"Кровь электрическая" - читать интересную книгу автора (Сиратори Кэндзи)

Предисловие переводчика

Текст Сиратори является жестоким миксом четырёх языков: английского, латыни, японского и C++.

Английский язык - базовая субстанция текста, более ничем не интересная.

Англоязычные сокращения:

NDRO - Non-Destructive Read-Out - считывание информации без разрушения; одновременно середина слова ANDROID. Так же в тексте встречается выражение NDROID. NDROID оставлен на латинице, как производная англоязычной аббревиатуры, АНДРОИД переведен на русский, но это по-прежнему связанные друг с другом слова.

ТоК - Tested OK (Проверено: Работает) либо Theory of Knowledge (Теория Познания), одновременно первая часть слова ToKAGE (ящерица). Выделяющийся блок KAGE переводится как ТЕНЬ.

ND ротор (Normalen Drucks rotor (нем.)) - ротор нормального давления

VTR - Video Tape Recorder - видеомагнитофон

ROM - Read Only Memory - носитель информации без возможности записи (например, компакт-диск)

SODO - South of Downtown - юг даунтауна, деловой части города

Заимствованные и сложносоставные выражения, оставленные в тексте латиницей:

picta - в католицизме изображение Девы Марии, рыдающей над телом мёртвого Иисуса.

Lecien - название японской корпорации, производящей женское бельё.

GODNAM - производная двух слов, GOD (БОГ) и NAME (имя), собственно, GODNAM и есть имя Бога.

SCANIMAL - слияние двух слов, SCAN (сканировать) и ANIMAL (животное).

Латынь: практически все медицинские и анатомические термины в тексте идут на латыни, попадаются немедицинские вкрапления. Большую часть латинских выражений переводчик перевёл на «простой русский», однако часть относительно общеизвестных и сугубо медицинских терминов так и осталась на латыни.

Кратко: локус - место (см. Локальный), люпус -волк, инокуляция - прививка.

Японский: из японского языка взяты отдельные слова и порядок слов в предложении.

Ore wa genki desu - я здоров (я что здоровый есть)

В японском всё, что стоит до wa - объект предложения, между wa и desu - состояние (действие) объекта. Подобную структуру Кэндзи Сиратори насильственно и жестоко насаждает в тексте через that (что). Причём не стесняется повторить эту структуру в одном предложении пять раз (человек, что видит собаку, что бежит по дороге, что идёт в лес, что в последнее время сильно загрязнён).

Так же из японского взяты последовательности существительных. В некоторых случаях, я создал русскоязычный аналог смысловых подчинений, но часто вынужденно так и оставлял по пять существительных подряд. Здесь просто: главное существительное - последнее.

Японские слова в тексте:

tokage - ящерица

omotya - игрушка

окама (okama) - гей

кама (kama) - печь

оманко (omanko) - влагалище

nemuri ga mienai - сна ни в одном глазу (сна не видно)

rokudenasi - никчёма, букв, «не приносящий удовлетворения»