"Полночная звезда" - читать интересную книгу автора (Коултер Кэтрин)Глава 8— Ну и глупая же ты, Чонси! — Что вы сказали, мадам? Простите, я не расслышал. Чонси сосредоточилась на танце и посмотрела на партнера. Это был довольно молодой человек, который так осторожно держал ее, как будто она была хрустальной вазой. — Нет, ничего… просто подумала вслух, — сказала она, слегка улыбнувшись. Затем показала рукой в сторону Делани Сэкстона. — Я слышала, мистер Хьюлит, что мисс Стивенсон и мистер Сэкстон собираются порадовать Сан-Франциско грандиозной свадьбой. Тот пожевал нижнюю губу и утвердительно кивнул. — Судя по всему, да, мадам. Мисс Пенелопа — просто очаровательное создание, а мистер Делани… знаете, хороший человек и все желают ему только добра. Да, я полагаю, скоро они свяжут себя узами брака. У всех он вызывает только восхищение! Неужели он никогда не проявлял здесь своих истинных качеств? Она сокрушенно покачала головой, вспомнив давнюю поговорку, которая бытовала в Суррее: «Ни один вор не станет красть в собственном доме». Танец закончился, и она снова повернулась к Делани Сэкстону. Тот вежливо поклонился Пенелопе и поцеловал ее руку. Но, почувствовав взгляд Чонси, он выпрямился и посмотрел на нее. На его губах блуждала веселая ухмылка. Она застыла на месте, надеясь, что он снова подойдет к ней, но он этого не сделал. Она танцевала до тех пор, пока не заболели ноги. За все это время она выслушала массу комплиментов и познакомилась почти со всеми дамами, более или менее известными в городе. После полуночи к ней снова подошел Дэн Брюэр, пригласив на очередной танец. — А почему в полночь никто не снимает масок? — спросила она, страстно желая увидеть лицо Дела Сэкстона. — Нет, мисс Джеймсон, этого не будет. — Почему же, сэр? Он замялся, а потом пробормотал не очень внятно: — У нас такая традиция. Несколько минут спустя Чонси все же удалось узнать, почему все гости томятся в масках после полуночи. И рассказала ей об этом сама Пенелопа. — О нет, мама просто не может допустить этого, — сказала она, когда обе молодые леди укрылись в дамской комнате, чтобы немного отдохнуть. — Все дело в том, моя дорогая, — тоном заговорщицы пояснила девушка, — что далеко не все дамы, которые пришли на бал, являются настоящими леди. — Пенелопа захихикала и сделала отвлеченный жест рукой. — Разумеется, об этом все знают, но никто ничего не скажет, пока они будут в масках. — Они? Кто они? — Падшие женщины, кто же еще? — Пенелопа сделала вид, что ее это совершенно не касается. — В конце концов, — продолжала она невозмутимым тоном, — здесь предостаточно мужчин. Что же они будут делать, если останутся одни только порядочные леди? Даже Делани завел себе какую-то французскую любовницу. — При этом она равнодушно пожала плечами, как будто сказала о чем-то само собой разумеющемся. — Конечно, он оставит ее после того, как мы поженимся. Чонси напряженно обдумывала только что полученную информацию. — И когда же вы собираетесь официально объявить о помолвке? — осторожно спросила она через секунду. — После того, как Дел попросит моей руки, полагаю, — ответила Пенелопа, внимательно наблюдая за англичанкой краешком глаз. Она не могла не заметить, что Дел уделил ей два танца, как только появился в зале. Чонси поправила волосы и подумала, что Пенелопа глупая и пустая девочка, но обижать ее не хотела. — Вы, должно быть, очень увлечены им? — сказала она, с большим трудом выдавив из себя этот вопрос. — Знаете, он показался мне весьма остроумным. К ее удивлению, Пенелопа осталась безучастной. — Ах, вы об этом! Скажу откровенно, иногда я не понимаю, о чем он говорит, а когда прошу его объяснить, он только улыбается в ответ. Конечно, он мне нравится. Папа считает его очень выгодным женихом. Да и мама тоже. Тем более, что он побывал в Англии и даже имеет там высокопоставленных друзей-аристократов. Она уверена, что его ожидает большое будущее. Чонси ничего не ответила на эту безыскусную речь. «Значит, у него есть там высокие связи, — подумала она. — Теперь ясно, как ему удалось поймать в ловушку ее отца. Но почему же Пол Монтгомери ничего не знал об этих связях?» — Надеюсь, мисс Стивенсон, что все будет именно так, как вы предполагаете, — сказала она, посмотрев ей в глаза. На лице Пенелопы появилась самоуверенная усмешка. — Я в этом нисколько не сомневаюсь, мисс Джеймсон. Мне кажется, вы не задержитесь в Сан-Франциско надолго. Чонси улыбнулась, заметив неловко прикрытую надежду в ее словах. — Посмотрим, — сказала она. — Я нахожу ваш город весьма привлекательным. Мне здесь нравится. Вернувшись домой, она долго ворочалась и никак не могла уснуть. «Нет, Пенелопа не любит его, — в очередной раз подумала она. — Стало быть, своими действиями я могу ранить ее самолюбие, но никак не разобью ее сердце». Когда солнце стало медленно пробиваться на горизонте, ей показалось, что она нашла правильное решение. «Господи, как все просто и ясно, а я, глупая, не знала, что делать». — Она поднялась с постели и зашлепала босыми ногами к окну. — Интересно, он уже проснулся? Понравилась ли я ему? Похоже, что да. Правда, он избегал меня в течение всего оставшегося времени, но это еще ни о чем не говорит. А что, если он все-таки любит Пенелопу? Неужели мне не удастся оторвать его от этой глупой девочки?! — Мисс Чонси! Почему вы так рано вскочили? Вы себя плохо чувствуете? Чонси повернулась и увидела сонную Мэри, которая появилась в ее комнате, запахивая полы домашнего халата. — Ах, теперь все ясно, — продолжала служанка, немного успокоившись. — Вы все-таки познакомились с мистером Сэкстоном. — Да, Мэри, познакомилась и дважды танцевала c ним вальс. — Чонси замолчала и улыбнулась, вспоминая прошедший вечер. — Знаешь, Мэри, он оказался совсем не таким, каким я его себе представляла. Во всяком случае, вчера он не показался мне воплощением зла. Конечно, трудно сказать определенно, так как он был в маске, но интуиция подсказывает мне, что здесь что-то не так. Он произвел на меня весьма благоприятное впечатление. — Почему же вы уставились в окно с такой грустью, как будто потеряли последнего друга? — Я собираюсь выйти за него замуж, — неожиданно разоткровенничалась она. — Ну что ж, — задумчиво произнесла Мэри, — ветер дует в нашу сторону, не так ли? А вы уверены, что он действительно хочет жениться на мисс Пенелопе? — Да, все идет именно к этому. Правда, она глупа и легкомысленна, но зато ее отец очень богат. Не могу избавиться от мысли, что мистер Сэкстон не только мошенник, но еще и приспособленец. — Вы думаете, что он не любит эту вертихвостку? — Пока я знаю только то, что она не любит его. — Чонси пожала плечами, но ее тон указывал, что она уверена в своей правоте. — Что же до мистера Сэкстона, то я намерена изменить его чувства, независимо от того, как он к ней относится. Мэри неожиданно почувствовала сожаление. Она никак не могла взять в толк, зачем это нужно хозяйке. В особенности сейчас, когда она избавилась от своих алчных родственников. Она тяжело вздохнула, прекрасно понимая, что ее не переубедить. Если мисс Чонси что-либо задумала, то уже никто не сможет остановить ее. — Мэри, не надо смотреть на меня так, словно я мокрый котенок, попавший под дождь! Ничего страшного не произойдет! Я выйду замуж, уничтожу своего новоявленного муженька, а потом мы с тобой благополучно вернемся в родную Англию. Мэри очень не понравилась та легкость, с которой хозяйка говорила о подобных вещах. Говорить можно что угодно, но жизнь развивается по своим собственным законам. Жизненный путь похож на скользкую тропинку, на которой то и дело встречаются глубокие ямы и резкие повороты. Она с нескрываемым беспокойством посмотрела в глаза Чонси. — Став его законной супругой, — продолжала между тем Чонси, — я смогу узнать о его тайных замыслах, о повадках и привычках. А это даст мне возможность нанести удар в самое больное место. Мэри пробормотала в ответ что-то нечленораздельное и быстро вышла из комнаты. — Дел, к вам посетительница. Делани оторвался от большой бухгалтерской книги, которую внимательно изучал уже целый час, и удивленно посмотрел на Джарвиса. — Надеюсь, не старая толстушка миссис Таккер, которая уже давно преследует меня, чтобы получить деньги на благотворительные цели? — Нет, сэр, — спокойно ответил тот. — Это англичанка, мисс Джеймсон. Сказала, что хочет видеть именно вас, Дел. — Правда? — Голос Делани был мягким и уравновешенным, а выражение лица осталось совершенно непроницаемым. — Ну что ж, поскольку эта молодая леди является нашим главным клиентом, то я думаю, что должен непременно принять ее. Проводи ее в мой кабинет, Джарвис. Да, и еще одно… Джарвис, совсем необязательно подслушивать наш разговор у замочной скважины! Джарвис обиженно посмотрел на своего хозяина и вышел из кабинета, не проронив ни слова. «Интересно, что же ей от меня надо?» — подумал Делани, развалившись в мягком кожаном кресле. Когда на пороге его кабинета показалась изящная фигура мисс Джеймсон, он медленно встал и по привычке застегнул среднюю пуговицу сюртука. Какое-то время он молча с удовольствием смотрел на нее. Он еще во время бала заметил, что она необыкновенна красива, даже плотная маска не могла скрыть этого. Ее великолепные волосы были аккуратно завязаны на макушке головы, а прелестные локоны вились у висков. Отделанная желтым шелком шляпка идеально подходила к платью. А глаза… мягкие, светло-карие, они меняли свою окраску в зависимости от освещения. Но самое главное — пристально изучали его, намного пристальнее, чем это нужно для женщины, которую интересуют только собственные финансовые дела. — Какая… Какое неожиданное удовольствие видеть вас здесь, мисс Джеймсон, — сказал он, слегка запинаясь. — Чем я обязан такой чести? Чонси взволнованно сглотнула и посмотрела на его густые, медового цвета волосы, закрывавшие высокий лоб. А его глаза… Яркие, сверкающие, загадочные, опушенные длинными ресницами. Но почему у него нет каких-либо ярких недостатков? Косноязычие, например? Господи, как ей хотелось урезонить его, но из этого вряд ли что-нибудь получится. У него очень острый язык и много наглости. К тому же он просто не выносит скуки. Все эти мысли вихрем пронеслись у нее в голове, но этого было вполне достаточно, чтобы сложилось ощущение слегка затянувшейся паузы. — Сегодня прекрасный день, мистер Сэкстон, — произнесла она самую привычную для англичан фразу и протянула ему руку. — Я пришла, чтобы спасти вас от безустанных трудов во благо собственного благополучия. «Боже мой, — удивленно подумал он, — похоже на флирт!» Эта мысль позабавила его и в то же время слегка заинтриговала, хотя внешне он оставался совершенно невозмутимым. — Увы, мисс Джеймсон, — сказал он, показывая на огромный гроссбух, — я всего лишь несчастная конторская крыса, волею обстоятельств вынужденная безустанно трудиться во благо, как вы совершенно верно заметили, своего собственного благополучия. Боюсь, что о нем никто, кроме меня, не позаботится. — Какая жалость, — пропела она с наигранным сожалением. — Мне говорили, что вы неутомимый труженик, но, мистер Сэкстон, не могли бы вы прерваться хотя бы ненадолго? Я была бы безумно рада угостить вас обедом, сэр. — Он с удивлением взглянул на нее и она тут же поспешила добавить: — Понимаете, сэр, я уже получила три предложения выйти замуж от местных джентльменов. Они преследуют меня повсюду, лишая возможности спокойно пообедать. Неужели у вас нет никакого чувства сострадания? Я нахожусь в отчаянном положении. — Знаете, мисс Джеймсон, — спокойно ответил он, — у меня сложилось впечатление, что вы просто не можете оказаться в отчаянном, как вы выразились, положении. Тем более в результате посягательств со стороны местных джентльменов. Вы всегда столь нахальны и настойчивы? Ее глаза блеснули гневом. — Нет, сэр, только тогда, когда в этом есть необходимость. Вот сейчас, например, я почти умираю от голода. Делани отвесил ей насмешливый поклон. — Ваше желание, дорогая леди… Кстати, почему бы вам не взять с собой Дэна, если у него есть свободная минутка? — Он с огромным удовольствием наблюдал за тем, как этот вопрос застал ее врасплох. Это было видно даже по ее глазам — они заметно потемнели. — Нет, — быстро сказал он, решив, что не стоит принуждать ее к дальнейшему вранью, — Дэн сейчас занят неотложными делами. Что же до меня, то я с удовольствием потрачу часть нашей прибыли на обед с вами. — Нет, мистер Сэкстон, — весело рассмеялась она. — Я хочу сохранить часть вашей прибыли. Мы пойдем в самое дорогое заведение в вашем городе. Я никогда не отличалась скупостью, сэр. — В особенности, когда получали то, что вам нужно? В ее глазах блеснуло нечто, отдаленно похожее на боль, но он тут же отбросил эту мысль, посчитав ее плодом своего воображения. — Да, в особенности в этом случае, — согласилась она. Делани вежливо поклонился и предложил ей руку. Когда они выходили из здания банка, все посетители удивленно вытаращили на них глаза. — Мощенные деревянными досками тротуары — это очень неплохая идея, — сказала Чонси, когда они вышли на грязную улицу. С утра шел мелкий дождик, но сейчас он прекратился, хотя воздух был насыщен влагой и казался густым от плотного тумана. — Да, — поддержал ее Делани, переходя на внешнюю сторону тротуара, чтобы защитить ее от всяких неожиданностей. — Вам, мужчинам, хорошо в сапогах и брюках, — завистливо сказала она, поглядывая на многочисленных пешеходов, которые ловко перепрыгивали через огромные лужи. — И к тому же практично, мисс Джеймсон. Мы удовлетворяем свое тщеславие в других вещах. — Уверяю вас, сэр, именно мужчины и их дурацкое тщеславие заставляют женщин наряжаться в столь неудобную одежду. — Ко мне это не относится, мадам. Вы бы понравились мне в брюках и сапогах. Это был удачный ответ, но Чонси отреагировала мгновенно. — Возможно, ваше желание когда-нибудь осуществится, — нашлась она, кокетливо улыбнувшись. На улице становилось все более оживленно. Чонси отвернулась от Делани, медленно погружаясь в невообразимый шум, исходящий от многочисленных уличных торговцев, праздношатающихся горожан и поскрипывающих фургонов, переполнявших Калифорния-стрит. — Ваш город очень живой и какой-то необыкновенно подвижный, — сказала она, глядя на живописные дома. — Он пробуждает массу приятных чувств. — Да, по сравнению с ним другие города кажутся мне невыразимо скучными и тоскливыми. Я вижу, вас больше интересуют наши современные кирпичные дома. — Поймав ее удивленный взгляд, он самодовольно усмехнулся. — Во всяком случае, должны интересовать. Ведь это наша главная защита от огня. Золотоискатели, которые оказались здесь много лет назад, уже неоднократно теряли свое имущество в результате многочисленных пожаров. В том числе и я. Осторожно, мисс Джеймсон, этот джентльмен едва держится на ногах. — Но сейчас вы, кажется, весьма преуспеваете в бизнесе, — осторожно заметила Чонси, обходя стороной нетвердо стоящего на ногах мужчину. — Да, — коротко ответил он с улыбкой на губах. — Вы не пробовали подняться пешком на один из наших холмов? — Да, я уже была на Телеграф-хилле, где находится маяк. Интересное зрелище, сэр. Что же до остальных холмов, то я решила немного подождать. — Вот мы и пришли, — сказал он, кивая в сторону красивого здания ресторана. — Первоклассное заведение, смею вас заверить, и к тому же дорогое. Здесь умеют опустошать кошельки посетителей. Ресторан действительно производил хорошее впечатление. Его огромный зал был украшен темно-синим бархатом и множеством живых цветов. Чонси мгновенно окинула его взглядом и с удивлением обнаружила, что является единственной представительницей слабого пола. Многие посетители почтительно здоровались с Делани, но он не оставлял ее ни на минуту. — Франсуа! — неожиданно воскликнул он, протягивая руку маленькому круглому человеку, который спешил им навстречу. Затем он наклонился к Чонси и тихонько прошептал ей на ухо: — Его настоящее имя Джад Стаббз. Насколько мне известно, он приехал сюда из Пенсильвании. — Мистер Сэкстон! Мадам! Рад вас видеть! Мне уже давно говорили о том, что в нашем городе появилась очаровательная англичанка. — Ваша известность уже достигла самых потаенных уголков, добравшись до кухни, — пробормотал Делани своей спутнице. — Будьте повежливее со мною, сэр, — также тихо сказала она. — Ведь за обед плачу я. Франсуа повел их к уютному столику подальше от окна и предложил меню. — Вам понравится меню, мисс Джеймсон, — с легкой иронией сказал Делани. — Франсуа долго трудился над тем, чтобы составить его по-французски. Чонси удалось сдержать себя и не рассмеяться в присутствии хозяина ресторана. — Около шести месяцев назад, — продолжал Делани, — Франсуа соединил свои предпринимательские усилия с Пьером Леграном, настоящим французом, прибывшим сюда с целью вложения капитала. Пьер быстро освоился и стал прекрасно готовить. Что вас так развеселило, мисс Джеймсон? Представляю, что подумают о нас джентльмены, которые сейчас уставились на вас. — Не сомневаюсь, что их мысли будут в вашу пользу, мистер Сэкстон, — едко заметила Чонси. — Вы действительно уверены в этом, мисс Джеймсон? — протянул он, с удовольствием отмечая, что эту женщину невозможно привести в замешательство. — Конечно, сэр. Разве я не говорила, что за полторы недели получила уже три предложения выйти замуж? «Почему же вы появились в моей конторе и решили угостить меня обедом?» — подумал он, но ничего, естественно, не сказал. В эту минуту у их столика появился Франсуа и вручил Делани бутылку прекрасного бордо. — Чудесное вино, Франсуа, спасибо, — сказал он и добавил, наклонившись к Чонси: — Как в лучших ресторанах Лондона, не правда ли? Делани наполнил бокалы вином и торжественно произнес: — Давайте выпьем за вас, мисс Джеймсон, и за успех во всех ваших начинаниях! Чонси поняла, что покраснела, но ничего не могла с собой поделать. «Он просто насмехается надо мной», — подумала она и упрямо вздернула подбородок. — Да, мистер Сэкстон, за мой успех! — Знаете, у меня такое ощущение, будто я поросенок, которого ведут на заклание, — сказал он с хитрой усмешкой. — С чего бы это? — Вы, сэр, и так уже погрязли в своем самодовольстве, — неожиданно заявила она. — Значит, мне не нужно заказывать свинину, а? — Думаю, свиные щеки будут для вас более предпочтительными. — Поскольку мы уже просмотрели почти все в этом меню, рекомендую вам обратить внимание на парную рыбу. Не сомневаюсь, вы найдете ее вкус безукоризненным. Через минуту Делани вернул Франсуа меню и сделал заказ. — Преклоняюсь перед вашими познаниями в области кулинарии, сэр, — с едкой ухмылкой сказала Чонси. — Но не перед моим остроумием. — Вы же сами сказали мне во время танца, что у этого мистера Сэкстона ума ни на грош, не так ли? — Вы снова превозносите меня, мадам, — ответил он и тепло улыбнулся. — Я к этому не привык. Чонси вдруг подумала, что, вероятно, так же тепло он улыбался ее отцу. В душе она ощутила горечь. — В мире есть немало вещей, к которым каждый человек должен привыкнуть. — Ее голос был твердым и подчеркнуто спокойным. — У меня такое ощущение, что вы поплыли на глубину, оставив меня на отмели, — многозначительно заметил он. — Напомнили мне мою невестку. — Вашу невестку? Я уже начинаю тонуть, сэр. — Да, ее зовут Гайана. Она тоже англичанка, как и вы, и живет с моим братом в Нью-Йорке. Упряма, своенравна, с необыкновенно развитым чувством собственного достоинства и потрясающей силой воли. Очень надеюсь, что мой брат Алекс уже сумел обуздать ее и взять под свой полный контроль. Это был уже ничем не прикрытый намек, но Чонси обратила внимание на другое: если его невестка действительно англичанка, то это означает, что именно она вывела его на определенные круги в Англии. Чонси пригубила из своего бокала и посмотрела на собеседника. — Как ее зовут, сэр? — Сэр? Послушайте, мисс Джеймсон, раз уж вы пригласили меня на обед и к тому же согласились заплатить за меня, то, может быть, вы перейдете на неформальный способ общения и станете называть меня просто Делани? Я не такой уж и старый, как вы хотите показать. Всего лишь двадцать восемь лет, если быть точным. Явно недостаточно даже для того, чтобы быть для вас любящим дядей. — Хорошо. Так как же ее зовут… Делани? — Ван Клив, — сказал он, внимательно наблюдая за выражением ее лица. Ему показалось, что в ее голосе прозвучала некоторая напряженность, но понять ее причину он не мог. — Ван Клив, — задумчиво повторила Чонси. — Боюсь, это имя ни о чем мне не говорит. — Англия — небольшая страна, но все же не до такой степени, чтобы вы могли знать всех ее граждан, — заметил он и замолчал, так как почему-то не решился сказать, что мать Гайаны, Аврора Армингтон, является герцогиней Графтон. Он очень опасался, что эта молодая леди тоже начнет кудахтать насчет королевской крови, как и миссис Стивенсон. Хотя внутреннее чутье подсказывало ему, что такого не случится. Впрочем, от малознакомой женщины всего можно ожидать. Пока Франсуа возился на кухне, выполняя их заказ, за столом воцарилась неловкая тишина. Делани молча смотрел на свой полупустой бокал, а потом начал легонько стучать по нему пальцами. — Мои знакомые часто выражают удивление, что такая леди, как вы, решила порадовать нас своим визитом в Сан-Франциско, — сказал он наконец. — Вы тоже удивлены этим, сэр… Делани? — Разумеется. Мне дали понять, что у вас не только птичий клюв, но и еще один, более серьезный недостаток — склонность к чисто английскому снобизму. Я очень рад, что первое утверждение оказалось абсолютно ложным, но вот второе… — О да, это точно, уверяю вас, — сказала она так, как будто речь шла о чем-то само собой разумеющемся. — Какое вкусное блюдо! Ради него можно раскошелиться. — Смею вас заверить, оно не такое уж и дорогое, мисс Джеймсон. Должен признаться, вы первая женщина, которая пригласила меня на обед и согласилась заплатить за меня. — Видимо, вам следует поработать над собой, Делани. Я имею в виду вашу способность очаровывать женщин. — Но вы же пригласили меня, мадам. Означает ли это, что моего очарования для вас оказалось достаточно? Стало быть, я не лишен некоторых весьма интересных качеств? — А разве клиенты вашего банка не стремятся познакомиться поближе со своими банкирами? — вопросом на вопрос ответила Чонси. — Вы очень остры на язык, мадам. Для меня это в диковинку. Никогда еще не встречал женщину, которая так легко парирует все мои замечания. — Я уже говорила вам, мистер Сэкстон, что вы должны поработать над собой. — Снова «мистер»? Ну что ж, я, кажется, заслужил. Приношу извинения за то, что столь пренебрежительно высказался в адрес представительниц вашего пола. Но с другой стороны, как я уже сказал, я не привык к тому, что женщина ведет меня в ресторан. Он пристально следил за ней, а она тем временем спокойно смотрела на свою тарелку, пытаясь овладеть ситуацией, как ему показалось. И это ей удалось. Она снисходительно усмехнулась и указала на него вилкой. — У меня такое ощущение, что вам хотелось добавить слово «вульгарная». — Вы, мисс Джеймсон, — тихо сказал он и откинулся на спинку стула, скрестив руки на груди, — совершенно неразрешимая загадка для меня. — Вы ненавидите загадки? — Отчего же? Чудаки украшают нашу жизнь. Чонси побагровела от возмущения. — Я не отношусь к их числу, сэр! — А если я скажу, что вы странная женщина, но при этом богатая и прекрасно воспитанная? — Во всяком случае, я не притворяюсь, когда приглашаю на чай! — Бедная миссис Стивенсон! — Он сокрушенно покачал головой. — Столько усилий, чтобы выглядеть аристократкой, не правда ли? Не успела Чонси ответить, как к их столику быстрым шагом подошел молодой человек. — А, Тони, — рассеянно сказал Делани. — Сколько же зловредных статей ты сегодня накропал? — Ни единой, Дел, — ответил тот, вперившись глазами в Чонси. — Ах да, прости. Мисс Джеймсон, позвольте представить вам Энтони Доусона, одного из владельцев нашей самой уважаемой газеты «Альта Калифорния». Он же является автором множества статей. Ну почему же этот зануда не может убраться прочь? Они уже болтают больше десяти минут, и конца этому глупому разговору не видно. Она всеми силами старалась сохранить вежливый тон, но ее голос с каждой минутой становился все более жестким и нетерпеливым. Делани устало улыбался, выслушивая бесконечные комплименты, которые дождем сыпались на Чонси. Но его поразили не сами комплименты, а тот холодный тон, которым она реагировала на них. «Интересно, — подумал он, — почему же она так недружелюбно настроена к нему? Ведь он милый и привлекательный. Почему же она выбрала меня?» — Чувствую, готово очередное предложение, — заметил Делани, когда они выходили из ресторана. — Нет, на этот раз чутье обмануло вас, — сказала Чонси, нахмурив брови. — Думаю, вам придется привыкнуть к подобным вещам, если вы останетесь в Сан-Франциско на длительный срок. К тому же Тони Доусон вполне приличный человек, к вашему сведению. «Приличные люди меня мало интересуют!» — подумала она. — Делани, вы проводите меня до гостиницы? — К вашим услугам, мадам. Всю дорогу она ждала, что он предложит ей встретиться в другое время и при других обстоятельствах, но так и не дождалась. — Не хотите ли подняться ко мне и выпить чашку чая, Делани? — предложила она. — Настоящего английского чая. Тот изобразил на лице искреннее удивление. — Простите, мадам, но мне необходимо поработать над сохранностью ваших бриллиантов. Надеюсь, вам понравятся наш город и все его жители. — С этими словами он прикоснулся рукой к шляпе и ушел прочь. Чонси почувствовала, что ее охватывают злость и разочарование, Что с ним случилось? Ведь она была абсолютно уверена в том, что ему нравилось общение с ней. Ну и негодяй, черт бы его побрал! |
||
|