"Чудесное путешествие" - читать интересную книгу автора (Мартин Кэт)

Глава 21

Даже среди толпы выходящих пассажиров, грохота багажных тележек и кричащих носильщиков Мэнди сразу заметила блестящий черный губернаторский экипаж. Кучер погрузил их багаж, и они поехали по городу к особняку губернатора. С каждой минутой все больше волнуясь, Мэнди теребила в руках косынку, которую держала на коленях. Волосы на висках стали влажными от пота. Она хотела объяснить все мужчинам, прежде чем они приедут в особняк. Следовало бы сделать это в поезде, но ей не хватило смелости, а сейчас был неподходящий момент.

Мэнди сосредоточила свое внимание на толпах людей. Они миновали Дингли-Спайс-Милл и здание штаб-квартиры западного отделения компании Централ Пасифик, о котором упоминал Джеймс. Здесь размещались компании «Лиленд Стэнфорд», «С.П. Хантингтон», «Чарльз Крокер» и «Марк Хопкинс» — Большая Четверка.

Здания в городе, построенные в основном из кирпича, вытянулись на несколько кварталов вдоль реки. Население было неоднородным: навстречу попадались бродяги в кожаной одежде и широкополых шляпах, золотоискатели в парусиновых штанах и фланелевых рубашках, а также элегантные леди и джентльмены. Розовые зонтики и черные котелки смешались с серовато-коричневыми фетровыми шляпами и полосатыми кепками. Мэнди забыла о своих проблемах и жадно впитывала все, что видела и слышала. Размеренное цоканье лошадиных копыт по мостовой немного успокоило ее.

Сделав небольшой крюк, они двинулись вдоль по широкой улице.

— Сколько народу… — сказала Мэнди, глядя на толпы по обеим сторонам дороги.

— И так здесь повсюду, — заметил Джеймс. — Готов спорить, ты думала, что толпа вот-вот закончится.

— Да… я так подумала. — Мэнди посмотрела вокруг. Большинство зданий было воздвигнуто на стойках с насыпным грунтом, который заполнял пространство внизу. Некоторые трехэтажные дома превратились в двухэтажные, так как первые этажи заполнили землей.

— Видимо, первоначально город был построен на одном уровне с рекой, но частые наводнения заставили жителей как бы приподнять его футов на двенадцать.

Теперь экипаж проезжал ту часть города» которая еще не была поднята. Деревянные тротуары резко обрывались на высоте около десяти футов.

— Не хотела бы я пройтись по этим улицам темной ночью, — заметила Мэнди, криво усмехнувшись. — Падение с тротуара может быть смертельным.

Ястреб улыбнулся впервые за весь день.

— Наверное, не один пьяница уже свалился оттуда. — Его темные глаза задержались на ее лице, и Мэнди подумала, как он посмотрит на нее, когда узнает, кто она на самом деле.

Вскоре они подъехали к особняку. У двери их приветствовал маленький слуга-китаец с вытянутой шеей.

— Добрый день, миста Лэнгли и миста Лонг. — Он взглянул на Мэнди и наморщил лоб. — Мисси… — Казалось, он был в легком замешательстве. — Его честь, губернатора, была вызвана по делу. Он посылать свои извинения и просить передать, что примет вас через два часа.

Слуга обратился к мужчинам:

— Для вас есть комната наверху, если хотеть освежиться с дороги. — Он поморщил нос, глядя на их запыленные костюмы.

— Думаю, мы лучше отправимся в гостиницу. Вернемся сюда в шесть часов, — ответил за обоих Джеймс.

— Могу я показать вашу-комнату, мисси? — спросил китаец. Мэнди думала, что слуга сразу выдаст ее, но он больше ничего не сказал.

— Благодарю, — ответила она. Мэнди собралась рассказать мужчинам всю правду, но, поглядев на суровый профиль Ястреба, решила подождать. Пусть будет как будет.

— Мисс Эштон. — Ястреб слегка склонил голову, затем надел свою широкополую шляпу и вышел из комнаты с непроницаемым выражением лица.

— Джулия, — Джеймс бросил на нее испытующий взгляд, — увидимся в шесть.

— Да… — прошептала она. После того как мужчины удалились, она последовала за маленьким китайцем наверх.

— Что ты намерен делать дальше с Джулией? — отважился спросить Джеймс, пока они ехали в экипаже в гостиницу.

— Ничего особенного, если тебя это интересует, — недовольно отозвался Ястреб. — Если губернатор решил заплатить нам шестимесячное жалованье за то, чтобы помешать ей выйти замуж за этого проклятого армейского офицера, сколько, по-твоему, он заплатит за то, чтобы уберечь ее от меня?

Джеймс кивнул.

— Хорошо, что по крайней мере ты у нее не первый. — Джеймс сказал это подчеркнуто прозаическим тоном, но Ястреб понял, что друг ищет оправдание его постыдному поведению.

Карета свернула на главную улицу города. Ястреб, помолчав, окинул Джеймса долгим испытующим взглядом.

— К несчастью… я был первым, — признался он, не желая, чтобы Джеймс плохо думал о девушке, и не понимая, почему это так волнует его.

— Что?! Ты соблазнил ее!.. Она была невинной? Как же ты мог?!

— Боюсь, я сам не понимаю этого, — тихо ответил Ястреб.

Джеймс отвернулся, решив не настаивать на ответе. Он чувствовал, что друг, должно быть, и так страдает от сознания собственной вины.

Они подъехали к гостинице и приказали кучеру вернуться сюда незадолго до шести. Предстоящий вечер обещал стать для обоих тяжелым испытанием.

Особняк в викторианском стиле был похож на те, что она видела в Виргиния-Сити.

— Ваша комната, мисси Джулия, — сказал китаец с легким сарказмом в голосе.

Было очевидно, что он не принимал ее за настоящую Джулию, и Мэнди снова подумала, почему он не выдал ее. Вероятно, слуга дорожил своим местом в доме и не собирался встревать в дела господ. Китаец поставил багаж и вышел.

— Бесси будет помогать вам переодеться, — добавил он, перед тем как удалиться.

Бесси, личная служанка Джулии, была крупной чернокожей женщиной с широким ртом, добродушной улыбкой и блестящими белыми зубами.

— О Боже, детка, ты ведь не мисс Джулия!

Мэнди приложила палец к губам.

Бесси разразилась смехом, затем оглядела Мэнди.

— А эти джентльмены думают, что ты Джулия?

Мэнди кивнула.

Женщина снова захохотала.

— Должно быть, ты ее кузина Саманта. Я не раз слышала о тебе в последние годы. Видно, мой маленький ягненочек задумал что-то и решил провести губернатора. — Толстые щеки дрожали от смеха, глаза одобрительно блестели. Мэнди показалось, что она приобрела первого союзника в этом доме.

— Господи помилуй, его честь скоро обнаружит, что вы и мисс Джулия натворили. — Бесси печально улыбнулась. — Наверное, мисс Джулия вышла замуж за своего солдата?

— Ну, не могу сказать определенно, но вероятнее всего так. Откуда вам столько известно?

— От прислуги. У нас в доме нет секретов относительно мисс Джулии. Губернатор едва с ума не сошел, когда получил письмо от дочери по поводу своего кавалера. Я неплохо знаю мисс Джулию и думаю, если она выбрала себе мужчину, он должен быть очень хорошим.

— Она могла вести себя взбалмошно, но никогда не была глупой. Когда я увидела вас здесь, мне все стало ясно.

— Я рада, что вы помогли ей, мисс Саманта.

— Я уверена, она будет счастлива с Джейсоном, — ответила Мэнди говорливой служанке. Сердце ее слегка кольнуло, когда она подумала о Джулии и ее муже. Она сдержала данное обещание. Но что будет с ней самой? Перед ее мысленным взором возник образ высокого мужчины в кожаном одеянии… Мэнди тряхнула головой и вновь сосредоточила внимание на Бесси, которая распаковывала ее сумку.

— Я не уверена, что останусь здесь, Бесси. Когда губернатор узнает, что я сделала… — Она не закончила предложение, почувствовав тошноту.

— Не говори глупости, детка. Губернатор будет взбешен, это точно, но он никогда не выкинет тебя на улицу. Ты член его семейства, милая, а губернатор очень одинокий человек.

Слова женщины немного успокоили Мэнди. Она действительно хотела бы провести некоторое время с дядей и постараться убедить его, что она и Джулия поступили правильно.

Бесси дала указание принести на кухню ванну, затем Мэнди выбрала одно из многочисленных платьев Джулии. Бесси тотчас принялась за работу, укорачивая его и слегка подгоняя в талии. Казалось, два часа ожидания пролетели мгновенно за приятной болтовней. Служанка поделилась с ней последними сплетнями, а потом выслушала рассказ девушки. При этом Мэнди, конечно, постаралась избежать упоминания о своем увлечении Трэвисом Лэнгли.

Вскоре она услышала, что в холле появились мужчины. Вернулись Ястреб и Джеймс. Ее снова охватил страх.

Мэнди стояла на верхней площадке лестницы, наблюдая за происходящей внизу сценой.

— Джеймс, Трэвис, входите, входите. — Губернатор пожал обоим руки, стоя в вестибюле спиной к лестнице. Джеймс вымылся, побрился и надел чистый черный костюм. Ястреб выглядел очень красивым в своих темно-коричневых брюках и бежевом пиджаке. Он произнес традиционные слова приветствия и посмотрел наверх.

Мэнди едва выдержала его взгляд.

Ястреб ощутил мгновенную вспышку желания. По лестнице в розовом атласном платье спускалась самая красивая женщина, какую он когда-либо видел. Ее густые каштановые волосы были по моде стянуты наверху, а глубокий вырез платья открывал ложбинку между полных грудей. На лбу Ястреба выступили капельки пота.

Проследив за его взглядом, губернатор обернулся и посмотрел на спускающуюся по лестнице женщину, ожидая увидеть дочь. Он заморгал глазами, решив, что плохо видит. Нельзя было отрицать принадлежность женщины к их семейству, но это явно была не Джулия. Кто же тогда?

Мелькнула догадка. «Она не могла! Она не могла осмелиться!» Уильям Эштон почувствовал, как от гнева зазвенело в ушах. Шея над воротничком покраснела, а глаза сузились до тонких щелочек.

Сердце Мэнди бешено колотилось. Было очевидно, что дядя взбешен. Может быть, он даже ударит ее. Коснувшись одной ногой пола, Мэнди протянула руку Ястребу, чтобы удержать равновесие. Она хотела опереться на кого-то, чтобы встретить разгневанный взгляд губернатора.

— Дядя Уильям, — произнесла она, нарушая, казалось, бесконечную тишину.

Тот не отвечал, только стоял и пыхтел с покрасневшим лицом. Он закрыл глаза и покачал головой, будто хотел успокоить себя. Затем внезапно начал смеяться. Сначала потихоньку, потом все громче и громче и наконец разразился неистовым хохотом.

Ястреб и Джеймс застыли, стараясь понять, что происходит. Никто из них не ожидал от губернатора столь странной реакции.

Наконец лицо его обрело нормальный оттенок, и Уильям Эштон обратился к ним:

— Итак, джентльмены. — Он вытер слезы, вы ступившие от смеха. — Рад поблагодарить вас за то, что вы доставили в Сакраменто мою племянницу. Прошло много лет с тех пор, как мы виделись в последний раз. Уверен, нам есть о чем поговорить. — Он снова искренне расхохотался, на этот раз глядя на выражение их лиц.

— Что вы имеете в виду… племянницу? — спросил Ястреб, чувствуя, как его охватывает гнев. Шея его налилась кровью, когда он бросил взгляд на девушку.

— Позвольте представить вам мою племянницу, мисс Саманту Эштон. Дочь моего брата. Кузину моей дочери. — Казалось, он испытывал удовольствие, видя замешательство мужчин.

Мэнди осторожно взглянула на Ястреба.

— Значит, вы Саманта Эштон. — Он чеканил каждое слово, глядя на нее сверкающими глазами. — Не Джулия Эштон. — Ястреб едва сдерживался. — Та девушка, которую я встретил два года назад?

Она чуть заметно кивнула.

Трэвис Лэнгли вытянулся так, что, казалось, стал ростом около восьми футов. Глаза его потемнели и напоминали две черные дыры.

— И вы позволили нам тащить вас свыше пятисот миль по враждебной территории, назвавшись Джулией. Вы лишили нас шестимесячной платы. Вы…

— Все в порядке, джентльмены. Вы получите деньги сполна. Это не ваша вина, что моя дочь и ее кузина оказались хитрее нас. Кроме того, я взыщу с дочери и с племянницы позже. — Он сурово посмотрел на Мэнди.

Джеймс продолжал стоять неподвижно, лишь слабый намек на улыбку тронул его губы.

— Сожалею, сэр, — отрезал Ястреб. — Но мы не можем принять эти деньги. — Он едва сдерживал гнев, от которого Мэнди вся съежилась.

Джеймс с осуждением посмотрел на друга, но Ястреб не обратил на это внимания.

— Вы наняли нас, чтобы мы доставили домой вашу дочь, — сказал Ястреб, — но мы потерпели неудачу.

Утром мы снова отправимся в форт Ларами и на этот раз не подведем вас.

Наконец он взглянул на девушку. Та выглядела бледной и несчастной, а не надменной и дерзкой, как раньше. Он вдруг осознал, что все-таки не нарушил данное губернатору слово, и сочувствовал некоторое облегчение, Хоть какое-то утешение. Однако он был способен сделать это, и все из-за нее!

Ястреб наблюдал, с каким трудом она старалась сохранять спокойствие. Но теперь он знал, что все это мог быть просто обман. Его гнев все нарастал Как он мог• позволить женщине… нет, просто девчонке… так одурачить его!

— В этом нет необходимости, джентльмены, — сказал губернатор. — Насколько я знаю Саманту, она не согласилась бы так просто на такое дело. — Он бросил взгляд на племянницу, как бы ожидая подтверждения.

— Да, дядя Уильям, не согласилась бы. Пожалуйста, разрешите мне все объяснить. — Мэнди посмотрела на Ястреба, надеясь увидеть в его глазах проблески сочувствия. Но ничего подобного не заметила. Все потеряно. На сердце у нее стало тяжело, как никогда в жизни.

— Думаю, надо послушать, что скажет моя племянница. Вопрос о вашем вознаграждении мы обсудим в другой раз. А сейчас будет лучше, если мы с Самантой останемся одни.

Мужчины ушли. Мэнди и губернатор удалились в его кабинет. Ей было очень грустно, несмотря на то что губернатор согласился выслушать ее. Она уже скучала по Ястребу и нахмурилась, поняв, как много значило для нее его присутствие.

Оба мужчины направились к ожидавшему их экипажу. Ястреб сердито топал ногами, а Джеймс прокручивал в мозгу все, что произошло за последние несколько минут. Не в силах сдержаться, он начал улыбаться, затем хихикать и наконец громко рассмеялся.

— Что, черт побери, тебя так рассмешило? — спросил Ястреб. — Девчонка одурачила нас, лишила шестимесячного жалованья, а ты веселишься!

Следующее высказывание Ястреба прозвучало загадочно:

— Думаешь, что узнал кого-то, и вот оказывается, что ничего не знаешь…

В этих словах прозвучала горечь, и Джеймс решил, что, пожалуй, лучше оставить веселье при себе. Девушка проявила большое мужество, надо отдать ей должное. Плохо то, что все это дело обернулось для них обоих потерей времени. Но по крайней мере дочь губернатора была счастлива. Может быть, кому-то еще тоже будет хорошо.