"Темный прилив" - читать интересную книгу автора (Кеннеди Уильям)

ВОСКРЕСЕНЬЕ

12

С первым лучом бледного утреннего солнца Говард был уже на ногах. Налетающий порывами ветерок наигрывал ласкающую слух мелодию: море, небо и он сам. Если бы жизнь была так проста! За всеми хлопотами по организации круиза, перелетами и упоительным первым вечером, проведенным на яхте, он напрочь забыл о своей разваливающейся империи, оставленной им в Бостоне на произвол судьбы.

Зато ночью у него было вдоволь времени поразмышлять о своем печальном положении. Мэрилин не удовлетворилась положенной ей половиной койки, а отвоевала во сне у мужа еще часть пространства. Почти всю ночь он провел, балансируя на самом краю. Традиционный стаканчик рома на сон грядущий не оказал на него ожидаемого расслабляющего воздействия. Он так и не смог уснуть.

Все вышло из-под контроля. Большинство начатых строек пришлось законсервировать. Деньги от заказчиков были получены вперед и давно истрачены. Пересматривать сметы в сторону увеличения никто, разумеется, не согласится. Долгосрочные кредиты, которые он щедро раздавал, вернутся к нему не скоро, а жалкие проценты будут к тому времени съедены инфляцией. Его личные вложения в недвижимость, столь многообещающие, вдруг обесценились. И все это навалилось разом.

Говард привык к победам. Поражения выбивали почву из-под ног. Он сразу терял уверенность в себе, хватался руками за пустоту, ощущая свою беспомощность в схватке с безликими банкирами. Он стал одной из многочисленных жертв финансового кризиса, охватившего северо-восточные штаты, и это приобщение к большинству, к серой массе, ранило его самолюбие. Говард всегда считал себя индивидом, личностью, непохожей на других, а стал таким же, как многие, которых он раньше презирал. Выгодные контракты и проекты начали выскальзывать у него из рук, потому что он потерял прежнюю сноровку. Раньше он был хозяином собственной судьбы. Теперь им управляло нечто неосязаемое, невидимое и поэтому пугающее. Потерять себя для него было страшнее, чем лишиться состояния.

Он положил руки на рулевое колесо и окинул взглядом мачты и такелаж. В этом круизе он должен доказать себе и другим, что он еще кому-то нужен, что он способен взять на себя ответственность. Он, только он один, будет прокладывать курс, и все будет зависеть от него.

Билл возник рядом с двумя чашками дымящегося кофе.

Нет ничего лучше свежесваренного кофе, — заявил он бодро.

Говард хлебнул горячего ароматного напитка и указал рукой на светлеющий, окрашенный в нежные цвета перламутра горизонт.

— Как тебе это нравится?

Но Билл смотрел совсем не туда, куда указывал Говард. Он сосредоточил свое внимание на грот-мачте и замысловатой паутине такелажа.

— Слава Богу, что ты в этом во всем разбираешься. У меня голова кружится от всей этой механики. Боюсь, из меня выйдет неважный помощник.

Говард обрадовался возможности поучить своего друга.

— Вздор. Ты мигом все освоишь. Давай я тебе покажу!

Выпив кофе, они приступили к занятиям — воодушевленный учитель и внимательный ученик. Стив Берлинд был нарочито сух и скучен, проводя инструктаж. Говард, наоборот, горел вдохновением. Морские термины, слетая с его языка, складывались в поэтические строфы. Яхта стояла на якоре, паруса были свернуты, а казалось, что корабль уже в движении, идет по ветру или продвигается вперед галсами, борясь со встречным ветром. Говард был прекрасным рассказчиком и словно прокручивал перед Биллом фильм, созданный его воображением. К концу урока Билл настолько осмелел, что уже был готов взяться за снасти.

Между тем алый шар солнца вынырнул из моря, вода заискрилась, на ее поверхность упали длинные тени.

— Боже, неужели мир так прекрасен? — воскликнул Билл.

— Конечно, — торжественно произнес Говард. — Все в нем прекрасно. Восходы и закаты. Дни, вечера и ночи. Вода и суша. Времена года. Дожди, снег и жара. Семья, дети и деловые неприятности. И даже твоя школа — все это прекрасно. Только надо ощутить простоту мироздания. Нам всем даровано это сокровище. Мы все в равной мере…

Из люка высунулась голова Стива. Он поглядел на горизонт, потом вытащил все свое тело на палубу и спросил с плохо скрытой иронией:

— Каковы будут распоряжения, джентльмены? Желаете сперва позавтракать или снимемся с якоря натощак?

Билл не знал, что ответить, но Говард опередил его:

— Я готов вывести яхту в море.

— Пожалуй, мне лучше заняться этим самому, — хмыкнул Берлинд.

— Зачем же? Я справлюсь. — Говард уверенно сжал руками штурвал. — Вы только укажите мне отметку, которой надо держаться, чтоб обойти Норман-Айленд. Пройдем рифы, а там и позавтракаем.

Стив старался держаться невозмутимо.

— Что ж! О'кей. Яхта в вашем распоряжении. Вы ее наняли.

Со сладенькой улыбочкой на лице он повернулся на сто восемьдесят градусов, спустился в штурманскую каюту и склонился над разостланной на столе картой.

— Поднимем часть парусов, — распорядился Говард и направился к грот-мачте. Он взялся за главный фал, накрученный на лебедку.

— Ты наматывай, а я буду травить…. Равномерно, без рывков, ритмично…

Вдвоем они управились быстро. Два паруса поднялись на мачте. Говард рассмеялся.

— С такой работы хорошо начинать день.

Билл внезапно ощутил громадные размеры полотна материи, которое благодаря его и Говарда усилиям стало ловить воздушные потоки. Большой парус затрепыхался, потом щелкнул и распрямился, принимая на себя большое давление воздуха. Даже легкий утренний бриз обладал достаточной силой, чтобы накренить яхту, протащить ее по воде, развернуть и поставить прямо под ветер.

Говард занялся парусами, Билл с удовольствием помогал другу, следуя его командам.

— Неплохо сработано, — поделился Говард своей радостью с Биллом.

Билл, откинув голову назад, в изумлении разглядывал белую громаду парусов, которую они смогли поднять к небу за считанные минуты. На фоне этой величественной картины они с Говардом казались крохотными пигмеями, дерзающими взяться за работу великанов. Мачта возвышалась над ними на высоту пятиэтажного дома. Паруса сердито пощелкивали, когда теряли ветер.

— Ты уверен, что мы все сделали правильно? — спросил он не без робости в голосе.

Говард повел Билла на фордек.

— Подстрахуй меня! — попросил он, наклонившись к якорной цепи. Он начал подтягивать ее, ожидая, что яхта скользнет к буйку, и был неприятно удивлен тем, что цепь оставалась натянутой, а «Стройная девчонка» ему не подчинилась.

— Тяжелая, мерзавка, черт побери!

Билл присоединился к нему, обхватив цепь своими сильными руками, напряг мышцы. Медленно, дюйм за дюймом, цепь стала выползать на палубу, а судно так же медленно приближаться к буйку.

— Держи в таком положении, пока я не велю отпустить.

Билл кивнул.

— Когда отпустишь, цепь оттянет кливер к левому борту.

Лицо Билла выразило непонимание. Говард пояснил:

— Повернешь бум по ветру. Тогда яхта встанет носом туда! — Говард указал направление. — И будь поосторожнее с бумом и фалами. Когда ты их ослабишь, бум начнет мотаться туда-сюда. Тебя сшибет с ног, или ты запутаешься в снастях.

Билл лихорадочно соображал, что ему все-таки предстоит сделать, но на всякий случай сказал «о'кей».

Говард вновь взобрался на кокпит, как раз в тот момент, когда из люка появился Стив со свернутой картой в руке.

— Мы готовы сняться с якоря, — заявил Говард.

Стив беглым взглядом окинул паруса. Он вытянул палец, указав на маленький парус на бизань-мачте, щелкающий, как детский пистолет.

— Вы уверены, что его стоит подымать? Он все время будет ставить нос под ветер.

— Ну и что? Не вижу в этом проблемы. — Говард гордился проделанной работой.

Стив горестно вздохнул.

— Он затруднит маневрирование. Мы не одни в бухте. Здесь, как вы сами убедились, куча яхт на приколе. Чтобы пройти на внешний рейд, надо дьявольски лавировать между ними.

— Я справлюсь, — заверил Говард.

Стив расстелил перед носом у Говарда карту с вычерченным маршрутом.

— Ваш выход, сэр! — заявил он с усмешкой. — Публика ждет.

В люк высунулась голова Мэрилин. Ее волосы были убраны под широкополую соломенную шляпу.

— Что происходит?

— Мы выходим в море. Давай, поднимайся сюда! — пригласил ее Говард.

— Желательно очистить кокпит от посторонних, — возразил Стив.

Говард явно оскорбился.

— На судне нет посторонних.

Мэрилин очутилась на палубе. За ней по пятам следовала Дженни. Мэрилин прижалась щекой к плечу Говарда. Она немного нервничала.

— Отпускай! — скомандовал Говард Биллу. Ослабевшая цепь зазвенела о палубу, ее конец ушел под воду. «Стройная девчонка» стала потихоньку двигаться задним ходом. Билл метнулся к буму, вспомнив наставления Говарда, схватился за его конец и, преодолевая неожиданно могучее сопротивление, буквально затанцевал на палубе, перебирая ногами. Бум нехотя подчинился его напору и сдвинулся к правому борту, но, стоило ему ослабить усилия, бум вырвался, крутанулся над палубой, и парус беспомощно обвис.

Говард спокойно взирал на то, как «Стройная девчонка» разворачивается и ловит ветер. Но лишь только он бросил взгляд за корму, как спокойствие его вмиг улетучилось. Судно, набирая ход, дрейфовало в сторону плотной массы зачаленных яхт. Говард отчаянно вертел головой, вычисляя в уме расстояние, необходимое для маневра. Свободное пространство быстро сокращалось. Яхта неуклонно двигалась кормой вперед. Столкновение казалось неизбежным.

— Кливер круче к ветру! — гаркнул Говард во всю мощь своих легких, обращаясь к Биллу. Сам он, споткнувшись о ноги Мэрилин и чуть позорно не растянувшись на палубе, рванулся переносить задний парус и убирать злосчастный малый верхний спанкер, затрудняющий поворот. Стив одним прыжком преодолел расстояние, отделяющее его от грот-мачты, сохраняя на лице язвительную улыбку. «Клубный пижон» сам расставил себе ловушку и теперь барахтался в ней.

Паруса сопротивлялись, они тянули «Стройную девчонку» навстречу беде, словно злой дух вселился в них. Говард, забыв про спанкер, бросился к рулевому колесу, по пути опять наткнувшись на Мэрилин и Дженни. Те в испуге расступились. Они не знали, куда им деваться, чтобы не мешать лихорадочным метаниям Говарда.

Он слегка повернул штурвал в наветренную сторону. Корабль послушался руля и еле заметно изменил направление. Давление ветра на паруса уменьшилось.

— Порядок! — крикнул он Стиву.

Тот взглянул на неубранный спанкер, о котором он раньше говорил Говарду, и произнес, едва сдерживая смех:

— Я так не думаю.

«Стройная девчонка» снизила скорость, но описывала при развороте такую широкую дугу, что неминуемо должна была смять барьер из мирно покачивающихся на воде яхт. Ветер, наполнявший спанкер, создавал именно тот самый эффект, который предсказывал Стив Берлинд. Он препятствовал резкому повороту судна. Паруса перешли на бейдевинд, тяга упала до нуля, но спанкер ловил легкий бриз, придавая маневру ненужную плавность, как будто в его задачу входило смягчать и сглаживать слишком нервное поведение человека у штурвала. До катастрофы оставались какие-то секунды.

— Дьявол! — выругался Говард и крутанул колесо, пытаясь поставить яхту вновь под ветер, но при отсутствии тяги судно не могло маневрировать. Только заранее полученная инерция тащила ее по роковой дуге. Стив следил за паникой, охватившей Говарда, со все возрастающим любопытством.

— Как дела, капитан? — осведомился он.

— Она не слушается руля! — огрызнулся Говард. Он нажал стартер двигателя, но машина оживала медленно и неохотно. Она кашляла, чихала, рычала, но зажигание не срабатывало.

Говард посмотрел на барьер из яхт. До них оставалось футов сто, не больше. Говард свирепо крутил штурвал.

— Бесполезно, — усмехнулся Стив. — У нас нет скорости…

У Говарда мелькнула мысль бросить к черту штурвал и позаботиться о собственном спасении, прежде чем они вломятся в этот живой забор. Он представил себе, как «Стройная девчонка» — судно большое, к тому же старой добротной постройки — с треском сокрушит корпус первой яхты, затем второй, третьей… Он словно бы воочию увидел падающие мачты, рвущиеся в клочья паруса, лопнувшие фалы и шкоты.

— Что же делать? — взмолился Говард. За дело взялся Стив Берлинд.

— Во-первых, убрать вас отсюда! Руки прочь от штурвала. — Он оттеснил Говарда в сторону, и тот обессиленно опустился на скамеечку. — Затем уберем этот проклятый спанкер. — Одним рывком он потянул фал и шкот и свернул парус. —…И главный парус отправим туда же, к чертям собачьим!

Через мгновение обе мачты оголились. Оставался только передний кливер.

— Кливер под ветер! — скомандовал Стив Биллу. Тот по-прежнему стоял на носу, застыв в полной растерянности, не понимая, что происходит. Стив рявкнул на него. Билл очнулся и повторил только что проделанную им операцию. Он оттянул бум к левому борту. Моментально нос корабля сдвинулся в сторону.

Говард не мог отвести глаз от приближающихся зачаленных яхт, но у Стива не было ни секунды, чтобы глядеть за корму. Под воздействием бриза нос судна чуть сдвигался. Как только Билл отвел бум, кливер, хлопнув, поймал в себя невидимый воздушный поток. Бриз давил на парус под острым углом и разворачивал «Стройную девчонку».

— А теперь прибавим ей силенок, — промолвил Стив и освободил часть главного паруса. Он слегка тронул рулевое колесо, передвинув его не более чем на дюйм. Яхта повиновалась ему, вновь обретя двигательную силу.

— Мы немного попугаем этих лежебок, — он мотнул головой в сторону скопления судов, — но что поделаешь! Раз попали в дерьмо, не сидеть же в нем.

Говард не понимал, почему Стив Берлинд так спокоен. Ему казалось, что в их положении ничего не изменилось. Никаких экстренных мер капитан не предпринимал, никаких чудес не свершилось. Стив упрямо вел «Стройную девчонку» к катастрофе, но у Говарда не было ни сил, ни желания спросить или что-то предложить. «Стройная девчонка» едва смогла проскользнуть в просвет между двумя ближайшими яхтами. Стояночные буйки ударились о ее корпус, слышно было, как якорные цепи, утопленные в воде, скреблись о ее киль. Но впереди по курсу громоздилась сплошная стена, и отделаться легким испугом уже, казалось, не было ни одного шанса. Задев и тем самым натянув якорные цепи, «Стройная девчонка» сблизила яхты, и они ударились позади нее борт о борт, к счастью, не очень сильно. Но это был дурной знак, и Говард в ужасе представил, что произойдет в самом ближайшем времени.

— Теперь или никогда! — сквозь зубы процедил Стив и с внезапной свирепостью крутанул рулевое колесо вправо.

Когда спанкер уже не мешал резкому маневру, а яхта получила энергию от ветра, прежняя инерция вмиг была погашена. Судно полностью перешло под власть человека, стоящего у руля.

«Стройная девчонка» шла носом вперед под прямым углом к прежнему курсу. Ей надо было пробраться сквозь густую чащу неподвижных судов. Стив выбрал самый широкий коридор и направил туда яхту новым резким поворотом штурвала. Паруса затрепетали, захлопали, когда яхта опять пошла в наветренном направлении. Стив мог бы оставить это без внимания, но коридор опасно сужался. Они неминуемо должны были врезаться в корабль, с которым сближались правым бортом.

«Так держать!» — команда одновременно относилась и к Говарду, и к Биллу. Билл изо всех сил удерживал передний кливер. Стив рывком стянул Говарда с места и положил его руки на штурвал. Говард вцепился в руль и застыл. Стив метнулся к грот-мачте, по пути шлепнув ладонью по соломенной шляпе Мэрилин, заставив женщину сесть на корточки. Он освободил бум главного паруса и еще добавил ему площади — отпущенный бум пролетел со свистом над палубой и над головой Мэрилин. Парус уловил ветер. Стив через мгновение снова уже был у руля, положил свои горячие ладони на руки Говарда, и они вместе чуть повернули штурвал вправо. Бум главного паруса тотчас же отреагировал на изменение курса, совершил полет в обратном направлении, вновь ставя главный парус под ветер. Бушприт «Стройной девчонки» описал плавную дугу в дюйме от корпуса судна, которое они чуть-чуть не протаранили, и уклонился влево. Говард чувствовал затылком дыхание Стива, но сам почти не дышал. Все новые препятствия, все новые смертельно опасные коридоры возникали впереди. Говард превратился в безжизненную, потерявшую способность пошевелиться куклу. В мозгу не было ни одной мысли, только ощущение ужаса. Самолюбие и его прежний гонор напрочь улетучились. Стив управлял «Стройной девчонкой», крупным судном длиной в пятьдесят футов, словно это была крохотная весельная лодчонка. И что удивительно — это у него получалось.

Путешествие через лабиринт длилось невероятно долго. Так, во всяком случае, казалось тем, кто в страхе наблюдал за рискованным лавированием «Девчонки» и каждую секунду ждал катастрофы. Яхта протискивалась в извилистые щели, которые тут же смыкались за нею, стояночные буйки плясали на волнах, тонули и всплывали, стукались о борта, цепи скреблись о днище, вся масса яхт встревоженно колыхалась, но ни разу «Стройная девчонка» не чиркнула бортом о другое судно. Перед ней открылась полоска свободной воды между рядами кораблей, по ней уже можно было идти галсами к внешнему рейду.

— Поднять кливер и бизань! — певуче произнес Стив, положив руль вправо.

Распрямившиеся паруса взметнулись над палубой. Их тени упали на воду. Яхта прибавила ходу. Уже близок был мол, защищавший гавань от непредсказуемости морской стихии. Но то, что сулило им открытое море, казалось им легкой забавой по сравнению с пережитыми страхами.

— Займитесь парусами! — распорядился Стив.

Приняв на себя в критический момент обязанности капитана, Стив уже не собирался расставаться с ними. Говарду ничего не оставалось, как только выполнять его команды.

— Будем поворачивать, — предупредил Стив. Они обогнули крайнюю в ряду яхту и встали под ветер. Говард сменил галс, и «Стройная девчонка» направилась к выходу из гавани.

— Закончен поворот. — Команды Стива звучали нарочито громко. Он положил руль вправо и направил бушприт яхты точно в просвет между волнорезами, по краям которого мигали навигационные маяки.

— Какой курс на Норман-Айленд? — спросил Стив.

Это было проверкой, а скорее всего издевкой по отношению к Говарду.

Норман-Айленд торчал из моря прямо по ходу корабля, но Говард проглотил обиду. Поспешно, как старательный юнга, он подскочил к карте.

— Один-девять-пять от последней метки, — прочел он вслух.

— Сможете держать курс один-девять-пять?

— Конечно, конечно, — поспешил заверить капитана Говард. Красный от неловкости, он занял место у штурвала. В первые же три минуты после снятия с якоря он чуть не погубил корабль. На глазах у жены и друзей он был разжалован из капитанов в матросы.

Билл наконец покинул свое место на носу яхты и осторожно приблизился к другу.

— Работа с парусами всегда доставляет столько хлопот, или я ошибаюсь? — с наивным видом поинтересовался Билл.

— Не всегда, — коротко ответил за Говарда Стив Берлинд, покидая кокпит. — Я иду к себе и приму душ. Крикните, если я вам понадоблюсь.

Обе женщины и Билл окружили Говарда, управляющего яхтой.

— Чертов ублюдок! Мог бы меня предупредить насчет спанкера! — проворчал Говард. — Он нарочно приготовил мне западню.

— Он-то сам, видимо, здорово во всем разбирается. У меня просто голова шла кругом, — признался Билл. — А он был холоден как глыба льда.

— Я бы не попал в передрягу, если б он вовремя убрал спанкер. — Постепенно приходя в себя, Говард грубо выругался.

Мэрилин и Дженни смущенно хохотнули.

— Но это все позади, — утешил его Билл. — А ты выглядишь за рулем как прирожденный моряк!

— Во всяком случае, никаких подобных казусов я больше не допущу, — заявил Говард.

Он отметил для себя с радостью, что его друг даже не догадался, из какого дерьма недавно вытащил их Стив Берлинд. Слава Богу, крушение репутации Говарда прошло незамеченным.

— Когда мы продолжим урок? — спросил Билл.

— Можем начать хоть сейчас! Возьмись за штурвал. Почувствуй его!

— Мне бы не хотелось нас всех утопить… — колебался Билл.

— Корабль в твоем распоряжении! — Говард убрал руки с руля и нарочито сунул их в карманы.

Руль крутанулся влево. Билл схватил его, вернул в прежнее положение и уже не отпускал.

13

— Ты ощущал, какая сила заключена в парусах, — начал Говард. — Уведи их из-под ветра — и они мертвы, а при входе в воздушный поток они трепещут, вибрируют и постепенно наливаются силой. Вся премудрость в том, чтобы угол плоскости паруса по отношению к ветру помогал держаться курса. Если меняется ветер, то меняется угол паруса, и курс остается прежним. Меняешь курс — изменяется и ветер, и тут же надо менять угол. Все взаимосвязано. Балансируешь все время и только так удерживаешь равновесие…

— Какой мне держать курс? — спросил Билл.

— Один-девять-пять. — Говард постучал ногтем по стеклянной крышке нактоуза. — Когда ты твердо будешь идти по курсу, без отклонений, я соответственно закреплю паруса.

Говард вышел из рубки и занял позицию у лебедок.

— Курс один-девять-пять, — отрапортовал Билл, увидев, что стрелка перестала колебаться и застыла на месте.

Говард зафиксировал положение парусов. Ткань под давлением ветра натянулась. Выпуклость паруса казалась твердой как сталь. Ветер подгонял корабль, чуть наклонив набок его вытянутый в длину изящный корпус. Пенные верхушки волн иногда захлестывали опущенный борт. Нос яхты плавно опускался к воде и снова поднимался. С лица Билла исчезла нервная улыбка. Покой поселился в его душе. Он стал как бы связующим звеном между ветром и волнами. Сопротивление воды передавалось ему через руль, через его пальцы, сжимающие рулевое колесо. Энергия воздуха шла сверху по натянутым шкотам и фалам, как электричество по проводам, и он ощущал ее по вибрации палубы под ногами. Ему приходилось напрягаться, чтобы сдержать легкую дрожь в коленях. Все это не пугало, а, наоборот, рождало чувство единения со стихиями, радость открытия дотоле неведомого мира.

Господи! — Билл вдохнул морской воздух полной грудью. — Я и представить себе не мог, что будет так хорошо!

Его чувства передались всем, кто был на палубе. Он, Билл Честер, школьный учитель, стоящий у штурвала, преобразился в их глазах в некое подобие героя морских романов. Мэрилин улыбнулась, видя, как мужчина радуется, что ему доверили настоящее мужское дело. Говард, убедившись, что Билл точно держит курс, с гордостью за своего друга обратился к женщинам:

— Кажется, мы обрели еще одного моряка!

Глядя на мужа, Дженни вдруг вспомнила, как и где они встретились впервые. Это произошло на какой-то бестолковой вечеринке, где было много шума и выпивки и каждый участник обязан был найти себе пару. Дженни долго не могла определиться с выбором, пока хозяин, она уже забыла, как его звали, не подвел к ней высокого, скромно одетого парня, который, подобно ей, не проявлял особой активности. Завязать непринужденный разговор им обоим было нелегко.

— Чем вы занимаетесь? — решилась спросить она.

— Преподаю.

Она прониклась к нему уважением.

— Какой же предмет вы преподаете?

— Я учитель в младшем классе. А еще дополнительно веду уроки физкультуры.

От него не укрылось, что она разочарована. Но он, видимо, к этому привык. То, что его профессия кому-то казалась несерьезной, его не трогало. Он не нуждался в чьем-либо одобрении и сам выставлял себе оценки. Тогда своей замкнутостью и отсутствием тщеславия он покорил ее сердце, но после многих лет супружества она стала презирать его именно за эти качества.

Стив, укрывшись в своей каюте, чувствовал, что корабль ведет по курсу твердая рука. Наверху царила тишина. Лишь море плескалось о форштевень яхты. Продольная качка была довольно сильной, но это не вызывало беспокойства.

Он выглянул наружу, осмотрел паруса, потом перевел взгляд на кокпит. Тонкая фигура Билла Честера как бы сливалась с очертаниями «Стройной девчонки».

Стив вылез наверх, уверенно, несмотря на качку, прошел по палубе на кокпит, не касаясь страховочных тросов, и молча встал за спиной у Билла. Целую минуту он внимательно смотрел на его руки, лежащие на рулевом колесе. Бесшумное движение парусного судна при правильно поставленных парусах завораживало. Даже на роскошном лайнере ощущается шум и вибрация двигателей. А здесь — полная тишина. Всплески волн лишь подчеркивали ее очарование. Вот в такой тишине преодолевали тысячи миль океанских просторов Колумб, Магеллан, Дрейк и знаменитые чайные клиперы.

— Как вам яхта? — неожиданно обратился Стив к Биллу.

— Она словно живое существо. Я говорю с ней, а она слушает.

Стив удовлетворенно кивнул.

— Подождите немного, и она будет вам отвечать. С ней можно вести беседу.

Билл улыбнулся шутке капитана.

Стив, склонившись к Говарду, шепнул ему на ухо какую-то команду. Нарушить подобную церковную тишину было бы святотатством.

Говард послушно потянул за фал главного паруса, свернутого под верхней стеньгой. Едва уголок его освободился, парус бешено захлопал. Чем больше увеличивалась его площадь, тем громче он щелкал, как кнутом, затеяв с ветром привычную игру.

Развернув парус полностью, Говард оттянул его к правому борту и закрепил. Парус выгнулся, наполнился воздухом. Его сила подействовала на «Стройную девчонку» как нажатие на педаль газа в мощном автомобиле. Яхта накренилась, парус почти коснулся водной поверхности, скорость молниеносно возросла чуть ли не вдвое, стрелка в нактоузе отклонилась от заданного направления. Мачта скрипела, а такелаж стонал от напряжения. Кильватерный след расширился и ослепительно засверкал в лучах солнца, изменившего свое положение по отношению к яхте. Билл как будто услышал голос, донесшийся с небес. Его руки противостояли силе, которая уводила нос корабля из-под ветра и давила на рулевое колесо, заставляя его вращаться. Он не позволил кораблю и ветру своевольничать. Нос яхты, опускающийся и поднимающийся над волнами, описал плавную дугу, повинуясь именно его, Билла, воле, и вновь, как выпущенная из арбалета стрела, устремился точно к цели.

— Ребята не желают что-нибудь выпить? — предложила Мэрилин.

— Я бы не отказался от чашки кофе, — отозвался Говард. Он четко управлял огромным «генуэзцем», ни на миг не ослабляя контроль за этим не лишенным коварства и собственного норова полотнищем.

— Я тоже, — поддержал друга Билл. Мэрилин начала спускаться по трапу в кубрик.

Стив крикнул ей вслед:

— А мне чай! И погорячее. Не знаю почему, но в плавании я пью исключительно чай.

— Тогда и мне чай, — улыбнулся Стиву Билл. Мэрилин уже скрылась внизу, и Биллу пришлось

повысить голос, чтобы она его услыхала.

— С кусочком лайма! — добавил Стив и подмигнул Биллу.

— И в мою чашку положи лайма, — попросил Билл.

Голубые воды прохода Дрейка расступались перед форштевнем «Стройной девчонки».

Мэрилин внесла в рубку поднос с чаем и кофе. Дженни раздала мужчинам кружки. Потом женщины опять спустились в каюты, чтобы переодеться в купальники. Билл предложил Говарду:

— Хочешь встать за руль?

— Еще успею. — Говард блаженно откинулся на скамью у правого борта. — Я рад, что тебе это занятие доставляет удовольствие. Отбывай вахту рулевым!

— Есть, капитан! — рассмеялся Билл.

Стив Берлинд состроил недовольную гримасу, но никто этого не заметил.

— Я буду у себя. Кликните, когда подойдем к Норман-Айленду. Я помогу вам причалить.

Он удалился в носовую каюту. Говард тут же выплеснул на Билла свое возмущение.

— Этот мудак испортит нам весь отдых. Он обращается с нами, будто не мы его наняли, а он нас.

— Может быть, ему не повезло с предыдущими пассажирами, — высказал предположение Билл. — Ему надо на ком-то сорвать свою злость.

— Он подставил меня сегодня утром, а потом сыграл роль спасителя.

Билл вынужден был согласиться.

— Он чувствовал себя превосходно в этой роли. Как же! Мы были на волосок от гибели, а он пришел, увидел, победил… Он тщеславный малый с трудным характером, но ты сам говорил, что нам нужен человек, знающий бухты и причалы.

— Правильно, но пусть этот лохматый панк катится к чертям собачьим. Он так и набивается, чтобы я ему съездил по морде. Зачем его нам подсунули? Как только мы возвратимся на Тортолу, я потребую от чартерной фирмы заменить его.

— А что, если взять его с собой на берег, угостить стаканчиком рома и наладить отношения?

— Я предпочитаю избавиться от него.

— Тебе решать. Ты здесь хозяин. Становись на мое место. С меня на сегодня хватит.

Билл уступил штурвал Говарду. Зеленые холмы Норман-Айленда вырастали впереди. Говард слегка выправил курс.

— Можешь заняться парусами? — спросил он у Билла.

— Разумеется, сэр! — Билл, смеясь, подскочил к лебедкам.

Мэрилин появилась на палубе в бикини, демонстрируя чуть прикрытую двумя полосками ткани великолепную фигуру, которой так завидовала Дженни.

Говард присвистнул.

— Ты, надеюсь, понял, Билл, почему я даю тебе уроки морского дела? Сам я намереваюсь проводить большую часть времени внизу.

— Только не на этой койке, — шутливо отпарировала Мэрилин. — Она не годится для занятий любовью.

Мэрилин выбрала себе местечко слева от рубки и улеглась, подставив себя солнцу. Дженни залюбовалась ею.

— Вот это да! Прямо картинка из рекламного проспекта!

— …Но воплощенная в реальность, — докончил за нее фразу Говард и пальцем поманил Билла. Вновь доверив ему штурвал, он сбегал вниз за фотокамерой, пару раз щелкнул Билла у рулевого колеса, потом стал крутиться вокруг загорающих женщин, уговаривая их не обращать на него внимания и вести себя непринужденно.

— Говард, может быть, ты все-таки возьмешь управление на себя, — позвал его Билл.

Норман-Айленд уже закрывал почти весь горизонт. Яхта наращивала ход, а ветер крепчал. Слева по борту показались скалистые берега Питер-Айленда, окруженного пенными бурунами. Билл не решался управлять яхтой в такой близости от суши и подводных рифов.

Он попробовал вновь включить двигатель. На скорости зажигание сработало при первой же попытке. Поставив машину на холостые обороты, чтобы подзарядить аккумуляторы, Говард сделал еще несколько фотографий остроконечного мыса Питер-Айленда. Они проплыли мимо него всего в тридцати ярдах. Билл вздохнул с облегчением и подивился собственной смелости. Неужели это он провел корабль в такой опасной близости от каменного исполина?

Говард вернулся на кокпит и принялся изучать карту Норман-Айленда. У него в голове возник замысел встать на якорь в заливе, который служил естественной гаванью острова.

— Ты сам собираешься входить туда? — Билл не одобрял подобный риск.

— С твоей помощью. Обойдемся без липовых специалистов.

Женщины на палубе забеспокоились.

— Что я должен делать? — спросил Билл.

— Будь наготове у якорной цепи. Проверь, сможешь ли ты быстро открепить ее, когда мы войдем в бухту.

Биллу показалось, что он понял свою задачу. Перешагнув через тела Мэрилин и Дженни, он поспешил к носовому кнехту.

Западная оконечность Питер-Айленда проскользнула по левому борту. Справа над водой едва возвышался крохотный Пеликан-Айленд. Курс «Стройной девчонки» проходил точно посреди пролива, отделяющего эти острова друг от друга. Ворота, ведущие в бухту, были узки и, следовательно, таили в себе опасность.

Стив, выйдя из каюты, молча уступил Биллу дорогу. Он понаблюдал, как Билл возится с креплением якорной цепи, потом перевел взгляд на фигуру Говарда в рулевой рубке.

— Вы собрались чалить яхту? — спросил Стив у Билла.

— Так точно. Он знает свое дело, по-моему…

Стив не вступил в спор, но и не выразил согласия с высказыванием Билла.

— Ветерок с холмов может выкинуть любой трюк. Его надо остерегаться.

— Так пройдите в рубку и предупредите об этом мистера Говарда Хантера. Он будет благодарен вам за совет.

— У меня создалось впечатление, что он мистер Всезнайка.

— Он совсем не таков. Никто не может знать все обо всем, — твердо заявил Билл.

Стив легким шагом прошел по палубе на корму, по пути задержав взгляд на прелестях Мэрилин. «Не так плохо», — подумал он, переступая через нее.

Вполне возможно, что она захочет как-нибудь остаться на борту яхты, когда ее старикан сойдет на берег. Ему приходилось иногда развлекать пассажирок во время чартерных рейсов. Одна из этих скучающих дам до сих пор заваливает его письмами. Войдя в рубку, он сразу же обратился к Говарду:

— Где вы хотите поставить яхту?

— В восточной части гавани. У мыса Сокровищ.

Стиву нечего было возразить. Он кивнул.

— Решение правильное. Свободного места для стоянки там вдоволь и до подводных гротов рукой подать.

Пеликан-Айленд был пройден. Говард уводил яхту в подветренную сторону, огибая мыс Уотер, закрывающий гавань с севера. Стив автоматически добавил немного парусной площади. Теперь они оба действовали слаженно, синхронно.

— Надеюсь, нас не ожидает повторное фиаско, — прошептала Мэрилин.

Яхта миновала мыс Уотер на всех парусах.

— Вы не хотите убрать «генуэзца»? — осведомился Стив.

— Хорошая мысль!

Стив потянул за фал, и «генуэзец» стал сворачиваться. Мгновенно нос корабля занесло еще круче под ветер.

— Я бы убрал и задние паруса, — предложил Говард.

Стив опустил спанкер. Остался только один парус на грот-мачте и рабочий кливер, но запас хода был еще велик. Яхта вошла в залив и устремилась к южному берегу на большой скорости. Говард выбрал свободное место для якорной стоянки и направил туда яхту. Секунда-другая — и берег был рядом.

— Сколько здесь? — спросил Говард, интересуясь глубиной.

— Может быть, футов пятнадцать.

— Подойдем поближе, — решил Говард и повернул руль под ветер.

«Стройная девчонка» крутанулась на месте, паруса опали. Она пошла вдоль берега, быстро теряя скорость. Говард перегнулся через борт. Он смотрел, как вскипающая за кормой кильватерная струя постепенно разглаживалась, словно лень и сонливость одолевали ее. Инерция яхты исчерпалась при крутом повороте. Судно замерло в спокойной воде. Его даже потащило потихоньку назад под воздействием встречного ветерка.

Отпускай! — скомандовал он Биллу.

Цепь загремела, уходя через клюз под воду. Яхта вздрогнула. Но ее по-прежнему уводило кормой вперед.

— Будьте осторожны, ветер здесь налетает порывами, — предостерег Стив.

— Благодарю! — отозвался Говард.

В подтверждение высказанных Стивом опасений яхта, словно получив мощный пинок ногой, сорвалась с места, с грохотом вытравляя за борт все больше ярдов якорной цепи.

Говард прикинул в уме ее длину и посчитал, что необходимый люфт достигнут.

— Крепи! — прозвучала команда.

Билл обернул цепь вокруг вала и завязал.

Говард завел двигатель, поставив его на малые обороты. Он отводил яхту, пока цепь якоря не поднялась над водой и не вытянулась над поверхностью под острым углом. Говард застопорил машину. «Стройная девчонка» еще немного прошла по инерции и наконец встала. Радиус якорной цепи обеспечивал ей безопасный дрейф вокруг якоря.

— Хорошо сработано, — заметил Стив.

Говард в ответ промолчал. В одобрении Стива его чуткое ухо уловило издевку. «Бросить якорь способен любой идиот», — вот что, по мнению Говарда, крылось за похвалой Стива.

Стив подготовил и спустил на воду надувную лодку. Пассажиры разместились в ней и завели крохотный моторчик.

— А вы не с нами? — спросил у Стива Билл.

— Я все здесь повидал, — с нарочитым равнодушием заявил Стив и тут же повернулся к ним спиной, даже не махнув на прощание рукой.

— У парня явно с головой не все в порядке, — подытожил Говард.

14

Синди Камилли заперла свой номер и направилась по тропинке, петляющей между бесчисленными бунгало, к зданию конторы отеля. Она ожидала, что Эл Вестон будет следить за ней и его фигура мелькнет где-нибудь среди пальмовых стволов. Она ощущала его присутствие где-то неподалеку, но он был невидим и неслышен. Может быть, он уже на улице и, заняв одно из ожидающих в очереди такси, наблюдает за выходом из отеля.

В холле в обмен на ключ от сейфа она получила сданный на хранение багаж. Мальчик, накануне доставивший ей в номер коку и салат, вызвался быть ее носильщиком не столько с целью заработать свой доллар, сколько повнимательнее разглядеть обладательницу столь великолепных ножек и двух шикарных алюминиевых кофров.

Первое в очереди такси ничем не отличалось от своих собратьев. Такое же помятое, с запыленными стеклами, уже успевшее раскалиться на жарком солнце. Водитель внутри машины извивался всем тощим телом и хлопал себя по груди и тощим ляжкам в ритм музыке, льющейся из дешевого транзистора, брошенного рядом с ним на сиденье.

— Вы знаете, как попасть на лодочную пристань Парсона? — спросила Синди.

— Парсон вышел из игры. Его и след простыл, — невпопад ответил таксист.

— Вы уверены?

— Уже год, как там никого нет.

— Я могу туда попасть?

— А кто вам мешает?

— Вы меня довезете?

— Почему бы нет? Если вам так хочется.

— А это далеко?

— Минут десять. Или двадцать. Недалеко.

Им пришлось пересечь городок по главной магистрали, взобраться на гору, покружить по узким улочкам, спуститься вновь к морю. Дорога шла вдоль восточного берега острова, там, где внутренняя гавань Тортолы переходила в пролив — или, по-местному, канал — названный именем знаменитого мореплавателя Френсиса Дрейка. Едва они выехали на прямой участок пути, Синди оглянулась. Чисто вымытый голубой седан вывернул из-за угла позади них. За рулем машины она разглядела силуэт водителя — мощную, почти квадратную фигуру.

У нее стало немного спокойнее на душе. Все утро она была в напряжении. Купание в бассейне не помогло. Синди сама удивлялась, почему предстоящая встреча с незнакомцем заставляет ее так нервничать. Ничего неожиданного не должно было произойти. План ее действий был продуман заранее — войти в помещение лодочного ангара, встать где-нибудь на виду и ждать. Партнер по сделке, вероятно, уже там. Прячась где-то в темноте и не обнаруживая себя, он будет скрытно наблюдать за ней минут десять, может быть, пятнадцать. Убедившись, что она одна, он выйдет из укрытия и подойдет к ней. Увидев его, она отступит на несколько шагов, оставив кофры на полу в некотором отдалении от себя. Курьер приблизится, откроет кофры и исследует их содержимое. Он должен знать, где спрятано самое главное, из-за чего затеяна вся операция. Если он удовлетворится тем, что обнаружил, то произойдет подмена катушек. После этого он закроет кофры и удалится. Вряд ли он произнесет какое-либо слово, разве только она услышит невнятное «о'кей» или «все на месте». Вероятнее всего, он ограничится просто кивком головы перед уходом — никаких поводов, чтобы вступить в разговор у них нет и не будет. Если все условия сделки будут точно соблюдены, они никогда больше не встретятся.

Эл Вестон знает правила игры и поэтому постарается остаться незамеченным. Он оставит машину где-то по дороге и к ангару подойдет пешком. Маскироваться на местности он умеет, так же как и найти укромное местечко для слежки. Скорее всего он уже побывал здесь вчера после ее звонка или сегодня на рассвете, изучил обстановку и определил, где будет находиться его наблюдательный пункт.

Такси проезжало мимо скопления невзрачных домов из шлакобетона с бесчисленными лавчонками и барами в первых этажах. Водителю пришлось снизить скорость из-за того, что уличные торговцы заполнили не только узкие тротуары, но и выставили свои лотки с фруктами, рыбой, ракушками и сувенирами на проезжую часть.

Синди в очередной раз удостоверилась — голубой седан не отставал.

Вестон был недоволен сложившейся ситуацией. Держаться вплотную к объекту наблюдения было, с его точки зрения, безграмотно. Между ними должно было находиться не менее двух машин, чтобы таксист, глядя в зеркальце заднего вида, не смог засечь его. Машина, буквально повисшая на хвосте, может вызвать у таксиста подозрения, что за ним следят, а это не только нежелательно, но и опасно. На острове, где в ходу в основном побитые в авариях и проржавевшие от морского соленого воздуха автомобили доисторической эпохи, свеженький и умытый, как годовалый ребенок, арендованный Вестоном седан новейшей модели сразу привлекал к себе внимание. Вестон притормаживал, чтобы поотстать, но тогда толпы торговцев и бродящие между лотками грязные козы напрочь скрывали от него такси, в котором ехала Синди. Конечно, он знал, куда она направляется, и легко мог догнать ее позже на открытом шоссе, там, где оно снова проходит по берегу моря, но сама мысль, что он хоть на несколько минут потеряет из вида Синди и ее груз, была для него неприемлема.

До уродства нелепо раскрашенный фургон, развозящий товары по мелким магазинчикам, медленно спускался по крутому переулку. Вестон заметил его, еще когда тот был далеко, и вновь полностью переключил свое внимание на удаляющееся такси Синди. Но буквально через мгновение он осознал, что фургон не собирается останавливаться и пропускать идущие по магистрали машины. Наоборот, водитель фургона нажал на газ и выскочил на основную дорогу. Эл с силой вдавил тормоз. Была надежда, что фургон успеет развернуться и не заденет левое крыло голубого седана, но он тут же ощутил сильный удар, его машину отбросило вправо. Эл услышал скрежет металла и звон разбитого стекла. Обе машины замерли, сцепившись. Крыло седана вдавилось в боковую стенку фургона. Эл мгновенно покинул автомобиль, обежал капот, а водитель в фургоне еще только открывал дверцу своей кабины. Скелетообразный негр в пестрой рубашке и бейсболке вылез, не торопясь, мельком взглянул на последствия аварии и, расплывшись в широкой благодушной улыбке, обернулся к Вестону.

— Что же ты натворил, уважаемый?

Кулаки Вестона инстинктивно сжались, но он сдержал свою ярость.

— Все в порядке. Никаких повреждений, — процедил он сквозь зубы.

Бок фургона был слегка поцарапан. За облупившейся краской обнажился ржавый металл.

— Как это так? Никаких повреждений — надо же! Ты что, ослеп, уважаемый? Твое крыло всмятку и фара вдребезги.

— Неважно. Мы квиты. Подай назад и освободи мне дорогу.

Торговцы и прохожие обступили их живым кольцом. Кто-то из толпы крикнул:

— Эй, мистер! Дай ему как следует, чтоб он язык проглотил! Он в тебя въехал, он и виноват!

Негр всплеснул руками.

— Ты дурак или кто? Совсем спятил. Он врезался в меня, когда я поворачивал…

Выразительно жестикулируя, негр разыграл перед публикой пантомиму на тему произошедшей аварии.

— Я поворачивал… Имею я право поворачивать здесь? Имею, конечно. Вон какая здесь широкая улица! Только народу много. А давить людей я не имею права. Разве не так? Поэтому я остановился. А он в меня врезался.

Эл наклонился, приблизил свое лицо к черной физиономии и отчеканил злобно:

— Заткнись! Я пострадал, а не ты… Поэтому отцепись от меня и проваливай. И никаких проблем!

— Как это никаких проблем? Вот этот говорит, что я виноват… — Негр указал пальцем на своего обидчика.

— Мне плевать на то, что он говорит!

— Но он говорит… — продолжал заводиться негр.

Эл Вестон поднял тощего водителя за шиворот, как цыпленка, и втолкнул его в кабину фургона.

— Убирай свое дерьмо с дороги! Слышишь меня?

— Уважаемый! Так нельзя…

— Прочь, говорю!

Водитель наконец понял, что Эл сейчас перейдет от слов к действиям.

— Да, конечно, о'кей! Мы квиты. Все о'кей, — бормотал он, заводя мотор.

Эл бегом обогнул свою машину и уселся за руль.

Двигатель фургона заревел, закашлял, зачихал и испустил дух. Эл, перегнувшись, высунул голову через разбитое окно и посмотрел на водителя фургона. Если б взглядом можно было убить, то негр тотчас превратился бы в труп. Чувствуя это, он весь затрясся и проговорил, жалобно оправдываясь:

— Ему надо поостыть минуточку. Потом он заведется. Без проблем, уважаемый! Без проблем!

Эл отвел взгляд. Дорога впереди была забита толпой. Такси, а вместе с ним Синди исчезли.

15

Они обогнули мыс, за которым начинались заполненные водой пещеры — главная туристская достопримечательность острова. Медленно, с выключенным мотором, они заплыли под черные каменные своды. Узкие лучи света пробивались через отверстия в потолке и, падая на воду, окрашивали ее в изумрудный цвет. Эхо многократно повторяло каждый звук, и сама пещера казалась поющей, когда в нее врывался ветер.

Они направили фонари на воду и увидели странных рыб, жадно пожирающих водоросли, и сотни крохотных оранжевых крабов, ползающих по зеленым подводным скалам. Дженни первая заметила большую морскую черепаху, торжественно плывущую им навстречу. Билл разглядывал ее с восторженным изумлением.

— Это совсем иной мир, чем наш, — сказал он.

— И как этот мир прекрасен, — в тон ему произнесла Дженни.

Они привязали лодку к остроконечному обломку скалы, торчащему из воды, и несколько минут провели в молчании, слушая тишину и наслаждаясь ею. Потом Дженни надела маску, набрала воздуха и погрузилась в тот самый иной мир, которым они только что с Биллом восхищались сверху. Прежде она была лишь наблюдателем, теперь стала его частью. Десятки нарядных рыбок устремились к ней. Они встречали ее как королеву, прибывшую к ним с визитом. Теплые и прохладные потоки ласкали ее тело. Она растворилась в этом волшебном мире, и появление рядом с ней Билла было одним из его чудес. Они одновременно сдернули маски и поцеловались под водой. Потом им пришлось вынырнуть на поверхность.

— О! — встретил их радостным возгласом Говард. — Я не хотел подглядывать, но вода так прозрачна… Думаю, нам пора разделиться…

Он махнул рукой Мэрилин, и они уплыли в противоположную сторону, туда, где сквозь толщу воды просвечивали пышные гроздья кораллов.

— Как хорошо, — прошептала Дженни.

— А будет еще лучше! — с уверенностью произнес Билл.

Он погладил ее плечо и запустил руку в вырез купальника. Дженни отстранилась.

— А ведь так могло быть и раньше. Мы столько зря потеряли времени, столько упустили возможностей. Если бы мы…

Билл мог закончить за нее начатую фразу. Дженни не раз затевала разговор о том, что надо жить более беспокойной жизнью, смелее пускаться в авантюры. Ей казалось, что Говард и Мэрилин именно так и живут — бурно, весело, ярко.

Если б он поломал свой характер, бросил бы свою захудалую школу в нищем районе перенаселенного беднотой города! Если б он нашел себе более перспективное занятие и помог бы ей вылезти из трясины повседневности! Если б он…

— Мы что-нибудь придумаем, Дженни, — заверил ее Билл, — но не сейчас… Здесь каждое мгновение — как подарок судьбы. Обидно, если мы пропустим его.

Билл был нежен с нею, и, наверное, в данный момент он был прав. Но она не хотела его слушать.

Он обещал ей много раз сменить образ жизни, но все оставалось по-прежнему. Она резко отвернулась и поплыла туда, где резвились среди кораллов Говард и Мэрилин.

Часы пролетели, как минуты. Они выплывали на солнце и вновь возвращались в прохладный сумрак пещеры, гонялись за рыбами, соревновались, кто глубже нырнет. Наконец глаза устали от смены света и тени, кожа от морской воды и солнца, мозг — от обилия впечатлений.

Они вернулись на яхту. Женщины принялись готовить ленч, Говард оттачивал свое мастерство в приготовлении ромового пунша, а Билл со Стивом растянули над кокпитом тент, защищающий от полуденного солнца.

— Присоединяйтесь к нам! — позвала Стива Мэрилин, когда стол был накрыт, но молодой капитан предпочел уединиться в своей каюте.

— Он явно не в себе, — решила Мэрилин.

Фруктовый салат был съеден, после чего вся компания, смакуя ромовый пунш, занялась обсуждением планов на вечер.

— Нам столько предстоит сделать, столько повидать здесь. Я решил приезжать сюда каждый год, — вдохновенно фантазировал Говард. — Только в следующий раз мы отправимся в двухнедельный круиз. Согласись, Билл, тут и месяца не хватит, чтобы досыта надышаться здешним воздухом. Черт побери, почему мы не можем позволить себе месячный отдых?

Билл охотно согласился с другом. Мечта о месяце на корабле согревала душу. Между тем Говард перевел разговор на другую тему, которой Билл предпочел бы не касаться.

— Хорошо вам, учителям! Вы отдыхаете все лето… Вам ничего не стоит выкроить месячишко на круиз.

— Билл не отдыхает все лето, — холодно возразила Дженни. — Школа на летние каникулы не закрывается.

— И вы держите ребятишек взаперти все лето? — искренне удивился Говард.

Билл начал объяснять, что школа не только учит, но и воспитывает будущих граждан. Летние месяцы насыщены спортивными соревнованиями, походами, экскурсиями по музеям, чтобы заполнить досуг школьников.

Пока Билл разглагольствовал, глаза Дженни наливались злобой. Неужели он не видит, как живут другие люди? Какие просторы открываются перед ними, перед Говардом и Мэрилин, например? А для него ничего нет важнее трижды проклятой школы с ее жалкими проблемами.

Билл сразу же осекся, как только встретился глазами с женой. Ее лицо выражало такое презрение к нему, что он испугался, как бы это не заметили его друзья.

— Я думаю, однако, в скором времени сменить работу. Подыскать что-нибудь поживее, поинтереснее. Может быть, с твоей помощью, Говард. — Он положил руку на плечо друга.

— Не сомневайся, Билл! Я готов помочь тебе.

Мэрилин решила вмешаться в разговор, вступивший на скользкую тропу.

— Ты, кажется, говорил, что даже поблизости есть интересные места, где стоит понырять с аквалангом?

Молодец, что напомнила! У нас нет времени валяться на палубе. За Пеликан-Айлендом тянется коралловая гряда Индиан-Айленда. Мы дойдем туда за четверть часа на моторе. Незачем поднимать паруса. Пока вы помоете тарелки, мы будем уже на месте.

Говард умел заражать всех своей энергией. Дженни завидовала Мэрилин. Ей хотелось, чтобы ее Билл стал таким, как Говард. Сегодня он вслух, при свидетелях, заявил, что намерен переломить себя. Но она ему не верила.

16

Вестон с каменным лицом, стиснув зубы, следил, как водитель ковыряется ключом в замке зажигания и жмет на педаль газа. Дела были совсем плохи — стартер перестал отзываться на его отчаянные потуги.

Негр изобразил на своей потной физиономии жалкую улыбку.

— Ничего хорошего, уважаемый. Аккумулятор сдох.

Эл попытался подать свою машину назад, протиснуться в переулок, из которого выехал этот проклятый фургон, и поискать объездной путь на склоне горы. Но едва седан тронулся с места, фургон потянулся за ним. Они накрепко сцепились, бампер седана заклинило между шасси фургона. Черт побери, теперь им не разойтись вовек!

Синди почувствовала прохладный бриз, задувавший в опущенное окно. Им наконец удалось выбраться из городской тесноты. Такси перевалило через холмистую гряду, и вновь показалась впереди блестящая полоска воды, освежающий соленый морской воздух потоком хлынул навстречу.

— Вот мы и добрались! — Водитель старался перекричать собственный транзистор. — Вас подождать?

— Нет, уезжайте. Можете вернуться за мной через час.

Синди не думала, что операция займет столько времени. Максимум полчаса, не больше. Но она боялась, что ожидающий таксист может встревожить ее партнера.

— Я могу подождать. Экстренных вызовов у меня нет.

— Не надо. Я могу и задержаться здесь.

— Как пожелаете. — Он пожал плечами. — О'кей! Вернусь через час.

Синди оглянулась. Дорога позади была пуста. Но это ничего не значило. Вестон явится чуть позже. У него есть достаточный запас времени, чтобы найти себе укрытие.

С высоты был хорошо виден причал Парсона, окруженный дырявым и кое-где повалившимся забором. Наклонные балки, к которым раньше подвешивались лодки, торчали над водой, как голые кости. Прогнившие ялики, шлюпки и глиссеры без моторов, обглоданные дочиста мародерами, валялись вдоль берега, словно брошенные после давнего сражения трупы. Волны разбивались о пустынные пирсы, тянущиеся далеко в море. Будки для охраны, помещения мастерских и многочисленные навесы на металлических столбах сохранились — тут могла спрятаться хоть целая банда гангстеров. Среди всех этих построек выделялось своими размерами здание главного лодочного ангара — внушительное, но с прохудившейся крышей. Она сразу поняла, что именно там ей назначено свидание.

— Вы уверены, что вам дали правильный адрес? — осведомился любознательный таксист.

— Причал Парсона?

— Ну да. Вот он — причал Парсона. Может быть, вас все-таки подождать?

Она отрицательно мотнула головой. Место вполне подходило для тайной операции. Ее партнер не хотел производить обмен в холле отеля или в номере. Вероятно, у него были на то свои причины. Может быть, он опасался засады или полицейского «хвоста». Заброшенный склад больше соответствовал секретности совершаемой сделки.

На пустыре, когда-то огороженном теперь не существующим забором, высились бесполезные ворота, запертые на висячий замок.

— Подберите меня здесь через час. Возле этих ворот.

«Смешно! Ограды нет, а ворота остались, да еще запертые», — подумала Синди, вытаскивая из машины кофры и укладывая их на тележку. Водитель не изъявил желания помочь ей. Он остался в машине, увеличил громкость своего приемника и наблюдал, как она возится с аппаратурой. Потом он лихо развернулся, подняв облако пыли, отъехал и скоро исчез за гребнем холма.

Оставшись одна на пустыре, Синди сразу же ощутила, как печет тропическое солнце. Как будто ее поместили в духовку— с целью как следует подрумянить и подать к столу. Она безуспешно поискала взглядом автомобиль Эла. Его не было. Местность вокруг была открытой, только редкие пучки жесткой травы росли на потрескавшейся от жара земле. Никакого движения, никакого звука. Все словно замерло в ожидании. Напряжение вокруг нее сгущалось, словно она попала в электрическое поле. Она обогнула ворота и покатила тележку по асфальтированной дорожке, ведущей к ангару. В металлической стене виднелась черная дыра. Синди влекло туда, как иголку, притягиваемую магнитом.

Иногда колеса тележки застревали в трещинах асфальта. Синди, обливаясь потом, изо всех сил тянула ручку «долли», а тележка сопротивлялась, словно одушевленное существо, почувствовавшее беду. Добравшись до склада, Синди вытерла пот со лба и заглянула внутрь. Сквозь настежь распахнутые двери огромное помещение терялось во тьме, лишь по центру на грязном цементном полу выделялось обширное светлое пятно. Солнечные лучи проникали через рваную дыру в крыше. В них плясали пылинки. Синди разглядела неясные очертания старых судов, нашедших свой последний приют в мрачных углах. С потолка свисали обрывки цепей, которыми эти суда вытаскивали раньше из воды на сушу.

Все, что Синди видела здесь, давно умерло. Массивные лебедки не вращались уже много лет, цепи и тросы не натягивались, днища судов не касались морской воды. На некоторых краска облупилась еще до того, как Синди появилась на свет. Ей захотелось хоть издали посмотреть на что-нибудь живое, прежде чем она окунется в темноту ангара.

Она бросила взгляд на далекую бухту, где толпились сотни яхт с разноцветными вымпелами, на россыпь нарядных зданий и бунгало, полускрытых зеленью. Среди них был и ее отель.

Она вздрогнула и ощутила внезапную сухость во рту. Отражение от зеркальной поверхности бухты слепило ее, но она разглядела в серой массе мертвых обломков яркое пятнышко. Между корпусами заброшенных судов пряталась новенькая моторка. Неожиданно набежавшая волна от пересекавшего бухту прогулочного катера слегка сдвинула ее с места. Никто бы не обнаружил ее, если б не эта случайность. Укрыта она была надежно.

Значит, партнер Синди уже здесь. Но где же Вестон? Она огляделась в надежде, что он подаст ей знак. Синди хорошо усвоила, что подобное нарушение правил он никогда себе не позволит, но ей было необходимо увериться в его незримом присутствии. Вестон не откликнулся на ее мысленный призыв.

Она толкнула тележку и вошла в помещение склада. Жара обрушилась на нее, как удар молота. Металлические стены ангара не только раскалились на солнце, но еще и не пропускали внутрь ни малейшего дуновения ветерка. Жара копилась здесь изо дня в день, и за ночь ангар не успевал хоть немного остыть. Это была гигантская печь.

Синди выкатила тележку на середину освещенного солнцем пятна, оставила ее там, а сама отступила в темноту. На ее часах было ровно два.

Тягостно тянулись минуты за минутами. Глаза Синди привыкли к полумраку. Она пристально вглядывалась во все темные углы, следила за входом в ангар. Пот обильно тек по ее телу, тонкая хлопчатобумажная юбка, промокнув, липла к ногам.

Она посмотрела на часы. Прошло лишь пять минут. Если этот мерзавец решил продержать ее в этом пекле еще хотя бы столько же, то, явившись сюда, он найдет ее труп.

— Вы фотограф?

Голос был тот же самый, что она слышала по телефону. Он доносился из дальнего конца ангара. Мужчина говорил шепотом, и она тоже невольно перешла на шепот:

— Да.

Что-то шевельнулось в темноте, потом обрисовалась фигура высокого парня, а когда он вышел на свет, то оказался точно таким, каким она его себе представляла. Молодой, широкоплечий, атлетически сложенный, коротко остриженный блондин в темной ветровке, накинутой на белоснежную майку, и в светлых брюках, с объемистой сумкой на ремне.

Она, поколебавшись, сделала шаг ему навстречу.

— Простите, что заставил вас ждать! Зато теперь я не отниму у вас много времени, — заявил он, но не торопился подходить к кофрам. Его больше интересовала стоящая перед ним девушка, и он внимательно изучал ее фигуру. Одежда, прилипшая к коже, лишь подчеркивала ее прелести.

— Чем скорее мы все провернем, тем лучше будет для нас обоих, — осмелев, посоветовала она.

Не отводя от нее глаз, он слегка усмехнулся, подошел ближе, опустился на колени на грязный цемент, открыл крышку кофра, где были уложены камеры и объективы. Он тут же немного отодвинул его в сторону и занялся кофром с фотопленкой.

— Когда вы приехали? — спросил он, открывая кофр.

— Вчера.

Он вынул катушки из гнезд и начал пересчитывать их.

— Приятное местечко этот остров! Есть где поразвлечься, — поделился он своими впечатлениями. На вид он был весьма простодушен.

«Акцент у него точно немецкий, — решила Синди, — или швейцарский… Он определенно оттуда, из Европы».

Он выбрал на пробу один ролик и порвал обертку. Она смогла разглядеть свернутую пачку отпечатанных на тончайшей бумаге документов, когда он развернул ее. Пересчитал количество страниц, снова свернул их и сунул в обертку. Потом надорвал обертку другого ролика.

— Они все одинаковые?

— Я не знаю, — призналась Синди.

Курьер не стал распечатывать ролик, вместо этого он достал из сумки две фотокамеры, вынул их из футляров и сменил аппаратуру в кофре Синди на принесенную им с собой.

— Я собираюсь остаться здесь на денек-другой, — сказал он, не отвлекаясь от дела. — Может, составите мне компанию?

Синди вспомнился Эл Вестон.

— Не уверена, что это хорошая мысль.

Он кивнул, засовывая фотокамеры Синди к себе в сумку.

— Вероятно, вы правы, но мы могли бы неплохо провести время… Я бы показал вам кое-что. Ей-богу, вы бы не пожалели. — Добродушная улыбка засветилась на его лице.

И тут же его рот широко раскрылся в изумлении, когда прогремел выстрел и чудовищное эхо стало перекидывать звук выстрела от одной металлической стены к другой, по всему пространству ангара, многократно повторяя его. Стены еще вибрировали от удара звуковой волны, когда раздался второй выстрел, затем третий… Грохот и порожденное им эхо, казалось, не кончатся никогда. Тело Хейнца дергалось и изгибалось с каждым громовым ударом. Он плясал, как марионетка, которую обезумевший кукольник беспорядочно дергает за нити. Первый выстрел толкнул Хейнца вправо, он начал падать, но оперся рукой об пол и, скорчившись, стал подниматься, медленно поворачивая голову в сторону входной двери. Второй выстрел заставил его присесть на корточки. Он балансировал, нелепо извиваясь, и вытягивал руки, хватающие пустоту*. Ему почти удалось встать на колени, но третий выстрел отбросил его назад, уложил на лопатки, голова его ударилась о цементный пол и мотнулась несколько раз из стороны в сторону. Синди в ужасе смотрела на его предсмертный танец. Крик застрял у нее в горле. Первый порыв у нее был кинуться ему на помощь, но вместо этого она все дальше пятилась в темноту. Ее взгляд не отрывался от тела в солнечном круге, словно высвеченного ярким лучом театрального прожектора. Хейнц еще вздрагивал пару секунд, прежде чем распластаться, как брошенная на пол тряпка.

Синди скорее не увидела, а почувствовала, как какая-то неясная тень проскользнула в дверь склада и мгновенно растворилась в сумрачном пространстве, но у нее в памяти запечатлелся силуэт. Так и она смотрелась на светлом фоне дверного проема, когда Хейнц наблюдал за ней из глубины ангара. Она ничего не успела как следует разглядеть, но была уверена, что этот мелькнувший и тотчас же исчезнувший призрак, похожий на вырезанный из черной бумаги силуэт, держал в вытянутых руках длинноствольный пистолет. Теперь он проник в ангар и где-то затаился.

Синди все отступала в тень, подальше от освещенного круга.

Невидимка вдруг обнаружил себя. Солнечный луч скользнул по его фигуре. Это был знакомый ей таксист. Все в той же пестрой спортивной рубашке и бейсболке, но уже не извивающийся в ритме своей островной музыки. Сейчас он был осторожен, как дикий кот, вышедший поохотиться. Он крался к своей неподвижной жертве, наставив на нее пистолет. Он остановился, когда носки его сандалий коснулись мертвого тела курьера. Таксист наклонился и заглянул в открытые глаза мертвеца. Ствол пистолета опустился и был направлен прямо в лицо Хейнцу.

— Нет! — вырвалось у Синди.

Она зажала ладонью рот, но было поздно. Таксист волчком развернулся в ее сторону. Пистолет в его руках описал в воздухе дугу. Он водил им, выискивая в темноте цель. Пламя вырвалось из ствола. Грохот, раскатистое эхо, удар пули, выпущенной вслепую о металлическую стену. Все здание задрожало. Синди замерла, сердце ее перестало биться. Ей казалось, что темнота не прячет ее от убийцы. Эхо постепенно смолкло, воцарилась тишина.

— Вы здесь, мисс?

Синди не думала ни о чем. И ничего не чувствовала, даже страха. Она просто застыла. Ничто не могло заставить ее пошевелиться.

Убийца выжидал.

— Выходите, мисс. Подойдите ко мне, пока я не нашел вас сам. Будет хуже.

Синди оставалась безучастной.

— Выходи! — потребовал он и тут же смягчил интонацию: — Я тебя не трону!

Синди могла стоять неподвижно хоть целую вечность, но у таксиста не хватило терпения. Он перешагнул тело курьера, остановился, подождал, сделал еще шаг в ее сторону. Темный кружок на конце ствола чуть переместился. Он был как третий глаз убийцы. И этот глаз выискивал ее в густом мраке.

— Слышишь меня? Выходи!

Еще один осторожный шаг. Расстояние между Синди и таксистом сокращалось.

Ствол пистолета был направлен ей в лицо. Почему же пистолет не стреляет? Неужели убийца не видит ее? Ведь она так близко.

За спиной таксиста лежащий человек вдруг зашевелился. Ладонь с широко расставленными пальцами поползла по пыльному полу, оставляя след.

Таксист выстрелил наугад. Вспышка ослепила Синди. Пуля задела волосок над ухом. Синди даже не вздрогнула. Грохот, эхо, удар металла о металл — все повторилось. Таксист подождал, пока все звуки угаснут, потом прислушался.

Петер Хейнц приподнял голову, сжал левую руку в кулак, оперся на нее. Между его спиной и полом появился просвет. Он начал приподниматься. Таксист вслушивался в тишину. Уши его, как у хищника, стояли торчком. Он изогнулся, наклонил голову, пытаясь различить среди скопления неясных предметов, окутанных мраком, очертания своей жертвы. Еще крепче сжав обеими руками пистолет, он продвинулся вперед еще на один шаг и переступил границу освещенного круга.

Хейнц выпрямился, сидя на полу. Он опирался на левую руку и покачивался. Правая рука стала шарить в кармане ветровки.

— Не прячьтесь, мисс! Все равно вам не убежать! — Таксист сверлил темное пространство взглядом немигающих глаз. — Я тебя найду, ведьма!

Он занес ногу для следующего шага… Внезапно его голова повернулась на тонкой шее, как на винте, тело изогнулось вслед, руки уводили пистолет от Синди навстречу привидению, которое поднималось с пола позади него.

Два выстрела слились вместе в один громовой раскат. Таксисту не удалось закончить разворот. Его пистолет еще не добрался до цели. Пуля улетела в пустое пространство, а его самого силой выстрела отбросило назад. Тело распласталось в тени, на свету остались только нелепо раскинутые ноги в пыльных сандалиях.

Голова упавшего таксиста стукнулась о пол почти у ее ног. Синди отвела взгляд от красной бейсболки, по-прежнему прилепившейся к макушке таксиста. В середине светлого круга, возле поблескивающих кофров, сидел на полу и раскачивался, подобно игрушке с кончающимся заводом, Петер Хейнц. Он еще жил, но глаза его были мертвы. Эхо смолкло, стены перестали дрожать. Зато дрожь охватила Синди. Она не двигалась с места, рассматривая лежащего таксиста. На его рубашке не было видно следов от попадания пули. Не верилось, что он вдруг не вскочит и не бросится на нее. Она решила обойти тело, соблюдая дистанцию, и описала большую дугу, прежде чем приблизилась к мертвецу и заглянула ему в лицо. Неожиданное зрелище вызвало приступ тошноты. Она согнулась пополам, горло ее судорожно сжималось. Она давилась, но рвоты не было.

Лица как такового больше не существовало. Одна щека начисто исчезла, на месте носа был кровавый провал, оба глаза вывалились из орбит.

Она отвернулась и посмотрела на Хейнца. Он оставался в сидячем положении, но колебания его торса затухали, а голова бессильно свесилась, уткнувшись в грудь подбородком. Она опустилась на колени, склонилась к нему. Почему-то ее внимание привлекли кисти его рук. Они показались ей громадными. И таким же громадным был пистолет в его пальцах.

— Вы… живы?

Дрожащей рукой она дотронулась до его мертвенно-бледной щеки. Легкое прикосновение нарушило неустойчивое равновесие. Тело стало медленно отклоняться назад и рухнуло на пол. Синди в ужасе отпрянула, но вскоре вздохнула с облегчением, увидев, что лицо покойника не изуродовано, глаза не смотрят в пространство, а мирно прикрыты веками. На какой-то краткий момент у нее теплилась надежда, что это еще не конец, что Петеру можно помочь, но она увидела под распахнутой ветровкой белую майку, пропитанную кровью.

— Вот дерьмо! — вырвалось у Синди от отчаяния. Истерика охватила ее. В безумном порыве она побежала к выходу из ангара, призывая на помощь Эла.

«Эл! Эл! Эл!» — издеваясь над ней, повторяло многоголосое эхо.

Внезапно очутившись на солнце, Синди отшатнулась от хлынувшего на нее света. Ей пришлось искать, за что ухватиться, чтобы не упасть. Позади нее остались двое убитых — один с развороченным лицом, другой — только что умерший на ее глазах. Там остались ее раскрытые кофры, рассыпанные ролики пленки, расстегнутая сумка курьера… и оружие, которым эти двое расстреляли друг друга.

— Эл, — позвала она. На громкий крик уже не было сил. «Где ты, мерзавец? Трахнутый в задницу подонок! Эл! Где же ты, мать твою…»

Эл не появлялся. На пустыре возле одиноко стоящих ворот маячило пустое такси. Серая лента дороги, тянущаяся за холмы, была окутана маревом. Солнце палило нещадно. Нигде ни души. Неужели жара поубивала всех, уничтожила все живое в этом долбаном, проклятом месте. Если Эл Вестон не слышал стрельбы, значит, он так далеко, что звать его бесполезно.

Среди неоспоримых достоинств Синди было здравомыслие. Когда-то она дорого заплатила за науку. Зато приобрела бесценный опыт в умении находить выход из любой ситуации.

«Возьми себя в руки, Синди! И пораскинь мозгами. Что произошло? Почему все пошло наперекосяк?»

Ее таксист зачем-то вернулся раньше времени, запарковал машину и подкрался к зданию склада. Почему? Он что-то пронюхал? Что?

«Грабитель!» — решила она. Дерьмовый мелкий воришка, сучий сын. Вздумал подглядывать за ней, стибрить аппаратуру и, может быть, поживиться деньжатами. Сунулся не в свое дело… Нет, не так! Он пришел не грабить, а убивать. Он выстрелил в курьера, еще не входя в ангар. Стрелял он первым потому, что знал — Хейнц вооружен. Он должен был знать истинную цену того, что содержится в кофрах. Ради этого он пошел на убийство… Нет! Если б он все знал заранее, то шлепнул бы ее в машине. Или просто отобрал груз, угрожая пистолетом. У него в такси с собой было оружие. Вряд ли он ездил за ним в ближайшую лавчонку. Они долго ехали по пустынной дороге. Он мог расправиться с ней где угодно и оставить в придорожной канаве. Плевал он на ее аппаратуру! Ему было нужно то, что принес с собой курьер. Боже мой! Он знал о предстоящей операции. Он был информирован. Он готовился. Тогда почему он уехал, а потом вернулся? Почему он торчал в очереди таксистов возле отеля, а не поджидал курьера и Синди здесь, в темном ангаре?

«Подожди, подожди!» — одернула себя Синди. Ведь он был первым в очереди. Он парковался прямо у входа в отель. Может быть, он пропускал других водителей вперед себя и караулил именно ее? Он не знал, где состоится сделка. Значит, ему была нужна Синди. Она привела за собой убийцу на место встречи.

Но от кого он получил сведения? Их было двое — кто знал про это место. Она и курьер. И еще Эл. Боже, неужели все это организовал Эл?

Она вновь огляделась. Где ты, Эл Вестон? Дьявол! Куда он запропастился? Если Эл в этом замешан, то тем более должен вскоре появиться. Стервятники слетаются на падаль.

Ей хотелось бежать. Но куда? Просто бежать по дороге? С какой целью? Зачем?

«Придумай что-нибудь, Синди, или тебе каюк!»

Она должна забрать ролики с пленкой. Те, что в сумке у курьера. Это будет единственной ее защитой. Помощи ждать не от кого. Вальтер Линц отречется от нее, как только власти заинтересуются ею. Но ролики кому-то нужны. И очень нужны. Вернее, нужны листки тонкой бумаги, спрятанные в них. Они, вероятно, стоят больших денег. Деньги тоже средство защиты. Вальтер Линц позаботится о ней, если она спасет его деньги.

Синди глубоко вздохнула, как перед погружением в воду, и вошла в ангар. В застоявшемся воздухе пахло сухой пылью, порохом и еще чем-то тошнотворно сладким. Наверное, так пахнет кровь и человеческие внутренности, если их кинуть на раскаленную жаровню.

Отводя взгляд от распростертых на полу мертвецов, Синди собрала рассыпанные катушки и уложила их обратно в гнезда. Нервная дрожь в пальцах не мешала ей действовать методично и с удвоенной энергией. Все, что, по ее мнению, представляло особую ценность, она упрятала в один кофр, защелкнула замки, обвязала его аккуратно шнуром, поставила на тележку. После некоторого колебания Синди высвободила из мертвой руки курьера револьвер и подняла его с пола.

Она удивилась, какой он тяжелый. Ни разу в прежней своей жизни Синди не брала в руки оружие. Она обхватила пальцами рукоятку. Снизу на ней был прямоугольный выступ. Синди догадалась, что это патронная обойма, вставленная в рукоять. Такие запасные обоймы она обнаружила пристегнутыми к кожаной кобуре под ветровкой Хейнца. Синди отстегнула их и вместе с револьвером опустила в свою соломенную наплечную сумку. Теперь там вместе с пудреницей, помадой, флакончиком духов и бумажником хранилось грозное оружие с запасом патронов.

«Пора уходить, — сказала она самой себе. — Сматываться отсюда поскорее. Но как и куда?»

Топать под жарким солнцем по бесконечной пустынной дороге и стать отличной мишенью для затаившихся в любом месте стрелков или жертвой очередного грабителя?

Девушка поглядела в сторону моря и нашла ответ. Лодка! Та, на которой прибыл сюда курьер. Он. правильно рассчитал, что на быстроходной лодке с подвесным мотором сможет оторваться от преследователей. И от возможной слежки. Стоило только выжать полный ход, и он через пару минут затерялся бы среди флотилии подобных мелких суденышек, бороздящих воды бухты.

Синди ухватилась за ручку тележки и потянула ее за собой. Там, где тропинка была поровнее, она переходила на бег. «Долли» на спусках наезжала на пятки, толкала ее вперед.

Она отыскала моторку, втиснутую между ржавых судов, скинув туфли, ступила в воду, погрузила в лодку багаж и тележку. Стараясь сосредочиться, она изучала инструкцию по управлению лодкой, помещенную под стеклом над панелью с приборами.

«Вперед», «Нейтральная», «Реверс» — стрелка указывала на рычаг переключения скоростей. Над дросселем были отметки — «Полный ход» и «Малый ход». Красная кнопка была обозначена надписью «Включение». Синди нажала на красную кнопку. Никакого результата.

— Дерьмо! — Она жала на кнопку, выкрикивая ругательства. — Ну, давай же! Давай, сука, заводись!

Паника вновь охватила ее. Она так надеялась на эту лодку!

Решение простейшей задачи пришло внезапно. Синди осторожно перевела рычаг на отметку «Нейтральная», а дроссель на «Полный ход». Как только она снова коснулась красной кнопки, мотор взревел.

— Потише! Потише! — скомандовала она самой себе, убавляя газ.

Мотор заработал ритмично. Она сдвинула рычаг в положение «Вперед». Моторка дернулась, выпрыгнув из воды, и заметалась, стукаясь о корпуса соседних развалюх. Синди забыла отцепить привязной трос, и от резкого торможения ее чуть не выбросило из лодки.

— Дьявол! — выругалась Синди.

Обозвав себя безмозглой дерьмовой задницей, она вернула рычаг в нейтральное положение и отвязала лодку.

Аккуратно направив нос точно посреди узкого прохода, Синди последовательно проделала все операции, чтобы тронуться с места.

Когда, закусив губу и напрягшись, она решилась перевести рычаг на отметку «Вперед» и почувствовала, что ее команда понята правильно, радости ее не было предела. Движения не ощущалось, мотор нежно урчал, но корпуса ржавых громадин уплывали назад, а светлое пространство впереди расширялось.

Синди потянула дроссель, прибавляя газ. Нос лодки задрался вверх, встречный ветер словно проснулся и ударил в лицо, белая полоса вспененной воды возникла за кормой.

17

Эл Вестон появился на вершине холма, когда лодка была уже далеко в море и затерялась в массе других судов. Местность была ему знакома. Накануне вечером он уже побывал здесь и осмотрел все причалы, сараи и здание большого ангара. Целый час он потратил, выбирая себе надежное укрытие, откуда мог бы следить за проведением операции. Но весь план полетел к черту из-за аварии в Род-Тауне.

Он убрал газ. Его машина бесшумно, по инерции, покатилась вниз с холма. Такси-пикап было припарковано у ворот. Сперва Эл подумал, что сделка совершилась, Синди уже погрузила аппаратуру, такси вот-вот тронется с места, и они повстречаются на дороге.

Но он помрачнел, когда, подъехав поближе, не обнаружил ни Синди, ни водителя. Машина была пуста. Куда подевался чертов водитель? Он должен был сидеть за рулем, как всякий порядочный таксист, ожидающий своего пассажира. Синди не имела права брать его с собой в помещение. При такой сделке свидетели не нужны.

Эл медленно объехал пустое такси, окончательно убедившись, что в машине никого нет. Его гнев на Синди сменился испугом. Что-то случилось. Что-то страшное. Или водитель самовольно последовал за Синди в ангар, или кто-то убрал водителя. Кто-то, выследивший Синди и не желавший, чтобы в дело вмешивался таксист.

Вестон отпустил тормоз и покатил бесшумно вдоль поваленной ограды к самой кромке воды. Он проверил свое оружие и вышел из машины. После вчерашней разведки он наметил путь, по которому, скрываясь за остовами судов и остатками ржавых подъемных механизмов, можно было незаметно приблизиться ко входу в ангар. Последние пятьдесят футов он должен был преодолеть без всякого укрытия. Эл колебался. Вполне возможно, что здесь его повстречает пуля. Он обшарил взглядом весь причал. Кладбище кораблей было действительно похоже на кладбище. Ничто не выдавало присутствия живого существа.

Пригнувшись, он пробежал через открытое пространство и прижался к металлической стенке. Спину обожгло даже сквозь рубашку. Он ждал выстрела. Если выстрел будет точным, он его не услышит, а сразу же будет сражен насмерть. Перспектива не из приятных. Он крался вдоль стены, а добравшись до двери, стремительно ворвался внутрь с пистолетом в вытянутых руках… Зрение его еще не успело свыкнуться с переходом от яркого света к сумраку, но две фигуры в солнечном пятне он углядел сразу. Не выходя из темноты, он обогнул место схватки, сделав большой круг по ангару. Кто-то мог прятаться здесь, поджидая момента, когда Эл окажется на свету. Потребовалось время, чтобы Вестон убедился, что он здесь один. Пыль сохранила чьи-то следы. Недавно здесь действительно прятался человек, но, вероятно, он покинул свое укрытие и теперь, став трупом, лежал на грязном полу ангара. Обследовав все темные углы, Вестон решился наконец приблизиться к убитым. Мрачная картина открылась перед ним. Он узнал таксиста по яркой рубашке и бейсболке. Эл наклонился и осмотрел оружие, которое тот выронил. Из него стреляли, и не раз, понял Вестон. Это был пистолет старого образца, громоздкий, не из тех, какие используют профессионалы. Вероятно, малый действовал на свой страх и риск, без тщательной подготовки. Эл подошел к другому мертвецу, носком ботинка чуть повернул его голову лицом к себе. Несомненно, это был курьер, на встречу с которым отправилась Синди. Наплечная кобура под ветровкой предназначалась для ношения большого автоматического пистолета. Она была пуста.

Эл огляделся в поисках оружия. Пистолет исчез.

Один из кофров стоял тут же и был открыт. Рядом валялись крошечные обрывки бумаги и два корпуса от фотокамер. Он заглянул в них и не удивился тому, что там пусто. На обрывках он прочел несколько букв. Ясно было, что это клочки от ярлычков, которыми заклеивались ролики с фотопленкой. Он постоял, приводя мысли в порядок и пытаясь представить себе, как развивались события.

Без сомнения, здесь была перестрелка. Двое парней ухлопали друг друга. Или кто-то третий шлепнул их обоих. Такой вариант сценария был наиболее вероятен. Кто был третий? Синди не подходила для подобной роли. Эл считал, что изучил ее характер досконально. Послать пулю в кого-нибудь она была не способна.

Третий участник спектакля покинул сцену, прихватив с собой кофр с фотопленкой, камерами, которые успел заменить курьер, и, вероятно, оружием курьера. Очевидно, он похитил и Синди. Но с какой целью? Имея в руках деньги и товар, он не нуждался в живых свидетелях. Если только Синди не работала с ним в паре.

Кто знал о предстоящем обмене? Сам Эл. Синди и курьер, позвонивший ей вчера. Но курьер валялся здесь, прошитый пулями. Даже если он задумал предательство, парень не ушел отсюда с деньгами.

Итак, все указывает на Синди. Синди? Вестон не мог в это поверить. Ей в голову не придет затеять двойную игру. Но других объяснений случившегося не было. Она знала время и место и могла организовать вмешательство в ход операции. Таким образом объяснялось и ее исчезновение.

Все было хорошо спланировано. Уличный инцидент, поначалу казавшийся случайным, был задуман с целью вывести Синди из-под его наблюдения. Кто мог сыграть с Вестоном подобную злую шутку? Тот, кто знал, что Эл следит за Синди и охраняет ее. Участие Эла в операции было секретным. Вальтер Линц позаботился, чтобы никто не знал об этом. Кроме Синди.

Неужели у нее хватило наглости вступить в игру с Вестоном и Линцем? И ума, и хитрости, чтобы все организовать? Неужели Вестон ее недооценивал? Когда-то он с ее помощью вывел на чистую воду жулье в баре. Синди проявила тогда смекалку, но все-таки он был с нею рядом и направлял ее. Может быть, Синди приобрела себе нового советчика? Не она, а он, ее сообщник, разрабатывал хитроумный план.

Эл попытался собрать разрозненные детали и воссоздать в уме цельную картину. Какого черта этого трахнутого таксиста потянуло в ангар? Синди не должна была брать его с собой. Если только он не участник заговора. В этом предположении есть свой смысл.

Фургон, врезавшийся в машину Эла, заранее подкарауливал его. Водителя наняли, и он исполнил свою работу. Таксисту тоже заплатили, чтобы он подвез Синди по определенной дороге, а потом убрали как лишнюю обузу. «Шестерки» обычно долго не живут. От них избавляются.

А если таксист не «шестерка», а главный инициатор всей затеи? Эл не был уверен, что Синди вообще добралась до ангара. Ее могли убить по дороге. А кофры в ангар привез таксист. При таком варианте Синди ни в чем не замешана. Она и пострадала первой.

«Это легко проверить», — подумал Эл. Он обыщет все придорожные канавы и кусты. В случае, если тело Синди не обнаружится, значит, она смылась с деньгами. Позор! Дешевая шлюха обвела Эла вокруг пальца. Оставила его в дураках!

Но сперва надо избавиться от трупов. Он не хотел оставлять никаких свидетельств преступления. Иначе полиция начнет расследование. Он должен сам найти Синди. И как можно быстрее. Если не на дороге, то в любой дыре на острове, куда бы она ни заползла. Вмешательства полиции он не мог допустить.

Эл залез в карман штанов таксиста и вытащил ключи от его пикапа. Потом он сдернул с трупа рубашку и обмотал ею развороченную голову. Эл оттащил труп к воде и спрятал под пирсом. Он вернулся за телом курьера и проделал с ним то же самое. Побродив по территории причала, он нашел старый ржавый якорь с обрывком цепи достаточной длины. Эл связал трупы цепью, проволок их, теперь навеки неразлучных, на самый конец пирса и сбросил в море. Тяжелый якорь тотчас потянул их на дно.

Эл уселся за баранку такси и, преодолевая рытвины и подскакивая на сиденье так, что макушка больно ударялась о потолок, загнал машину в ангар. Включив фары, он прокатился по помещению, заглушил мотор в темном углу, зачехлил машину кусками валявшегося повсюду брезента. Он, как мог, замел следы шин, засыпал пылью кровавые пятна на полу.

Напоследок Эл произвел тщательный осмотр места происшествия. Все, что могло вызвать подозрения, он постарался скрыть. Пора заняться поисками Синди.

Вернувшись к машине, он завел мотор и пустился в обратный путь. Эл ехал медленно, с остановками. Иногда выходил из машины, будто бы прогуливаясь и любуясь пейзажем.

Он очень надеялся, что обнаружит труп Синди. Эл не хотел верить в ее предательство. Он не допускал мысли, что официантка с огромными титьками, разносившая коктейли и крутившая попкой перед пьяными кретинами, смогла перехитрить его.

18

На яхту они вернулись совершенно измотанными. Солнце, море и диковинные рыбы — всем этим зрелищем они наелись досыта. Только Дженни умоляла всех остаться и поплавать еще часок. У нее наблюдался удивительный прилив энергии, но Говард был непреклонен.

— Прибережем силы для вечерней вылазки. Мы будем танцевать всю ночь напролет! — Свое намерение провести вечер на берегу Говард подтвердил и после того, как запечатлел всю компанию на очередной фотографии на палубе яхты. — Танцы, танцы до упаду! — Он с хохотом изобразил чечетку.

— Я умру, как только пошевелюсь, — простонала Мэрилин.

— Нельзя упускать ни одного мгновения этой райской жизни! — поддержала Говарда Дженни. — Мне редко выпадал случай повеселиться…

— Обещаю, что будет весело! — громогласно заявил Говард. — Есть такая штука — второе дыхание…

— Где оно? Где мое второе дыхание? — попыталась улыбнуться Мэрилин.

— Оно откроется, когда мы тяпнем по коктейлю, а в ресторане добавим еще. Спускайтесь вниз готовить напитки, а мы с Биллом поднимем паруса.

Заслышав скрип блоков, Стив тотчас выглянул из люка. Некоторое время он молча наблюдал, как трепыхаются паруса, ловя ветер, потом поинтересовался:

— Собираетесь возвращаться в порт?

— Как вы догадались, мистер Берлинд? — усмехнулся Говард. — Будьте добры, займитесь якорем.

— Может быть, ваш друг займется якорем? От меня больше пользы будет в рубке.

Говард собрался было послать молодого капитана к чертям собачьим, но вовремя вспомнил свой утренний конфуз.

— О'кей! Пожалуй, вы правы.

Билл отправился на нос. Он уже приобрел навык обращения с якорем и лебедкой. Говард запустил двигатель и подал яхту вперед, ослабив якорную цепь. Он использовал машину, чтобы удерживать яхту против ветра, пока Билл не выбрал всю цепь, намотав ее на вал. Потом Говард плавно повернул яхту и поставил паруса под ветер. Невидимый воздушный поток наполнил их силой, толкавшей судно с правого борта и наклонявшей мачты влево так, что реи, казалось, вот-вот коснутся воды. Закончив разворот, яхта выпрямилась и взяла курс на север, где на горизонте темнела полоска суши. Это была Тортола.

Снизу донеслись вопли и взрывы смеха. Ловко балансируя подносом, уставленным стаканами с живительной влагой, на палубу поднялась Мэрилин.

— Надеюсь, мы вас не напугали? Дженни решила принять душ…

— А там был кипяток, — захохотал Говард. — Вы забыли, что мы в тропиках?

Все сделали по глотку. Даже Берлинд на этот раз милостиво согласился принять из рук Мэрилин стакан.

— Ты подарил нам замечательный день, Говард! — с чувством произнес Билл.

Он никогда еще не ощущал такой умиротворенности в душе.

— День только начинается. А впереди еще целая неделя.

— И все благодаря тебе!

Стив быстро осушил стакан, вернул его на поднос и отправился к себе.

— Кликните меня, когда будете подходить к молу.

Он нырнул в люк.

— Подонок не обучен хорошим манерам, — бросил ему вслед Говард.

— Его что-то гложет, но нас это не касается, — сказал Билл. — Мы не позволим ему портить нам настроение.

— Выпьем за хорошее настроение! — предложила Мэрилин.

— И пошел он в задницу! — добавил Говард. Попутный ветер домчал их до Тортолы почти мгновенно. Не потребовалось никаких маневров. Стив Берлинд вернулся на кокпит, когда они уже готовились ставить яхту на якорь.

— Не прикажете ли, чтобы я убавил паруса, — с внешней невозмутимостью обратился Стив к Говарду.

Тот кивнул. Стив свернул «генуэзца» и убрал спанкер. «Стройная девчонка» ровно шла между рядами зачаленных яхт. Их было не меньше, чем утром, но столкновение с внушительным флотом уже не пугало. Говард вывел яхту из-под ветра. Она замерла в неподвижности. Билл бросил якорь, закрепил цепь.

Говард отпустил штурвал, потер руки, потянулся, расслабляясь.

— Что скажете? — спросил он у капитана.

— О'кей. Все остались живы, и корабль цел, — получил он в ответ сомнительный комплимент.

Пассажиры разошлись по каютам переодеваться к ужину, а Стив вызвал по радио катер, чтобы отвезти их на берег.

Когда они заняли столик на открытой веранде кафе-поплавка, кроваво-красный шар солнца уже низко опустился над гаванью.

— За здоровый образ жизни! — поднял тост Говард. — На лоне природы. К черту все эти мегаполисы с их смогом и нервотрепкой. Я решил поселиться здесь навсегда. Билл, ты со мной?

Билл улыбнулся в ответ. Прекрасная, но неосуществимая мечта!

— Не уверен, что на Тортоле требуются педагоги. Вряд ли здесь кто-нибудь учится.

Они рожают детей — этому их учить не надо. А дети сами учатся воровать и клянчить и этим кормятся. Все при деле!

— Придется мне сменить профессию. Вот только на какую? — пошутил Билл.

— На какую угодно. Я была бы рада… — Дженни уселась на своего любимого конька.

— Клянусь, я подберу тебе занятие по душе, — заявил Говард.

Мэрилин испугалась, что Говард вновь начнет раздавать пустые обещания. Этим он может поломать своим друзьям жизнь.

— Говард мог бы помочь тебе завязать полезные знакомства, — гнула свою линию Дженни.

— Несомненно, — подхватил Говард. — Для меня очень важно помочь лучшему другу.

Говард заметил, какими печальными умоляющими глазами смотрит на него Мэрилин. Мало им своих проблем. Он еще собирается затянуть с собой в трясину и друга. Мэрилин жалела Дженни и ее мужа. Они оба были ей симпатичны. Она хотела уберечь эту пару от краха всех надежд, от того, что подобно свинцовой туче нависло над ней самой, над ее семейным гнездом.

Говард понял, что взгляд Мэрилин означает штормовое предупреждение. Разговор может коснуться его собственных проблем, а этого он никак не хотел. Он не мог позволить себе сойти с пьедестала и поделиться даже с друзьями бедами, которые обрушились на него.

— У нас будет время обсудить конкретные детали. Я взял себе за правило не разбрасываться, а концентрировать все внимание, все силы для решения главной задачи. А задача такова — выжать из каждого дня круиза максимум удовольствия. В нашей программе еще один пункт остался невыполненным. Мы не танцевали.

Дженни была немного разочарована, что деловая беседа не состоялась. Но танцы — это тоже неплохо. Танцы — это замечательно, это прекрасно. Она уже не помнила, когда в последний раз танцевала.

19

Музыка доносилась со всех сторон. Мелодии и ритмы наслаивались, смешивались, перекрывали друг друга. Говард после некоторого колебания выбрал направление, откуда неслась наиболее мощная звуковая волна. По крутой деревянной лестнице они взобрались на второй этаж и попали в битком набитый зал. Говард сунул официанту пару бумажек, и тот нашел для компании свободный столик у самой площадки для танцев. Усилители были направлены прямо на них. Разговаривать было невозможно, если только не кричать во весь голос. Островные ритмы били по ушам, проникали в мозг, и, повинуясь им, тело начинало само дергаться. Первым, разумеется, не удержался Говард. Получив отказ от Мэрилин, он заключил в свои объятия Дженни. Тесно прижавшись, они прошли мелким степом до середины площадки. Внезапно Говард отбросил партнершу от себя и закрутился волчком. На его вызов она ответила еще более стремительным вращением. Ее юбка взлетела над трусиками. Довольная улыбка засветилась у него на лице. Он вытянул руку, она тоже. Их пальцы сцепились. Они пронеслись мимо друг друга, как две ракеты. Говард успел крикнуть:

— Давай ко мне, детка!

Дженни рванулась ему навстречу и вновь очутилась в объятиях Говарда. Он прокричал ей в ухо:

— Покажем дилетантам, на что способны профессионалы!

Слившись в единое целое, они медленно кружились на месте, накапливая энергию для нового рывка.

— Пусть эти местные бездельники разинут рты пошире!

Их объятия распались, Говард закрутил Дженни в воздухе, оторвав от пола. Она отлетела от него, как камень, выпущенный из пращи. Толпа расступилась, освобождая им пространство для танца. Двигаясь по спирали и следуя резким сменам ритма, Говард стал опять приближаться к ней. Дженни двинулась ему навстречу семенящими шажками, томно и призывно извиваясь всем телом. Оказавшись в центре внимания, Говард решил удивить публику импровизацией. Он приподнялся на носках, возвысившись сразу над Дженни подобно великану, простер вперед руки, и она прошла под ними, даже не пригнувшись. Потом, в свою очередь, и она вытянула руки, и он на корточках протанцевал вокруг нее. Следующий трюк выкинула Дженни. Обхватив Говарда за талию, она закружилась вокруг него, все убыстряя движение, откинув голову и зажмурив глаза. В какой-то момент он успел подхватить ее попку и оторвать ноги от пола. Он покружил ее на руках еще немного и встал как вкопанный вместе с последним ударом барабана. Публика сопроводила их уход с танцевальной площадки одобрительным свистом.

— Эй, ну ты и даешь! Не думал, что белая женщина способна выделывать этакое, — похвалил партнершу Говард.

— Я полна сюрпризов, — заявила Дженни и в доказательство продемонстрировала замысловатое телодвижение, только что с ходу ею придуманное. Говард кивнул в сторону их столика.

— Давай-ка заставим этих лентяев пошевелить ножками!

Он сдернул со стула Мэрилин. Дженни вытянула на площадку Билла. Мэрилин, танцуя с мужем, пыталась приноровиться к чуждому ей ритму.

— Ты сошел с ума, Говард, — твердила она, давясь от смеха. — Ты убьешь себя. Нам придется хоронить тебя в море.

— Соблюдая ритуал! В зашитом мешке и с воинскими почестями! — отозвался он и ускорил темп.

Билл пробовал не ударить в грязь лицом перед Дженни, но после нескольких бешеных поворотов признался:

— Боюсь, я тебя не удержу!

— Ты, как всегда, прав! — Она сверкнула глазами и положила руки себе на бедра. Ее тон был вполне серьезен. Она не шутила. — Но все-таки ты постарайся!

Музыкальный номер закончился, и в наступившей паузе Билл спросил:

— Ты согласишься давать мне уроки?

— Если хорошенько попросишь.

— Я не знал, что ты так прекрасно танцуешь.

— Для тебя это открытие?

— Конечно.

— Мы на пути многих открытий, — многозначительно произнесла Дженни.

Говард упал на стул и проглотил ромовый коктейль вместе с льдинками. Его горло нуждалось в новой порции холодной влаги. Он подал знак официанту. Разгоряченная Мэрилин обмахивалась меню.

— Куда к черту подевались эти «прохладные тропические бризы»?

Дирижер оркестра гаркнул в микрофон:

— Лимбо-о!!

Говард вскочил.

— Это мой коронный номер!

Он схватил за руку Мэрилин.

— Ни за что! — мотнула она головой. — Я уже натерла мозоли. И ты пожалей себя.

— Я готова! — Дженни была уже на ногах.

Она потянула Говарда за собой туда, где пары выстраивались в очередь перед бамбуковым шестом, положенным на легкие подпорки. На мужа она даже не взглянула. Дженни пустилась в самостоятельное плавание, оставив Билла на берегу.

— Может, и мы попытаемся? — обратился Билл к Мэрилин. — Игра обещает быть забавной.

— Ты надеешься победить?

— Нет, только поучаствовать.

Она кивнула с улыбкой.

— Что ж, ради смеха, пожалуй… Я согласна…

Они присоединились к цепочке пар и, когда подошла их очередь, протанцевали под бамбуковым шестом. Первоначальное положение шеста не создавало никаких трудностей для танцующих, и все остались довольны собой. Парочки так же легко прошли под шестом, когда его опустили чуть пониже. Лишь две пары выбыли из игры. Все застонали, когда под барабанную дробь шест пополз вниз. На этом этапе целая дюжина танцоров потерпела фиаско.

— Становится все интереснее! — многозначительно заявил Говард, подбадривая Мэрилин и Билла.

Шест опустился до высоты трех футов над полом.

— Я не смогу… — шепнула Мэрилин Биллу.

— Попробуем… — Он погладил ее по плечу. Половина игроков покинула поле сражения, задев шест или потеряв равновесие и свалившись на пол. Балансировать под углом к полу было задачей не из простых, но Говард и Дженни легко и изящно справились с ней, не выбиваясь из танцевального ритма. Биллу тоже удалось не задеть барьер, но Мэрилин отстала, и они потеряли синхронность. Оказавшись по другую сторону препятствия, Билл поджидал ее, с сочувствием наблюдая, как отчаянно она борется за победу, дюйм за дюймом проталкивая тело вперед. С трудом отдышавшись, Мэрилин спросила:

— Почему все эти мужчины так пялят глаза на то, что у меня под платьем?

— Потому что они мужчины! — С его точки зрения это был лучший ответ.

Они приготовились к следующей попытке.

Шест еще чуть сполз вниз. Очередь соревнующихся становилась все короче. Выбывшие из игры превращались в болельщиков. Говард и Дженни заставили публику поволноваться, когда почти замерли под шестом, балансируя на месте. В конце концов они все-таки миновали опасную черту, причем с достаточным запасом. Долговязый и голенастый Билл имел мало шансов. Он сам удивился, что попытка ему удалась. Задравшееся до пояса платье Мэрилин дало повод шутникам в толпе поупражняться в остроумии. С особым восторгом ожидался критический момент, когда ее выдающийся бюст приблизится к шесту. Спорщики вслух обсуждали его размер, заключали пари. Великолепная грудь Мэрилин явно не проходила под коварным шестом. Это больше всего веселило публику. Ожидание было вознаграждено. Груди коснулись шеста, приподняли его с подпорок вверх. Потом он скатился с грудей, как с горки, вызвав взрыв смеха у всех присутствующих.

Мэрилин шлепнулась на спину, легкий бамбук упал на нее.

Их уход с поля боя сопровождался аплодисментами.

— Мы проиграли с честью! Ты боролась до конца, — утешал ее Билл. — Приз зрительских симпатий ты заслужила.

Когда бамбуковый шест водрузили на подпорки в двух футах от пола, состязание продолжили только четыре пары. Выбывшие из игры танцоры придвинулись поближе, возгласами подбадривая финалистов. Руководитель оркестра выставил на всеобщее обозрение приз — дешевенький, но забавный сувенир — танцующую фигурку на подставке, изогнувшуюся под немыслимым углом.

— Мы заграбастаем этого уродца! — пообещал Дженни Говард. Он был полон азарта и воспринимал все всерьез. Ни тени улыбки не было на его лице.

Дженни вытерла потные ладони о подол юбки, которая липла к ногам. Она сбросила туфли.

— Он будет наш! — заверила Говарда Дженни так же серьезно.

Первая пара стартовала под аккомпанемент диких воплей и ритмичных хлопков. И свалилась на пол как раз под шестом. По залу прокатился разочарованный вздох, потом раздались аплодисменты. Старания танцоров заслужили эти овации.

— Не думаю, что кому-нибудь удастся пройти так низко, — поделился Билл своим мнением с Мэрилин, смеясь и аплодируя вместе со всеми.

— Говард пройдет, — сказала она уверенно. — Молю Бога, чтобы прошел только он, и никто другой.

— Это всего лишь игра… — напомнил ей Билл. — Ему самому забавно…

— До поры до времени. Пока кто-то не обойдет его на финише, — безрадостно произнесла Мэрилин.

Вторая пара стала заходить под шест, широко раздвинув колени. Их спины почти касались пяток. Они удерживали равновесие, пока их подбородки не оказались рядом с препятствием. Им пришлось наклонить головы, уперевшись подбородками в грудь.

Мгновение — и они уже по другую сторону шеста, выпрямляются и торжествующе вскидывают руки. Их награждают взрывом оваций.

— Это наши конкуренты, — шепнул Говард. Дженни кивнула. Она внимательно вглядывалась в будущих соперников. Надо знать своего врага!

Третья пара недолго продержалась на площадке. Кто-то из партнеров лбом сбил бамбуковый шест. Растерянно улыбаясь, они в ответ на утешительные аплодисменты болельщиков шутили, что голова — это явно лишняя часть тела.

Препятствие было восстановлено. Теперь все ждали выхода Говарда и Дженни. Оркестр заиграл громче, зрители приблизились вплотную, сомкнувшись в плотное тесное кольцо.

Они вошли в ритм танца, постепенно все больше откидываясь назад и выгибая спины по мере приближения к препятствию. Их лица были сосредоточены, как у хирурга, взявшего в руки скальпель. Бок о бок они продвигались вперед, дюйм за дюймом.

Их колени прошли под шестом. От легкого прикосновения бамбуковая перекладина дрогнула. Говард втянул живот. Он представил себя змеей, проскальзывающей в узкую расщелину, и воображение словно помогло ему. Он смог миновать опасную черту. Дженни замерла, почувствовав, что ее груди коснулась бамбуковая палка. Шест приподнялся и вновь лег на подставку. Склонив головы, они протанцевали под барьером и, вскочив, кинулись друг другу в объятия.

— Так держать! — крикнул им Билл и обратился к Мэрилин: — Это потрясающе!

— Это сражение! — ответила Мэрилин. — Тотальная война. Присмотрись к Говарду повнимательней. Видишь, какое у него лицо?

Только сейчас Билл заметил, в каком нервном напряжении пребывает его друг. В глазах Говарда мерцал холодный огонь. Дженни прижималась к нему, словно хотела подзарядиться от него энергией и решимостью. Они оба полностью отрешились от всего, что их окружало. Ее юбка задралась и прилипла выше пояса, обнажив ноги, но она этого не замечала. Блузка, пропитанная потом, сползла с плеч. Ее наряд стал похож на мокрую тряпку, кое-как обмотанную вокруг тела. Они продолжали подергиваться в ритме музыки, в то время как шест опускали еще на два дюйма, а их соперники готовились к последней попытке.

Пара, вступившая в финальный поединок, изогнувшись, почти прижалась к полу. Их движения были более гибкими, чем у Говарда и Дженни. Танец был не лишен изящества, но все заметили, как дрожат от напряжения их колени, когда они приблизились вплотную к барьеру. Они выгнулись так, что длинные волосы обоих партнеров волочились по полу. Довольно легко они протанцевали под шест. Ноги, бедра, торс прошли за черту. Шест был уже у них над подбородком, когда пятки мужчины заскользили, он попытался свести ноги вместе, но уже потерял контроль над ними. Он попробовал броском преодолеть роковое пространство, но его ноги скользнули вперед, и парень уселся на полу под бамбуковым барьером. Выглядел он смешно, и смешным было его отчаяние, когда он, сжав кулаки, колотил ими по полу. Он сам смеялся над собой. Добродушные зрители приветствовали танцора, а друзья кинулись поднимать его с пола.

Соперник с улыбкой сделал в сторону Говарда широкий приглашающий жест:

— Теперь ваш выход! Немного удачи, и приз ваш!

— Мы его получим, не сомневайся, — огрызнулся Говард и обратился к Дженни. — Ты готова?

У них было абсолютно одинаковое выражение на лицах. Они смотрели на барьер как на врага. Ожесточение и решимость читались в их глазах. Они танцевали, но не в ритме, заданном оркестром. Музыка перестала для них существовать. Лицо Говарда налилось кровью, его вес с невероятной силой воздействовал на мышцы ног, когда он отклонялся назад. Капли пота блестели на лбу, под рубашкой, по груди и животу, он стекал ручьями.

Когда Билл бросил взгляд на Мэрилин, то увидел, что она в ужасе прижала кулак ко рту. Блузка Дженни задралась к подбородку, скрутившись жгутом.

Мокрый лифчик стал почти прозрачным, обрисовывая темные соски. Смех и крики смолкли. Стаккато ударника было единственным звуком, нарушавшим тяжелую гробовую тишину в зале.

Их расставленные колени, вихляясь, прошли под шест, мелкая дрожь пронизывала их тела. Они двигались, как паралитики, тягостно медленно, с боязливой осторожностью. Кто-то, не выдержав напряженного молчания, начал хлопками подстегивать темп. К нему присоединились остальные. Говард сжался, все внутренности его сплелись в тонкую гибкую кишку, когда он проскальзывал под шестом. Дженни не отставала от него до момента, когда надо было провести ниже барьера выпирающие сквозь бюстгальтер кончики грудей. Дженни не обладала бюстом, способным привлечь мужское внимание, но все же это была женская выпуклая грудь и один лишний миллиметр мог испортить все дело.

Она вывернула плечи, искривив и сплющив всю фигуру. Короткий вздох пронесся по залу, когда ее груди коснулись шеста. Но бамбук, дрогнув, устоял. Грудь прошла ниже барьера. Все вздохнули с облегчением. Теперь бамбук нависал над горлом. Говард и Дженни еле-еле продвигались вперед. Удерживать равновесие приходилось в мучительной борьбе с тяжестью собственного тела. Дженни повернула голову, откинула ее назад за плечо, щека ее почти касалась пола, когда голова проходила под барьером. Говард смотрел снизу на проплывающий над его лицом бамбуковый шест. Он подался вперед, чтобы пропустить подбородок, потом нос, потом запрокинул голову назад, пропуская лоб. Сила, давящая на носки его ног, все росла, последним рывком он толкнул себя вперед, словно глыбу неимоверной тяжести. Барьер был позади. Он не позволил себе рухнуть на колени, а, наоборот, смог вскочить, схватить руку Дженни и помочь ей встать на ноги.

Радостный вопль толпы взорвал тишину. Подбежавший Билл поднял Дженни на руки, закружил ее. Говард стоял неподвижно, жадно глотая раскрытым ртом воздух. Где-то, скрывшись за спинами болельщиков, плакала от радости Мэрилин.

— Отпусти меня, Билл! — требовала Дженни. Билл повиновался. Освободившись от объятий мужа, Дженни обвила руками шею Говарда и крикнула ему прямо в лицо:

— Мы смогли! Мы победили! Мы с тобой одна команда!

Он кивнул ей устало и рассеянно. Он переключил все внимание на приз, который руководитель оркестра уже нес к ним. Торжественно подняв статуэтку над толпой, Говард повел Дженни по залу, благосклонно принимая приветственные похлопывания и шлепки по плечам и спине. Добравшись до Мэрилин, он громко заявил, потрясая своей наградой:

— Я знал, что получу его!

— Вот и любуйся им. — Мэрилин повертела пальцем у виска. — Только полный кретин способен едва не прикончить себя ради грошовой безделушки.

Говоря это, она улыбалась сквозь слезы. Слава Богу, он выиграл! Только постоянные победы могли поддерживать в нем боевой дух.

— Я выглядела ужасно! — сказала Дженни, напрашиваясь на комплимент. — Вроде этой фигурки.

Она показала на завоеванный приз.

— На мужчин ты действовала возбуждающе. И на меня. Если твоя спина в порядке, можно повторить эротический танец на яхте. — Билл шутил, смеялся. Он был счастлив.

— Я хочу взглянуть на себя в зеркало, но сначала, черт побери, хоть подержать в руках приз.

— Он твой! — сказал Говард. — Без тебя я не смог бы победить.

20

Дженни и Говард шли к катеру рука об руку и бережно держа перед собой приз, охотно демонстрируя его всем желающим разглядеть получше это произведение искусства. Они поведали о своем триумфе водителю катера.

— Нашим гостям редко удается выиграть это состязание! — расплылся в улыбке моторист.

Пассажиры разместились на сиденьях. По одну сторону Говард и Дженни, по другую Мэрилин и Билл. Говард под одобрительные возгласы объяснил:

— Приз необходимо обмыть! По коктейлю за победителей! А фигурку мы поставим в рубке, на крышку нактоуза, чтобы наш лихой капитан понял, с кем имеет дело.

Моторист с усмешкой поинтересовался:

— Стив заставляет вас ходить по струнке?

Билл высказался в защиту молодого капитана:

— Мы не жалуемся. Разве только он чересчур серьезен и суров.

— Суров? Не то слово! Так и ждешь, что он начнет хлестать нас плеткой. — Говард рассмеялся, довольный своей шуткой.

— Он отличный моряк, — возразил моторист. — Лучший из всех местных…

— Какой бы он ни был моряк, я в нем не нуждаюсь, — твердо заявил Говард.

Моторист молча пожал плечами. Они подошли к «Стройной девчонке», окутанной тьмой. Светился только мигающий якорный огонек.

— Кажется, он завалился спать, — заметил моторист. — Вы что, ребята, собрались выходить на рассвете?

— Я лично собираюсь праздновать всю ночь, — сказал Говард. — Приказ сняться с якоря я отдам, когда захочу!

Моторист заглушил двигатель. В полной тишине пассажиры стали подниматься на борт яхты. Лишь изредка слышался плеск волн о деревянную обшивку.

— Может, нам тоже вздремнуть? До рассвета уже недолго, — шепнула Мэрилин.

— Глупости! — Громкий голос Говарда прозвучал в тишине как выстрел. — Праздник продолжается. Будем пить и веселиться!

Катер завелся и, прочертив белую полосу на черной воде, скрылся из виду. Они спустились в салон.

— Темнота хоть глаз выколи, — ворчал Говард, ошупывая стену. — Где этот чертов выключатель?

— Над столом с картами есть лампа, — подсказала Дженни и начала в потемках пробираться в нужном направлении.

Луч света из глубины салона ослепил их.

— Не двигаться! — Стив Берлинд светил им в лица фонарем, сам оставаясь в темноте.

— Какого дьявола… — Говард заслонился рукой от света.

Луч света сместился, высветив Билла и Мэрилин, которые замерли на нижних ступеньках трапа.

— Вы, двое, спускайтесь! — Луч опять был направлен на Говарда. — Если будете делать, что вам говорят, никто не пострадает.

— Пошел ты к черту! — Говард шагнул вперед и резко пригнулся. За короткое мгновение, когда он ушел из-под света, ему удалось разглядеть две смутные фигуры. В одной из них он узнал юного капитана. Именно он целился прямо в лицо Говарду из пистолета.

Билл осторожно приблизился и попытался заслонить собой женщин.

— Что происходит? — осведомился он холодно.

— Только то, что командую я, а вы подчиняетесь моим приказам.

— И не подумаю. — Говард рванулся, чтобы выбить из вытянутой руки пистолет. Луч фонаря заметался по салону, но когда, прочертив в воздухе дугу, фонарь обрушился на него, Говард не успел отвести удар. Тяжелый металлический корпус рассек ему лоб. Его колени подогнулись. Билл кинулся на помощь и в последний момент подхватил друга, не дав ему упасть.

— Ради Бога, прекратите это издевательство над людьми! — крикнул он Стиву.

Разглядеть лицо Стива в полной темноте он не мог, но увидел, что пистолет направлен уже на него.

— Если кто-нибудь из вас захочет выкинуть подобную глупость, то нарвется на пулю, — предупредил Стив. Он посветил в лицо Говарду, который пальцами трогал кровавую отметину у себя на лбу.

— А ты… — Стив сдержался и не произнес вслух оскорбительного эпитета. — Ты получил по заслугам. Не люблю крикунов. Мне плевать, останетесь вы живы или подохнете, лишь бы не мешали мне. Понятно?

Никто, разумеется, не ответил. Стив обратился к Биллу.

— У тебя, кажется, мозгов побольше, чем у других. Растолкуй всем, что рыпаться бесполезно. Особенно этому своему дружку. — Луч упал на Говарда. — Пусть рот свой поганый не разевает и не высовывается!

— И что будет? — потребовал Билл у капитана ответа.

— Не ваше собачье дело. Я на вопросы не отвечаю. Я здесь приказываю. Расходитесь по каютам. По-тихому. Не дергаться. А то у меня палец дрогнет, и кое-кто станет покойником.

Никто не шевельнулся. Изумление, смешанное с ужасом, парализовало их.

— Команда была «по каютам». Повторять больше не буду! Пошевеливайтесь, иначе стреляю!

Он поводил дулом пистолета и опять нацелил его на Говарда.

Билл взял друга за плечо и подтолкнул его к двери каюты. Мэрилин открыла дверь и пропустила мужа впереди себя, опасаясь его какой-нибудь безумной выходки. Билл и Дженни направились к своей каюте.

— Запри их! — приказал Стив тому, кто до этого времени прятался у него за спиной.

Синди Камилли выступила из тени. Она направилась было к распахнутым дверям кают, но остановилась, увидев, что пленники задержались в дверных проемах и откровенно разглядывают ее. Стив угрожающе взмахнул пистолетом. Пассажиры отступили на шаг в глубь кают, и Синди захлопнула двери у них перед носом. Она заперла каюты снаружи щеколдами.

Стив обратился к запертым пленникам с краткой речью.

— Если кто высунет голову наружу, я тут же вышибу ему мозги. Если хотите увидеть, как всходит солнце, не подымайте шуму.

Они услышали, как похитители взбираются по трапу в рубку.

Дженни схватила Билла за локоть.

— Что нам делать?

— То, что он сказал. Подчиняться ему, пока у него в руках пистолет.

— А что он сделает с нами? — прерывающимся от страха голосом спросила она, не в силах унять нервную дрожь.

— Ничего. Он не станет проливать кровь, пока мы не представляем для него угрозы.

— Билл, мне страшно!

— Мне тоже. Но если мы не сунемся очертя голову в пекло, то все обойдется.

— Я убью этого ублюдка! — твердил Говард. — Убью, размажу по стенке, оторву яйца!

Мэрилин, прижимая к его лбу платок, пыталась остановить кровотечение.

— Ради Бога, Говард, остынь. Ведь у него оружие.

Убрав платок, она осмотрела рану.

— Дела не так плохи. Он, конечно, здорово тебя стукнул, но порез небольшой.

— Мерзавец, не знает, с кем связался!

— Пожалуйста, Говард, не натвори глупостей. Он может убить нас всех.

— Ты узнала девчонку? Это же долбаная фотографии! Она болтала со мной в аэропорту, несла всякую чушь. Там она меня засекла. Она издевалась надо мной всю дорогу!

— Сейчас это неважно, Говард! Главное, мы должны слушаться его. У него пистолет.

— Пушку я у них заберу. И башку ему продырявлю. А после засуну дуло в рот этой девке и скажу ей кое-что.

— Говард, умоляю…

Шум наверху не дал Мэрилин договорить. Скрип блоков, через которые пропускают фалы.

— Что это?

Говард прислушался.

— Мерзавец поднимает паруса!

Движение нижней палубы под ногами означало, что яхту разворачивают вокруг якоря.

Такой же обмен репликами происходил в каюте Билла и Дженни.

— Какие паруса? Ночью? Зачем? — В страхе она прижалась к нему.

Он жестом попросил ее помолчать, вслушиваясь в то, что происходило на верхней палубе. Там кто-то пробежал с кормы на нос.

— Нас похитили, — сдавленным от ужаса голосом произнесла Дженни. Она была близка к истерике. — Куда нас везут?

Металл лязгнул о металл на носу яхты. Загремела якорная цепь. Билл и Дженни потеряли равновесие и отлетели к переборке, когда яхту завалило на правый борт. Они услышали, как Говард и Мэрилин тоже ударились о переборку, разделяющую их каюты. Наступило молчание, нарушаемое лишь плеском волн, обтекающих корпус судна.

Билл с трудом оторвался от стенки и пересек по наклонному полу каюту. Он постучал тихонько в противоположную переборку и спросил шепотом:

— Говард, что происходит?

Говард ответил без обычной своей иронии или самоуверенности. Голос его звучал хрипло, выдавая его растерянность.

— Мне кажется, они потащили нас в море.