но все меняется, и теперь ее опека лишь подрывает уверенность матери в себе, в собственных силах. — И в чем же выражается эта опека? — В том, что ее присутствие отвлекает внимание в самые критические моменты лечения. — Я все еще не уверен, что понимаю, о чем идет речь. — Хорошо, — сказала она, — я объясню. Возможно, вам известно, что лечение от агорафобии по необходимости проводится в натуре, то есть в реальном окружающем мире, где находятся и факторы, вызывающие страх. Ее мать и я, мы в буквальном смысле слова делаем шаги вместе. Выходим за ворота, идем вокруг квартала. Это медленный, но стабильный процесс, выверенный таким образом, что пациент испытывает минимальный страх. Мелисса поставила себе за правило присутствовать при лечении в самые важные его моменты. И наблюдать. Со скрещенными на груди руками и этим абсолютно — Вы говорили с ней об этом? — Я пробовала, доктор Делавэр, но Мелисса не проявляет интереса к разговорам со мной. — Странно, — заметил я. — Ей это представляется совсем иначе. — Вот как? — Она видит себя пытающейся получить от вас информацию, но получающей категорический отказ. Пауза. Потом она сказала: — Да, это на нее похоже. Но я вижу здесь невротически искаженное истолкование фактов. Я отношусь с определенным сочувствием к ее ситуации, доктор Делавэр. Ей приходится иметь дело со множеством внутренних противоречий — с сильным ощущением угрозы и чувством ревности. Уверена, что ей нелегко. Но мне необходимо сосредоточиться на своей пациентке. А Мелисса может прибегнуть к вашей помощи — или чьей-нибудь еще, если в ваши планы это не входит, — чтобы привести свои дела в порядок. Я сказал: — Она просила меня поговорить с ее матерью. Чтобы уточнить, как мать действительно ко всему этому относится, и решить наконец, как быть с Гарвардом. Я звоню, чтобы узнать, нет ли у вас возражений. Не хотелось бы мешать лечению. — Очень разумно с вашей стороны. А о чем конкретно вы хотите говорить с миссис Рэмп? — Только о том, как она отнесется к отъезду Мелиссы. Судя по тому, что вы мне рассказали, здесь все достаточно ясно. Услышав это из первых уст, я смогу развеять сомнения Мелиссы. — И используете свою роль заступника, чтобы побудить ее двигаться вперед? — Именно так. — Ну, никакого вреда я в этом не вижу. Особенно если ваша беседа будет ограничена определенными рамками. — Вы назовете какие-то конкретные темы, которых мне следует избегать? — Пока, мне кажется, будет правильным исключить все, что не касается университетской карьеры Мелиссы. Постараемся обойтись без сложностей. — Похоже, однако, что в данном случае как раз одни сплошные сложности. — Верно, — сказала она с ноткой веселости в голосе. — Но тем и прекрасна психиатрия, не так ли? Я позвонил Мелиссе в девять часов, и она сняла трубку после первого же гудка. — Я поговорил со своим знакомым — он полицейский детектив, сейчас пока в отпуске, так что у него есть свободное время. Если ты все еще хочешь проверить Макклоски, то это можно сделать. — Хочу, — сказала она. — Скажите ему, чтобы приступал к делу. — Для этого расследования может потребоваться какое-то время, а частные сыщики обычно взимают почасовую плату. — Это не проблема. Я возьму все на себя. — Ты собираешься сама платить ему? — Разумеется. — В конечном итоге сумма может оказаться значительной. — У меня есть свои деньги, доктор Делавэр, — я давно уже оплачиваю разные расходы. Я собираюсь оплатить — Мелисса... — Никаких проблем, доктор Делавэр. Правда. Я очень хорошо умею распоряжаться деньгами. Мне уже восемнадцать, так что и юридически все законно. Если я собираюсь уехать и жить самостоятельно, то почему бы не начать прямо сейчас? Почувствовав, что я колеблюсь, она сказала: — Это единственный путь, доктор Делавэр. Я не хочу, чтобы мама узнала о том, что он вернулся. — А Дон Рэмп? — И его я не хочу ни во что посвящать. Это не его проблема. — Ладно, — сказал я. — Мы обговорим детали, когда встретимся завтра. Да, кстати, я поговорил с доктором Урсулой, и она позволила мне повидать твою маму. — Это хорошо. Я уже говорила с мамой, и она согласна встретиться с вами. Завтра — вот здорово, правда? Значит, мы можем отменить нашу с вами встречу и вместо этого назначить вашу встречу с мамой? — Хорошо. Я буду у вас к двенадцати часам. — Спасибо, доктор Делавэр. Я скажу, чтобы для вас приготовили ленч. Чего бы вам хотелось? — О ленче не стоит беспокоиться, но все равно спасибо. — Точно? — Точно. — Вы знаете, как нас найти? — Я знаю, как попасть в Сан-Лабрадор. Она проинструктировала меня, как найти ее дом. Я все записал и сказал: — Ладно, Мелисса, до завтра. — Доктор Делавэр? — Да, Мелисса? — Мама волнуется. Из-за вас. Хотя я и рассказала ей, какой вы хороший. Она беспокоится, что вы о ней подумаете. Из-за того, как она обошлась с вами тогда, столько лет назад. — Скажите ей, что я все понимаю и что рога у меня вырастают только в период полнолуния. Она не засмеялась. Я сказал: — Я не собираюсь вести себя с ней грубо, совсем нет, Мелисса. Все будет хорошо. — Надеюсь на это. — Мелисса, часть того, с чем тебе приходится иметь дело, — причем гораздо более важная, чем умение распоряжаться деньгами, — это отход от прошлой жизни. Тебе предстоит найти свою дорогу и позволить маме делать все самой. Я знаю, что это трудно, — думаю, тебе потребуется много мужества, чтобы пройти весь этот путь. Просто — Я понимаю, — сказала она. — Просто это трудно. Когда кого-то так сильно любишь. |
||
|