"Невеста-соперница" - читать интересную книгу автора (Коултер Кэтрин)

Глава 16

Лайонз-Гейт

Пять дней спустя

– Эверетт! Не смей грызть гвоздь!

Трое взрослых и Марта помчались к малышу, но мать оказалась проворнее. Подхватив сына на руки, она отняла у него гвоздь, поплевала на платочек и вытерла замурзанный рот.

– Нет, нет, нет! – прокричала она и для пущей убедительности тряхнула как следует.

Эверетт уставился на мать, скривил личико, напыжился, покраснел и завопил, как корабельный гудок. Его брат схватился за материнский подол и принялся дергать что было сил. Корри, пытаясь удержать Эверетта, проворковала Дугласу:

– Минутку, милый, еще одну минутку, и мама тебя тоже возьмет на ручки.

Голос Эверетта поднялся еще на одну октаву. Дуглас поморщился, открыл рот и легко перекричал брата. Марта осторожно потрепала их по рукам.

– Господи Боже мой, миледи, мой младший брат никогда не поднимал такого шума, как эти малявки!

– Кто хочет вальсировать со мной? – крикнул Джейсон.

После секундного молчания мальчишки стали наперебой проситься к нему на руки:

– Я хочу!

– Нет я!

– Я первый, дядя Джейсон!

Эверетт стал вырываться, а Дуглас нетерпеливо подпрыгивал, дергая Джейсона за грязную штанину. Тот, смеясь, подхватил обоих.

– Но нам нужна музыка.

Холли, выскочившая из дома на вопли Эверетта, не колеблясь, запела одну из песенок-частушек герцогини Уиндем, написанную лет двадцать назад и все еще очень популярную на королевском флоте. Она исполняла песенку на мелодию известного вальса, что приводило в неимоверный восторг окружающих, которые смеялись до упаду.

Джейсон кружился, кланялся и скользил. Близнецы хохотали и визжали. Каждый находившийся в пределах ближайшей сотни футов бросил работу, чтобы смотреть и слушать.

Не дамский он угодник,

Совсем не пьет водицы.

Ему по вкусу пиво

Да бойкие девицы.

Пьет пиво, веселится,

Пока корабль в порту…

Трое рабочих, знавших песенку, стали ей подпевать, раскачиваясь в такт. И тут каменщик Макки крикнул одной из женщин:

– Мэг, потанцуй со мной!

Вскоре во дворе уже кружились четыре пары. Марта лихо отплясывала с юным Томасом, сыном кузнеца, только сейчас отпраздновавшим свой десятый день рождения. Алекс услышала, как она сказала:

– Это и есть моя госпожа, мисс Холли. Только послушай, как заливается!

Вдовствующая графиня, леди Лидия, напевая, тоже раскачивалась в кресле, благо от навеса над крыльцом падала благословенная тень. Рядом сидела Анджела Тьюксбери, смеясь и пытаясь отбивать ладонями такт.

В дверях возвышался Холлис, благосклонно улыбаясь и притопывая ногой. Поймав взгляд Джейсона, он показал на блюдо и одними губами выговорил: «Лимонад, печенье». Джейсон прошептал волшебные слова сначала Эверетту, потом Дугласу. Но, к его полнейшему изумлению, оба вцепились в него и хором потребовали продолжения танца.

Пришлось еще раз спеть до конца песню про пьяного матроса, прежде чем близнецы решили, что хотят лимонада. И все потому, что Холлис налил себе большой стакан и пил с таким удовольствием, что капли ползли по подбородку.

Вскоре они уже сидели на одеяле в тени, рядом с леди Лидией и миссис Тьюксбери. Корри поставила между ними тарелку с кексами и печеньем. Малыши весело болтали на понятном лишь им одним языке. Каждый старался захватить как можно больше кексов.

– Принеси воды, Холлис, – пропыхтел Джейсон. – Небеса милосердные, у этих двоих больше энергии, чем у Элайзы Дикерс. Даже ей не удалось измотать меня больше, чем эти двое.

– Элайза? Баттиморская красавица? – поинтересовался Дуглас.

Холли чопорно поджала губы, выпрямилась и прошипела:

– Ах да, милорд. Насколько я понимаю, когда-то Элайза Дикерс, одна из признанных балтиморских красавиц, считалась добродетельной вдовой. Но все это было до появления в городе вашего сына.

Джейсон застыл на месте, как тот столбик ограды, который вколачивал в землю всего час назад, наградил ее взглядом, от которого скисло бы самое свежее молоко, и отчеканил голосом, способным заморозить предместья ада:

– Элайза Дикерс – леди и одна из лучших подруг Джесси Уиндем. В отличие от вас, мисс Каррик, она – взрослая женщина. И никому не причинила вреда ни словами, ни делом.

Резко повернувшись, он отошел к брату.

– О Боже, – прошептала Холли, глядя ему вслед.

– Почему вы так не любите моего сына, мисс Каррик? – осведомился Дуглас.

– О Боже, – повторила Холли. – Я не хотела, правда, не хотела, только…

– Все еще злитесь на него, потому что он владеет половиной Лайонз-Гейт?

– Нет, – обронила она, продолжая смотреть на Джейсона, что-то говорившего матери.

– Вот как, – заметил Дуглас, улыбаясь девушке.

Холли встрепенулась.

– Мне не нравится то, о чем вы думаете, сэр, хотя я и не знаю, что именно вы имеете в виду, не знаю и знать не хочу.

Джейсон осушил стакан воды жадными глотками. Его распахнутая до талии рубашка была мокрой от пота и липла к коже. Темная поросль на груди тоже поблескивала капельками пота, о чем она вовсе не собиралась думать.

Если Дуглас не ошибался, а он никогда не ошибался в подобных вещах, Холли Каррик смотрела на его сына с весьма тревожным выражением лица. Он был готов прозакладывать целое состояние, что она ревнует. Да-да, только сейчас он наблюдал взрыв поистине первобытной ревности, недостойной, глупой, низкой ревности. Конечно, весьма трудно увидеть другую сторону этой девушки, очаровательно человечную сторону, после того как он так долго хотел ее удушить.

Джейсон бросил стакан одному из рабочих, стоявших рядом с Холлисом. Дуглас покачал головой и снова обратился к Холли:

– У вас прекрасный сильный голос. Знаете ли вы, что герцогиня Уиндем приходится родственницей Джеймсу Уиндему?

– О да, она очень известна в Балтиморе. Насколько я слышала, Вильгельмина Уиндем ненавидит ее. Впрочем, она ненавидит весь свет, так что я ничего особенного в этом не нахожу.

– Как вам пришло в голову спеть эту песенку на мотив вальса? Прекрасная находка!

– Спасибо, но, полагаю, мне пора развесить новые шторы в спальне. Работа не ждет, – пробормотала девушка и побрела к дому, низко опустив голову.

Дуглас проводил ее долгим взглядом. Похоже, она сильно расстроилась. И плечи слегка опущены.

Джеймс подошел к Джейсону сзади, расстегивая пропотевшую рубашку.

– Заметил? Холли не надевала штанов с того дня, как мы впервые встретились.

– На это мне нечего сказать, – засмеялся Джейсон. – Уверен, она всегда готова сбросить платье и натянуть штаны, только чтобы мне насолить. Ад и проклятие, кажется, всего минуту назад было прохладнее, чем сейчас.

Джеймс взял у рабочего стакан воды, глотнул и вылил остаток на голову брата.

– Лучше?

Джейсон взвыл, но тут же крякнул от удовольствия.

– Гораздо. Почему бы нам не поплавать сегодня вечером?

– Отморозите все, что только можно, – возразил отец.

– Скорее бы, – буркнул Джейсон и, услышав знакомое кудахтанье, оглянулся на бабку, сидевшую рядом с миссис Тьюксбери, тоже немолодой дамой.

Правда, до восьмидесяти ей еще жить и жить! На вид она не старше семидесяти. В седых волосах еще проглядывают темно-каштановые прядки, на круглом лице почти нет морщин. Она казалась абсолютно невозмутимой, и, к величайшему потрясению окружающих, леди Лидия немедленно прониклась к ней симпатией. Джейсон сам слышал, как ровно через пять минут после знакомства они кричали друг на друга в гостиной. Раньше он никогда не слышал, как кто-то смеет кричать на бабку, и теперь буквально примерз к месту.

Вскоре бабка выплыла из гостиной, увидела внука и сладко улыбнулась. Тот обнял ее.

– Тебе не понравилась миссис Тьюксбери?

Она отстранилась и погладила его по щеке.

– Анджела? По-моему, она весьма остроумна, мальчик мой. Можешь позвать Хорейса. Я хочу вернуться домой и поговорить с кухаркой. Анджела приглашена к обеду.

Голос Джеймса вернул его к действительности:

– Эта Анджела – неплохой человек. И очень забавна. Никогда не знаешь, что сорвется у нее с языка. По-моему, она очаровала бабушку, и наоборот.

– Просто чудо, – заметила мать, обнимая потных и грязных сыновей, после чего отступила, подняла лицо к небу, закрыла глаза и пошевелила губами.

– Матушка, что ты делаешь?

– Ах, Джеймс, молюсь, чтобы чудо не исчезло с наступлением вечера.

– Если все же исчезнет, – заверил Дуглас, – я сделаю все, чтобы развеселить тебя сегодня же ночью.

Мальчики переглянулись, опустили глаза, но промолчали.

Вечером после ужина погода по-прежнему оставалась теплой. Высоко в небе висела унылая желтая луна. Джейсон забрел в восточный сад, где каменные парочки резвились в бесконечном наслаждении. Как ни странно, он вспоминал о последней скачке, в которой выступал против Джесси Уиндем. Он скакал на Ловкаче, она – на Балтазаре, сыне Риальто. Убийственно серьезный Ловкач опустил голову, сосредоточившись на финишной прямой, белевшей совсем неподалеку, всего футах в двадцати. Джейсон поспешно оглянулся, пытаясь определить, где сейчас Балтазар. Сердце его упало. Джесси не было в седле. О Господи, она упала!

Джейсон, перепугавшись, что она ранена или, не дай Бог, мертва, немедленно развернул Ловкача, только чтобы услышать смех Джесси. Смех?!

Он в оцепенении наблюдал, как она, ловко вынырнув из-под брюха коня, вновь усаживается в седло, трогает каблуками блестящие бока Балтазара и вихрем проносится мимо, к финишу. Повернув упиравшегося коня, она окликнула его между взрывами смеха:

– Джейсон, прости, мне очень жаль, но Балтазар просто не вынесет проигрыша. Так уже бывало. Он отказывается от еды, а однажды едва не умер из-за проигрыша на ипподроме Макфарли. Нужно было что-то предпринять!

– О, я не обижаюсь, Джесси, – мягко заметил Джейсон. – Превосходный трюк.

– Я проделывала его с двенадцати лет. Но не с тобой. Тебя мне было жать. Удивительно, что Джеймс тебя не предупредил.

– И словом не обмолвился.

– Интересно, почему дети тоже промолчали?

– Просто не было причин меня предупреждать, поскольку я все равно ни разу не выигрывал у тебя скачки.

Джесси самодовольно улыбнулась и кивнула, признавая, что, не подложи она ему свинью, Джейсон наверняка пришел бы первым. Когда она спешилась, превознося Балтазара, Джейсон с улыбкой подъехал к ним как можно ближе и напустил на коня Ловкача. Тот больно цапнул Балтазара, поскольку вовсе не относился к грязным трюкам так же философски, как хозяин…

Рассеянно улыбаясь, Джейсон взглянул на любимую статую Корри: навечно застывший мужчина, стоявший на коленях между раздвинутыми ногами женщины.

Сзади кто-то охнул.

– Холли! Вы нашли сюда дорогу?

Не глядя на него, она продолжала рассматривать статуи.

– Всего их пятнадцать, – сообщил Джейсон. – И можно сказать, каждая демонстрирует свой подход к теме. Мой прадед привез их из Греции.

Холли продолжала молча рассматривать статуи. Джейсон показал на одну:

– Большинство женщин после замужества предпочитают именно эту, если только их мужья не полные кретины.

Холли пригляделась и побледнела.

– О Господи, что он делает? – дрожащим голосом осведомилась она, но и не подумала отвернуться.

– Пойдем, – велел Джейсон, взяв ее за руку, и поскольку она не двигалась, едва не силой оттащил ее от статуи, выдворил из сада и проводил к стеклянным дверям, ведущим в контору отца… нет, теперь уже Джеймса.

– Нет-нет, Джейсон, пожалуйста, давайте побродим еще немного.

– Вам не следует смотреть на эти статуи. Вы слишком молоды и невинны, – наставительно заметил он, наблюдая, как она нервно облизывает губы.

– Я уже не так молода и не особенно невинна. Откровенно говоря, мне было трудно оторваться.

– Если бы я не увел вас, так и стояли бы с раскрытым ртом, глазея на статуи!

– Наверное, вы правы. Пожалуйста, не будем пока входить в дом. Я хотела поговорить с вами, и вовсе не о статуях.

Элегантная бровь поползла вверх.

Холли старательно перекатывала носком туфельки маленький камешек. Наконец Джейсон, не выдержав молчания, тяжко вздохнул:

– Выкладывайте, мисс Каррик.

Девушка резко вскинула голову и с трудом выдавила:

– Пожалуйста, не нужно звать меня «мисс Каррик» этим ужасным официальным тоном. Вот уже почти целую неделю вы звали меня «Холли».

– Вот как? Ее высочество принцесса отдает приказы?

Холли заломила руки.

– Нет, я не это имела в виду, поверьте, честное слово… просто, когда вы говорите таким тоном, я чувствую себя ниже самого мерзкого слизняка. Наверное, вы так презираете меня, что даже не можете заставить себя произнести мое имя…

Джейсон прислонился к дубу, видевшему его бабку совсем крошкой, и молча выжидал.

– Я хотела поговорить с вами… то есть, простите… я пытаюсь извиниться. Мне не стоило говорить гадости о миссис Дикерс. Просто для меня оказалось таким потрясением узнать, что вы и она…

– Вы снова все портите, мисс Каррик.

Холли с шумом втянула воздух.

– Вы вполне способны заморозить любого своим голосом.

– Да. Я выучился этому у отца. И Джеймс тоже.

– Но разве вы не видите? Она гораздо старше меня, и я в жизни не подозревала, что вы и она можете…

– Довольно! Сколько еще вы собираетесь извиняться?

Она шагнула к нему, протянула руку, но тут же уронила снова.

– Джейсон, нам придется жить в одном доме. Но как я могу существовать рядом с человеком, который обдает меня холодом, словно не только сердится, но и питает ко мне отвращение. О, так и быть, я выложу все, как вы требуете. И никаких извинений. То, что я сказала, было подло, и я – мерзкое создание. Довольны?

Джейсон что-то буркнул себе под нос, повернулся, открыл двери и исчез. Холли смотрела ему вслед, одновременно злясь и желая упасть на колени и умолять простить ее.

Но Джейсон тут же вернулся и увидел, что сильно побледневшая Холли по-прежнему стоит на том же месте.

– Знаете, – неожиданно выпалил он, – пожелай я жениться, чего никогда не будет, непременно выбрал бы Элайзу Дикерс. Она добрая, веселая, и от нее веет теплом.

Он снова ушел и больше не вернулся. Холли горько усмехнулась.

Что же, вероятно, ее нельзя назвать доброй и веселой, и от нее, уж конечно, не веет теплом. Впрочем, как и от Элайзы Дикерс. Неужели она святая? Наверняка и у нее бывают приступы злобы и раздражения. Жаль, что ее муж умер, Холли постаралась бы его расспросить. Жена, уж точно, хоть раз в жизни да назвала его болваном или ослом.

Холли медленно побрела обратно, в восточный сад, но хотя уже побывала здесь, не сразу нашла вход. Наверное, не зря владельцы так старательно скрывают эти поразительные статуи. Интересно, в каком возрасте Джеймс и Джейсон их нашли?

Она встала перед статуей, считающейся любимой у замужних женщин, при условии, что их мужья не полные кретины… что бы это ни означало.

Беда в том, что она – ревнивая стерва.

Девушка покачала головой. Нет, она не ревнует, это абсурдно! Просто стерва, и никакой ревности. Наверное, он успел затащить в постель всех балтиморских женщин, имевших несчастье ему приглянуться, и Элайза Дикерс была одной из многих. Впрочем, может, женщины и не становились в очередь, чтобы добиться его внимания, а ему, подобно султану, было достаточно поманить пальцем ту, кого он желал получить на ночь. А если она не права и он делил постель только с Элайзой Дикерс? Он явно питает к ней симпатию. Но Джейсон так красив, так хорошо сложен! Трудно поверить, что он не идет навстречу желаниям бесчисленных поклонниц! Ведь он мужчина! Недаром мачеха Холли откровенно признавалась, что каждый мужчина, находясь рядом с падчерицей, только и думает о том, чтобы затащить ее в постель! Однако Джейсон никогда не выказывал ни малейших признаков похоти по отношению к ней, и как же это объяснить?! Что ни говори, а она достаточно хороша собой, чтобы заслужить хотя бы один заинтересованный взгляд, не так ли? Может, он слишком хорошо таит то, что другие мужчины скрыть не в силах?

– Ты просто дурочка, дорогая, – пробормотала Холли, разглядывая женщину, лежавшую на спине.

Рот ее был раскрыт в отчаянном крике. Почему она кричит? Мужчина делает ей больно? И есть женщины, охотно позволяющие мужу унижать и причинять им боль?!

Девушка продолжала изучать статую. Губы мужчины находились там, где она и представить не могла. Но похоже, ему это нравилось.

Впрочем, какая разница. Джейсон Шербрук не желает жениться. Никогда. Вот и хорошо. Вот и прекрасно. Потому что она тоже не выйдет замуж. Останется старой девой.

Холли побежала в дом, сознавая, что сильно разгорячилась. Вернее, горит только лицо. Вовсе не все тело.

Марта, свернувшись клубочком в кресле, мирно спала. Холли велела ей ложиться в постель, но горничная, разумеется, не послушалась.

Холли отвела Марту в гардеробную, где стояла раскладная кровать, разула и раздела девочку и укрыла одеялом. Малышка трудилась так же усердно, как остальные женщины. Бралась за все, помогала всем, то и дело восторженно восклицала, обнаружив новое чудо, счастливая, как жаворонок.

Холли тоже легла и впервые за все это время задалась вопросом, что именно случилось с Джейсоном пять лет назад.